Второзаконие Глава 7
1КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ В СТРАНУ, В КОТОРУЮ ТЫ ВСТУПАЕШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, ТО [ОН] ИЗГОНИТ ПЕРЕД ТОБОЙ МНОГИЕ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ТЕБЯ: ХЕТТОВ, И ГИРГАШЕЕВ, И ЭМОРЕЕВ, И КНААНЕЕВ, И ПРИЗЕЕВ, И ХИВЕЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ, СЕМЬ НАРОДОВ. | אכִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָשַׁ֣ל גּוֹיִֽם־רַבִּ֣ים | מִפָּנֶ֡יךָ הַֽחִתִּי֩ וְהַגִּרְגָּשִׁ֨י וְהָֽאֱמֹרִ֜י וְהַכְּנַֽעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֗י וְהַֽחִוִּי֙ וְהַיְבוּסִ֔י שִׁבְעָ֣ה גוֹיִ֔ם רַבִּ֥ים וַֽעֲצוּמִ֖ים מִמֶּֽךָּ: | |
– глагол נשל нашаль означает «отбросить и отсечь». и в этом же смысле сказано: «…и сорвется – ונשל венашаль– железо с топорища…»1 |
||
2И КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАСТ ИХ ТЕБЕ И ТЫ ИХ РАЗГРОМИШЬ, ТО УНИЧТОЖЬ ИХ, НЕ ЗАКЛЮЧАЙ С НИМИ СОЮЗ И НЕ БУДЬ РАДУШЕН С НИМИ. | בוּנְתָנָ֞ם יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ וְהִכִּיתָ֑ם הַֽחֲרֵ֤ם תַּֽחֲרִים֙ אֹתָ֔ם לֹֽא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית וְלֹ֥א תְחָנֵּֽם: | |
– не проявляй к ним приязнь. запрещено, [к примеру], говорить: «как мил этот кнаанеец!»2 другое толкование: не давай им возможность расположиться – חנייה ханая – на этой земле [в стране израиля]. |
||
3И НЕ РОДНИСЬ С НИМИ: НЕ ОТДАВАЙ ТВОЮ ДОЧЬ ЗА ЕГО СЫНА, И НЕ БЕРИ ЕГО ДОЧЬ ЗА ТВОЕГО СЫНА, | גוְלֹ֥א תִתְחַתֵּ֖ן בָּ֑ם בִּתְּךָ֙ לֹֽא־תִתֵּ֣ן לִבְנ֔וֹ וּבִתּ֖וֹ לֹֽא־תִקַּ֥ח לִבְנֶֽךָ: | |
4ПОСКОЛЬКУ ОН ОТВРАТИТ ОТ МЕНЯ ТВОЕГО СЫНА, И ОНИ БУДУТ СЛУЖИТЬ ИНЫМ БОГАМ; ГНЕВ ГОСПОДА ВОЗГОРИТСЯ НА ВАС, И ОН ВСКОРЕ УНИЧТОЖИТ ТЕБЯ. | דכִּֽי־יָסִ֤יר אֶת־בִּנְךָ֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְעָֽבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְחָרָ֤ה אַף־יְהֹוָה֙ בָּכֶ֔ם וְהִשְׁמִֽידְךָ֖ מַהֵֽר: | |
– сын нееврея, взяв в жены твою дочь, отвратит от меня твоего сына, которого ему родит твоя дочь. отсюда мы учим, что сын твоей дочери, родившийся от нееврея, называется твоим сыном, а сын твоего сына, рожденный нееврейкой, называется не твоим сыном, а ее сыном. ведь относительно его [нееврея] дочери не сказано: «она отвратит от меня твоего сына», – но сказано: «он отвратит от меня твоего сына…»3 |
||
5НО ТАК ПОСТУПАЙТЕ С НИМИ: ИХ ЖЕРТВЕННИКИ РАЗБЕЙТЕ, И ИХ АЛТАРИ СОКРУШИТЕ, И ИХ СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ СРУБИТЕ, И ИХ ИЗВАЯНИЯ СОЖГИТЕ В ОГНЕ. | הכִּ֣י אִם־כֹּ֤ה תַֽעֲשׂוּ֙ לָהֶ֔ם מִזְבְּחֹֽתֵיהֶ֣ם תִּתֹּ֔צוּ וּמַצֵּֽבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּ֑רוּ וַֽאֲשֵֽׁירֵהֶם֙ תְּגַדֵּע֔וּן וּפְסִֽילֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֥וּן בָּאֵֽשׁ: | |
– отстроенные [жертвенники]. |
||
– это один камень. |
||
– деревья, которым поклоняются4. |
||
6ИБО ТЫ – СВЯТОЙ НАРОД У ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА: ТЕБЯ ИЗБРАЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ТЫ БЫЛ ЕМУ НАРОДОМ ДРАГОЦЕННЕЙШИМ ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ, ЧТО НА ЛИЦЕ ЗЕМЛИ. | וכִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּךָ֞ בָּחַ֣ר | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִֽהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה: | |
7ГОСПОДЬ ВОЗЖЕЛАЛ ВАС И ИЗБРАЛ ВАС НЕ ПОТОМУ, ЧТО ВЫ БОЛЕЕ ВЕЛИКИ, ЧЕМ ВСЕ [ПРОЧИЕ] НАРОДЫ, ИБО ВЫ МЕНЬШИНСТВО [СРЕДИ] ВСЕХ НАРОДОВ; | זלֹ֣א מֵֽרֻבְּכֶ֞ם מִכָּל־הָֽעַמִּ֗ים חָשַׁ֧ק יְהֹוָ֛ה בָּכֶ֖ם וַיִּבְחַ֣ר בָּכֶ֑ם כִּֽי־אַתֶּ֥ם הַמְעַ֖ט מִכָּל־הָֽעַמִּֽים: | |
– в соответствии с простым смыслом [писания это надо понимать так: не потому, что вы многочисленнее]. а агадическое толкование таково: поскольку вы не возвеличиваете себя, когда я дарую вам благо, «возжелал вас господь»5. |
||
– вы умаляете себя. как, например, авраѓам, который сказал: «…а я – прах и пепел»6. или как моше и аѓарон, которые сказали: «…а мы-то что…»7 не так, как невухаднецар, который сказал: «…уподоблюсь всевышнему»8, – или санхерив, который сказал: «кто из всех божеств этих стран [спас страну свою от руки моей?..]»9, – или хирам, который сказал: «…я на престоле божьем воссел…»10 11 |
||
– [здесь] частица כי ки используется в значении «поскольку», [как пояснение сказанного выше]. |
||
8 НО ИЗ ЛЮБВИ ГОСПОДА К ВАМ И ИЗ СОБЛЮДЕНИЯ ИМ КЛЯТВЫ, КОТОРУЮ ОН ДАЛ ВАШИМ ОТЦАМ, ГОСПОДЬ ВЫВЕЛ ВАС МОЩНОЙ РУКОЙ И ОСВОБОДИЛ ТЕБЯ ИЗ ОБИТЕЛИ РАБСТВА, ИЗ-ПОД ВЛАСТИ ФАРАОНА, ЕГИПЕТСКОГО ЦАРЯ. | חכִּי֩ מֵאַֽהֲבַ֨ת יְהֹוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּמִשָּׁמְר֤וֹ אֶת־הַשְּׁבֻעָה֙ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַֽאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם הוֹצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה וַיִּפְדְּךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים מִיַּ֖ד פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָֽיִם: | |
– [здесь] частица כי ки используется в значении «но», «однако» [как противопоставление сказанному выше]. то есть «не потому, что вы многочисленны, господь избрал вас, но из любви господа к вам». |
||
– из-за того, что он соблюдает клятву. |
||
9 ЗНАЙ ЖЕ, ЧТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ЭТО БОГ, ВЕРНЫЙ БОГ, ХРАНЯЩИЙ СОЮЗ И [ОКАЗЫВАЮЩИЙ] МИЛОСТЬ ЛЮБЯЩИМ ЕГО И СОБЛЮДАЮЩИМ ЕГО ЗАПОВЕДИ – НА ТЫСЯЧУ ПОКОЛЕНИЙ, | טוְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֑ים הָאֵל֙ הַנֶּֽאֱמָ֔ן שֹׁמֵ֧ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶ֗סֶד לְאֹֽהֲבָ֛יו וּלְשֹֽׁמְרֵ֥י |
|
– а выше сказано: «…на тысячи поколений…»12 [в чем же причина отличия?] здесь это рядом с упоминанием о «соблюдающих его заповеди», то есть об исполняющих из страха, поэтому сказано: «на тысячу». там же это говорится рядом с упоминанием о любящих его13, то есть об исполняющих заповеди из любви. и поскольку их награда больше, сказано: «на тысячи»14. |
||
– это те, кто исполняет [его заповеди] из любви. |
||
– это исполняющие [его заповеди] из страха. |
||
10 И ВОЗДАЮЩИЙ СВОИМ НЕНАВИСТНИКАМ – КАЖДОМУ В ЛИЦО, ЧТОБЫ ИСТРЕБИТЬ ЕГО; НЕ ЗАМЕДЛИТ ОН ВОЗДАТЬ СВОЕМУ НЕНАВИСТНИКУ. | יוּמְשַׁלֵּ֧ם לְשֽׂנְאָ֛יו אֶל־פָּנָ֖יו לְהַֽאֲבִיד֑וֹ לֹ֤א יְאַחֵר֙ לְשׂ֣נְא֔וֹ אֶל־פָּנָ֖יו יְשַׁלֶּם־לֽוֹ: | |
– еще при жизни воздаст ему за сделанное им добро, чтобы убрать его из грядущего мира. |
||
11СОБЛЮДАЙ ЖЕ ЗАПОВЕДИ, И ЗАКОНЫ, И УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ Я ТЕБЕ ПОВЕЛЕВАЮ СЕГОДНЯ ИСПОЛНЯТЬ. | יאוְשָֽׁמַרְתָּ֨ אֶת־הַמִּצְוָ֜ה וְאֶת־הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם לַֽעֲשׂתָֽם: | |
– а завтра, в будущем мире, полу- чить вознаграждение17. |