Бэмидбар (Числа) Глава 32
| 20 И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: «ЕСЛИ ВЫ ЭТО СДЕЛАЕТЕ, ЕСЛИ [ПОЙДЕТЕ] ВООРУЖЕННЫМИ ПРЕД ГОСПОДОМ НА ВОЙНУ, | כוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ משֶׁ֔ה אִם־תַּֽעֲשׂ֖וּן אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה אִם־תֵּחָֽלְצ֛וּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לַמִּלְחָמָֽה: | |
| 21 ЕСЛИ КАЖДЫЙ ИЗ ВАС ВООРУЖЕННЫМ ПЕРЕЙДЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ ЗА ИОРДАН, ПОКА ОН НЕ ПРОГОНИТ СВОИХ ВРАГОВ ОТ СЕБЯ | כאוְעָבַ֨ר לָכֶ֧ם כָּל־חָל֛וּץ אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה עַ֧ד הֽוֹרִישׁ֛וֹ אֶת־אֹֽיְבָ֖יו מִפָּנָֽיו: | |
| 22 И ПОКОРЕНА БУДЕТ ТА СТРАНА ПРЕД ГОСПОДОМ, А ЛИШЬ ЗАТЕМ ВЫ ВОЗВРАТИТЕСЬ, – ТО БУДЕТЕ ЧИСТЫ ПРЕД ГОСПОДОМ И ПЕРЕД ИЗРАИЛЕМ, И ЭТА ЗЕМЛЯ БУДЕТ ВАМ ВО ВЛАДЕНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ. | כבוְנִכְבְּשָׁ֨ה הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ וְאַחַ֣ר תָּשֻׁ֔בוּ וִֽהְיִיתֶ֧ם נְקִיִּ֛ם מֵֽיהֹוָ֖ה וּמִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְ֠הָֽיְתָ֠ה הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֥את לָכֶ֛ם לַֽאֲחֻזָּ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
| 23 ЕСЛИ ЖЕ ВЫ ТАК НЕ СДЕЛАЕТЕ, ТО ВЫ СОГРЕШИТЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ЗНАЙТЕ: ЭТО ВАШ ГРЕХ, [НАКАЗАНИЕ ЗА] КОТОРЫЙ ВАС НАСТИГНЕТ. | כגוְאִם־לֹ֤א תַֽעֲשׂוּן֙ כֵּ֔ן הִנֵּ֥ה חֲטָאתֶ֖ם לַֽיהֹוָ֑ה וּדְעוּ֙ חַטַּאתְכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּמְצָ֖א אֶתְכֶֽם: | |
| 24СТРОЙТЕ СЕБЕ ГОРОДА ДЛЯ ВАШИХ ДЕТЕЙ И ЗАГОНЫ ДЛЯ ВАШИХ ОВЕЦ; И ТО, ЧТО ВЫ СКАЗАЛИ, ИСПОЛНЯЙТЕ». | כדבְּנֽוּ־לָכֶ֤ם עָרִים֙ לְטַפְּכֶ֔ם וּגְדֵרֹ֖ת לְצֹנַֽאֲכֶ֑ם וְהַיֹּצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם תַּֽעֲשֽׂוּ: | |
– это слово от того же корня, что и «мелкий – צנה цоне– и крупный скот весь…»1, в котором нет א алеф между נ нун и צ цади. здесь же א алеф стоит после נ нун вместо ה ѓей в корне צנה цнѓ. я нашел это в [комментарии] р. моше ѓа-даршана. |
||
– [исполните обещание, данное] всевышнему: вы обещали выйти на войну [и вернуться лишь] после захвата и раздела [страны кнаан]. ведь моше просил их только: «и покорена будет та страна пред господом, а лишь затем вы возвратитесь…»2 а они обещали [больше]: «[мы не возвратимся в свои дома], пока сыновья израиля не расселятся, каждый – в своем уделе»3. поэтому им нужно было задержаться [на западном берегу] еще на семь лет, пока [земля там] не была разделена [между коленами]. так они и поступили. |
||
| 25 И СКАЗАЛ[И] СЫНОВЬЯ ГАДА И СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА МОШЕ ТАК: «ТВОИ РАБЫ СДЕЛАЮТ ТАК, КАК ВЕЛИТ НАШ ГОСПОДИН. | כהוַיֹּ֤אמֶר בְּנֵי־גָד֙ וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֶל־משֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר עֲבָדֶ֣יךָ יַּֽעֲשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י מְצַוֶּֽה: | |
– все как один человек [единогласно]. |
||
| 26 НАШИ ДЕТИ, ЖЕНЫ, СТАДА И ВЕСЬ НАШ СКОТ БУДУТ ТАМ, В ГОРОДАХ ГИЛЬАДА, | כוטַפֵּ֣נוּ נָשֵׁ֔ינוּ מִקְנֵ֖נוּ וְכָל־בְּהֶמְתֵּ֑נוּ יִֽהְיוּ־שָׁ֖ם בְּעָרֵ֥י הַגִּלְעָֽד: | |
| 27 А ВСЕ ТВОИ РАБЫ ПЕРЕЙДУТ, ВООРУЖИВШИСЬ КАК ВОИНЫ, ПРЕД ГОСПОДОМ НА ВОЙНУ, КАК ГОВОРИТ НАШ ГОСПОДИН». | כזוַֽעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כָּל־חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר: | |
| 28 И ПРИКАЗАЛ ИМ МОШЕ – ЭЛЬАЗАРУ-СВЯ-ЩЕННИКУ И ЙЕѓОШУА, СЫНУ НУНА, И ГЛАВАМ РОДОВ КОЛЕН СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, | כחוַיְצַ֤ו לָהֶם֙ משֶׁ֔ה אֵ֚ת אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֵ֖ת יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֑וּן וְאֶת־רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [это следует понимать] как «о них», и так [написано]: «господь будет воевать за вас – לכם лахем…»5, – [а не «вам», как сказано там буквально]. [стих говорит, что ответственными за исполнение принятых] ими условий [о возвращении в заиорданье после раздела земли моше] назначил эльазара и йеѓошуа. |
||
| 29 И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: «ЕСЛИ ВСЕ СЫНОВЬЯ ГАДА И СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА ПЕРЕЙДУТ С ВАМИ ЗА ИОРДАН, ВООРУЖИВШИСЬ НА ВОЙНУ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ЭТА СТРАНА БУДЕТ ВАМИ ПОКОРЕНА, ТО ОТДАЙТЕ ИМ СТРАНУ ГИЛЬАД ВО ВЛАДЕНИЕ. | כטוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֲלֵהֶ֗ם אִם־יַֽעַבְר֣וּ בְנֵי־גָ֣ד וּבְנֵֽי־רְאוּבֵ֣ן | אִ֠תְּכֶ֠ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֞ן כָּל־חָל֤וּץ לַמִּלְחָמָה֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְנִכְבְּשָׁ֥ה הָאָ֖רֶץ לִפְנֵיכֶ֑ם וּנְתַתֶּ֥ם לָהֶ֛ם אֶת־אֶ֥רֶץ הַגִּלְעָ֖ד לַֽאֲחֻזָּֽה: | |
| 30ЕСЛИ ЖЕ ОНИ НЕ ПЕРЕЙДУТ С ВАМИ ВООРУЖЕННЫМИ, ТО ПОЛУЧАТ ВЛАДЕНИЕ СРЕДИ ВАС В СТРАНЕ КНААН». | לוְאִם־לֹ֧א יַֽעַבְר֛וּ חֲלוּצִ֖ים אִתְּכֶ֑ם וְנֹֽאחֲז֥וּ בְתֹֽכְכֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן: | |
| 31 И ОТВЕЧАЛИ СЫНОВЬЯ ГАДА И СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА: «ТАК, КАК ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ ТВОИМ РАБАМ, ТАК И СДЕЛАЕМ. | לאוַיַּֽעֲנ֧וּ בְנֵי־גָ֛ד וּבְנֵ֥י רְאוּבֵ֖ן לֵאמֹ֑ר אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־עֲבָדֶ֖יךָ כֵּ֥ן נַֽעֲשֶֽׂה: | |
| 32 МЫ ПЕРЕЙДЕМ ВООРУЖЕННЫМИ ПРЕД ГОСПОДОМ В СТРАНУ КНААН, А С НАМИ [ОСТАНУТСЯ] НАШИ ВЛАДЕНИЯ – НАШ УДЕЛ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА». | לבנַ֣חְנוּ נַֽעֲבֹ֧ר חֲלוּצִ֛ים לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאִתָּנוּ֨ אֲחֻזַּ֣ת נַֽחֲלָתֵ֔נוּ מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן: | |
– то есть [мы перейдем реку, но] в наших руках, в нашей собственности будет надел нашего владения на этом берегу. |
||
| 33 И ОТДАЛ МОШЕ ИМ, СЫНАМ ГАДА И СЫНАМ РЕУВЕНА И ПОЛОВИНЕ КОЛЕНА МЕНАШЕ, СЫНА ЙОСЕФА, ЦАРСТВО СИХОНА, ЦАРЯ ЭМОРЕЕВ, И ЦАРСТВО ОГА, ЦАРЯ БАШАНА, СТРАНУ С ЕЕ ГОРОДАМИ И ОКРЕСТНОСТЯМИ, ГОРОДА С ЗЕМЛЯМИ ВОКРУГ. | לגוַיִּתֵּ֣ן לָהֶ֣ם | משֶׁ֡ה לִבְנֵי־גָד֩ וְלִבְנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן וְלַֽחֲצִ֣י | שֵׁ֣בֶט | מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־יוֹסֵ֗ף אֶת־מַמְלֶ֨כֶת֙ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י וְאֶ֨ת־מַמְלֶ֔כֶת ע֖וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן הָאָ֗רֶץ לְעָרֶ֨יהָ֙ בִּגְבֻלֹ֔ת עָרֵ֥י הָאָ֖רֶץ סָבִֽיב: | |
| 34И ОТСТРОИЛИ СЫНЫ ГАДА ДИВОН, АТАРОТ, АРОЭР, | לדוַיִּבְנ֣וּ בְנֵי־גָ֔ד אֶת־דִּיבֹ֖ן וְאֶת־עֲטָרֹ֑ת וְאֵ֖ת עֲרֹעֵֽר: | |
| 35АТРОТ-ШО-ФАН, ЯАЗЕР, ЙОГБЕѓА, | להוְאֶת־עַטְרֹ֥ת שׁוֹפָ֛ן וְאֶת־יַעְזֵ֖ר וְיָגְבְּהָֽה: | |
| 36БЕТ-НИМРУ И БЕТ-АРАН, УКРЕПЛЕННЫЕ ГОРОДА С ЗАГОНАМИ ДЛЯ ОВЕЦ. | לווְאֶת־בֵּ֥ית נִמְרָ֖ה וְאֶת־בֵּ֣ית הָרָ֑ן עָרֵ֥י מִבְצָ֖ר וְגִדְרֹ֥ת צֹֽאן: | |
– это окончание стиха замыкает отрывок, начинающийся словами «и отстроили сыны гада…»6. перечисленные поселения и были «укрепленными городами с загонами для овец». |
||
| 37 А СЫНЫ РЕУВЕНА ОТСТРОИЛИ ХЕШБОН, ЭЛЬАЛЕ, КИРЬЯТАИМ, | לזוּבְנֵ֤י רְאוּבֵן֙ בָּנ֔וּ אֶת־חֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶת־אֶלְעָלֵ֑א וְאֵ֖ת קִרְיָתָֽיִם: | |
| 38НЕВО И БААЛЬ-МЕОН, НАЗВАНИЯ КОТОРЫХ БЫЛИ ИЗМЕНЕНЫ, И СИВМУ И ДАЛИ НОВЫЕ НАЗВАНИЯ ГОРОДАМ, КОТОРЫЕ ОНИ ПОСТРОИЛИ. | לחוְאֶת־נְב֞וֹ וְאֶת־בַּ֧עַל מְע֛וֹן מֽוּסַבֹּ֥ת שֵׁ֖ם וְאֶת־שִׂבְמָ֑ה וַיִּקְרְא֣וּ בְשֵׁמֹ֔ת אֶת־שְׁמ֥וֹת הֶֽעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּנֽוּ: | |
– нево7 и бааль-меон – имена идолов. эмореи называли свои города именами идолов. а сыны реувена [из отвращения к язычеству и во исполнение закона8] назвали их иначе. потому и сказано, что «названия… были изменены…». нево и бааль-меон были переименованы. |
||
– они построили сивму, это [тот же город, который] назван выше9 севам. |
||
| 39И ПОШЛИ СЫНЫ МАХИРА, СЫНА МЕНАШЕ, В ГИЛЬАД, И ЗАВОЕВАЛИ ЕГО, И ВЫГНАЛИ ЭМОРЕЕВ, КОТОРЫЕ БЫЛИ ТАМ. | לטוַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵ֨י מָכִ֧יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֛ה גִּלְעָ֖דָה וַיִּלְכְּדֻ֑הָ וַיּ֖וֹרֶשׁ אֶת־הָֽאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־בָּֽהּ: | |
– [следует понимать этот глагол] в соответствии с переводом [онкелоса]: «и выгнал». корень [этого глагола] – ריש рйш– имеет два значения: «получать наследство» и «изгонять»10. |
||
| 40 И ОТДАЛ МОШЕ ГИЛЬАД МАХИРУ, СЫНУ МЕНАШЕ, И ТОТ ПОСЕЛИЛСЯ ТАМ. | מוַיִּתֵּ֤ן משֶׁה֙ אֶת־הַגִּלְעָ֔ד לְמָכִ֖יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בָּֽהּ: | |
| 41А ЯИР, СЫН МЕНАШЕ, ПОШЕЛ И ЗАВОЕВАЛ ЕГО СЕЛЕНИЯ, И НАЗВАЛ ИХ СЕЛЕНИЯМИ ЯИРА. | מאוְיָאִ֤יר בֶּן־מְנַשֶּׁה֙ הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֖ד אֶת־חַוֹּֽתֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן חַוֹּ֥ת יָאִֽיר: | |
– [следует понимать это слово] в соответствии с переводом [онкелоса и таргум йерушалми]: «их деревни». |
||
– поскольку у него не было детей, он назвал [эти поселения] своим именем, чтобы [о нем осталась] память. |
||
| 42И ПОШЕЛ НОВАХ, И ЗАВОЕВАЛ КНАТ И ЕЕ ПРИГОРОДЫ И НАЗВАЛ ЕЕ НОВАХ ПО СВОЕМУ ИМЕНИ. | מבוְנֹ֣בַח הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֥ד אֶת־קְנָ֖ת וְאֶת־בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֧א לָ֦ה נֹ֖בַח בִּשְׁמֽוֹ: | |
– [в местоимении] לה ла– «ее» – нет знака мапик в букве ה ѓей. и я видел в [сборнике толкований] р. моше ѓа-даршана [такое объяснение этому]: название [новах] не закрепилось за этим [местом], поэтому ה ѓей стала мягкой и намекает на א алеф, то есть здесь לה ла можно истолковать как לא ло– «не», «нет», [«не назвал»]. но мне интересно, как он [р. моше ѓа-даршан] истолковал бы два подобных текста, [в которых לה написано без мапика]: «и сказал ей – לה ла– боаз…»11 и «построить ей – לה ла– дом…»12 |
