Второзаконие Глава 1

12КАК ЖЕ МНЕ НЕСТИ ОДНОМУ ВАШИ ЗАБОТЫ, ВАШИ НОШИ И ВАШИ РАСПРИ?!   יבאֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַשַּֽׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם:
«КАК ЖЕ МНЕ НЕСТИ ОДНОМУ…» 

– если, скажем, ради того, чтобы получить награду1, то я не смогу [ее получить], ведь это то, о чем я вам говорил: «не от себя я говорю вам, а со слов святого, благословен он»2.

  אֵיכָה אֶשָּׂא לְבַדִּי  אִם אֹמַר לְקַבֵּל שָׂכָר, לֹא אוּכַל, זוֹ הִיא שֶׁאָמַרְתִּי לָכֶם לֹא מֵעַצְמִי אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם אֶלָּא מִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
«…ВАШИ ЗАБОТЫ…» 

– учит [нас писание] тому, что евреи были докучливы – טרחנין тарханин. если один из тяжущихся видел, что другой выигрывает дело в суде, он говорил: «у меня есть еще свидетели. у меня есть еще доказательства. я хочу добавить еще судей»3.

  טָרְחֲכֶם  מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ יִשְׂרָאֵל טַרְחָנִין – הָיָה אֶחָד מֵהֶם רוֹאֶה אֶת בַּעַל דִּינוֹ נוֹצֵחַ בַּדִּין, אוֹמֵר יֵשׁ לִי עֵדִים לְהָבִיא, יֵשׁ לִי רְאָיוֹת לְהָבִיא, מוֹסִיף אֲנִי עֲלֵיכֶם דַּיָּנִין:
«…ВАШИ НОШИ…» 

– учит [нас писание] тому, что они поносили4 [моше]. выйдет моше [из шатра] пораньше, говорят: «что это сын амрама так рано вышел? видно, не по себе ему в доме его». выйдет позже, говорят: «что это сын амрама не выходит? что вы думаете, сидит и замышляет недоброе против вас и подозревает вас»5.

  וּמַשַּֽׂאֲכֶם  מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ אֶפִּיקוֹרְסִין, הִקְדִּים מֹשֶׁה לָצֵאת, אָמְרוּ מָה רָאָה בֶן עַמְרָם לָצֵאת? שֶׁמָּא אֵינוֹ שָׁפוּי בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ; אֵחַר לָצֵאת, אָמְרוּ מָה רָאָה בֶן עַמְרָם שֶׁלֹּא לָצֵאת? מָה אַתֶּם סְבוּרִים? יוֹשֵׁב וְיוֹעֵץ עֲלֵיכֶם עֵצוֹת רָעוֹת וְחוֹשֵׁב עֲלֵיכֶם מַחֲשָׁבוֹת:
«…И ВАШИ РАСПРИ?!» 

– учит [нас писание] тому, что были они склочниками6.

  ורבכם  מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ רוֹגְנִים (ספרי):
13 ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ МУЖЕЙ – МУДРЫХ, И РАЗУМНЫХ, И ИЗВЕСТНЫХ ВАШИМ КОЛЕНАМ, И Я ПОСТАВЛЮ ИХ ВО ГЛАВЕ ВАС”.   יגהָב֣וּ לָ֠כֶ֠ם אֲנָשִׁ֨ים חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִֽידֻעִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וַֽאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָֽאשֵׁיכֶֽם:
«ВОЗЬМИТЕ СЕБЕ…» 

– приготовьте себя к этому.

  הָבוּ לָכֶם  הַזְמִינוּ עַצְמְכֶם לַדָּבָר:
«…МУЖЕЙ…» 

– а разве кто-то мог бы подумать, что [следовало бы взять] женщин? почему же писание говорит: «мужей»? [чтобы подчеркнуть]: праведных и бескорыстных7 8.

  אֲנָשִׁים  וְכִי תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ נָשִׁים, מַה תַּלְמוּד לוֹמָר אֲנָשִׁים? צַדִּיקִים:
«…МУДРЫХ 

9, и разумных…» – постигающих из одного другое10. об этом спрашивал арий11 у р. йосе: «в чем разница между мудрыми и разумными?» – «мудрый подобен богатому меняле: приносят ему динарии на проверку, проверяет, а не приносят – скучает. а разумный подобен мелкому торговцу: приносят ему монеты на проверку – проверяет, а не приносят – добывает сам себе»12.

  חֲכָמִים   כְּסוּפִים:
«…И ИЗВЕСТНЫХ ВАШИМ КОЛЕНАМ…» 

– то есть которых вы хорошо знаете. ведь если он предстанет предо мной, облаченный в свой талит, откуда я знаю, кто он, и из какого колена, и порядочен ли он? но вы знаете его, ибо вы его взрастили13. поэтому сказано: «известных вашим коленам».

  וּנְבֹנִים  מְבִינִים דָבָר מִתּוֹךְ דָּבָר; זוֹ הִיא שֶׁשָּׁאַל אֲרִיּוֹס אֶת רַבִּי יוֹסֵי מַה בֵּין חֲכָמִים לִנְבוֹנִים? חָכָם דּוֹמֶה לְשֻׁלְחָנִי עָשִׁיר, כְּשֶׁמְּבִיאִין לוֹ דִּינָרִין לִרְאוֹת רוֹאֶה, וּכְשֶׁאֵין מְבִיאִין לוֹ יוֹשֵׁב וְתוֹהֵא, נָבוֹן דּוֹמֶה לְשֻׁלְחָנִי תַּגָּר, כְּשֶׁמְּבִיאִין לוֹ מָעוֹת לִרְאוֹת רוֹאֶה, וּכְשֶׁאֵין מְבִיאִין לוֹ, הוּא מְחַזֵּר וּמֵבִיא מִשֶּׁלּוֹ (ספרי):
«…ВО ГЛАВЕ ВАС». 

– начальниками и знатью над вами, чтобы вы уважали их и боялись.

  וִֽידֻעִים לְשִׁבְטֵיכֶם  שֶׁהֵם נִכָּרִים לָכֶם, שֶׁאִם בָּא לְפָנַי מְעֻטָּף בְּטַלִּיתוֹ, אֵינִי יוֹדֵעַ מִי הוּא וּמֵאֵי זֶה שֵׁבֶט הוּא, וְאִם הָגוּן הוּא, אֲבָל אַתֶּם מַכִּירִין בּוֹ, שֶׁאַתֶּם גִּדַּלְתֶּם אוֹתוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר וִידֻעִים לְשִׁבְטֵיכֶם (ספרי):
«…И Я ПОСТАВЛЮ ИХ…» 

– {в этом слове – ואשמם ваасимем – недостает буквы йуд י (должно быть: ואשימם)}, дабы научить, что провинности (אשמותיהם ашмотейѓем) народа израиля лежат на его судьях, ибо они должны были не допустить, чтобы [народ согрешил], и направить его на путь истинный14.

  בְּרָֽאשֵׁיכֶֽם  רָאשִׁים וּמְכֻבָּדִים עֲלֵיכֶם – שֶׁתִּהְיוּ נוֹהֲגִין בָּהֶם כָּבוֹד וְיִרְאָה:
14 А ВЫ ОТВЕТИЛИ МНЕ И СКАЗАЛИ: “ХОРОШО ТО, ЧТО ТЫ ВЕЛИШЬ СДЕЛАТЬ!”   ידוַתַּֽעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טוֹב־הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ לַֽעֲשֽׂוֹת:
«А ВЫ ОТВЕТИЛИ МНЕ…» 

– приняли это с радостью. вам бы ответить: «учитель наш, моше, у кого лучше учиться, у тебя или у твоих учеников? неужели не у тебя, который столь много выстрадал из-за нее [торы]?!». но мне были ясны ваши помыслы. вы говорили себе: «вот будут назначены многочисленные судьи над нами. если [даже] среди них не найдется знакомого, то принесем ему подарок, и он будет нам лицеприятствовать»16.

  וַתַּֽעֲנוּ אֹתִי וגו'  חֲלַטְתֶּם אֶת הַדָּבָר לַהֲנָאַתְכֶם; הָיָה לָכֶם לְהָשִׁיב, מֹשֶׁה רַבֵּנוּ, מִמִּי נָאֶה לִלְמֹד, מִמְּךָ אוֹ מִתַּלְמִידְךָ? לֹא מִמְּךָ שֶׁנִּצְטַעַרְתָּ עָלֶיהָ? אֶלָּא יָדַעְתִּי מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם, הֱיִיתֶם אוֹמְרִים עַכְשָׁו יִתְמַנּוּ עָלֵינוּ דַּיָּנִין הַרְבֵּה, אִם אֵין מַכִּירֵנוּ, אָנוּ מְבִיאִין לוֹ דוֹרוֹן וְהוּא נוֹשֵׂא לָנוּ פָנִים (שם):
«…СДЕЛАТЬ!» 

– если бы я стал медлить, вы бы сказали мне: «делай скорее»17.

  לַֽעֲשֽׂוֹת  אִם הָיִיתִי מִתְעַצֵּל, אַתֶּם אוֹמְרִים עֲשֵׂה מְהֵרָה (שם):
15 И Я ВЗЯЛ ГЛАВ ВАШИХ КОЛЕН – ЛЮДЕЙ МУДРЫХ И ИЗВЕСТНЫХ – И НАЗНАЧИЛ ИХ ГЛАВАМИ НАД ВАМИ: ТЫСЯЧНИКАМИ, И СОТНИКАМИ, И ПОЛУСОТНИКАМИ, И ДЕСЯТНИКАМИ, И СМОТРИТЕЛЯМИ ПО ВАШИМ КОЛЕНАМ.   טווָֽאֶקַּ֞ח אֶת־רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָֽאֶתֵּ֥ן אוֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵא֗וֹת וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹֽׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם:
«И Я ВЗЯЛ ГЛАВ ВАШИХ КОЛЕН…» 

– привлек их речами: «счастливцы! над кем будете вы назначены судьями? над потомками авраѓама, ицхака и яакова, над людьми, что названы братьями и друзьями [всевышнего], его долей и уделом и прочими словами приязни»18.

  וָֽאֶקַּח אֶת־רָאשֵׁי שִׁבְטֵיכֶם  מְשַׁכְתִּים – אַשְׁרֵיכֶם, עַל מִי בָּאתֶם לְהִתְמַנּוֹת? עַל בְּנֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, עַל בְּנֵי אָדָם שֶׁנִּקְרְאוּ אַחִים וְרֵעִים, חֵלֶק וְנַחֲלָה, וְכָל לְשׁוֹן חִבָּה (שם):
«…ЛЮДЕЙ МУДРЫХ И ИЗВЕСТНЫХ…» 

– однако разумных он не нашел19. это одно из семи качеств, [необходимых судьям], о которых итро говорил моше20. но [моше] нашел [людей] только с тремя [из этих качеств]: мужей21 мудрых и известных22.

  אֲנָשִׁים חֲכָמִים וִֽידֻעִים  אֲבָל נְבוֹנִים לֹא מָצָאתִי; זוֹ אַחַת מִשֶּׁבַע מִדּוֹת שֶׁאָמַר יִתְרוֹ לְמֹשֶׁה וְלֹא מָצָא אֶלָּא שָׁלוֹשׁ, אנשים צַדִּיקִים, חכמים, וידעים (שם):
«…ГЛАВАМИ НАД ВАМИ…» 

– чтобы вы относились к ним с уважением. им будет принадлежать первенство при покупке и продаже и во всяких сделках. они будут последними входить во всякое собрание и первыми выходить.

  רָאשִׁים עֲלֵיכֶם  שֶׁתִּנְהֲגוּ בָהֶם כָּבוֹד, רָאשִׁים בְּמֶקַח, רָאשִׁים בְּמִמְכָּר, רָאשִׁים בְּמַשָּׂא וּמַתָּן, נִכְנָס אַחֲרוֹן וְיוֹצֵא רִאשׁוֹן (שם):
«…ТЫСЯЧНИКАМИ…» 

– один назначается над тысячью.

  שָׂרֵי אֲלָפִים  אֶחָד מְמֻנֶּה עַל אֶלֶף:
«…И СОТНИКАМИ…» 

– один назначается над сотней.

  שָׂרֵי מֵאוֹת  אֶחָד מְמֻנֶּה עַל מֵאָה:
«…И СМОТРИТЕЛЯМИ…» 

– я назначил ихпо [всем] вашим коленам. это те, кто связывает и наказывает по решению судей23.

  וְשֹֽׁטְרִים  מִנִּיתִי עֲלֵיכֶם לשבטיכם – אֵלּוּ הַכּוֹפְתִין וְהַמַּכִּין בִּרְצוּעָה עַל פִּי הַדַּיָּנִין (עי' שם):
16 В ТО ВРЕМЯ Я ВЕЛЕЛ ВАШИМ СУДЬЯМ: “ВЫСЛУШИВАЙТЕ ВАШИХ БРАТЬЕВ И СУДИТЕ СПРАВЕДЛИВО – МЕЖДУ ЧЕЛОВЕКОМ И ЕГО БРАТОМ, И С СУДЯЩИМСЯ С НИМ.   טזוָֽאֲצַוֶּה֙ אֶת־שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּֽין־אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵֽין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ:
«…Я ВЕЛЕЛ ВАШИМ СУДЬЯМ…» 

– сказал я им: «будьте осмотрительны в суде26. если тебе придется выносить решение по делу, сходное с которым ты уже разбирал и один раз, и дважды, и трижды, не говори: “подобное дело я уже рассматривал много раз”, но тщательно обсуждайте его»27.

  וָֽאֲצַוֶּה אֶת־שֹׁפְטֵיכֶם  אָמַרְתִּי לָהֶם הֱווּ מְתוּנִין בַּדִּין – אִם בָּא דִּין לְפָנֶיךָ פַּעַם אַחַת, שְׁתַּיִם, וְשָׁלוֹשׁ, אַל תֹּאמַר כְּבָר בָּא דִּין זֶה לְפָנַי פְּעָמִים הַרְבֵּה, אֶלָּא הֱיוּ נוֹשְׂאִים וְנוֹתְנִים בּוֹ (שם):
«В ТО ВРЕМЯ…» 

– назначив их, сказал я им: «отныне все будет не так, как прежде: прежде вы принадлежали сами себе, отныне вы – слуги общины»28.

  בָּעֵת הַהִוא  מִשֶּׁמִּנִּיתִים אָמַרְתִּי לָהֶם אֵין עַכְשָׁיו כִּלְשֶׁעָבַר, לְשֶׁעָבַר הֱיִיתֶם בִּרְשׁוּת עַצְמְכֶם, עַכְשָׁו הֲרֵי אַתֶּם מְשֻׁעְבָּדִים לַצִּבּוּר (שם):
«ВЫСЛУШИВАЙТЕ…» 

– настоящее время. на французском языке – odant. форма, подобная «помни»29 или «соблюдай»30.

  שָׁמֹעַ  לְשׁוֹן הֹוֶה, אודנ"ט בְּלַעַז, כְּמוֹ זָכוֹר, שָׁמוֹר:
«…И С СУДЯЩИМСЯ С НИМ». 

– это тот, с кем – у него тяжба, кто собирает – אוגר огер – против него улики31. другое толкование: и между тем, кто с ним живет – גָר гар – бок о бок, – даже когда речь идет о разделе дома между братьями, хотя бы спор шел о том, кому принадлежит большая печь, а кому – малая32.

  וּבֵֽין־גֵּרֽוֹ  זֶה בַּעַל דִּינוֹ שֶׁאוֹגֵר עָלָיו דְּבָרִים; דָּבָר אַחֵר ובין גרו, אַף עַל עִסְקֵי דִּירָה בֵּין חֲלֻקַּת אַחִים, אֲפִלּוּ בֵּין תַּנּוּר לְכִירַיִם (שם; סנהדרין ז'):
17 НЕ ЛИЦЕПРИЯТСТВУЙТЕ В СУДЕ: КАК МАЛОЕ, ТАК И ВЕЛИКОЕ ВЫСЛУШИВАЙТЕ; НЕ СТРАШИТЕСЬ ЧЕЛОВЕКА, ПОТОМУ ЧТО СУД – БОГУ! А ДЕЛО, КОТОРОЕ БУДЕТ СЛИШКОМ ТРУДНО ДЛЯ ВАС, ПРЕДСТАВЬТЕ МНЕ, И Я ВЫСЛУШАЮ ЕГО”.   יזלֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֨וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵֽאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו:
«НЕ ЛИЦЕПРИЯТСТВУЙТЕ В СУДЕ…» 

– это сказано тому, кто назначает судей, чтобы он не говорил: «такой-то благообразен (или мужественен), посажу его судьей. такой-то – мой родственник, посажу его судьей в городе», – в то время как тот несведущ в законах и [по неведению] станет обвинять правого и оправдывать виноватого. [в этом случае] тот, кто его назначил, виновен так же, как тот, кто лицеприятствует в суде36.

  לֹֽא־תַכִּירוּ פָנִים בַּמִּשְׁפָּט  זֶה הַמְמֻנֶּה לְהוֹשִׁיב הַדַּיָּנִים, שֶׁלֹּא יֹאמַר אִישׁ פְּלוֹנִי נָאֶה אוֹ גִּבּוֹר, אוֹשִׁיבֶנּוּ דַיָּן, אִישׁ פְּלוֹנִי קְרוֹבִי, אוֹשִׁיבֶנּוּ דַּיָּן בָּעִיר, וְהוּא אֵינוֹ בָּקִי בְדִינִין, נִמְצָא מְחַיֵּב אֶת הַזַּכַּאי וּמְזַכֶּה אֶת הַחַיָּב, מַעֲלֶה אֲנִי עַל מִי שֶׁמִּנָּהוּ כְּאִלּוּ הִכִּיר פָּנִים בַּדִּין:
«…КАК МАЛОЕ, ТАК И ВЕЛИКОЕ ВЫСЛУШИВАЙТЕ…» 

– чтобы для тебя были одинаково важны и грошовая тяжба, и тяжба за крупную сумму. и если первой тебе была представлена грошовая тяжба, не откладывай ее напоследок37. другое объяснение (в соответствии с переводом онкелоса38): чтобы ты не говорил: «этот беден, а тот богат, и ему заповедано заботиться о пропитании бедного. признаю-ка я бедного правым, и он получит свое пропитание без унижений39. другое объяснение40: чтобы ты не сказал: «как же я [прилюдно] оскорблю этого богача из-за динария? лучше признаю его правым, а когда выйдет из суда, скажу ему: “отдай ему [бедняку, который с ним судился], ибо [по закону] ты должен ему”»41.

  כַּקָּטֹן כַּגָּדֹל תִּשְׁמָעוּן  שֶׁיְּהֵא חָבִיב עָלֶיךָ דִּין שֶׁל פְּרוּטָה כְּדִין שֶׁל מֵאָה מָנֶה, שֶׁאִם קָדַם וּבָא לְפָנֶיךָ, לֹא תְסַלְּקֶנּוּ לָאַחֲרוֹן. דָּבָר אַחֵר — כקטן כגדל תשמעון כְּתַרְגּוּמוֹ, שֶׁלֹּא תֹאמַר זֶה עָנִי הוּא וַחֲבֵרוֹ עָשִׁיר וּמְצֻוֶּה לְפַרְנְסוֹ, אֲזַכֶּה אֶת הֶעָנִי וְנִמְצָא מִתְפַּרְנֵס בִּנְקִיּוּת; דָּבָר אַחֵר — שֶׁלֹּא תֹאמַר הֵיאַךְ אֲנִי פּוֹגֵם כְּבוֹדוֹ שֶׁל עָשִׁיר זֶה בִּשְׁבִיל דִּינָר, אֲזַכֶּנּוּ עַכְשָׁיו, וּכְשֶׁיּוֹצֵא לַחוּץ אֹמַר לוֹ תֵּן לוֹ שֶׁאַתָּה חַיָּב לוֹ (שם):
«…НЕ СТРАШИТЕСЬ ЧЕЛОВЕКА…» 

– [то есть] не бойтесь. другое объяснение: не копи в себе свои слова перед кем-либо. это тот же глагол, что и в стихе «скапливающий – אוגר огер – летом…»42 43.

  לֹֽא־תָגוּרוּ מִפְּנֵי־אִישׁ  לֹא תִּירְאוּ; דָּבָר אַחֵר — לא תגורו לֹא תַכְנִיס דְּבָרֶיךָ מִפְּנֵי אִישׁ, לְשׁוֹן "אֹגֵר בַּקַּיִץ" (משלי י'):
«…ПОТОМУ ЧТО СУД – БОГУ!» 

– незаконно взыскивая с кого-то, ты вынуждаешь меня вернуть ему [неправедно отнятое]. получается, что ты перекладываешь суд на меня.

  כִּי הַמִּשְׁפָּט לֵֽאלֹהִים הוּא  מַה שֶּׁאַתָּה נוֹטֵל מִזֶּה שֶׁלֹּא כַדִּין, אַתָּה מַזְקִיקֵנִי לְהַחֲזִיר לוֹ, נִמְצָא שֶׁהִטֵּיתָ עָלַי הַמִּשְׁפָּט (סנהדרין ח'):
«…ПРЕДСТАВЬТЕ МНЕ…» 

– за эти слова от моше ушло понимание дела дочерей цлофхада44. и так же шмуэль сказал шаулю: «я – провидец…»45 сказал ему святой, благословен он: «клянусь, я дам тебе знать, что ты не провидец!» когда же он дал ему знать это? когда тот пришел помазать давида. «и было так: когда они пришли, он увидел элиава и сказал: “вот пред господом помазанник его”»46. сказал ему святой, благословен он: «не говорил ли ты: “я провидец”? “не смотри на его вид…”»47 48.

  תַּקְרִבוּן אֵלַי  עַל דָּבָר זֶה נִסְתַּלֵּק מִמֶּנּוּ מִשְׁפַּט בְּנוֹת צְלָפְחָד (שם); וְכֵן שְׁמוּאֵל אָמַר לְשָׁאוּל (שמואל א ט') "אָנֹכִי הָרוֹאֶה", אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חַיֶּיךָ שֶׁאֲנִי מוֹדִיעֲךָ שֶׁאֵין אַתָּה רוֹאֶה, וְאֵימָתַי הוֹדִיעוֹ? כְּשֶׁבָּא לִמְשֹׁחַ אֶת דָּוִד (שמואל א ט"ז) "וַיַּרְא אֶת אֱלִיאָב וַיֹּאמֶר אַךְ נֶגֶד ה' מְשִׁיחוֹ", אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְלֹא אָמַרְתָּ אָנֹכִי הָרֹאֶה? "אַל תַּבֵּט אֶל מַרְאֵהוּ" (ספרי):
18 И ПОВЕЛЕЛ Я ВАМ В ТО ВРЕМЯ ВСЕ ТО, ЧТО ВЫ ДОЛЖНЫ ДЕЛАТЬ.   יחוָֽאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֽׂוּן:
«…ВСЕ ТО, ЧТО ВЫ ДОЛЖНЫ ДЕЛАТЬ». 

– это десять различий в рассмотрении имущественных конфликтов и преступлений, за которые полагается смертная казнь50.

  אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תַּֽעֲשֽׂוּן  אֵלּוּ עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים שֶׁבֵּין דִּינֵי מָמוֹנוֹת לְדִינֵי נְפָשׁוֹת (שם):
19 МЫ ДВИНУЛИСЬ ОТ ХОРЕВА И ПРОШЛИ ЧЕРЕЗ ТУ ВЕЛИКУЮ И СТРАШНУЮ ПУСТЫНЮ – ВЫ ВИДЕЛИ ЕЕ ПО ДОРОГЕ, [ВЕДУЩЕЙ] К ГОРАМ ЭМОРЕЕВ, КАК ПОВЕЛЕЛ НАМ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, МЫ ДОШЛИ ДО КАДЕШ-БАРНЕА.   יטוַנִּסַּ֣ע מֵֽחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כָּל־הַמִּדְבָּ֣ר הַגָּדוֹל֩ וְהַנּוֹרָ֨א הַה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ:
«…ВЕЛИКУЮ И СТРАШНУЮ ПУСТЫНЮ…» 

– [она названа великой и страшной] потому, что там были змеи толщиной с бревно и скорпионы размером с лук для стрельбы.

  הַמִּדְבָּר הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא  שֶׁהָיוּ בוֹ נְחָשִׁים כְּקוֹרוֹת, וְעַקְרַבִּים כִּקְשָׁתוֹת (שם):
20 И СКАЗАЛ Я ВАМ: “ДОШЛИ ВЫ ДО ГОР ЭМОРЕЕВ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, ДАЕТ НАМ.   כוָֽאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם בָּאתֶם֙ עַד־הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ:
21 СМОТРИ, ОТДАЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЭТУ СТРАНУ, ИДИ И ОВЛАДЕЙ ЕЮ, КАК ГОВОРИЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ БОГ ТВОИХ ОТЦОВ. НЕ БОЙСЯ И НЕ СТРАШИСЬ!”   כארְאֵ֠ה נָתַ֨ן יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת: