Бэмидбар (Числа) Глава 31

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ОТОМСТИ МИДЬЯНИТЯНАМ МЕСТЬ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, А ПОТОМ ПРИОБЩИШЬСЯ К ТВОЕМУ НАРОДУ».   בנְקֹ֗ם נִקְמַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֖ת הַמִּדְיָנִ֑ים אַחַ֖ר תֵּֽאָסֵ֥ף אֶל־עַמֶּֽיךָ:
«…МИДЬЯНИТЯНАМ …» 

– но не моавитянам, потому что моавитяне оказались вовлечены в это дело [в действия против израиля] из-за страха перед ними [сынами израиля], ведь они опасались, что израиль их разорит1. и о них сказано только: «…не начинай с ними войну…»2, а вот мидьянитяне вступили в конфликт, который не имел к ним отношения. другое толкование:[всевышний запретил израилю начинать войну с амоном и моавом] ради двух праведниц, от которых суждено было произойти [великому потомству]: моавитянки рут и амонитянки наамы3.

  מֵאֵת הַמִּדְיָנִים.  וְלֹא מֵאֵת הַמּוֹאָבִים, שֶׁהַמּוֹאָבִים נִכְנְסוּ לַדָּבָר מֵחֲמַת יִרְאָה, שֶׁהָיוּ יְרֵאִים מֵהֶם שֶׁיִּהְיוּ שׁוֹלְלִים אוֹתָם, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר אֶלָּא "וְאַל תִּתְגָּר בָּם מִלְחָמָה" (דברים ב'), אֲבָל מִדְיָנִים נִתְעַבְּרוּ עַל רִיב לֹא לָהֶם; דָּבָר אַחֵר, מִפְּנֵי שְׁנֵי פְרֵידוֹת טוֹבוֹת שֶׁיֵּשׁ לִי לְהוֹצִיא מֵהֶם — רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה וְנַעֲמָה הָעַמּוֹנִית (בבא קמא ל"ח):
3 И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: «ОСНАСТИТЕ ИЗ СВОЕЙ СРЕДЫ ЛЮДЕЙ В ВОЙСКО, ЧТОБЫ ОНИ ПОШЛИ ПРОТИВ МИДЬЯНИТЯН, СОВЕРШИТЬ МЕСТЬ ГОСПОДА МИДЬЯНИТЯНАМ.   גוַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־הָעָ֣ם לֵאמֹ֔ר הֵחָֽלְצ֧וּ מֵֽאִתְּכֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים לַצָּבָ֑א וְיִֽהְיוּ֙ עַל־מִדְיָ֔ן לָתֵ֥ת נִקְמַת־יְהֹוָ֖ה בְּמִדְיָֽן:
И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ… 

– хотя [моше] и услышал, что его смерть зависит от [выполнения этой миссии, он поспешил] с радо- стью и незамедлительно исполнить ее7.

  וַיְדַבֵּר משֶׁה וגו'.  אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁמַע שֶׁמִּיתָתוֹ תְלוּיָה בַּדָּבָר עָשָׂה בְשִׂמְחָה וְלֹא אֵחַר (ספרי):
«ОСНАСТИТЕ …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом онкелоса: «оснащенные воины», вооруженные8.

  הֵחָֽלְצוּ.  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן חֲלוּצֵי צָבָא — מְזֻיָּנִים:
«…ЛЮДЕЙ …» 

– то есть праведников. и таково же значение [слова «люди» в стихах] «выбери нам людей…»9 и «…мудрых и известных людей…»10 11.

  אֲנָשִׁים.  צַדִּיקִים, וְכֵן "בְּחַר לָנוּ אֲנָשִׁים" (שמות י"ז), וְכֵן "אֲנָשִׁים חֲכָמִים וִידֻעִים" (דברים א'):
«…МЕСТЬ ГОСПОДА …» 

– [разве мидьянитяне воевали против всевышнего?] но тот, кто выходит [на войну] против израиля, как бы выходит [на войну] против святого, благословен он12.

  נִקְמַת־ה'.  שֶׁהָעוֹמֵד כְּנֶגֶד יִשְׂרָאֵל כְּאִלּוּ עוֹמֵד כְּנֶגֶד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
4ПО ТЫСЯЧЕ ИЗ КОЛЕНА, ОТ ВСЕХ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ ПОШЛИТЕ В ВОЙСКО».   דאֶ֚לֶף לַמַּטֶּ֔ה אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה לְכֹל֙ מַטּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֔ל תִּשְׁלְח֖וּ לַצָּבָֽא:
«…ОТ ВСЕХ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ …» 

– [из каждого колена], включая колено леви, [были призваны по тысяче бойцов]18.

  לְכֹל מַטּוֹת יִשְׂרָאֵל.  לְרַבּוֹת שֵׁבֶט לֵוִי (ספרי):
5 И ПЕРЕДАНЫ БЫЛИ ИЗ ТЫСЯЧ ИЗРАИЛЯ ПО ТЫСЯЧЕ ОТ КОЛЕНА: ДВЕНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ОСНАЩЕННЫХ ВОИНОВ.   הוַיִּמָּֽסְרוּ֙ מֵֽאַלְפֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה שְׁנֵֽים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֥י צָבָֽא:
И ПЕРЕДАНЫ БЫЛИ… 

– это похвала пастырям израиля. как любит их израиль! что говорил моше до того, как [народ] услышал о [его близкой] смерти? «…еще немного, и они побьют меня [камнями]!»21 но когда они услышали, что смерть моше связана с возмездием мидьяну, они не хотели идти [на войну], пока не были переданы против их воли22.

  וַיִּמָּֽסְרוּ.  לְהוֹדִיעֲךָ שִׁבְחָן שֶׁל רוֹעֵי יִשְׂרָאֵל כַּמָּה הֵם חֲבִיבִים עַל יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁלֹּא שָׁמְעוּ בְמִיתָתוֹ מַה הוּא אוֹמֵר? "עוֹד מְעַט וּסְקָלֻנִי" (שמות י"ז), וּמִשֶּׁשָּׁמְעוּ שֶׁמִּיתַת מֹשֶׁה תְלוּיָה בְנִקְמַת מִדְיָן לֹא רָצוּ לָלֶכֶת עַד שֶׁנִּמְסְרוּ עַל כָּרְחָן (ספרי):
6 И ПОСЛАЛ ИХ МОШЕ, ПО ТЫСЯЧЕ ОТ КОЛЕНА, В ВОЙСКО, ИХ И ПИНХАСА, СЫНА ЭЛЬАЗАРА-СВЯЩЕННИКА, В ВОЙСКО, И СВЯЩЕННЫЕ ВЕЩИ И ЗВУЧНЫЕ ТРУБЫ В ЕГО РУКАХ.   ווַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם משֶׁ֛ה אֶ֥לֶף לַמַּטֶּ֖ה לַצָּבָ֑א אֹ֠תָ֠ם וְאֶת־פִּ֨ינְחָ֜ס בֶּן־אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ לַצָּבָ֔א וּכְלֵ֥י הַקֹּ֛דֶשׁ וַֽחֲצֹֽצְר֥וֹת הַתְּרוּעָ֖ה בְּיָדֽוֹ:
…И Х И ПИНХАСА… 

– [все воины упомянуты наряду с одним пинхасом], следовательно, пинхас стоил их всех вместе23. почему же пошел [на войну] пинхас, но не [его отец] эльазар? сказал всевышний: «тот, кто начал [исполнять] заповедь – убил козби, дочь цура24, – пусть ее и завершит». другое толкование: [пинхас] пошел мстить за йосефа, предка его матери, о котором сказано: «а мидьянитяне продали его [в египет]…»25 но откуда [мы знаем], что его мать была из [потомков] йосефа? потому что сказано [об отце пинхаса: «а эльазар, сын аѓарона, взял себе жену] из дочерей путиэля, [и она родила ему пинхаса]». [согласно одному толкованию, мать пинхаса была] из потомков итро, [которого называли путиэль], потому что он откармливал – פיטם питем– тельцов для языческих [жертвоприношений]. [а согласно другому толкованию, жена эльазара происходила] от йосефа, которого [называли путиэль, потому что он] усмирил26 פטפט питпет– свои порочные побуждения27. другое толкование: [пинхас пошел с войском, потому] что был [священником, специально] помазанным для войны28.

  אֹתָם וְאֶת־פִּינְחָס.  מַגִּיד שֶׁהָיָה פִינְחָס שָׁקוּל כְּנֶגֶד כֻּלָּם (ספרי); וּמִפְּנֵי מָה הָלַךְ פִּינְחָס וְלֹא הָלַךְ אֶלְעָזָר? אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִי שֶׁהִתְחִיל בַּמִּצְוָה, שֶׁהָרַג כָּזְבִּי בַת צוּר, יִגְמֹר; דָּבָר אַחֵר — שֶׁהָלַךְ לִנְקֹם נִקְמַת יוֹסֵף אֲבִי אִמּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהַמְּדָנִים מָכְרוּ אֹתוֹ" (בראשית ל"ז); וּמִנַּיִן שֶׁהָיְתָה אִמּוֹ שֶׁל פִּינְחָס מִשֶּׁל יוֹסֵף? שֶׁנֶּאֱמַר "מִבְּנוֹת פּוּטִיאֵל" (שמות ו') — מִזֶּרַע יִתְרוֹ שֶׁפִּטֵּם עֲגָלִים לַעֲבוֹדָה זָרָה, וּמִזֶּרַע יוֹסֵף שֶׁפִּטְפֵּט בְּיִצְרוֹ (סוטה מ"ג); דָּבָר אַחֵר — שֶׁהָיָה מְשׁוּחַ מִלְחָמָה (שם):
…И СВЯЩЕННЫЕ ВЕЩИ… 

– это ковчег [завета] и [золотая налобная] пластина [первосвященника]29, [ведь обе эти вещи названы в торе святыми30]. с ними [с войском мидьяна] был бильам и [колдовством делал так], что цари мидьяна летали [в воздухе], и он летал с ними. но [пинхас] показал им [золотую налобную] пластину, на которой вырезано имя [всевышнего], и они [цари и бильам] упали. поэтому и сказано о царях мидьяна, что они падали «сверх убитых»31 с высоты. и о бильаме сказано в книге йеѓошуа: «…сверх убитых ими»32 33.

  וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ.  זֶה הָאָרוֹן וְהַצִּיץ, שֶׁהָיָה בִּלְעָם עִמָּהֶם וּמַפְרִיחַ מַלְכֵי מִדְיָן בִּכְשָׁפִים וְהוּא עַצְמוֹ פוֹרֵחַ עִמָּהֶם, הֶרְאָה לָהֶם אֶת הַצִּיץ שֶׁהַשֵּׁם חָקוּק בּוֹ וְהֵם נוֹפְלִים, לְכָךְ נֶאֱמַר "עַל חַלְלֵיהֶם" בְּמַלְכֵי מִדְיָן — שֶׁנּוֹפְלִים עַל הַחֲלָלִים מִן הָאֲוִיר, וְכֵן בְּבִלְעָם כָּתוּב "עַל חַלְלֵיהֶם" בְּסֵ' יְהוֹשֻׁעַ (תנחומא):
…В ЕГО РУКАХ. 

– [то есть] при нем. и так же [употреблено это выражение в другом месте]: «…и забрал из его рук всю его страну…»34 35

  בְּיָדֽוֹ.  בִּרְשׁוּתוֹ, וְכֵן (במדבר כ"א) "וַיִּקַּח אֶת כָּל אַרְצוֹ מִיָּדוֹ" (ספרי):
7И ПОШЛИ ОНИ ВОЙНОЙ НА МИДЬЯНИТЯН, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, И УБИЛИ ВСЕХ МУЖЧИН.   זוַיִּצְבְּאוּ֙ עַל־מִדְיָ֔ן כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶׁ֑ה וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־זָכָֽר:
8 И СВЕРХ УБИТЫХ ИМИ ОНИ УБИЛИ ЦАРЕЙ МИДЬЯНА: ЭВИ, РЕКЕМА, ЦУРА, ХУРА И РЭВУ – ПЯТЬ ЦАРЕЙ МИДЬЯНА, А ТАКЖЕ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, УБИЛИ МЕЧОМ.   חוְאֶת־מַלְכֵ֨י מִדְיָ֜ן הָֽרְג֣וּ עַל־חַלְלֵיהֶ֗ם אֶת־אֱוִ֤י וְאֶת־רֶ֨קֶם֙ וְאֶת־צ֤וּר וְאֶת־חוּר֙ וְאֶת־רֶ֔בַע חֲמֵ֖שֶׁת מַלְכֵ֣י מִדְיָ֑ן וְאֵת֙ בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֔וֹר הָֽרְג֖וּ בֶּחָֽרֶב:
…ПЯТЬ ЦАРЕЙ МИДЬЯНА… 

– разве мы не видим, что тора перечисляет [поименно] пятерых? для чего же [дополнительно] сказано «пять»? из этого мы делаем вывод, что все они были равны между собой в заговоре [против израиля], и [всевышний] уравнял их в наказании37. а бильам пришел туда, чтобы взыскать [с царей мидьяна] вознаграждение за то, что своим советом38 он погубил двадцать четыре тысячи сынов израиля. и вышел [бильам] из мидьяна навстречу [войску] израиля, и дал им дурной совет, [чтобы их дух упал]. он сказал им: «если вы не могли [справиться] с ними, когда вас было шестьсот тысяч, как вы [осмелились] выступить на бой с двенадцатью тысячами [воинов]?» [и после победы сыны израиля] сполна вознаградили его, не обсчитали39.

  חֲמֵשֶׁת מַלְכֵי מִדְיָן.  וְכִי אֵינִי רוֹאֶה שֶׁחֲמִשָּׁה מָנָה הַכָּתוּב? לָמָּה הֻזְקַק לוֹמַר חֲמֵשֶׁת? אֶלָּא לְלַמֶּדְךָ שֶׁשָּׁווּ כֻלָּם בָּעֵצָה וְהֻשְׁווּ כֻלָּם בַּפֻּרְעָנוּת (שם); בִּלְעָם הָלַךְ שָׁם לִטֹּל שְׂכַר עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה אֶלֶף שֶׁהִפִּיל מִיִּשְׂרָאֵל בַּעֲצָתוֹ, וְיָצָא מִמִּדְיָן לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל וּמַשִּׂיאָן עֵצָה רָעָה — אָמַר לָהֶם אִם כְּשֶׁהֱיִיתֶם שִׁשִּׁים רִבּוֹא לֹא יְכָלְתֶּם לָהֶם, וְעַכְשָׁיו בְּי"ב אֶלֶף אַתֶּם בָּאִים לְהִלָּחֵם? — נָתְנוּ לוֹ שְׂכָרוֹ מִשָּׁלֵם וְלֹא קִפְּחוּהוּ (ספרי):
…МЕЧОМ. 

– [когда бильам] вступил в противоборство с израилем, он заменил свое оружие его [израиля] оружием. ведь они [сыны израиля] побеждают только устами, [силой] молитвы и просьб. вот он и взялся за их оружие: [пытался] проклясть их своими устами. тогда и они [сыны израиля] пошли на него [бильама], заменив свое оружие оружием [других] народов, которые вступают [в бой, вооруженные] мечами, как сказано: «и своим мечом ты будешь жить…»40

  בֶּחָֽרֶב.  הוּא בָא עַל יִשְׂרָאֵל וְהֶחֱלִיף אֻמָּנוּתוֹ בְּאֻמָּנוּתָם, שֶׁאֵין נוֹצְחִים אֶלָּא בְּפִיהֶם וְעַל יְדֵי תְפִלָּה וּבַקָּשָׁה, וּבָא הוּא וְתָפַשׂ אֻמָּנוּתָם לְקַלְּלָם בְּפִיו, אַף הֵם בָּאוּ עָלָיו וְהֶחֱלִיפוּ אֻמָּנוּתָם בְּאֻמָּנוּת הָאֻמּוֹת שֶׁבָּאִין בַּחֶרֶב, שֶׁנֶּאֱמַר "וְעַל חַרְבְּךָ תִחְיֶה" (בראשית כ"ז):
9 И ВЗЯЛИ В ПЛЕН СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ЖЕН МИДЬЯНИТЯН, И ИХ ДЕТЕЙ, И ВЕСЬ ИХ СКОТ, И ВСЕ ИХ СТАДА, И ВСЕ ИХ ИМУЩЕСТВО ЗАХВАТИЛИ В ТРОФЕИ;   טוַיִּשְׁבּ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־נְשֵׁ֥י מִדְיָ֖ן וְאֶת־טַפָּ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־בְּהֶמְתָּ֧ם וְאֶת־כָּל־מִקְנֵהֶ֛ם וְאֶת־כָּל־חֵילָ֖ם בָּזָֽזוּ:
10 И ВСЕ ИХ ГОРОДА В МЕСТАХ ИХ ПОСЕЛЕНИЯ И ИХ КРЕПОСТИ ОНИ СОЖГЛИ В ОГНЕ.   יוְאֵ֤ת כָּל־עָֽרֵיהֶם֙ בְּמ֣וֹשְׁבֹתָ֔ם וְאֵ֖ת כָּל־טִֽירֹתָ֑ם שָֽׂרְפ֖וּ בָּאֵֽשׁ:
…И ИХ КРЕПОСТИ… 

1) [это] их дворцы פלטירין палтейрин. 2) [это] места пребывания их стражей – נוטירין нотейрин. 3) [это] их места величия – טיריון терийон – там заседают их священники-законоведы43. другое толкование: место пребывания их правителей. [онкелос] перевел [словосочетание] «правители плиштим»44 как טורני פלשתאי турней плиштаэй.

  טִֽירֹתָם.  מְקוֹם נוֹטִירִין שֶׁלָּהֶם, שֶׁהוּא לְשׁוֹן מוֹשַׁב כּוּמָרִים יוֹדְעֵי חֻקֵּיהֶם; דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן מוֹשַׁב שָׂרֵיהֶם, כְּמוֹ שֶׁמְּתֻרְגָּם "סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים" (שמואל א ו') — טוּרְנֵי פְלִשְׁתָּאֵי:
11И ВЗЯЛИ ВСЕ ТРОФЕИ И ВСЕ ЗАХВАЧЕННОЕ, ОТ ЛЮДЕЙ ДО СКОТА,   יאוַיִּקְחוּ֙ אֶת־כָּל־הַשָּׁלָ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַמַּלְק֑וֹחַ בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה:
И ВЗЯЛИ ВСЕ ТРОФЕИ… 

– отсюда видно, что они были порядочными и праведными людьми и их невозможно было подозревать в том, что они могли присвоить [часть] ее противоправно. поэтому и сказано: «[и взяли] все трофеи… [и доставили к моше…]»45 о них сказано в писании46: «зубы твои [белы], как [белоснежная шерсть] овец…»47 даже твои воины – праведники48.

  וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־הַשָּׁלָל וגו'.  מַגִּיד שֶׁהָיוּ כְשֵׁרִים וְצַדִּיקִים, וְלֹא נֶחְשְׁדוּ עַל הַגֶּזֶּל לִשְׁלֹחַ יָד בַּבִּזָּה שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת, שֶׁנֶּאֱמַר את כל השלל וגו', וַעֲלֵיהֶם מְפֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה "שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הָרְחֵלִים" וְגוֹ' (שיר השירים ו׳:ו׳) — אַף אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה שֶׁבָּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים:
…ТРОФЕИ… 

– это такая добыча, как одежда и украшения. в то время как בז баз,[употребленное далее]49, – это движимое имущество, не являющееся [одеждой и] украшениями, а מלקוח малкоах – захваченное – это люди [пленные] и скот. а там, где стоят рядом слова שבי шви– «пленные» и מלקוח малкоах– «захваченное», שבי шви относится к людям, а מלקוח малкоах– к скоту.

  שָּׁלָל.  הֵן מִטַּלְטְלִין שֶׁל מַלְבּוּשׁ וְתַכְשִׁיטִין:
12 И ДОСТАВИЛИ К МОШЕ И К ЭЛЬАЗАРУ-СВЯЩЕННИКУ И К ОБЩИНЕ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ПЛЕННЫХ, ЗАХВАЧЕННЫЙ [СКОТ] И ТРОФЕИ, В ЛАГЕРЬ, В СТЕПИ МОАВА, ЧТО У ИОРДАНА, ПРОТИВ ЙЕРИХО.   יבוַיָּבִ֡אוּ אֶל־משֶׁה֩ וְאֶל־אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְאֶל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־הַשְּׁבִ֧י וְאֶת־הַמַּלְק֛וֹחַ וְאֶת־הַשָּׁלָ֖ל אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה אֶל־עַרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ: