Бэмидбар (Числа) Глава 31
| 1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
| 2 «ОТОМСТИ МИДЬЯНИТЯНАМ МЕСТЬ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, А ПОТОМ ПРИОБЩИШЬСЯ К ТВОЕМУ НАРОДУ». | בנְקֹ֗ם נִקְמַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֖ת הַמִּדְיָנִ֑ים אַחַ֖ר תֵּֽאָסֵ֥ף אֶל־עַמֶּֽיךָ: | |
– но не моавитянам, потому что моавитяне оказались вовлечены в это дело [в действия против израиля] из-за страха перед ними [сынами израиля], ведь они опасались, что израиль их разорит1. и о них сказано только: «…не начинай с ними войну…»2, а вот мидьянитяне вступили в конфликт, который не имел к ним отношения. другое толкование:[всевышний запретил израилю начинать войну с амоном и моавом] ради двух праведниц, от которых суждено было произойти [великому потомству]: моавитянки рут и амонитянки наамы3. |
||
| 3 И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: «ОСНАСТИТЕ ИЗ СВОЕЙ СРЕДЫ ЛЮДЕЙ В ВОЙСКО, ЧТОБЫ ОНИ ПОШЛИ ПРОТИВ МИДЬЯНИТЯН, СОВЕРШИТЬ МЕСТЬ ГОСПОДА МИДЬЯНИТЯНАМ. | גוַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־הָעָ֣ם לֵאמֹ֔ר הֵחָֽלְצ֧וּ מֵֽאִתְּכֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים לַצָּבָ֑א וְיִֽהְיוּ֙ עַל־מִדְיָ֔ן לָתֵ֥ת נִקְמַת־יְהֹוָ֖ה בְּמִדְיָֽן: | |
– хотя [моше] и услышал, что его смерть зависит от [выполнения этой миссии, он поспешил] с радо- стью и незамедлительно исполнить ее7. |
||
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом онкелоса: «оснащенные воины», вооруженные8. |
||
– то есть праведников. и таково же значение [слова «люди» в стихах] «выбери нам людей…»9 и «…мудрых и известных людей…»10 11. |
||
– [разве мидьянитяне воевали против всевышнего?] но тот, кто выходит [на войну] против израиля, как бы выходит [на войну] против святого, благословен он12. |
||
| 4ПО ТЫСЯЧЕ ИЗ КОЛЕНА, ОТ ВСЕХ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ ПОШЛИТЕ В ВОЙСКО». | דאֶ֚לֶף לַמַּטֶּ֔ה אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה לְכֹל֙ מַטּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֔ל תִּשְׁלְח֖וּ לַצָּבָֽא: | |
– [из каждого колена], включая колено леви, [были призваны по тысяче бойцов]18. |
||
| 5 И ПЕРЕДАНЫ БЫЛИ ИЗ ТЫСЯЧ ИЗРАИЛЯ ПО ТЫСЯЧЕ ОТ КОЛЕНА: ДВЕНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ОСНАЩЕННЫХ ВОИНОВ. | הוַיִּמָּֽסְרוּ֙ מֵֽאַלְפֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה שְׁנֵֽים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֥י צָבָֽא: | |
– это похвала пастырям израиля. как любит их израиль! что говорил моше до того, как [народ] услышал о [его близкой] смерти? «…еще немного, и они побьют меня [камнями]!»21 но когда они услышали, что смерть моше связана с возмездием мидьяну, они не хотели идти [на войну], пока не были переданы против их воли22. |
||
| 6 И ПОСЛАЛ ИХ МОШЕ, ПО ТЫСЯЧЕ ОТ КОЛЕНА, В ВОЙСКО, ИХ И ПИНХАСА, СЫНА ЭЛЬАЗАРА-СВЯЩЕННИКА, В ВОЙСКО, И СВЯЩЕННЫЕ ВЕЩИ И ЗВУЧНЫЕ ТРУБЫ В ЕГО РУКАХ. | ווַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם משֶׁ֛ה אֶ֥לֶף לַמַּטֶּ֖ה לַצָּבָ֑א אֹ֠תָ֠ם וְאֶת־פִּ֨ינְחָ֜ס בֶּן־אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ לַצָּבָ֔א וּכְלֵ֥י הַקֹּ֛דֶשׁ וַֽחֲצֹֽצְר֥וֹת הַתְּרוּעָ֖ה בְּיָדֽוֹ: | |
– [все воины упомянуты наряду с одним пинхасом], следовательно, пинхас стоил их всех вместе23. почему же пошел [на войну] пинхас, но не [его отец] эльазар? сказал всевышний: «тот, кто начал [исполнять] заповедь – убил козби, дочь цура24, – пусть ее и завершит». другое толкование: [пинхас] пошел мстить за йосефа, предка его матери, о котором сказано: «а мидьянитяне продали его [в египет]…»25 но откуда [мы знаем], что его мать была из [потомков] йосефа? потому что сказано [об отце пинхаса: «а эльазар, сын аѓарона, взял себе жену] из дочерей путиэля, [и она родила ему пинхаса]». [согласно одному толкованию, мать пинхаса была] из потомков итро, [которого называли путиэль], потому что он откармливал – פיטם питем– тельцов для языческих [жертвоприношений]. [а согласно другому толкованию, жена эльазара происходила] от йосефа, которого [называли путиэль, потому что он] усмирил26 פטפט питпет– свои порочные побуждения27. другое толкование: [пинхас пошел с войском, потому] что был [священником, специально] помазанным для войны28. |
||
– это ковчег [завета] и [золотая налобная] пластина [первосвященника]29, [ведь обе эти вещи названы в торе святыми30]. с ними [с войском мидьяна] был бильам и [колдовством делал так], что цари мидьяна летали [в воздухе], и он летал с ними. но [пинхас] показал им [золотую налобную] пластину, на которой вырезано имя [всевышнего], и они [цари и бильам] упали. поэтому и сказано о царях мидьяна, что они падали «сверх убитых»31 с высоты. и о бильаме сказано в книге йеѓошуа: «…сверх убитых ими»32 33. |
||
– [то есть] при нем. и так же [употреблено это выражение в другом месте]: «…и забрал из его рук всю его страну…»34 35 |
||
| 7И ПОШЛИ ОНИ ВОЙНОЙ НА МИДЬЯНИТЯН, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, И УБИЛИ ВСЕХ МУЖЧИН. | זוַיִּצְבְּאוּ֙ עַל־מִדְיָ֔ן כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶׁ֑ה וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־זָכָֽר: | |
| 8 И СВЕРХ УБИТЫХ ИМИ ОНИ УБИЛИ ЦАРЕЙ МИДЬЯНА: ЭВИ, РЕКЕМА, ЦУРА, ХУРА И РЭВУ – ПЯТЬ ЦАРЕЙ МИДЬЯНА, А ТАКЖЕ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, УБИЛИ МЕЧОМ. | חוְאֶת־מַלְכֵ֨י מִדְיָ֜ן הָֽרְג֣וּ עַל־חַלְלֵיהֶ֗ם אֶת־אֱוִ֤י וְאֶת־רֶ֨קֶם֙ וְאֶת־צ֤וּר וְאֶת־חוּר֙ וְאֶת־רֶ֔בַע חֲמֵ֖שֶׁת מַלְכֵ֣י מִדְיָ֑ן וְאֵת֙ בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֔וֹר הָֽרְג֖וּ בֶּחָֽרֶב: | |
– разве мы не видим, что тора перечисляет [поименно] пятерых? для чего же [дополнительно] сказано «пять»? из этого мы делаем вывод, что все они были равны между собой в заговоре [против израиля], и [всевышний] уравнял их в наказании37. а бильам пришел туда, чтобы взыскать [с царей мидьяна] вознаграждение за то, что своим советом38 он погубил двадцать четыре тысячи сынов израиля. и вышел [бильам] из мидьяна навстречу [войску] израиля, и дал им дурной совет, [чтобы их дух упал]. он сказал им: «если вы не могли [справиться] с ними, когда вас было шестьсот тысяч, как вы [осмелились] выступить на бой с двенадцатью тысячами [воинов]?» [и после победы сыны израиля] сполна вознаградили его, не обсчитали39. |
||
– [когда бильам] вступил в противоборство с израилем, он заменил свое оружие его [израиля] оружием. ведь они [сыны израиля] побеждают только устами, [силой] молитвы и просьб. вот он и взялся за их оружие: [пытался] проклясть их своими устами. тогда и они [сыны израиля] пошли на него [бильама], заменив свое оружие оружием [других] народов, которые вступают [в бой, вооруженные] мечами, как сказано: «и своим мечом ты будешь жить…»40 |
||
| 9 И ВЗЯЛИ В ПЛЕН СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ЖЕН МИДЬЯНИТЯН, И ИХ ДЕТЕЙ, И ВЕСЬ ИХ СКОТ, И ВСЕ ИХ СТАДА, И ВСЕ ИХ ИМУЩЕСТВО ЗАХВАТИЛИ В ТРОФЕИ; | טוַיִּשְׁבּ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־נְשֵׁ֥י מִדְיָ֖ן וְאֶת־טַפָּ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־בְּהֶמְתָּ֧ם וְאֶת־כָּל־מִקְנֵהֶ֛ם וְאֶת־כָּל־חֵילָ֖ם בָּזָֽזוּ: | |
| 10 И ВСЕ ИХ ГОРОДА В МЕСТАХ ИХ ПОСЕЛЕНИЯ И ИХ КРЕПОСТИ ОНИ СОЖГЛИ В ОГНЕ. | יוְאֵ֤ת כָּל־עָֽרֵיהֶם֙ בְּמ֣וֹשְׁבֹתָ֔ם וְאֵ֖ת כָּל־טִֽירֹתָ֑ם שָֽׂרְפ֖וּ בָּאֵֽשׁ: | |
1) [это] их дворцы פלטירין палтейрин. 2) [это] места пребывания их стражей – נוטירין нотейрин. 3) [это] их места величия – טיריון терийон – там заседают их священники-законоведы43. другое толкование: место пребывания их правителей. [онкелос] перевел [словосочетание] «правители плиштим»44 как טורני פלשתאי турней плиштаэй. |
||
| 11И ВЗЯЛИ ВСЕ ТРОФЕИ И ВСЕ ЗАХВАЧЕННОЕ, ОТ ЛЮДЕЙ ДО СКОТА, | יאוַיִּקְחוּ֙ אֶת־כָּל־הַשָּׁלָ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַמַּלְק֑וֹחַ בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה: | |
– отсюда видно, что они были порядочными и праведными людьми и их невозможно было подозревать в том, что они могли присвоить [часть] ее противоправно. поэтому и сказано: «[и взяли] все трофеи… [и доставили к моше…]»45 о них сказано в писании46: «зубы твои [белы], как [белоснежная шерсть] овец…»47 даже твои воины – праведники48. |
||
– это такая добыча, как одежда и украшения. в то время как בז баз,[употребленное далее]49, – это движимое имущество, не являющееся [одеждой и] украшениями, а מלקוח малкоах – захваченное – это люди [пленные] и скот. а там, где стоят рядом слова שבי шви– «пленные» и מלקוח малкоах– «захваченное», שבי шви относится к людям, а מלקוח малкоах– к скоту. |
||
| 12 И ДОСТАВИЛИ К МОШЕ И К ЭЛЬАЗАРУ-СВЯЩЕННИКУ И К ОБЩИНЕ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ПЛЕННЫХ, ЗАХВАЧЕННЫЙ [СКОТ] И ТРОФЕИ, В ЛАГЕРЬ, В СТЕПИ МОАВА, ЧТО У ИОРДАНА, ПРОТИВ ЙЕРИХО. | יבוַיָּבִ֡אוּ אֶל־משֶׁה֩ וְאֶל־אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְאֶל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־הַשְּׁבִ֧י וְאֶת־הַמַּלְק֛וֹחַ וְאֶת־הַשָּׁלָ֖ל אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה אֶל־עַרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ: |
