ב"ה

Текст главы Матот

Глава Матот
Шаббат, 21. Тамуз, 5795
28 Июль, 2035
Выбрать раздел:
Полностью: (Бэмидбар (Числа) 30:2 - 32:42; Jeremiah 1:1 - 2:3)
Отображение текста:

первый раздел

Бэмидбар (Числа) Глава 30

2 И ГОВОРИЛ МОШЕ ГЛАВАМ КОЛЕН СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ТАК: «ВОТ СЛОВО, КОТОРОЕ ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ:   בוַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־רָאשֵׁ֣י הַמַּטּ֔וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהֹוָֽה:
…ГЛАВАМ КОЛЕН… 

– [моше] проявил уважение к вождям [тем, что] первыми научил [этим законам] их, и [только] потом – сыновей израиля. но откуда [нам известно, что и] остальные слова [всевышнего были переданы] таким образом? об этом сказано в торе: «[но моше позвал их], и аѓарон и все вожди в общине вернулись к нему, и моше говорил с ними. а затем подошли все сыны израиля, [и он заповедал им все, о чем с ним говорил господь на горе синай]»1. [тогда] для чего об этом [снова] сказано здесь? [это связано с содержанием текста]: из этого мы делаем вывод, что расторжение обетов [может быть совершено] одним знатоком [торы]2, а если и одного знатока нет, то [обет] могут расторгнуть три простых человека. так, может быть, моше не произносил эту главу [перед народом], но только перед вождями? [но нет], здесь сказано: «вот слово, [которое повелел господь]», и о [жертвах], которые резали вне [святилища]3, сказано [также]: «вот слово». и поскольку там [слова всевышнего были] адресованы аѓарону его сыновьям и всем сыновьям израиля, как сказано: «объяви аѓарону, [и его сыновьям, и всем сыновьям израиля]…»4, – здесь5 [слова всевышнего] тоже были переданы всем6.

  רָאשֵׁי הַמַּטּוֹת.  חָלַק כָּבוֹד לַנְּשִׂיאִים לְלַמְּדָם תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ לְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וּמִנַּיִן שֶׁאַף שְׁאָר הַדִּבְּרוֹת כֵּן? תַּלְמוּד לוֹמַר (שמות ל"ד) "וַיָּשֻׁבוּ אֵלָיו אַהֲרֹן וְכָל הַנְּשִׂאִים בָּעֵדָה וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם, וְאַחֲרֵי כֵן נִגְּשׁוּ כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל". וּמָה רָאָה לְאָמְרָהּ כָּאן? לִמֵּד שֶׁהֲפָרַת נְדָרִים בְּיָחִיד מֻמְחֶה, וְאִם אֵין יָחִיד מֻמְחֶה, מֵפֵר בִּשְׁלֹשָׁה הֶדְיוֹטוֹת; אוֹ יָכוֹל שֶׁלֹּא אָמַר מֹשֶׁה פָרָשָׁה זוֹ אֶלָּא לַנְּשִׂיאִים בִּלְבַד? נֶאֱמַר כָּאן "זֶה הַדָּבָר" וְנֶאֱמַר בִּשְׁחוּטֵי חוּץ (ויקרא י"ז) "זֶה הַדָּבָר", מַה לְּהַלָּן נֶאֶמְרָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו וּלְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל — שֶׁנֶּאֱמַר "דַּבֵּר אֶל אַהֲרֹן" וְגוֹ' — אַף זוֹ נֶאֶמְרָה לְכֻלָּן (ספרי; נדרים ע"ח):
«ВОТ СЛОВО …» 

– моше пророчествовал: «так сказал господь: около полуночи…»7 – и [другие] пророки [тоже] пророчествовали: «так сказал господь…»8 [но] моше был дан больший, [чем у иных, дар пророчества], ведь его пророчества начинаются также формулой: «вот слово». другое толкование: [выражение] «вот слово» [следует понимать как] ограничение. [здесь оно означает, что только] мудрец отменяет обет, используя термин התרה ѓатара– «разрешение», а муж, отменяя обет жены, использует термин הפרה ѓафара– «расторжение», как сказано в торе здесь9. если же [мудрец или муж] заменит [одно слово на другое], не будет ни разрешения, ни расторжения [обета]10.

  זֶה הַדָּבָר.  מֹשֶׁה נִתְנַבֵּא בְּ"כֹה אָמַר ה' כַּחֲצֹת הַלַּיְלָה" (שמות י"א) וְהַנְּבִיאִים נִתְנַבְּאוּ בְּ"כֹה אָמַר ה'", מוּסָף עֲלֵיהֶם מֹשֶׁה שֶׁנִּתְנַבֵּא בִּלְשׁוֹן "זֶה הַדָּבָר". דָּבָר אַחֵר — זה הדבר מִעוּט הוּא, לוֹמַר שֶׁהֶחָכָם בִּלְשׁוֹן הַתָּרָה, וּבַעַל בִּלְשׁוֹן הֲפָרָה, כִּלְשׁוֹן הַכָּתוּב כָּאן, וְאִם חִלְּפוּ — אֵין מֻתָּר וְאֵין מוּפָר (ספרי; נדרים ע"ז):
3 ЕСЛИ КТО ДАСТ ОБЕТ ГОСПОДУ ИЛИ ДАСТ КЛЯТВУ, ПРИНЯВ НА СЕБЯ ЗАПРЕТ, ПУСТЬ НЕ НАРУШАЕТ СВОЕ СЛОВО: ОН ДОЛЖЕН СДЕЛАТЬ ВСЕ ТАК, КАК СКАЗАЛ.   גאִישׁ֩ כִּֽי־יִדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לַֽיהֹוָ֗ה אֽוֹ־הִשָּׁ֤בַע שְׁבֻעָה֙ לֶאְסֹ֤ר אִסָּר֙ עַל־נַפְשׁ֔וֹ לֹ֥א יַחֵ֖ל דְּבָר֑וֹ כְּכָל־הַיֹּצֵ֥א מִפִּ֖יו יַֽעֲשֶֽׂה:
«…ОБЕТ …» 

– [если человек] говорит: «это для меня как жертва, и я не буду это есть», или «я не буду совершать некое действие», [имея в виду «я запрещаю себе это, подобно тому, как пожертвованное запрещено11 использовать вне храма»]. а если [человек] принес обет есть падаль [или преступить другой запрет]? может быть, он должен соблюсти [обет в силу сказанного], «он должен сделать все так, как сказал»?12 нет, ведь тора говорит: «приняв на себя запрет»13 – [обет может] запретить разрешенное, но не разрешить запрещенное14.

  נֶדֶר.  הָאוֹמֵר הֲרֵי עָלַי קוֹנָם שֶׁלֹּא אֹכַל אוֹ שֶׁלֹּא אֶעֱשֶׂה דָבָר פְּלוֹנִי; יָכוֹל אֲפִלּוּ נִשְׁבַּע שֶׁיֹּאכַל נְבֵלוֹת אֲנִי קוֹרֵא עָלָיו כְּכָל הַיֹּצֵא מִפִּיו יַעֲשֶׂה? תַּלְמוּד לוֹמָר לאסר אסר — לֶאֱסֹר אֶת הַמֻּתָּר וְלֹא לְהַתִּיר אֶת הָאָסוּר (ספרי):
«…ПУСТЬ НЕ НАРУШАЕТ СВОЕ СЛОВО …» 

– [לא יחל ло яхель означает] то же, что и לא יחלל ло ехалель – «не лиши святости», то есть не делай свое слово не святым חולין хулин15.

  לֹא יַחֵל דְּבָרוֹ.  כְּמוֹ לֹא יְחַלֵּל דְּבָרוֹ — לֹא יַעֲשֶׂה דְּבָרוֹ חֻלִּין (שם):
4И ЕСЛИ ЖЕНЩИНА ДАСТ ОБЕТ ГОСПОДУ ИЛИ ПРИМЕТ НА СЕБЯ ЗАРОК В ДОМЕ ЕЕ ОТЦА, В ЕЕ ЮНОСТИ, –   דוְאִשָּׁ֕ה כִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֖דֶר לַֽיהֹוָ֑ה וְאָֽסְרָ֥ה אִסָּ֛ר בְּבֵ֥ית אָבִ֖יהָ בִּנְעֻרֶֽיהָ:
«…В ДОМЕ ЕЕ ОТЦА …» 

– [имеется в виду то, что девушка находится] во власти ее отца, даже если она и не пребывает в его доме18.

  בְּבֵית אָבִיהָ.  בִּרְשׁוּת אָבִיהָ וַאֲפִלּוּ אֵינָהּ בְּבֵיתוֹ (שם):
«…ЕЕ ЮНОСТИ …» 

– [это сказано о возрасте, когда она уже] и не малолетняя, и еще не совершеннолетняя. ведь обеты малолетней не обеты [они не имеют юридической силы], а совершеннолетняя [девушка] не находится более во власти отца, и он не может расторгнуть ее обеты. в каком [возрасте девочка считается] малолетней? сказали наши учители: [с того момента], когда ей исполнится одиннадцать лет и один день, ее обеты следует проверять. если [девочка] знает, во имя кого давала она обет и кому она посвятила [свой дар], – ее обет имеет силу. а когда ей исполнится двенадцать лет и один день, [она считается совершеннолетней и самостоятельной, и] ее обеты не нуждаются [больше] в проверке19.

  בִּנְעֻרֶֽיהָ.  וְלֹא קְטַנָּה וְלֹא בוֹגֶרֶת, שֶׁהַקְּטַנָּה אֵין נִדְרָהּ נֶדֶר, וְהַבּוֹגֶרֶת אֵינָהּ בִּרְשׁוּתוֹ שֶׁל אָבִיהָ לְהָפֵר נְדָרֶיהָ; וְאֵי זוֹ הִיא קְטַנָּה? אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ בַּת י"א שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד נְדָרֶיהָ נִבְדָּקִין, אִם יָדְעָה לְשֵׁם מִי נָדְרָה וּלְשֵׁם מִי הִקְדִּישָׁה, נִדְרָהּ נֶדֶר, בַּת י"ב שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד אֵינָהּ צְרִיכָה לִבָּדֵק:
5 ЕСЛИ ОТЕЦ УСЛЫШИТ ЕЕ ОБЕТ ИЛИ ЗАРОК, КОТОРЫЙ ОНА НАЛОЖИЛА НА СЕБЯ, И ОТЕЦ ПРОМОЛЧИТ ОБ ЭТОМ, ТО ВСЕ ЕЕ ОБЕТЫ БУДУТ ИМЕТЬ СИЛУ, И ВСЯКИЙ ЗАРОК, КОТОРЫЙ ОНА ПРИНЯЛА НА СЕБЯ, БУДЕТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫМ.   הוְשָׁמַ֨ע אָבִ֜יהָ אֶת־נִדְרָ֗הּ וֶֽאֱסָרָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר אָֽסְרָ֣ה עַל־נַפְשָׁ֔הּ וְהֶֽחֱרִ֥ישׁ לָ֖הּ אָבִ֑יהָ וְקָ֨מוּ֙ כָּל־נְדָרֶ֔יהָ וְכָל־אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־אָֽסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֽוּם:
6 ЕСЛИ ЖЕ ОТЕЦ ОТСТРАНИЛ ЕЕ [ОТ ИСПОЛНЕНИЯ СКАЗАННОГО ЕЮ] В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА УСЛЫШАЛ [ОБ ЭТОМ], ТО ВСЕ ЕЕ ОБЕТЫ И ЗАРОКИ, КОТОРЫЕ ОНА ВОЗЛОЖИЛА НА СЕБЯ, НЕ ИМЕЮТ СИЛЫ, И ГОСПОДЬ ЕЙ ПРОСТИТ, ПОТОМУ ЧТО ЕЕ ОТСТРАНИЛ ОТЕЦ.   ווְאִם־הֵנִ֨יא אָבִ֣יהָ אֹתָהּ֘ בְּי֣וֹם שָׁמְעוֹ֒ כָּל־נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛יהָ אֲשֶׁר־אָֽסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ לֹ֣א יָק֑וּם וַֽיהֹוָה֙ יִסְלַח־לָ֔הּ כִּֽי־הֵנִ֥יא אָבִ֖יהָ אֹתָֽהּ:
«ЕСЛИ ЖЕ ОТЕЦ ОТСТРАНИЛ ЕЕ …» 

– если [отец] отстранил ее [от исполнения сказанного ею] обета, то есть расторг его, [то «господь ей простит»]. мы не знали бы, что означает слово «отстранение» – הניא ѓени, не будь сказано [далее]: «если же ее муж, услышав, отстранит ее [от исполнения сказанного ею] в тот же день, [то он расторгнет обет, который на ней]…»20 таким образом, «отстранение» означает «расторжение». а простой смысл [слова הנאה ѓинаа] – «препятствие», «отстранение», «удаление». и таково [его значение в стихе]: «почему вы отклоняете – תניאון тнийун– [сердца сыновей израиля от похода на страну, которую им дал господь?]»21. и так же: «…лучшего из масел [помазания] не снимет – יניא яни– с головы моей…»22 и так же: «и узнаете, [что значит] отвергнуть меня תנואתי тнуати»23 – что вы отдалились от меня24.

  וְאִם־הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ.  אִם מָנַע אוֹתָהּ מִן הַנֶּדֶר, כְּלוֹמַר שֶׁהֵפֵר לָהּ. הֲנָאָה זוֹ אֵינִי יוֹדֵעַ מַה הִיא, כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "וְאִם בְּיוֹם שְׁמֹעַ אִישָהּ יָנִיא אוֹתָהּ וְהֵפֵר" (פסוק ט') הֱוֵי אוֹמֵר הֲנָאָה זוֹ הֲפָרָה. וּפְשׁוּטוֹ לְשׁוֹן מְנִיעָה וַהֲסָרָה, וְכֵן "וְלָמָּה תְנִיאוּן" (במדבר ל"ב), וְכֵן "שֶׁמֶן רֹאשׁ אַל יָנִי רֹאשִׁי" (תהילים קמ"א), וְכֵן "וִידַעְתֶּם אֶת תְּנוּאָתִי" (במדבר י"ד) — אֶת אֲשֶׁר סַרְתֶּם מֵעָלַי:
«…И ГОСПОДЬ ЕЙ ПРОСТИТ …» 

– о чем говорит тора? о женщине, которая принесла, [например], обет назира25, а ее муж услышал [ее слова] и расторг за нее [обет]. но при этом она не знала об этом и нарушила свой обет, [хотя и считала его действительным]: пила вино или осквернилась нечистотой мертвого [тела, что запрещено назиру]. [в этом случае] она нуждается в прощении [всевышнего], хотя [ее обет и был уже] расторгнут. и если [даже нарушившие уже] расторгнутый [обет] нуждаются в прощении, тем более [нуждаются в прощении нарушившие действительный], нерасторгнутый [обет]!26

  וה' יִסְלַח־לָהּ.  בַּמֶּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר? בְּאִשָּׁה שֶׁנָּדְרָה בְנָזִיר וְשָׁמַע בַּעְלָהּ וְהֵפֵר לָהּ וְהִיא לֹא יָדְעָה וְעוֹבֶרֶת עַל נִדְרָהּ וְשׁוֹתָה יַיִן וּמִטַּמְּאָה לְמֵתִים, זוֹ הִיא שֶׁצְּרִיכָה סְלִיחָה וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מוּפָר, וְאִם הַמּוּפָרִין צְרִיכִים סְלִיחָה, קַל וָחֹמֶר לְשֶׁאֵינָן מוּפָרִים (עי' קידושין פ"א):
7 А ЕСЛИ ОНА БУДЕТ [ПРИНАДЛЕЖАТЬ] МУЖЧИНЕ, А НА НЕЙ – ЕЕ ОБЕТЫ ИЛИ ЕЮ ПРОИЗНЕСЕНЫ СЛОВА, КОТОРЫМИ ОНА ЗАПРЕТИЛА СЕБЕ [ЧТО-ЛИБО],   זוְאִם־הָי֤וֹ תִֽהְיֶה֙ לְאִ֔ישׁ וּנְדָרֶ֖יהָ עָלֶ֑יהָ א֚וֹ מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָֽסְרָ֖ה עַל־נַפְשָֽׁהּ:
«А ЕСЛИ ОНА БУДЕТ [ПРИНАДЛЕЖАТЬ] МУЖЧИНЕ …» 

– это сказано о помолвленной или о замужней? тора говорит [ниже]: «если же она в доме своего мужа дала обет…»28 следовательно, [там ниже] говорится о замужней, а здесь – о помолвленной. и это [ска- занное здесь о помолвленной] выделяет ее [особый юридический статус]: ее обет должны расторгнуть и отец, и муж. если отец расторг, а муж не расторг, или муж расторг, а отец не расторг, – [обет] не расторгнут. и нет нужды говорить, что если один из них подтвердил [ее обет – обет действителен]29.

  וְאִם־הָיוֹ תִֽהְיֶה לְאִישׁ.  זוֹ אֲרוּסָה, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא נְשׂוּאָה? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר "וְאִם בֵּית אִישָׁהּ נָדָרָה" הֲרֵי נְשׂוּאָה אָמוּר, וְכָאן בַּאֲרוּסָה, וּבָא לַחֲלֹק בָּהּ שֶׁאָבִיהָ וּבַעְלָהּ מְפֵרִין נְדָרֶיהָ, הֵפֵר הָאָב וְלֹא הֵפֵר הַבַּעַל, אוֹ הֵפֵר הַבַּעַל וְלֹא הֵפֵר הָאָב, הֲרֵי זֶה אֵינוֹ מוּפָר, וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם קִיֵּם אֶחָד מֵהֶם:
«…А НА НЕЙ – ЕЕ ОБЕТЫ …» 

– [это сказано об обетах, которые девушка] дала [еще] в доме ее отца, который не слышал [ее обетов] и [поэтому] не расторг их и не подтвердил30.

  וּנְדָרֶיהָ עָלֶיהָ.  שֶׁנָּדְרָה בְּבֵית אָבִיהָ, וְלֹא שָׁמַע בָּהֶן אָבִיהָ וְלֹא הוּפְרוּ וְלֹא הוּקְמוּ (עי' ספרי):
8 И УСЛЫШИТ ЕЕ МУЖ, НА КАКОЙ БЫ ДЕНЬ ОН НИ УСЛЫШАЛ, И ПРОМОЛЧИТ ОБ ЭТОМ, ТО ЕЕ ОБЕТЫ ПОДТВЕРЖДЕНЫ, И ЕЕ ЗАРОКИ, КОТОРЫЕ ОНА ВОЗЛОЖИЛА НА СЕБЯ, ИМЕЮТ СИЛУ.   חוְשָׁמַ֥ע אִישָׁ֛הּ בְּי֥וֹם שָׁמְע֖וֹ וְהֶֽחֱרִ֣ישׁ לָ֑הּ וְקָ֣מוּ נְדָרֶ֗יהָ וֶֽאֱסָרֶ֛הָ אֲשֶׁר־אָֽסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֻֽמוּ:
«…И УСЛЫШИТ ЕЕ МУЖ …» 

– то есть если муж подтвердит [обеты жены], то они действительны33.

  וְשָׁמַע אִישָׁהּ וגו'.  הֲרֵי לְךָ שֶׁאִם קִיֵּם הַבַּעַל שֶׁהוּא קַיָּם:
9 ЕСЛИ ЖЕ ЕЕ МУЖ, УСЛЫШАВ, ОТСТРАНИТ ЕЕ [ОТ ИСПОЛНЕНИЯ СКАЗАННОГО ЕЮ] В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, ТО ОН РАСТОРГНЕТ ОБЕТ, КОТОРЫЙ НА НЕЙ, И ЕЕ СЛОВО, КОТОРЫМ ОНА ЗАРЕКАЛАСЬ, И ГОСПОДЬ ЕЙ ПРОСТИТ.   טוְאִ֠ם בְּי֨וֹם שְׁמֹ֣עַ אִישָׁהּ֘ יָנִ֣יא אוֹתָהּ֒ וְהֵפֵ֗ר אֶת־נִדְרָהּ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֔יהָ וְאֵת֙ מִבְטָ֣א שְׂפָתֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר אָֽסְרָ֖ה עַל־נַפְשָׁ֑הּ וַֽיהֹוָ֖ה יִסְלַח־לָֽהּ:
«…ТО ОН РАСТОРГНЕТ ОБЕТ, КОТОРЫЙ НА НЕЙ …» 

– может быть, [муж может расторгнуть обет жены], даже если его не расторг отец? [чтобы мы не подумали так], сказано: «…в ее юности, в доме ее отца»35. пока она юная, она пребывает во власти отца36.

  וְהֵפֵר אֶת־נִדְרָהּ.  יָכוֹל אֲפִלּוּ לֹא הֵפֵר הָאָב, תַּלְמוּד לוֹמָר (פסוק י"ז) "בִּנְעֻרֶיהָ בֵּית אָבִיהָ" — כָּל שֶׁבִּנְעוּרֶיהָ בִּרְשׁוּת אָבִיהָ הִיא (ספרי שם):
10 ОБЕТ ЖЕ ВДОВЫ И РАЗВЕДЕННОЙ, ВСЕ, В ЧЕМ ОНА ЗАРЕКАЛАСЬ, ИМЕЕТ СИЛУ.   יוְנֵ֥דֶר אַלְמָנָ֖ה וּגְרוּשָׁ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־אָֽסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָק֥וּם עָלֶֽיהָ:
«…ВСЕ, В ЧЕМ ОНА ЗАРЕКАЛАСЬ, ИМЕЕТ СИЛУ». 

– [вдова и разведенная] не находится ни во власти отца, ни во власти мужа. говоря о вдове, тора имеет в виду овдовевшую в замужестве. но если женщина овдовеет после помолвки, то со смертью жениха его власть над ней теряет силу, и вдова возвращается под власть отца37.

  כֹּל אֲשֶׁר־אָֽסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ יָקוּם עָלֶֽיהָ.  לְפִי שֶׁאֵינָהּ לֹא בִרְשׁוּת אָב וְלֹא בִרְשׁוּת בַּעַל, וּבְאַלְמָנָה מִן הַנִּשּׂוּאִין הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אֲבָל אַלְמָנָה מִן הָאֵרוּסִין — מֵת הַבַּעַל נִתְרוֹקְנָה וְחָזְרָה רְשׁוּת לָאָב (נדרים ע'):
11ЕСЛИ ЖЕ ОНА В ДОМЕ СВОЕГО МУЖА ДАЛА ОБЕТ ИЛИ ВОЗЛОЖИЛА НА СЕБЯ КЛЯТВЕННЫЙ ЗАПРЕТ   יאוְאִם־בֵּ֥ית אִישָׁ֖הּ נָדָ֑רָה אוֹ־אָֽסְרָ֥ה אִסָּ֛ר עַל־נַפְשָׁ֖הּ בִּשְׁבֻעָֽה:
«ЕСЛИ ЖЕ ОНА В ДОМЕ СВОЕГО МУЖА ДАЛА ОБЕТ …» 

– [здесь] тора говорит о замужней [женщине]38.

  וְאִם־בֵּית אשה נָדָרָה.  בִּנְשׂוּאָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר (שם ס"ז):
12И ЕЕ МУЖ СЛЫШАЛ И ПРОМОЛЧАЛ ОБ ЭТОМ, НЕ ОТСТРАНИЛ ЕЕ [ОТ ИСПОЛНЕНИЯ СКАЗАННОГО ЕЮ], ТО ВСЕ ЕЕ ОБЕТЫ ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ, И ВСЯКИЙ ЗАРОК, КОТОРЫЙ ОНА ВОЗЛОЖИЛА НА СЕБЯ, ИМЕЕТ СИЛУ.   יבוְשָׁמַ֤ע אִישָׁהּ֙ וְהֶֽחֱרִ֣שׁ לָ֔הּ לֹ֥א הֵנִ֖יא אֹתָ֑הּ וְקָ֨מוּ֙ כָּל־נְדָרֶ֔יהָ וְכָל־אִסָּ֛ר אֲשֶׁר־אָֽסְרָ֥ה עַל־נַפְשָׁ֖הּ יָקֽוּם:
13ЕСЛИ ЖЕ ЕЕ МУЖ РАСТОРГНЕТ ИХ В ДЕНЬ, КОГДА УСЛЫШИТ, ТО ВСЕ ВЫШЕДШИЕ ИЗ ЕЕ УСТ ОБЕТЫ И ЗАРОКИ НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНЫ: ЕЕ МУЖ ОТМЕНИЛ ИХ, И ГОС­ПОДЬ ЕЙ ПРОСТИТ.   יגוְאִם־הָפֵר֩ יָפֵ֨ר אֹתָ֥ם | אִישָׁהּ֘ בְּי֣וֹם שָׁמְעוֹ֒ כָּל־מוֹצָ֨א שְׂפָתֶ֧יהָ לִנְדָרֶ֛יהָ וּלְאִסַּ֥ר נַפְשָׁ֖הּ לֹ֣א יָק֑וּם אִישָׁ֣הּ הֲפֵרָ֔ם וַֽיהֹוָ֖ה יִסְלַח־לָֽהּ:
14ВСЯКИЙ ОБЕТ И ВСЯКИЙ КЛЯТВЕННЫЙ ЗАПРЕТ ДЛЯ ИЗНУРЕНИЯ ДУШИ ЕЕ МУЖ МОЖЕТ УТВЕРДИТЬ, И ЕЕ МУЖ МОЖЕТ РАСТОРГНУТЬ.   ידכָּל־נֵ֛דֶר וְכָל־שְׁבֻעַ֥ת אִסָּ֖ר לְעַנֹּ֣ת נָ֑פֶשׁ אִישָׁ֥הּ יְקִימֶ֖נּוּ וְאִישָׁ֥הּ יְפֵרֶֽנּוּ:
«ВСЯКИЙ ОБЕТ И ВСЯКИЙ КЛЯТВЕННЫЙ ЗАПРЕТ …» 

– сказано, что муж расторгает [обет жены]. означает ли это, что [он может расторгнуть] любые обеты?! нет, тора говорит: «для изнурения души». муж может расторгнуть лишь те обеты, которыми она себя изнуряет, а они подробно перечислены в трактате недарим39.

  כָּל־נֵדֶר וְכָל־שְׁבֻעַת אִסָּר וגו'.  לְפִי שֶׁאָמַר שֶׁהַבַּעַל מֵפֵר, יָכוֹל כָּל נְדָרִים בְמַשְׁמָע, תַּלְמוּד לוֹמָר לענת נפש — אֵינוֹ מֵפֵר אֶלָּא נִדְרֵי עִנּוּי נֶפֶשׁ בִּלְבַד, וְהֵם מְפֹרָשִׁים בְּמַסֶּ' נְדָרִים (דף ע"ט):
15НО ЕСЛИ ЕЕ МУЖ ПРОМОЛЧИТ О ТОМ СО ДНЯ НА ДЕНЬ, ТО ЭТИМ ОН ПОДТВЕРДИТ ВСЕ ЕЕ ОБЕТЫ И ВСЕ ПРИНЯТЫЕ ЕЮ НА СЕБЯ ЗАРОКИ; ОН УТВЕРДИЛ ИХ, ПОТОМУ ЧТО ПРОМОЛЧАЛ В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ЭТО УСЛЫШАЛ.   טווְאִם־הַֽחֲרֵשׁ֩ יַֽחֲרִ֨ישׁ לָ֥הּ אִישָׁהּ֘ מִיּ֣וֹם אֶל־יוֹם֒ וְהֵקִים֙ אֶת־כָּל־נְדָרֶ֔יהָ א֥וֹ אֶת־כָּל־אֱסָרֶ֖יהָ אֲשֶׁ֣ר עָלֶ֑יהָ הֵקִ֣ים אֹתָ֔ם כִּי־הֶֽחֱרִ֥שׁ לָ֖הּ בְּי֥וֹם שָׁמְעֽוֹ:
«…СО ДНЯ НА ДЕНЬ …» 

– чтобы мы не подумали, [что муж может расторгнуть обет жены в течение суток] «от поры до поры» – מעת לעת меэт леэт– [после того, как он был принесен], сказано «со дня на день» – то есть [муж может] расторгнуть [обет только до начала следующего дня], до наступления темноты40.

  מִיּוֹם אֶל־יוֹם.  שֶׁלֹּא תֹאמַר מֵעֵת לְעֵת, לְכָךְ נֶאֱמַר "מִיּוֹם אֶל יוֹם", לְלַמֶּדְךָ שֶׁאֵין מֵפֵר אֶלָּא עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ (נדרים ע"ו):
16ЕСЛИ ЖЕ ОН РАСТОРГНЕТ ИХ ПОСЛЕ ТОГО, КАК УСЛЫШАЛ, ТО ОН НЕСЕТ ВИНУ».   טזוְאִם־הָפֵ֥ר יָפֵ֛ר אֹתָ֖ם אַֽחֲרֵ֣י שָׁמְע֑וֹ וְנָשָׂ֖א אֶת־עֲו‍ֹנָֽהּ:
«…ПОСЛЕ ТОГО, КАК УСЛЫШАЛ …» 

– после того как [муж] услышал и подтвердил [обет жены] словами «я согласен с этим», [он более не может его отменить].

  אַֽחֲרֵי שָׁמְעוֹ.  אַחֲרֵי שֶׁשָּׁמַע וְקִיֵּם, שֶׁאָמַר אֶפְשִׁי בּוֹ, וְחָזַר וְהֵפֵר לָהּ אֲפִלּוּ בּוֹ בַּיּוֹם:
«…ТО ОН НЕСЕТ ВИНУ». 

– [имеется в виду, что] он принимает [ответственность] за ее [нарушения обета]. из этого следует, что человек, из-за которого его ближний совершает проступок, несет за него [положенное тому] наказание [свыше]41.

  וְנָשָׂא אֶת־עונה.  הוּא נִכְנָס תַּחְתֶּיהָ. לָמַדְנוּ מִכָּאן שֶׁהַגּוֹרֵם תַּקָּלָה לַחֲבֵרוֹ הוּא נִכְנָס תַּחְתָּיו לְכָל עֳנָשִׁין:
17 ВОТ ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ ОБ ОТНОШЕНИЯХ МЕЖДУ МУЖЕМ И ЕГО ЖЕНОЙ, МЕЖДУ ОТЦОМ И ЕГО ДОЧЕРЬЮ В ЕЕ ЮНОСТИ, В ДОМЕ ЕЕ ОТЦА.   יזאֵ֣לֶּה הַֽחֻקִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־משֶׁ֔ה בֵּ֥ין אִ֖ישׁ לְאִשְׁתּ֑וֹ בֵּין־אָ֣ב לְבִתּ֔וֹ בִּנְעֻרֶ֖יהָ בֵּ֥ית אָבִֽיהָ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

шмот, 34:31, 32.

2.

имеется в виду дипломированный законоучитель, получивший от своих учителей разрешение расторгать обеты.

3.

см. ваикра, 17:3.

4.

там же, 17:2.

5.

в этом стихе.

6.

сифрей, разд. беѓаалотха, 17; нeдapим, 78а.

7.

шмот, 11:4.

8.

напр. йешаяѓу, 7:7, 8:11 и т. д.; всего – более 400 раз в книгах поздних пророков.

9.

см. бемидбар, 30:9.

10.

сифрей, разд. матот, 1.

11.

недарим, 10а.

12.

окончание комментируемого стиха.

13.

комментируемый стих.

14.

сифрей, разд. матот, 1.

15.

там же.

16.

см. шофтим, 10:18.

17.

см. теѓилим, 130:7.

18.

сифрей, разд. матот, 1.

19.

нида, 45б.

20.

бемидбар, 30:9.

21.

там же, 32:7.

22.

теѓилим, 141:5.

23.

см. бемидбар, 14:34.

24.

сифрей, разд. матот, 1.

25.

см. бемидбар, 6:2.

26.

кидушин, 81б.

27.

к бемидбар, 30:2.

28.

бемидбар, 30:11.

29.

нeдарим, 67а.

30.

сифрей, разд. матот, 1.

31.

см. бемидбар, 30:8.

32.

там же.

33.

сифрей, разд. матот, 1.

34.

йевамот, 77б.

35.

бемидбар, 30:17.

36.

сифрей, разд. матот, 4.

37.

нeдapим, 70а.

38.

сифрей, разд. матот, 2.

39.

79а, б.

40.

мишна, недарим, 10:8; недарим, 76б.

41.

сифрей, разд. матот, 1.

42.

см. бемидбар, 30:15.

43.

гур арье.

второй раздел

Бэмидбар (Числа) Глава 31

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
2 «ОТОМСТИ МИДЬЯНИТЯНАМ МЕСТЬ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, А ПОТОМ ПРИОБЩИШЬСЯ К ТВОЕМУ НАРОДУ».   בנְקֹ֗ם נִקְמַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֖ת הַמִּדְיָנִ֑ים אַחַ֖ר תֵּֽאָסֵ֥ף אֶל־עַמֶּֽיךָ:
«…МИДЬЯНИТЯНАМ …» 

– но не моавитянам, потому что моавитяне оказались вовлечены в это дело [в действия против израиля] из-за страха перед ними [сынами израиля], ведь они опасались, что израиль их разорит1. и о них сказано только: «…не начинай с ними войну…»2, а вот мидьянитяне вступили в конфликт, который не имел к ним отношения. другое толкование:[всевышний запретил израилю начинать войну с амоном и моавом] ради двух праведниц, от которых суждено было произойти [великому потомству]: моавитянки рут и амонитянки наамы3.

  מֵאֵת הַמִּדְיָנִים.  וְלֹא מֵאֵת הַמּוֹאָבִים, שֶׁהַמּוֹאָבִים נִכְנְסוּ לַדָּבָר מֵחֲמַת יִרְאָה, שֶׁהָיוּ יְרֵאִים מֵהֶם שֶׁיִּהְיוּ שׁוֹלְלִים אוֹתָם, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר אֶלָּא "וְאַל תִּתְגָּר בָּם מִלְחָמָה" (דברים ב'), אֲבָל מִדְיָנִים נִתְעַבְּרוּ עַל רִיב לֹא לָהֶם; דָּבָר אַחֵר, מִפְּנֵי שְׁנֵי פְרֵידוֹת טוֹבוֹת שֶׁיֵּשׁ לִי לְהוֹצִיא מֵהֶם — רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה וְנַעֲמָה הָעַמּוֹנִית (בבא קמא ל"ח):
3 И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: «ОСНАСТИТЕ ИЗ СВОЕЙ СРЕДЫ ЛЮДЕЙ В ВОЙСКО, ЧТОБЫ ОНИ ПОШЛИ ПРОТИВ МИДЬЯНИТЯН, СОВЕРШИТЬ МЕСТЬ ГОСПОДА МИДЬЯНИТЯНАМ.   גוַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־הָעָ֣ם לֵאמֹ֔ר הֵחָֽלְצ֧וּ מֵֽאִתְּכֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים לַצָּבָ֑א וְיִֽהְיוּ֙ עַל־מִדְיָ֔ן לָתֵ֥ת נִקְמַת־יְהֹוָ֖ה בְּמִדְיָֽן:
И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ… 

– хотя [моше] и услышал, что его смерть зависит от [выполнения этой миссии, он поспешил] с радо- стью и незамедлительно исполнить ее7.

  וַיְדַבֵּר משֶׁה וגו'.  אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁמַע שֶׁמִּיתָתוֹ תְלוּיָה בַּדָּבָר עָשָׂה בְשִׂמְחָה וְלֹא אֵחַר (ספרי):
«ОСНАСТИТЕ …» 

– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом онкелоса: «оснащенные воины», вооруженные8.

  הֵחָֽלְצוּ.  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן חֲלוּצֵי צָבָא — מְזֻיָּנִים:
«…ЛЮДЕЙ …» 

– то есть праведников. и таково же значение [слова «люди» в стихах] «выбери нам людей…»9 и «…мудрых и известных людей…»10 11.

  אֲנָשִׁים.  צַדִּיקִים, וְכֵן "בְּחַר לָנוּ אֲנָשִׁים" (שמות י"ז), וְכֵן "אֲנָשִׁים חֲכָמִים וִידֻעִים" (דברים א'):
«…МЕСТЬ ГОСПОДА …» 

– [разве мидьянитяне воевали против всевышнего?] но тот, кто выходит [на войну] против израиля, как бы выходит [на войну] против святого, благословен он12.

  נִקְמַת־ה'.  שֶׁהָעוֹמֵד כְּנֶגֶד יִשְׂרָאֵל כְּאִלּוּ עוֹמֵד כְּנֶגֶד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא:
4ПО ТЫСЯЧЕ ИЗ КОЛЕНА, ОТ ВСЕХ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ ПОШЛИТЕ В ВОЙСКО».   דאֶ֚לֶף לַמַּטֶּ֔ה אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה לְכֹל֙ מַטּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֔ל תִּשְׁלְח֖וּ לַצָּבָֽא:
«…ОТ ВСЕХ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ …» 

– [из каждого колена], включая колено леви, [были призваны по тысяче бойцов]18.

  לְכֹל מַטּוֹת יִשְׂרָאֵל.  לְרַבּוֹת שֵׁבֶט לֵוִי (ספרי):
5 И ПЕРЕДАНЫ БЫЛИ ИЗ ТЫСЯЧ ИЗРАИЛЯ ПО ТЫСЯЧЕ ОТ КОЛЕНА: ДВЕНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ОСНАЩЕННЫХ ВОИНОВ.   הוַיִּמָּֽסְרוּ֙ מֵֽאַלְפֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה שְׁנֵֽים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֥י צָבָֽא:
И ПЕРЕДАНЫ БЫЛИ… 

– это похвала пастырям израиля. как любит их израиль! что говорил моше до того, как [народ] услышал о [его близкой] смерти? «…еще немного, и они побьют меня [камнями]!»21 но когда они услышали, что смерть моше связана с возмездием мидьяну, они не хотели идти [на войну], пока не были переданы против их воли22.

  וַיִּמָּֽסְרוּ.  לְהוֹדִיעֲךָ שִׁבְחָן שֶׁל רוֹעֵי יִשְׂרָאֵל כַּמָּה הֵם חֲבִיבִים עַל יִשְׂרָאֵל, עַד שֶׁלֹּא שָׁמְעוּ בְמִיתָתוֹ מַה הוּא אוֹמֵר? "עוֹד מְעַט וּסְקָלֻנִי" (שמות י"ז), וּמִשֶּׁשָּׁמְעוּ שֶׁמִּיתַת מֹשֶׁה תְלוּיָה בְנִקְמַת מִדְיָן לֹא רָצוּ לָלֶכֶת עַד שֶׁנִּמְסְרוּ עַל כָּרְחָן (ספרי):
6 И ПОСЛАЛ ИХ МОШЕ, ПО ТЫСЯЧЕ ОТ КОЛЕНА, В ВОЙСКО, ИХ И ПИНХАСА, СЫНА ЭЛЬАЗАРА-СВЯЩЕННИКА, В ВОЙСКО, И СВЯЩЕННЫЕ ВЕЩИ И ЗВУЧНЫЕ ТРУБЫ В ЕГО РУКАХ.   ווַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם משֶׁ֛ה אֶ֥לֶף לַמַּטֶּ֖ה לַצָּבָ֑א אֹ֠תָ֠ם וְאֶת־פִּ֨ינְחָ֜ס בֶּן־אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ לַצָּבָ֔א וּכְלֵ֥י הַקֹּ֛דֶשׁ וַֽחֲצֹֽצְר֥וֹת הַתְּרוּעָ֖ה בְּיָדֽוֹ:
…И Х И ПИНХАСА… 

– [все воины упомянуты наряду с одним пинхасом], следовательно, пинхас стоил их всех вместе23. почему же пошел [на войну] пинхас, но не [его отец] эльазар? сказал всевышний: «тот, кто начал [исполнять] заповедь – убил козби, дочь цура24, – пусть ее и завершит». другое толкование: [пинхас] пошел мстить за йосефа, предка его матери, о котором сказано: «а мидьянитяне продали его [в египет]…»25 но откуда [мы знаем], что его мать была из [потомков] йосефа? потому что сказано [об отце пинхаса: «а эльазар, сын аѓарона, взял себе жену] из дочерей путиэля, [и она родила ему пинхаса]». [согласно одному толкованию, мать пинхаса была] из потомков итро, [которого называли путиэль], потому что он откармливал – פיטם питем– тельцов для языческих [жертвоприношений]. [а согласно другому толкованию, жена эльазара происходила] от йосефа, которого [называли путиэль, потому что он] усмирил26 פטפט питпет– свои порочные побуждения27. другое толкование: [пинхас пошел с войском, потому] что был [священником, специально] помазанным для войны28.

  אֹתָם וְאֶת־פִּינְחָס.  מַגִּיד שֶׁהָיָה פִינְחָס שָׁקוּל כְּנֶגֶד כֻּלָּם (ספרי); וּמִפְּנֵי מָה הָלַךְ פִּינְחָס וְלֹא הָלַךְ אֶלְעָזָר? אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִי שֶׁהִתְחִיל בַּמִּצְוָה, שֶׁהָרַג כָּזְבִּי בַת צוּר, יִגְמֹר; דָּבָר אַחֵר — שֶׁהָלַךְ לִנְקֹם נִקְמַת יוֹסֵף אֲבִי אִמּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְהַמְּדָנִים מָכְרוּ אֹתוֹ" (בראשית ל"ז); וּמִנַּיִן שֶׁהָיְתָה אִמּוֹ שֶׁל פִּינְחָס מִשֶּׁל יוֹסֵף? שֶׁנֶּאֱמַר "מִבְּנוֹת פּוּטִיאֵל" (שמות ו') — מִזֶּרַע יִתְרוֹ שֶׁפִּטֵּם עֲגָלִים לַעֲבוֹדָה זָרָה, וּמִזֶּרַע יוֹסֵף שֶׁפִּטְפֵּט בְּיִצְרוֹ (סוטה מ"ג); דָּבָר אַחֵר — שֶׁהָיָה מְשׁוּחַ מִלְחָמָה (שם):
…И СВЯЩЕННЫЕ ВЕЩИ… 

– это ковчег [завета] и [золотая налобная] пластина [первосвященника]29, [ведь обе эти вещи названы в торе святыми30]. с ними [с войском мидьяна] был бильам и [колдовством делал так], что цари мидьяна летали [в воздухе], и он летал с ними. но [пинхас] показал им [золотую налобную] пластину, на которой вырезано имя [всевышнего], и они [цари и бильам] упали. поэтому и сказано о царях мидьяна, что они падали «сверх убитых»31 с высоты. и о бильаме сказано в книге йеѓошуа: «…сверх убитых ими»32 33.

  וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ.  זֶה הָאָרוֹן וְהַצִּיץ, שֶׁהָיָה בִּלְעָם עִמָּהֶם וּמַפְרִיחַ מַלְכֵי מִדְיָן בִּכְשָׁפִים וְהוּא עַצְמוֹ פוֹרֵחַ עִמָּהֶם, הֶרְאָה לָהֶם אֶת הַצִּיץ שֶׁהַשֵּׁם חָקוּק בּוֹ וְהֵם נוֹפְלִים, לְכָךְ נֶאֱמַר "עַל חַלְלֵיהֶם" בְּמַלְכֵי מִדְיָן — שֶׁנּוֹפְלִים עַל הַחֲלָלִים מִן הָאֲוִיר, וְכֵן בְּבִלְעָם כָּתוּב "עַל חַלְלֵיהֶם" בְּסֵ' יְהוֹשֻׁעַ (תנחומא):
…В ЕГО РУКАХ. 

– [то есть] при нем. и так же [употреблено это выражение в другом месте]: «…и забрал из его рук всю его страну…»34 35

  בְּיָדֽוֹ.  בִּרְשׁוּתוֹ, וְכֵן (במדבר כ"א) "וַיִּקַּח אֶת כָּל אַרְצוֹ מִיָּדוֹ" (ספרי):
7И ПОШЛИ ОНИ ВОЙНОЙ НА МИДЬЯНИТЯН, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, И УБИЛИ ВСЕХ МУЖЧИН.   זוַיִּצְבְּאוּ֙ עַל־מִדְיָ֔ן כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶׁ֑ה וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־זָכָֽר:
8 И СВЕРХ УБИТЫХ ИМИ ОНИ УБИЛИ ЦАРЕЙ МИДЬЯНА: ЭВИ, РЕКЕМА, ЦУРА, ХУРА И РЭВУ – ПЯТЬ ЦАРЕЙ МИДЬЯНА, А ТАКЖЕ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, УБИЛИ МЕЧОМ.   חוְאֶת־מַלְכֵ֨י מִדְיָ֜ן הָֽרְג֣וּ עַל־חַלְלֵיהֶ֗ם אֶת־אֱוִ֤י וְאֶת־רֶ֨קֶם֙ וְאֶת־צ֤וּר וְאֶת־חוּר֙ וְאֶת־רֶ֔בַע חֲמֵ֖שֶׁת מַלְכֵ֣י מִדְיָ֑ן וְאֵת֙ בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֔וֹר הָֽרְג֖וּ בֶּחָֽרֶב:
…ПЯТЬ ЦАРЕЙ МИДЬЯНА… 

– разве мы не видим, что тора перечисляет [поименно] пятерых? для чего же [дополнительно] сказано «пять»? из этого мы делаем вывод, что все они были равны между собой в заговоре [против израиля], и [всевышний] уравнял их в наказании37. а бильам пришел туда, чтобы взыскать [с царей мидьяна] вознаграждение за то, что своим советом38 он погубил двадцать четыре тысячи сынов израиля. и вышел [бильам] из мидьяна навстречу [войску] израиля, и дал им дурной совет, [чтобы их дух упал]. он сказал им: «если вы не могли [справиться] с ними, когда вас было шестьсот тысяч, как вы [осмелились] выступить на бой с двенадцатью тысячами [воинов]?» [и после победы сыны израиля] сполна вознаградили его, не обсчитали39.

  חֲמֵשֶׁת מַלְכֵי מִדְיָן.  וְכִי אֵינִי רוֹאֶה שֶׁחֲמִשָּׁה מָנָה הַכָּתוּב? לָמָּה הֻזְקַק לוֹמַר חֲמֵשֶׁת? אֶלָּא לְלַמֶּדְךָ שֶׁשָּׁווּ כֻלָּם בָּעֵצָה וְהֻשְׁווּ כֻלָּם בַּפֻּרְעָנוּת (שם); בִּלְעָם הָלַךְ שָׁם לִטֹּל שְׂכַר עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה אֶלֶף שֶׁהִפִּיל מִיִּשְׂרָאֵל בַּעֲצָתוֹ, וְיָצָא מִמִּדְיָן לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל וּמַשִּׂיאָן עֵצָה רָעָה — אָמַר לָהֶם אִם כְּשֶׁהֱיִיתֶם שִׁשִּׁים רִבּוֹא לֹא יְכָלְתֶּם לָהֶם, וְעַכְשָׁיו בְּי"ב אֶלֶף אַתֶּם בָּאִים לְהִלָּחֵם? — נָתְנוּ לוֹ שְׂכָרוֹ מִשָּׁלֵם וְלֹא קִפְּחוּהוּ (ספרי):
…МЕЧОМ. 

– [когда бильам] вступил в противоборство с израилем, он заменил свое оружие его [израиля] оружием. ведь они [сыны израиля] побеждают только устами, [силой] молитвы и просьб. вот он и взялся за их оружие: [пытался] проклясть их своими устами. тогда и они [сыны израиля] пошли на него [бильама], заменив свое оружие оружием [других] народов, которые вступают [в бой, вооруженные] мечами, как сказано: «и своим мечом ты будешь жить…»40

  בֶּחָֽרֶב.  הוּא בָא עַל יִשְׂרָאֵל וְהֶחֱלִיף אֻמָּנוּתוֹ בְּאֻמָּנוּתָם, שֶׁאֵין נוֹצְחִים אֶלָּא בְּפִיהֶם וְעַל יְדֵי תְפִלָּה וּבַקָּשָׁה, וּבָא הוּא וְתָפַשׂ אֻמָּנוּתָם לְקַלְּלָם בְּפִיו, אַף הֵם בָּאוּ עָלָיו וְהֶחֱלִיפוּ אֻמָּנוּתָם בְּאֻמָּנוּת הָאֻמּוֹת שֶׁבָּאִין בַּחֶרֶב, שֶׁנֶּאֱמַר "וְעַל חַרְבְּךָ תִחְיֶה" (בראשית כ"ז):
9 И ВЗЯЛИ В ПЛЕН СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ЖЕН МИДЬЯНИТЯН, И ИХ ДЕТЕЙ, И ВЕСЬ ИХ СКОТ, И ВСЕ ИХ СТАДА, И ВСЕ ИХ ИМУЩЕСТВО ЗАХВАТИЛИ В ТРОФЕИ;   טוַיִּשְׁבּ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־נְשֵׁ֥י מִדְיָ֖ן וְאֶת־טַפָּ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־בְּהֶמְתָּ֧ם וְאֶת־כָּל־מִקְנֵהֶ֛ם וְאֶת־כָּל־חֵילָ֖ם בָּזָֽזוּ:
10 И ВСЕ ИХ ГОРОДА В МЕСТАХ ИХ ПОСЕЛЕНИЯ И ИХ КРЕПОСТИ ОНИ СОЖГЛИ В ОГНЕ.   יוְאֵ֤ת כָּל־עָֽרֵיהֶם֙ בְּמ֣וֹשְׁבֹתָ֔ם וְאֵ֖ת כָּל־טִֽירֹתָ֑ם שָֽׂרְפ֖וּ בָּאֵֽשׁ:
…И ИХ КРЕПОСТИ… 

1) [это] их дворцы פלטירין палтейрин. 2) [это] места пребывания их стражей – נוטירין нотейрин. 3) [это] их места величия – טיריון терийон – там заседают их священники-законоведы43. другое толкование: место пребывания их правителей. [онкелос] перевел [словосочетание] «правители плиштим»44 как טורני פלשתאי турней плиштаэй.

  טִֽירֹתָם.  מְקוֹם נוֹטִירִין שֶׁלָּהֶם, שֶׁהוּא לְשׁוֹן מוֹשַׁב כּוּמָרִים יוֹדְעֵי חֻקֵּיהֶם; דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן מוֹשַׁב שָׂרֵיהֶם, כְּמוֹ שֶׁמְּתֻרְגָּם "סַרְנֵי פְלִשְׁתִּים" (שמואל א ו') — טוּרְנֵי פְלִשְׁתָּאֵי:
11И ВЗЯЛИ ВСЕ ТРОФЕИ И ВСЕ ЗАХВАЧЕННОЕ, ОТ ЛЮДЕЙ ДО СКОТА,   יאוַיִּקְחוּ֙ אֶת־כָּל־הַשָּׁלָ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַמַּלְק֑וֹחַ בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה:
И ВЗЯЛИ ВСЕ ТРОФЕИ… 

– отсюда видно, что они были порядочными и праведными людьми и их невозможно было подозревать в том, что они могли присвоить [часть] ее противоправно. поэтому и сказано: «[и взяли] все трофеи… [и доставили к моше…]»45 о них сказано в писании46: «зубы твои [белы], как [белоснежная шерсть] овец…»47 даже твои воины – праведники48.

  וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־הַשָּׁלָל וגו'.  מַגִּיד שֶׁהָיוּ כְשֵׁרִים וְצַדִּיקִים, וְלֹא נֶחְשְׁדוּ עַל הַגֶּזֶּל לִשְׁלֹחַ יָד בַּבִּזָּה שֶׁלֹּא בִרְשׁוּת, שֶׁנֶּאֱמַר את כל השלל וגו', וַעֲלֵיהֶם מְפֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה "שִׁנַּיִךְ כְּעֵדֶר הָרְחֵלִים" וְגוֹ' (שיר השירים ו׳:ו׳) — אַף אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה שֶׁבָּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים:
…ТРОФЕИ… 

– это такая добыча, как одежда и украшения. в то время как בז баз,[употребленное далее]49, – это движимое имущество, не являющееся [одеждой и] украшениями, а מלקוח малкоах – захваченное – это люди [пленные] и скот. а там, где стоят рядом слова שבי шви– «пленные» и מלקוח малкоах– «захваченное», שבי шви относится к людям, а מלקוח малкоах– к скоту.

  שָּׁלָל.  הֵן מִטַּלְטְלִין שֶׁל מַלְבּוּשׁ וְתַכְשִׁיטִין:
12 И ДОСТАВИЛИ К МОШЕ И К ЭЛЬАЗАРУ-СВЯЩЕННИКУ И К ОБЩИНЕ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ПЛЕННЫХ, ЗАХВАЧЕННЫЙ [СКОТ] И ТРОФЕИ, В ЛАГЕРЬ, В СТЕПИ МОАВА, ЧТО У ИОРДАНА, ПРОТИВ ЙЕРИХО.   יבוַיָּבִ֡אוּ אֶל־משֶׁה֩ וְאֶל־אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְאֶל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־הַשְּׁבִ֧י וְאֶת־הַמַּלְק֛וֹחַ וְאֶת־הַשָּׁלָ֖ל אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה אֶל־עַרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. бемидбар, 22:4.

2.

дварим, 2:9.

3.

бава кама, 38б.

4.

см. берешит, 19:37.

5.

см. рут, 4:22.

6.

см. млахим I, 14:21.

7.

сифрей, разд. матот, 5.

8.

там же.

9.

шмот, 17:9.

10.

дварим, 1:15.

11.

танхума, разд. матот, 3.

12.

танхума, разд. матот, 3.

13.

см. эйха, 4:3.

14.

см. ѓошеа, 5:6.

15.

см. теѓилим, 6:5.

16.

см. йеѓошуа, 6:7.

17.

дварим, 1:41.

18.

сифрей, разд. матот, 5.

19.

рамбам, мишне тора, «законы шмиты и юбилейного года», 13:12.

20.

см. бемидбар, 31:5.

21.

шмот, 17:4.

22.

сифрей, разд. матот, 5.

23.

там же.

24.

см. бемидбар, 25:15.

25.

берешит, 37:36.

26.

бава батра, 109б, рашбам там же.

27.

coтa, 43а; сифрей, разд. матот, 5.

28.

coтa, 43а.

29.

coтa, 43а.

30.

см. бемидбар, 4:20, шмот, 28:36.

31.

см. бемидбар, 31:8.

32.

13:22.

33.

танхума, разд. матот, 4.

34.

бемидбар, 21:26.

35.

санѓедрин, 85б.

36.

см. дварим, 20:1-4.

37.

сифрей, разд. матот, 5.

38.

бемидбар раба, 14.

39.

сифрей, разд. матот, 5.

40.

берешит, 27:40.

41.

бемидбар, 24:25.

42.

сефер зикарон.

43.

сифрей, разд. матот, 5.

44.

см. шмуэль I, 6:4.

45.

бемидбар, 31:11, 12.

46.

слово קבלה каббала у раши означает «книги пророков и писаний», см. комм. к хулин, 137а.

47.

шир ѓа-ширим, 6:6.

48.

сифрей, разд. матот, 5.

49.

см. бемидбар, 31:32.

50.

шир ѓа-ширим раба, 6:6.

51.

там же.

52.

напр., кидушин, 21б.

третий раздел

Бэмидбар (Числа) Глава 31

13И ВЫШЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАР-СВЯЩЕННИК И ВСЕ ВОЖДИ ОБЩИНЫ К НИМ НАВСТРЕЧУ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ.   יגוַיֵּ֨צְא֜וּ משֶׁ֨ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן וְכָל־נְשִׂיאֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לִקְרָאתָ֑ם אֶל־מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה:
И ВЫШЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАР-СВЯЩЕННИК… 

– [они вышли навстречу войску], потому что увидели, что юноши израиля выходят [из лагеря к приближающимся войскам], чтобы забрать [часть] трофеев1.

  וַיֵּצְאוּ משֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן.  לְפִי שֶׁרָאוּ אֶת נַעֲרֵי יִשְׂרָאֵל יוֹצְאִים לַחֲטֹף מִן הַבִּזָּה (ספרי):
14 И ПРОГНЕВАЛСЯ МОШЕ НА ВОЕНАЧАЛЬНИКОВ, ТЫСЯЧНИКОВ И СОТНИКОВ, ПРИШЕДШИХ ИЗ ВОЕННОГО ПОХОДА.   ידוַיִּקְצֹ֣ף משֶׁ֔ה עַ֖ל פְּקוּדֵ֣י הֶחָ֑יִל שָׂרֵ֤י הָֽאֲלָפִים֙ וְשָׂרֵ֣י הַמֵּא֔וֹת הַבָּאִ֖ים מִצְּבָ֥א הַמִּלְחָמָֽה:
И ПРОГНЕВАЛСЯ МОШЕ НА ВОЕНАЧАЛЬНИКОВ… 

פקודי החיל пекудей ѓехаиль – это назначенные [командовать] войском.этот [стих] учит нас тому, что за все дурные поступки в поколении отвечают великие [его вожди], ведь они могли бы предотвра­тить [их]2.

  וַיִּקְצֹף משֶׁה עַל פְּקוּדֵי הֶחָיִל.  מְמֻנִּים עַל הַחַיִל, לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל סִרְחוֹן הַדּוֹר תָּלוּי בַּגְּדוֹלִים שֶׁיֵּשׁ כֹּחַ בְּיָדָם לִמְחוֹת (שם):
15И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: «ВЫ ОСТАВИЛИ В ЖИВЫХ ВСЕХ ЖЕНЩИН?!   טווַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם משֶׁ֑ה הַֽחִיִּיתֶ֖ם כָּל־נְקֵבָֽה:
16 ВЕДЬ ИМЕННО ОНИ, ПО СЛОВУ БИЛЬАМА, ЗАСТАВИЛИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ИЗМЕНИТЬ ГОСПОДУ РАДИ ПЕОРА, И БЫЛ МОР В ОБЩИНЕ ГОСПОДА.   טזהֵ֣ן הֵ֜נָּה הָי֨וּ לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בִּדְבַ֣ר בִּלְעָ֔ם לִמְסָר־מַ֥עַל בַּֽיהֹוָ֖ה עַל־דְּבַ֣ר פְּע֑וֹר וַתְּהִ֥י הַמַּגֵּפָ֖ה בַּֽעֲדַ֥ת יְהֹוָֽה:
«ВЕДЬ ИМЕННО ОНИ …» 

– значит, [их] знали [лично и говорили]: «вот та, что соблазнила такого-то»3.

  הֵן הֵנָּה.  מַגִּיד שֶׁהָיוּ מַכִּירִים אוֹתָן — זוֹ הִיא שֶׁנִּכְשַׁל פְּלוֹנִי בָהּ (ילקוט שמעוני תשפ"ה):
«…ПО СЛОВУ БИЛЬАМА …» 

– сказал [бильам] им [мидьянитянам]: «даже если вы соберете все полчища мира, вы не справитесь с ними [сынами израиля]. разве вас больше, чем египтян, [которые послали вслед за израилем] шестьсот лучших колесниц [и не справились с ним]? я дам вам совет. их богу ненавистен разврат, [поэтому развратите их, и бог их накажет сам]», как сказано в [главе] хелек4 и в сифрей5.

  בִּדְבַר בִּלְעָם.  אָמַר לָהֶם אֲפִלּוּ אַתֶּם מַכְנִיסִין כָּל הֲמוֹנוֹת שֶׁבָּעוֹלָם אֵין אַתֶּם יְכוֹלִים לָהֶם, שֶׁמָּא מְרֻבִּים אַתֶּם מִן הַמִּצְרִיִּים שֶׁהָיוּ שֵׁשׁ מֵאוֹת רֶכֶב בָּחוּר? בֹּאוּ וְאַשִּׂיאֲכֶם עֵצָה, אֱלֹהֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ שׂוֹנֵא זִמָּה הוּא וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (דף ק"ו) וּבְסִפְרֵי:
17 ИТАК, УБЕЙТЕ ВСЕХ ДЕТЕЙ МУЖСКОГО ПОЛА И ВСЯКУЮ ЖЕНЩИНУ, ПОЗНАВШУЮ МУЖЧИНУ НА МУЖСКОМ ЛОЖЕ, УБЕЙТЕ.   יזוְעַתָּ֕ה הִרְג֥וּ כָל־זָכָ֖ר בַּטָּ֑ף וְכָל־אִשָּׁ֗ה יֹדַ֥עַת אִ֛ישׁ לְמִשְׁכַּ֥ב זָכָ֖ר הֲרֹֽגוּ:
«…ПОЗНАВШУЮ МУЖЧИНУ НА МУЖСКОМ ЛОЖЕ …» 

– которая может вступить в интимную связь, даже если этого еще не было. [а как это определяли?] [всех женщин] проводили перед [налобной золотой] пластиной [первосвященника], и у той, которая могла вступить в интимную связь, бледнело лицо6.

  וְכָל־אִשָּׁה יֹדַעַת אישׁ.  רְאוּיָה לִבָּעֵל, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִבְעֲלָה, וְלִפְנֵי הַצִּיץ הֶעֱבִירוּם, וְהָרְאוּיָה לִבָּעֵל פָּנֶיהָ מוֹרִיקוֹת (יבמות ס'):
«…УБЕЙТЕ». 

– почему снова сказано [«убейте», ведь это уже сказано в начале стиха]? чтобы отделить [одну] тему [от другой] – так говорил р. ишмаэль. если я читаю [стих без разделения и без этого второго слова «убейте»]: «итак, убейте всех детей мужского пола и всякую женщину, познавшую мужчину на мужском ложе, авсех детей женского пола, которые не познали мужчину, оставьте в живых для себя»7, – мне непонятно, подлежат ли [женщины] смерти вместе с мужчинами или должны быть оставлены в живых вместе с детьми [девочками]. потому и сказано [в конце стиха еще раз] «убейте»8.

  הִרְגוּ.  לָמָּה חָזַר וְאָמַר? לְהַפְסִיק הָעִנְיָן, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, שֶׁאִם אֲנִי קוֹרֵא הִרְגוּ כָל זָכָר בַּטָּף וְכָל אִשָּׁה יֹדַעַת אִישׁ וְכֹל הַטַּף בַּנָּשִׁים וְגוֹ', אֵינִי יוֹדֵעַ אִם לַהֲרֹג עִם הַזְּכָרִים אוֹ לְהַחֲיוֹת עִם הַטַּף, לְכָךְ נֶאֱמַר הֲרֹגוּ:
18А ВСЕХ ДЕТЕЙ ЖЕНСКОГО ПОЛА, КОТОРЫЕ НЕ ПОЗНАЛИ МУЖЧИНУ, ОСТАВЬТЕ В ЖИВЫХ ДЛЯ СЕБЯ.   יחוְכֹל֙ הַטַּ֣ף בַּנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָֽדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר הַֽחֲי֖וּ לָכֶֽם:
19 А ВЫ – ОСТАВАЙТЕСЬ ВНЕ ЛАГЕРЯ СЕМЬ ДНЕЙ; ВСЯКИЙ, УБИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА, И ВСЯКИЙ, ПРИКОСНУВШИЙСЯ К УБИТОМУ, ОЧИСТИТЕСЬ В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, ВЫ И ВАШИ ПЛЕННЫЕ.   יטוְאַתֶּ֗ם חֲנ֛וּ מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כֹּל֩ הֹרֵ֨ג נֶ֜פֶשׁ וְכֹ֣ל | נֹגֵ֣עַ בֶּֽחָלָ֗ל תִּתְחַטְּא֞וּ בַּיּ֤וֹם הַשְּׁלִישִׁי֙ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י אַתֶּ֖ם וּשְׁבִיכֶֽם:
«…ВНЕ ЛАГЕРЯ …» 

– не входя в передний двор [святилища]9.

  מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה.  שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ לָעֲזָרָה:
«…ВСЯКИЙ, УБИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА …» 

– р. меир сказал: «тора говорит об убившем [человека] орудием, которое принимает скверну». [при этом] тора сообщает, что [такое] орудие оскверняет, [передает скверну, только если оно] соединяет [живого с мертвым], как если бы он сам прикоснулся к трупу. а может быть, даже если [орудие убийства не соединяло убивающего и убитого, например человек] выпустил стрелу и убил, – [он будет нечист]? нет, тора говорит: «и всякий, прикоснувшийся к убитому», приравнивая [союзом «и»] убившего и коснувшегося трупа. как коснувшийся оскверняется контактом с трупом, так и убивший оскверняется [только] контактом10.

  כֹּל הֹרֵג נֶפֶשׁ.  רַ' מֵאִיר אוֹמֵר בְּהוֹרֵג בְּדָבָר הַמְקַבֵּל טֻמְאָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְלִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁהַכְּלִי מְטַמֵּא אָדָם בְּחִבּוּרֵי הַמֵּת כְּאִלּוּ נוֹגֵעַ בַּמֵּת עַצְמוֹ, אוֹ יָכוֹל אֲפִלּוּ זָרַק בּוֹ חֵץ וַהֲרָגוֹ? תַּלְמוּד לוֹמַר וכל נגע בחלל, הִקִּישׁ הוֹרֵג לְנוֹגֵעַ, מַה נּוֹגֵעַ עַל יְדֵי חִבּוּרוֹ, אַף הוֹרֵג עַל יְדֵי חִבּוּרוֹ (ספרי במדבר י"ט):
«…ОЧИСТИТЕСЬ …» 

– водой для окропления, как все осквернившиеся трупной нечистотой11. [воины, коснувшиеся трупов мидьянитян-неевреев или оскверненные через оружие12, нечисты] даже по мнению тех [мудрецов], которые считают, что могилы неевреев не оскверняют «скверной шатра»13. ведь сказано: «а вы – стадо мое, паства моя, вы – человек – אדם адам…»14 – [и сказано: «…если человек – אדם адам– умрет в шатре…»15]. вы [сыны израиля] названы «адам», но [другие] народы [в этом контексте] не названы «адам»16. [и даже тот, кто, исходя из этого, считает, что могила еврея оскверняет, а могила нееврея не оскверняет], согласится, что прикосновение к трупу нееврея и его перенесение [также] оскверняет, потому что слово «адам» упомянуто только в контексте «скверны шатра», но не скверны прикосновения, как сказано: «если адам умрет в шатре…»17, – [и значит, это исключение неевреев из законов нечистоты не относится к нашему случаю].

  תִּתְחַטְּאוּ.  בְּמֵי נִדָּה כְּדִין שְׁאָר טְמֵאֵי מֵתִים, שֶׁאַף לְדִבְרֵי הָאוֹמְרִים קִבְרֵי גוֹיִם אֵינָם מְטַמְּאִין בָּאֹהֶל, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל ל"ד) "וְאַתֵּן צֹאנִי צֹאן מַרְעִיתִי אָדָם אַתֶּם" — אַתֶּם קְרוּיִם אָדָם — מוֹדֶה הוּא שֶׁהַגּוֹיִם מְטַמְּאִים בְּמַגַּע וּבְמַשָּׂא, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר אָדָם אֶלָּא אֵצֶל טֻמְאַת אָהֳלוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "אָדָם כִּי יָמוּת בְּאֹהֶל" (במדבר י"ט):
«…ВЫ И ВАШИ ПЛЕННЫЕ». 

– разве эти неевреи осквернялись и нуждались в [очищающем] окроплении? но [этот стих сообщает, что] так же, как и вы, сыны союза [с богом], ваши пленники, когда вступят в союз, должны очиститься, если осквернятся18.

  אַתֶּם וּשְׁבִיכֶֽם.  לֹא שֶׁהַגּוֹיִם מְקַבְּלִין טֻמְאָה וּצְרִיכִין הַזָּאָה, אֶלָּא מָה אַתֶּם בְּנֵי בְרִית, אַף שְׁבִיכֶם כְּשֶׁיָּבֹאוּ לַבְּרִית וְיִטָּמְאוּ, צְרִיכִין הַזָּאָה (ספרי):
20 И ВСЕ ОДЕЖДЫ, И ВСЕ КОЖАНЫЕ ВЕЩИ, И ВСЕ, СДЕЛАННОЕ ИЗ КОЗЬЕЙ ШЕРСТИ, И ВСЕ ДЕРЕВЯННЫЕ ВЕЩИ ОЧИСТИТЕ».   כוְכָל־בֶּ֧גֶד וְכָל־כְּלִי־ע֛וֹר וְכָל־מַֽעֲשֵׂ֥ה עִזִּ֖ים וְכָל־כְּלִי־עֵ֑ץ תִּתְחַטָּֽאוּ:
«…И ВСЕ, СДЕЛАННОЕ ИЗ КОЗЬЕЙ ШЕРСТИ …» 

– [в это правило включены изделия не только из шерсти], но и из рогов, копыт и костей23.

  וְכָל־מַֽעֲשֵׂה עִזִּים.  לְהָבִיא כְלֵי הַקַּרְנַיִם וְהַטְּלָפַיִם וְהָעֲצָמוֹת (חולין כ"ה):
21 И СКАЗАЛ ЭЛЬАЗАР-СВЯЩЕННИК ВОИНАМ, ХОДИВШИМ НА ВОЙНУ: «ВОТ ЗАКОН УЧЕНИЯ, КОТОРЫЙ ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ:   כאוַיֹּ֨אמֶר אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י הַצָּבָ֔א הַבָּאִ֖ים לַמִּלְחָמָ֑ה זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
И СКАЗАЛ ЭЛЬАЗАР-СВЯЩЕННИК… 

– когда моше разгневался25, он ошибся: он не мог вспомнить законы о нечистоте [вещей, принадлежащих] неевреям. и так же мы находим, что стоило моше разгневаться на эльазара и итамара в восьмой день посвящения [священников на служение] – как сказано: «…и разгневался он…»26 – как он тут же ошибся27. и так же [гневался моше, говоря]: «слушайте же, бунтари!..»28 – и тут же ошибся «и ударил по скале» [вместо того, чтобы просто приказать ей дать воду]29. [всякий раз] он ошибался из-за гнева30.

  וַיֹּאמֶר אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וגו'.  לְפִי שֶׁבָּא מֹשֶׁה לִכְלַל כַּעַס בָּא לִכְלַל טָעוּת, שֶׁנִּתְעַלְּמוּ מִמֶּנּוּ הִלְכוֹת גִּעוּלֵי גּוֹיִם, וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בַשְּׁמִינִי לַמִּלּוּאִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּקְצֹף עַל אֶלְעָזָר וְעַל אִיתָמָר" (ויקרא י') — בָּא לִכְלַל כַּעַס בָּא לִכְלַל טָעוּת, וְכֵן בְּשִׁמְעוּ נָא הַמֹּרִים (במדבר כ') "וַיַּךְ אֶת הַסֶּלַע" — עַל יְדֵי הַכַּעַס טָעָה (ספרי; פסחים ס"ו):
«…КОТОРЫЙ ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ …» 

– [эльазар] приписал указание своему учителю31.

  אֲשֶׁר־צִוָּה ה' וגו'.  תָּלָה הַהוֹרָאָה בְּרַבּוֹ (עי' ספרי):
22ТОЛЬКО ЗОЛОТО И СЕРЕБРО, МЕДЬ, ЖЕЛЕЗО, ОЛОВО И СВИНЕЦ,   כבאַ֥ךְ אֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכָּ֑סֶף אֶת־הַנְּח֨שֶׁת֙ אֶת־הַבַּרְזֶ֔ל אֶת־הַבְּדִ֖יל וְאֶת־הָֽעֹפָֽרֶת:
«…ТОЛЬКО ЗОЛОТО …» 

– хотя моше предостерег вас, [сообщив] законы скверны, [воспринимаемой от трупа], следует предупредить вас еще и о законах об осквернении [сосудов запрещенной пищей]. а слово אך ах– «только» – [означает] ограничение: вы ограничены в употреблении сосудов: даже после того, как они очищены от трупной нечистоты, [вам нельзя ими пользоваться], пока они не очищены от впитавшейся в них запрещенной пищи. а наши учители говорили: [ограничивающее] значение выражения «только золото [и серебро, медь, железо, олово и свинец]» таково: перед очищением нужно снять окалину [и другие внешние наслоения неметаллической частью сосуда]. и именно об этом сказано «только», чтобы не было окалины, но только чистый металл32.

  אַךְ אֶת־הַזָּהָב וגו'.  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִזְהִיר לָכֶם מֹשֶׁה אֶלָּא עַל הִלְכוֹת טֻמְאָה, עוֹד יֵשׁ לְהַזְהִיר לָכֶם עַל הִלְכוֹת גִּעוּל, וְ"אַךְ" לְשׁוֹן מִעוּט, כְּלוֹמַר מְמֻעָטִין אַתֶּם מִלְּהִשְׁתַּמֵּשׁ בַּכֵּלִים אֲפִלּוּ לְאַחַר טָהֲרָתָן מִטֻּמְאַת הַמֵּת עַד שֶׁיִּטְהֲרוּ מִבְּלִיעַת אִסּוּר נְבֵלוֹת; וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ, אך את הזהב לוֹמַר, שֶׁצָּרִיךְ לְהַעֲבִיר חֲלוּדָה שֶׁלּוֹ קֹדֶם שֶׁיַּגְעִילֶנּוּ, וְזֶהוּ לְשׁוֹן אך, שֶׁלֹּא יְהֵא שָׁם חֲלוּדָה אַךְ הַמַּתֶּכֶת יִהְיֶה כְּמוֹ שֶׁהוּא:
23 ВСЕ, ЧТО ИДЕТ В ОГОНЬ, ПРОВЕДИТЕ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ, И ОНО СТАНЕТ ЧИСТЫМ, НО СЛЕДУЕТ ОЧИСТИТЬ ЭТО ТАКЖЕ ВОДОЙ КРОПЛЕНИЯ; ВСЕ ТО, ЧТО НЕ ПРОХОДИТ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ, ПРОВЕДИТЕ ЧЕРЕЗ ВОДУ.   כגכָּל־דָּבָ֞ר אֲשֶׁר־יָבֹ֣א בָאֵ֗שׁ תַּֽעֲבִ֤ירוּ בָאֵשׁ֙ וְטָהֵ֔ר אַ֕ךְ בְּמֵ֥י נִדָּ֖ה יִתְחַטָּ֑א וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָבֹ֛א בָּאֵ֖שׁ תַּֽעֲבִ֥ירוּ בַמָּֽיִם:
«…ВСЕ, ЧТО ИДЕТ В ОГОНЬ …» 

– [то есть любой сосуд, который обычно помещают в огонь или на огонь], чтобы сварить в нем что-то. каким способом [сосуд] используют, так его и очищают33: [сосуд, который] используют для кипящих [жидкостей], очищают кипятком, а тот, который используют для жарки [над углями или открытым огнем], например, вертел и решетка для жарки мяса, – прокаливают добела в огне34.

  כָּל־דָּבָר אֲשֶׁר־יָבֹא בָאֵשׁ.  לְבַשֵּׁל בּוֹ כְּלוּם:
«…НО СЛЕДУЕТ ОЧИСТИТЬ ЭТО ТАКЖЕ ВОДОЙ КРОПЛЕНИЯ …» 

– простой смысл таков: это [следует сделать], чтобы очистить [сосуды] от трупной скверны. сказал им [эльазар от имени моше]: нужно удалить из сосудов [вкус] запрещенной [пищи] и, [кроме того], очистить их от ритуальной скверны. а наши учители вывели отсюда: чтобы металлический сосуд, [сделанный неевреем], стал пригодным [к употреблению], нужно погрузить его [в воду]. а очистительной водой названа здесь, по их мнению, вода, в которой может совершить [очищающее] погружение женщина в период отдаления35. а каков ее [минимальный] объем? сорок сеа36 37.

  תַּֽעֲבִירוּ בָאֵשׁ.  כְּדֶרֶךְ תַּשְׁמִישׁוֹ הַגְעָלָתוֹ — מִי שֶׁתַּשְׁמִישׁוֹ עַל יְדֵי חַמִּין יַגְעִילֶנּוּ בְחַמִּין, וּמִי שֶׁתַּשְׁמִישׁוֹ עַל יְדֵי צְלִי, כְּגוֹן הַשְּׁפוּד וְהָאַסְכְּלָה, יְלַבְּנוֹ בָּאוּר (עבודה זרה ע"ד):
«…ВСЕ ТО, ЧТО НЕ ПРОХОДИТ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ …» 

– [это сказано обо] всех [сосудах], которые не ставят на огонь, например чаши и емкости для холодных [блюд и напитков]: они не впитали [вкус] запрещенного [в пищу].

  אַךְ בְּמֵי נִדָּה יִתְחַטָּא.  לְפִי פְשׁוּטוֹ חִטּוּי זֶה לְטַהֲרוֹ מִטֻּמְאַת מֵת, אָמַר לָהֶם צְרִיכִין הַכֵּלִים גִּעוּל לְטַהֲרָם מִן הָאִסּוּר וְחִטּוּי לְטַהֲרָן מִן הַטֻּמְאָה; וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ מִכָּאן שֶׁאַף לְהַכְשִׁירָן מִן הָאִסּוּר הִטְעִין טְבִילָה לִכְלֵי מַתָּכוֹת, וּמֵי נִדָּה הַכְּתוּבִין כָּאן דָּרְשׁוּ מַיִם הָרְאוּיִם לִטְבֹּל בָּהֶם נִדָּה, וְכַמָּה הֵם? אַרְבָּעִים סְאָה (שם ע"ה):
«…ПРОВЕДИТЕ ЧЕРЕЗ ВОДУ». 

– их погружают [в воды микве], и этого достаточно. это касается только металлических сосудов38.

  וְכֹל אֲשֶׁר־לֹֽא־יָבֹא בָאֵשׁ.  כָּל דָּבָר שֶׁאֵין תַּשְׁמִישׁוֹ עַל יְדֵי הָאוּר, כְּגוֹן כּוֹסוֹת וּצְלוֹחִיּוֹת שֶׁתַּשְׁמִישָׁן בְּצוֹנֵן וְלֹא בָלְעוּ אִסּוּר:
24 И ВЫСТИРАЙТЕ В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ВАШИ ОДЕЖДЫ, И БУДЕТЕ ЧИСТЫ, И ПОСЛЕ ЭТОГО МОЖЕТЕ ВОЙТИ В ЛАГЕРЬ».   כדוְכִבַּסְתֶּ֧ם בִּגְדֵיכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י וּטְהַרְתֶּ֑ם וְאַחַ֖ר תָּבֹ֥אוּ אֶל־הַמַּֽחֲנֶֽה:
«…В ЛАГЕРЬ». 

– [возвращается] в стан шхины, потому что осквернившийся нечистотой трупа не должен быть выслан ни из лагеря левитов, ни из лагеря израиля40.

  אֶל־הַמַּֽחֲנֶֽה.  לְמַחֲנֵה שְׁכִינָה, שֶׁאֵין טְמֵא מֵת טָעוּן שִׁלּוּחַ מִמַּחֲנֵה לְוִיָּה וּמִמַּחֲנֵה יִשְׂרָאֵל:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сифрей, разд. матот, 5.

2.

там же.

3.

ялькут шимони, разд. бемидбар, 785.

4.

санѓедрин, 106а.

5.

разд. матот, 5.

6.

йевамот, 60б.

7.

напомним: в свитке торы нет знаков препинания.

8.

сифрей, разд. матот, 5.

9.

там же.

10.

сифрей, разд. хукат, 5.

11.

см. бемидбар, гл. 19.

12.

см. предыд. комм.

13.

находящийся под одной крышей с трупом или с могилой – нечист, см. бемидбар, 19:14.

14.

йехезкель, 34:31.

15.

бемидбар, 19:14.

16.

йевамот, 61a.

17.

бемидбар, 19:14.

18.

сифрей, 157.

19.

см. раши к бемидбар, 5:2.

20.

см. бемидбар, 5:2.

21.

овадья бен авраѓам из бертиноро (ок. 1450, бертиноро, италия, – ок. 1516, иерусалим), выдающийся комментатор мишны.

22.

беэр маим хаим.

23.

хулин, 25б.

24.

напр., к берешит, 7:14, 9:10, шмот, 12:48 и др.

25.

см. бемидбар, 31:14.

26.

ваикра, 10:16.

27.

см. раши там же.

28.

бемидбар, 20:10.

29.

см. там же, 20:11.

30.

сифрей, разд. матот, 5; пcaxим, 66б.

31.

сифрей, разд. матот, 5.

32.

ялькут шимони, разд. бемидбар, 785.

33.

псахим, 30б: «как впитала [посуда запрещенный вкус], так и исторгнет».

34.

авода зара, 75б.

35.

женщина в состоянии ритуальной нечистоты во время и после месячных; см. ваикра, 15:19.

36.

около 760 л.

37.

авода зара, 75б.

38.

авода зара, 75б.

39.

см. бемидбар, 31:19.

40.

см. бемидбар, 5:2; псахим, 67а.

четвертый раздел

Бэмидбар (Числа) Глава 31

25И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   כהוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
26 «ИСЧИСЛИ ПОГОЛОВНО ЗАХВАЧЕННЫХ В ПЛЕН ЛЮДЕЙ И СКОТ, ТЫ И ЭЛЬАЗАР-СВЯ-ЩЕННИК И ГЛАВЫ РОДОВ ОБЩИНЫ.   כושָׂ֗א אֵ֣ת רֹ֤אשׁ מַלְק֨וֹחַ֙ הַשְּׁבִ֔י בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה אַתָּה֙ וְאֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְרָאשֵׁ֖י אֲב֥וֹת הָֽעֵדָֽה:
«ИСЧИСЛИ ПОГОЛОВНО …» 

– сосчитай [пленных].

  שָׂא אֵת רֹאשׁ.  קַח אֶת הַחֶשְׁבּוֹן:
27И РАЗДЕЛИ ДОБЫЧУ ПОПОЛАМ МЕЖДУ ВОИНАМИ, ХОДИВШИМИ НА ВОЙНУ, И ВСЕЙ ОБЩИНОЙ.   כזוְחָצִ֨יתָ֙ אֶת־הַמַּלְק֔וֹחַ בֵּ֚ין תֹּֽפְשֵׂ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַיֹּֽצְאִ֖ים לַצָּבָ֑א וּבֵ֖ין כָּל־הָֽעֵדָֽה:
«И РАЗДЕЛИ ДОБЫЧУ 

1 пополам между воинами …» – половину этим [воинам], половину тем [всей общине].

  וְחָצִיתָ אֶת־הַמַּלְקוֹחַ בֵּין תֹּֽפְשֵׂי הַמִּלְחָמָה וגו'.  חֶצְיוֹ לָאֵלּוּ וְחֶצְיוֹ לָאֵלּוּ:
28 И ВОЗЬМИ ДАНЬ ГОСПОДУ ОТ ВОИНОВ, ХОДИВШИХ НА ВОЙНУ: ПО ОДНОЙ ДУШЕ ИЗ ПЯТИСОТ – ИЗ ЛЮДЕЙ, ИЗ КРУПНОГО СКОТА, ИЗ ОСЛОВ И ИЗ МЕЛКОГО СКОТА.   כחוַֽהֲרֵֽמֹתָ֨ מֶ֜כֶס לַֽיהֹוָ֗ה מֵאֵ֞ת אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַיֹּֽצְאִ֣ים לַצָּבָ֔א אֶחָ֣ד נֶ֔פֶשׁ מֵֽחֲמֵ֖שׁ הַמֵּא֑וֹת מִן־הָֽאָדָם֙ וּמִן־הַבָּקָ֔ר וּמִן־הַֽחֲמֹרִ֖ים וּמִן־הַצֹּֽאן:
29 ВОЗЬМИТЕ ЭТО И ИХ ПОЛОВИНЫ И ОТДАЙ ЭЛЬАЗАРУ-СВЯЩЕННИКУ, В ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ.   כטמִמַּֽחֲצִיתָ֖ם תִּקָּ֑חוּ וְנָֽתַתָּ֛ה לְאֶלְעָזָ֥ר הַכֹּהֵ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהֹוָֽה:
30 А ИЗ ПОЛОВИНЫ, ЧТО У СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ВОЗЬМИ ИЗ ОДНОЙ ДОЛИ ИЗ ПЯТИДЕСЯТИ – ОТ ЛЮДЕЙ, КРУПНОГО СКОТА, ОСЛОВ И МЕЛКОГО СКОТА, ИЗ ВСЕГО ДОМАШНЕГО СКОТА, И ОТДАЙ ИХ ЛЕВИТАМ, НЕСУЩИМ СЛУЖБУ ПРИ СВЯТИЛИЩЕ ГОСПОДА».   לוּמִמַּֽחֲצִ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל תִּקַּ֣ח | אֶחָ֣ד | אָחֻ֣ז מִן־הַֽחֲמִשִּׁ֗ים מִן־הָֽאָדָ֧ם מִן־הַבָּקָ֛ר מִן־הַֽחֲמֹרִ֥ים וּמִן־הַצֹּ֖אן מִכָּל־הַבְּהֵמָ֑ה וְנָֽתַתָּ֤ה אֹתָם֙ לַֽלְוִיִּ֔ם שֹֽׁמְרֵ֕י מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן יְהֹוָֽה:
31И СДЕЛАЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАР-СВЯЩЕННИК КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   לאוַיַּ֣עַשׂ משֶׁ֔ה וְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
32 И БЫЛО ЗАХВАЧЕННОГО, ПОМИМО ДОБЫЧИ, ЧТО ЗАБРАЛИ ВОИНЫ: МЕЛКОГО СКОТА ШЕСТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ ТЫСЯЧ [ГОЛОВ],   לבוַֽיְהִי֙ הַמַּלְק֔וֹחַ יֶ֣תֶר הַבָּ֔ז אֲשֶׁ֥ר בָּֽזְז֖וּ עַ֣ם הַצָּבָ֑א צֹ֗אן שֵֽׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף וְשִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִֽים:
И БЫЛО ЗАХВАЧЕННОГО, ПОМИМО ДОБЫЧИ… 

– поскольку отделять налог следовало не от захваченного [движимого имущества], но только от живых трофеев [людей и скота], сказано здесь так: [живойдобычи, кроме захваченного движимого имущества, было столько-то]. то есть добыча, подлежащая разделу и налогообложению, после того, как воины взяли не предназначенное для раздела движимое имущество себе, составила: мелкого скота [шестьсот семьдесят пять тысяч голов и т. д.].

  וַֽיְהִי הַמַּלְקוֹחַ יֶתֶר הַבָּז.  לְפִי שֶׁלֹּא נִצְטַוּוּ לְהָרִים מֶכֶס מִן הַמִּטַּלְטְלִין אֶלָּא מִן הַמַּלְקוֹחַ, כָּתַב אֶת הַלָּשׁוֹן הַזֶּה ויהי המלקוח, שֶׁבָּא לִכְלַל חֲלֻקָּה וְלִכְלַל מֶכֶס, שֶׁהָיָה עוֹדֵף עַל בַּז הַמִּטַּלְטְלִין אשר בזזו עם הצבא איש לו וְלֹא בָא לִכְלַל חֲלֻקָּה — מִסְפַּר הַצֹּאן וְגוֹ':
33КРУПНОГО СКОТА СЕМЬДЕСЯТ ДВЕ ТЫСЯЧИ [ГОЛОВ],   לגוּבָקָ֕ר שְׁנַ֥יִם וְשִׁבְעִ֖ים אָֽלֶף:
34ОСЛОВ ШЕСТЬДЕСЯТ ОДНА ТЫСЯЧА,   לדוַֽחֲמֹרִ֕ים אֶחָ֥ד וְשִׁשִּׁ֖ים אָֽלֶף:
35 А ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ДУШ, ИЗ ЖЕНЩИН, КОТОРЫЕ НЕ ЗНАЛИ МУЖСКОГО ЛОЖА, ВСЕГО ТРИДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ДУШ.   להוְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם מִן־הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָֽדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר כָּל־נֶ֕פֶשׁ שְׁנַ֥יִם וּשְׁלשִׁ֖ים אָֽלֶף:
36 И ВОТ ПОЛОВИНА, ДОЛЯ ХОДИВШИХ НА ВОЙНУ: ВСЕГО МЕЛКОГО СКОТА ТРИСТА ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ [ГОЛОВ],   לווַתְּהִי֙ הַמֶּֽחֱצָ֔ה חֵ֕לֶק הַיֹּֽצְאִ֖ים בַּצָּבָ֑א מִסְפַּ֣ר הַצֹּ֗אן שְׁלֽשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּשְׁלשִׁ֣ים אֶ֔לֶף וְשִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת:
37 И ДАНЬ ГОСПОДУ ИЗ ЭТОГО МЕЛКОГО СКОТА БЫЛА ШЕСТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ [ГОЛОВ],   לזוַיְהִ֛י הַמֶּ֥כֶס לַֽיהֹוָ֖ה מִן־הַצֹּ֑אן שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חָמֵ֥שׁ וְשִׁבְעִֽים:
38КРУПНОГО СКОТА ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ [ГОЛОВ], А ДАНЬ ИЗ НИХ ГОСПОДУ – СЕМЬДЕСЯТ ДВЕ [ГОЛОВЫ],   לחוְהַ֨בָּקָ֔ר שִׁשָּׁ֥ה וּשְׁלשִׁ֖ים אָ֑לֶף וּמִכְסָ֥ם לַֽיהֹוָ֖ה שְׁנַ֥יִם וְשִׁבְעִֽים:
39ОСЛОВ ТРИДЦАТЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ, ИЗ НИХ ДАНЬ ГОСПОДУ – ШЕСТЬДЕСЯТ ОДИН,   לטוַֽחֲמֹרִ֕ים שְׁלשִׁ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת וּמִכְסָ֥ם לַֽיהֹוָ֖ה אֶחָ֥ד וְשִׁשִּֽׁים:
40 А ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ДУШ ШЕСТНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ, И ИЗ НИХ ДАНЬ ГОСПОДУ – ТРИДЦАТЬ ДВЕ ДУШИ.   מוְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף וּמִכְסָם֙ לַֽיהֹוָ֔ה שְׁנַ֥יִם וּשְׁלשִׁ֖ים נָֽפֶשׁ:
41 И ОТДАЛ МОШЕ ДАНЬ, ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ, ЭЛЬАЗАРУ-СВЯЩЕННИКУ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   מאוַיִּתֵּ֣ן משֶׁ֗ה אֶת־מֶ֨כֶס֙ תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֔ה לְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

пленных и скот; см. раши к бемидбар, 31:11.

пятый раздел

Бэмидбар (Числа) Глава 31

42ИЗ ПОЛОВИНЫ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ, КОТОРУЮ ОТДЕЛИЛ МОШЕ ОТ [ДОЛИ] ВОЕВАВШИХ ЛЮДЕЙ,   מבוּמִמַּֽחֲצִ֖ית בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ חָצָ֣ה משֶׁ֔ה מִן־הָֽאֲנָשִׁ֖ים הַצֹּֽבְאִֽים:
ИЗ ПОЛОВИНЫ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ, КОТО- 

  וּמִמַּֽחֲצִית בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר חָצָה משֶׁה.  לָעֵדָה, וְהוֹצִיאָהּ לָהֶם מן האנשים הצבאים:
РУЮ ОТДЕЛИЛ МОШЕ… 

– [это часть трофеев, которую моше отдал] общине. он взял ее из [трофеев, принесенных] воинами.

 
43 СОСТАВЛЯЛА ЭТА ПОЛОВИНА ДЛЯ ОБЩИНЫ: МЕЛКОГО СКОТА ТРИСТА ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ [ГОЛОВ],   מגוַתְּהִ֛י מֶֽחֱצַ֥ת הָֽעֵדָ֖ה מִן־הַצֹּ֑אן שְׁלֽשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּשְׁלשִׁ֣ים אֶ֔לֶף שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת:
    וַתְּהִי מֶֽחֱצַת הָֽעֵדָה.  כָּךְ וְכָךְ:
44КРУПНОГО СКОТА ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ [ГОЛОВ],   מדוּבָקָ֕ר שִׁשָּׁ֥ה וּשְׁלשִׁ֖ים אָֽלֶף:
45 ОСЛОВ ТРИДЦАТЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ,   מהוַֽחֲמֹרִ֕ים שְׁלשִׁ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת:
46А ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ДУШ ШЕСТНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ.   מווְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף:
47 ИЗ ЭТОЙ ПОЛОВИНЫ, ЧТО У СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ВЗЯЛ МОШЕ ОДНУ ПЯТИДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ИЗ ЛЮДЕЙ И ИЗ СКОТА И ОТДАЛ ЭТО ЛЕВИТАМ, НЕСУЩИМ СЛУЖБУ ПРИ СВЯТИЛИЩЕ ГОСПОДА, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   מזוַיִּקַּ֨ח משֶׁ֜ה מִמַּֽחֲצִ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־הָֽאָחֻז֙ אֶחָ֣ד מִן־הַֽחֲמִשִּׁ֔ים מִן־הָֽאָדָ֖ם וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם לַֽלְוִיִּ֗ם שֹֽׁמְרֵי֙ מִשְׁמֶ֨רֶת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהֹוָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה:
    וַיִּקַּח משֶׁה וגו'. 
48 И ПОДОШЛИ К МОШЕ НАЧАЛЬНИКИ, ЧТО НАД ТЫСЯЧАМИ ВОЙСКА, ТЫСЯЧНИКИ И СОТНИКИ,   מחוַיִּקְרְבוּ֙ אֶל־משֶׁ֔ה הַפְּקֻדִ֕ים אֲשֶׁ֖ר לְאַלְפֵ֣י הַצָּבָ֑א שָׂרֵ֥י הָֽאֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י הַמֵּאֽוֹת:
…НАЧАЛЬНИКИ… 

– назначенные.

  הַפְּקֻדִים.  הַמְמֻנִּים:
49 И СКАЗАЛИ МОШЕ: «РАБЫ ТВОИ СОСЧИТАЛИ ПОГОЛОВНО ВОИНОВ, КОТОРЫЕ БЫЛИ НАМ ПОРУЧЕНЫ, И НЕ УБЫЛ НИКТО ИЗ НИХ.   מטוַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־משֶׁ֔ה עֲבָדֶ֣יךָ נָּֽשְׂא֗וּ אֶת־רֹ֛אשׁ אַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֵ֑נוּ וְלֹֽא־נִפְקַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ אִֽישׁ:
«…И НЕ УБЫЛ …» 

– [этот корень означает] «недоставать». а [онкелос] переводит «[не было] недостатка». [в другом месте слова] «…это был мой убыток…»2 переведены [подобным образом]: – «недостало по счету». и в таком же значении [глагол נפקד нифкад использован в другом месте]: «…ибо незанятым – יפקד ипакед– будет место твое»3, твоему месту будет недоставать обычно сидящего на нем. и в таком же значении [глагол נפקד нифкад использован в другом месте в той же истории]: «…и было незанятым – יפקד ипакед– место давида»4, его место пустовало, и не было там сидящего.

  וְלֹֽא־נִפְקַד.  לֹא נֶחְסַר, וְתַרְגּוּמוֹ "לָא שְׁגָא", אַף הוּא בִּלְשׁוֹן אֲרַמִי חִסָּרוֹן, כְּמוֹ "אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה" (בראשית ל"א) תַרְגּוּמוֹ "דַּהֲוַת שָׁגְיָא מִמִּנְיָנָא", וְכֵן "כִּי יִפָּקֵד מוֹשָׁבֶךָ" (שמואל א כ') — יֶחְסַר מְקוֹם מוֹשָׁבְךָ, אִישׁ הָרָגִיל לֵישֵׁב שָׁם, וְכֵן "וַיִּפָּקֵד מְקוֹם דָּוִד" (שם) — נֶחְסַר מְקוֹמוֹ וְאֵין אִישׁ יוֹשֵׁב שָׁם:
50 И ВОТ, ПРИНОСИМ МЫ ПРИНОШЕНИЕ ГОСПОДУ, КТО ЧТО ДОБЫЛ, ИЗ ЗОЛОТЫХ ВЕЩЕЙ: ЗАПЯСТЬЯ, БРАСЛЕТЫ, КОЛЬЦА, СЕРЬГИ И ПОДВЕСКИ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ НАШИХ ДУШ ПРЕД ГОСПОДОМ».   נוַנַּקְרֵ֞ב אֶת־קָרְבַּ֣ן יְהֹוָ֗ה אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א כְלִֽי־זָהָב֙ אֶצְעָדָ֣ה וְצָמִ֔יד טַבַּ֖עַת עָגִ֣יל וְכוּמָ֑ז לְכַפֵּ֥ר עַל־נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…ЗАПЯСТЬЯ …» 

– [это] браслеты для ног.

  אֶצְעָדָה.  אֵלּוּ צְמִידִים שֶׁל רֶגֶל:
«…БРАСЛЕТЫ …» 

– [это браслеты] для рук.

  וְצָמִיד.  שֶׁל יָד:
«…СЕРЬГИ …» 

– кольца, [которые продевают через отверстие в мочке] уха.

  עָגִיל.  נִזְמֵי אֹזֶן:
«…ПОДВЕСКИ …» 

– в виде женского чрева. эти украшения были принесены, чтобы искупить греховные мысли [еврейских мужчин] о дочерях мидьяна5.

  וְכוּמָז.  דְּפוּס שֶׁל בֵּית הָרֶחֶם, לְכַפֵּר הִרְהוּר הַלֵּב שֶׁל בְּנוֹת מִדְיָן (שבת ס"ד):
51И ВЗЯЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАР-СВЯ-ЩЕННИК У НИХ ЭТО ЗОЛОТО, ВСЕ СДЕЛАННЫЕ ВЕЩИ.   נאוַיִּקַּ֨ח משֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַזָּהָ֖ב מֵֽאִתָּ֑ם כֹּ֖ל כְּלִ֥י מַֽעֲשֶֽׂה:
52 И БЫЛО ВСЕГО ЗОЛОТА, [ОТДАННОГО] В ВОЗНОШЕНИЕ, КОТОРОЕ ОНИ ВОЗНЕСЛИ ГОСПОДУ, ШЕСТНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ СЕМЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ ОТ ТЫСЯЧНИКОВ И СОТНИКОВ.   נבוַיְהִ֣י | כָּל־זְהַ֣ב הַתְּרוּמָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֵרִ֨ימוּ֙ לַֽיהֹוָ֔ה שִׁשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף שְׁבַע־מֵא֥וֹת וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁ֑קֶל מֵאֵת֙ שָׂרֵ֣י הָֽאֲלָפִ֔ים וּמֵאֵ֖ת שָׂרֵ֥י הַמֵּאֽוֹת:
53ВОИНЫ ЗАХВАТИЛИ ТРОФЕИ КАЖДЫЙ ДЛЯ СЕБЯ.   נגאַנְשֵׁי֙ הַצָּבָ֔א בָּֽזְז֖וּ אִ֥ישׁ לֽוֹ:
54 И ВЗЯЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАР-СВЯЩЕН-НИК ЗОЛОТО ОТ ТЫСЯЧНИКОВ И СОТНИКОВ, И ПРИНЕСЛИ ЕГО В ШАТЕР СОБРАНИЯ, В ПАМЯТЬ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ ПРЕД ГОСПОДОМ.   נדוַיִּקַּ֨ח משֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַזָּהָ֔ב מֵאֵ֛ת שָׂרֵ֥י הָֽאֲלָפִ֖ים וְהַמֵּא֑וֹת וַיָּבִ֤אוּ אֹתוֹ֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד זִכָּר֥וֹן לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

напр., шмот, 30:13.

2.

берешит, 31:39.

3.

шмуэль I, 20:18.

4.

там же, 20:7.

5.

шабат, 64а.

шестой раздел

Бэмидбар (Числа) Глава 32

1 И МНОГО СКОТА БЫЛО У СЫНОВЕЙ РЕУВЕНА, И ОЧЕНЬ МНОГО – У СЫНОВЕЙ ГАДА; И УВИДЕЛИ ОНИ ЗЕМЛИ ЯАЗЕРА И ЗЕМЛИ ГИЛЬАДА, И ЭТО МЕСТО – МЕСТО ДЛЯ СКОТА.   אוּמִקְנֶ֣ה | רַ֗ב הָיָ֞ה לִבְנֵ֧י רְאוּבֵ֛ן וְלִבְנֵי־גָ֖ד עָצ֣וּם מְאֹ֑ד וַיִּרְא֞וּ אֶת־אֶ֤רֶץ יַעְזֵר֙ וְאֶת־אֶ֣רֶץ גִּלְעָ֔ד וְהִנֵּ֥ה הַמָּק֖וֹם מְק֥וֹם מִקְנֶֽה:
2 И ПРИШЛИ СЫНОВЬЯ ГАДА И СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА, И СКАЗАЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАРУ-СВЯ-ЩЕННИКУ И ГЛАВАМ ОБЩИНЫ ТАК:   בוַיָּבֹ֥אוּ בְנֵי־גָ֖ד וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן וַיֹּֽאמְר֤וּ אֶל־משֶׁה֙ וְאֶל־אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־נְשִׂיאֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לֵאמֹֽר:
3«АТАРОТ, ДИВОН, ЯАЗЕР, НИМРА, ХЕШБОН, ЭЛЬАЛЕ, СЕВАМ, НЕВО И БЕОН –   געֲטָר֤וֹת וְדִיבֹן֙ וְיַעְזֵ֣ר וְנִמְרָ֔ה וְחֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶלְעָלֵ֑ה וּשְׂבָ֥ם וּנְב֖וֹ וּבְעֹֽן:
«АТАРОТ, ДИВОН …» 

– в стране сихона и ога1.

  עֲטָרוֹת וְדִיבֹן וגו'.  מֵאֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג הָיוּ:
4ТА СТРАНА, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОРАЗИЛ ПЕРЕД ОБЩИНОЙ ИЗРАИЛЯ, – ЭТО ЗЕМЛИ ДЛЯ СКОТА, А У ТВОИХ РАБОВ ЕСТЬ СКОТ».   דהָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה יְהֹוָה֙ לִפְנֵי֙ עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֥רֶץ מִקְנֶ֖ה הִ֑וא וְלַֽעֲבָדֶ֖יךָ מִקְנֶֽה:
5И ОНИ СКАЗАЛИ: «ЕСЛИ МЫ ТЕБЕ УГОДНЫ, ПУСТЬ ЭТА СТРАНА БУДЕТ ОТДАНА ТВОИМ РАБАМ ВО ВЛАДЕНИЕ; НЕ ПЕРЕВОДИ НАС ЧЕРЕЗ ИОРДАН».   הוַיֹּֽאמְר֗וּ אִם־מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַֽעֲבָדֶ֖יךָ לַֽאֲחֻזָּ֑ה אַל־תַּֽעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן:
6 И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНАМ ГАДА И СЫНАМ РЕУВЕНА: «НЕУЖЕЛИ ВАШИ БРАТЬЯ ПОЙДУТ НА ВОЙНУ, А ВЫ БУДЕТЕ СИДЕТЬ ЗДЕСЬ?   ווַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה לִבְנֵי־גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַֽאַחֵיכֶ֗ם יָבֹ֨אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה:
«НЕУЖЕЛИ ВАШИ БРАТЬЯ …» 

– это вопрос.

  הַֽאַחֵיכֶם.  לְשׁוֹן תְּמִיהָה הוּא:
7 ПОЧЕМУ ВЫ ОТКЛОНЯЕТЕ СЕРДЦА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ОТ ПОХОДА НА СТРАНУ, КОТОРУЮ ИМ ДАЛ ГОСПОДЬ?   זוְלָ֣מָּה תְנִיא֔וּן (כתיב תנואון) אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֵֽעֲבֹר֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהֹוָֽה:
«ПОЧЕМУ ВЫ ОТКЛОНЯЕТЕ …» 

– вы отвращаете и отторгаете их сердца, чтобы они не перешли [иордан]. они ведь подумают, что вы боитесь перейти [его] из-за [неизбежной] войны за укрепленные города с сильными народами, [живущими за иорданом в стране израиля].

  וְלָמָּה תניאון.  תָּסִירוּ וְתַמְנִיעוּ לִבָּם מֵעֲבֹר, שֶׁיִּהְיוּ סְבוּרִים שֶׁאַתֶּם יְרֵאִים לַעֲבֹר מִפְּנֵי הַמִּלְחָמָה וְחֹזֶק הֶעָרִים וְהָעָם:
8ТАК ПОСТУПАЛИ ВАШИ ОТЦЫ, КОГДА Я ИХ ПОСЛАЛ ИЗ КАДЕШ-БАРНЕА ОСМОТРЕТЬ СТРАНУ.   חכֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּשָׁלְחִ֥י אֹתָ֛ם מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִרְא֥וֹת אֶת־הָאָֽרֶץ:
«…И З КАДЕШ-БАРНЕА …» 

– так [это место] называется. и были два [места, которые назывались] кадеш.

  מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ.  כָּךְ שְׁמָהּ, וּשְׁתֵּי קָדֵשׁ הָיוּ:
9 ОНИ ДОШЛИ ДО ДОЛИНЫ ЭШКОЛЬ, И УВИДЕЛИ СТРАНУ, И СКЛОНИЛИ СЕРДЦА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ НЕ ИДТИ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ИМ ДАЛ ГОСПОДЬ.   טוַיַּֽעֲל֞וּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכּ֗וֹל וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַיָּנִ֕יאוּ אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהֹוָֽה:
10 И РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ В ТОТ ДЕНЬ, И ПОКЛЯЛСЯ ОН ТАК:   יוַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּשָּׁבַ֖ע לֵאמֹֽר:
11 “ЛЮДИ, ВЫШЕДШИЕ ИЗ ЕГИПТА, ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, НЕ УВИДЯТ ТУ СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я КЛЯЛСЯ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, ЗА ТО, ЧТО ОНИ НЕ ИСПОЛНИЛИ МОЮ ВОЛЮ, –   יאאִם־יִרְא֨וּ הָֽאֲנָשִׁ֜ים הָֽעֹלִ֣ים מִמִּצְרַ֗יִם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה אֵ֚ת הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹ֑ב כִּ֥י לֹֽא־מִלְא֖וּ אַֽחֲרָֽי:
12 КРОМЕ КАЛЕВА, СЫНА ЙЕФУНЭ, КНИЗЕЯ, И ЙЕѓОШУА, СЫНА НУНА, ТАК КАК ОНИ ИСПОЛНИЛИ ВОЛЮ ГОСПОДА”.   יבבִּלְתִּ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ הַקְּנִזִּ֔י וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן כִּ֥י מִלְא֖וּ אַֽחֲרֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…КНИЗЕЯ …» 

– он назван так потому, что был приемным сыном кназа, и это его [калева] мать родила тому [кназу] отниэля5.

  הַקְּנִזִּי.  חוֹרְגוֹ שֶׁל קְנַז הָיָה וְיָלְדָה לוֹ אִמּוֹ שֶׁל כָּלֵב אֶת עָתְנִיאֵל (סוטה י"א):
13И РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ НА ИЗРАИЛЬ, И СОРОК ЛЕТ ОН ВОДИЛ ИХ ПО ПУСТЫНЕ, ПОКА НЕ ЗАКОНЧИЛСЯ ВЕСЬ РОД, СДЕЛАВШИЙ ЗЛО ГОСПОДУ.   יגוַיִּחַר־אַ֤ף יְהֹוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְנִעֵם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד־תֹּם֙ כָּל־הַדּ֔וֹר הָֽעֹשֶׂ֥ה הָרָ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…ВОДИЛ …» 

– и перегонял их [всевышний с места на место. так сказано о каине] «скиталец – נע на– и кочевник»8.

  וַיְנִעֵם.  וַיְטַלְטְלֵם, מִן "נָע וָנָד" (בראשית ד):
14И ВОТ ВЫ ВСТАЛИ НА СМЕНУ ВАШИМ ОТЦАМ, ОТРОДЬЕ ГРЕШНЫХ ЛЮДЕЙ, ЧТОБЫ ЕЩЕ ДОБАВИТЬ ЯРОСТЬ ГНЕВА ГОСПОДА НА ИЗРАИЛЬ!   ידוְהִנֵּ֣ה קַמְתֶּ֗ם תַּ֚חַת אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם תַּרְבּ֖וּת אֲנָשִׁ֣ים חַטָּאִ֑ים לִסְפּ֣וֹת ע֗וֹד עַ֛ל חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה אֶל־יִשְׂרָאֵֽל:
«…ЧТОБЫ ЕЩЕ ДОБАВИТЬ …» 

– значение [глагола לספות лиспот здесь] – «добавлять», подобно: «…прибавляйте – ספו сфу– год к году…»9, «всесожжения ваши прибавьте ספו сфу…»10.

  לִסְפּוֹת.  כְּמוֹ "סְפוּ שָׁנָה עַל שָׁנָה" (ישעיהו כ"ט), "עֹלוֹתֵיכֶם סְפוּ" וְגוֹ' (ירמיהו ז'), לְשׁוֹן תּוֹסֶפֶת:
15 ЕСЛИ ВЫ ОТВЕРНЕТЕСЬ ОТ НЕГО, ТО ОН ЕЩЕ ОСТАВИТ ИХ В ПУСТЫНЕ, И ВЫ ПОГУБИТЕ ВЕСЬ ЭТОТ НАРОД».   טוכִּ֤י תְשׁוּבֻן֙ מֵאַ֣חֲרָ֔יו וְיָסַ֣ף ע֔וֹד לְהַנִּיח֖וֹ בַּמִּדְבָּ֑ר וְשִֽׁחַתֶּ֖ם לְכָל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה:
16И ПОДОШЛИ ОНИ К НЕМУ, И СКАЗАЛИ: «МЫ ПОСТРОИМ ЗДЕСЬ ЗАГОНЫ ДЛЯ НАШЕГО СКОТА И ГОРОДА ДЛЯ НАШИХ ДЕТЕЙ;   טזוַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ:
«МЫ ПОСТРОИМ ЗДЕСЬ ЗАГОНЫ ДЛЯ НАШЕГО СКОТА …» . 

они жалели свое имущество больше, чем своих сыновей и дочерей, ведь они упомянули скот прежде детей! сказал им моше: «не так следует поступать! главное [должно быть] главным, второстепенное – второстепенным. прежде постройте города для ваших детей, а уж потом загоны для скота»12 13.

  נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה.  חָסִים הָיוּ עַל מָמוֹנָם יוֹתֵר מִבְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם, שֶׁהִקְדִּימוּ מִקְנֵיהֶם לְטַפָּם. אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה "לֹא כֵן, עֲשׂוּ הָעִקָּר עִקָּר וְהַטָּפֵל טָפֵל, בְּנוּ לָכֶם תְּחִלָּה עָרִים לְטַפְּכֶם וְאַחַר כֵּן גְּדֵרוֹת לְצֹאנְכֶם" (תנחומא):
17 САМИ ЖЕ МЫ НЕМЕДЛЕННО СНАРЯДИМСЯ, [ЧТОБЫ ИДТИ] ПЕРЕД СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ, ПОКА НЕ ПРИВЕДЕМ ИХ НА ИХ МЕСТО; А НАШИ ДЕТИ ПУСТЬ ПОЖИВУТ В УКРЕПЛЕННЫХ ГОРОДАХ ИЗ-ЗА ЖИТЕЛЕЙ ЭТОЙ СТРАНЫ.   יזוַֽאֲנַ֜חְנוּ נֵֽחָלֵ֣ץ חֻשִׁ֗ים לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר אִם־הֲבִֽיאֹנֻ֖ם אֶל־מְקוֹמָ֑ם וְיָשַׁ֤ב טַפֵּ֨נוּ֙ בְּעָרֵ֣י הַמִּבְצָ֔ר מִפְּנֵ֖י יֽשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ:
«…САМИ ЖЕ МЫ НЕМЕДЛЕННО СНАРЯДИМСЯ …» 

– [это озна- чает] «мы быстро вооружимся», подобно: «…быстро [берет] трофеи, торопится – חש хаш– грабить…»14, «пусть поспешит, поторопится יחישה яхиша…»15

  וַֽאֲנַחְנוּ נֵֽחָלֵץ חֻשִׁים.  נִזְדַּיֵּן מְהִירִים, כְּמוֹ "מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז" (ישעיהו ח'), "יְמַהֵר יָחִישָׁה" (שם ה'):
«…ПЕРЕД СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ …» 

– «[мы пойдем] в авангарде войск», – сказали они [сыны реувена и гада], потому что были отличными, смелыми бойцами. так сказано о гаде: «[…как лев…] отрывает руку и голову [врагу]»16. а еще моше прямо говорит о них [сынах реувена и гада]: «и повелел я вам в ту пору так… вооружившись, ступайте пред вашими братьями, сынами израиля, все воины»17. а о [битве за] йерихо сказано: «…и вооруженные шли перед ними [перед всем войском» – это [сыны] реувена и гада, которые исполнили условие, [поставленное] им [моше: быть авангардом во время военных действий, чтобы получить во владение заиорданье].

  לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.  בְּרָאשֵׁי גְּיָסוֹת, מִתּוֹךְ שֶׁגִּבּוֹרִים הָיוּ, שֶׁכֵּן נֶאֱמַר בְּגָד (דברים ל"ג) "וְטָרַף זְרוֹעַ אַף קָדְקֹד"; וְאַף מֹשֶׁה חָזַר וּפֵרֵשׁ לָהֶם בְּאֵלֶּה הַדְּבָרִים (דברים ג') "וָאֲצַו אֶתְכֶם בָּעֵת הַהִוא וְגוֹ' חֲלוּצִים תַּעַבְרוּ לִפְנֵי אֲחֵיכֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כָּל בְּנֵי חָיִל", וּבִירִיחוֹ כְּתִיב (יהושע ו') "וְהֶחָלוּץ עוֹבֵר (הֹלֵךְ) לִפְנֵיהֶם" — זֶה רְאוּבֵן וְגָד שֶׁקִּיְּמוּ תְנָאָם:
«…А НАШИ ДЕТИ ПУСТЬ ПОЖИВУТ …» 

– пока мы с нашими братьями [ведем войну].

  וְיָשַׁב טַפֵּנוּ.  בְּעוֹדֵנוּ אֵצֶל אַחֵינוּ:
«…В УКРЕПЛЕННЫХ ГОРОДАХ …» 

– которые мы теперь построим.

  בְּעָרֵי הַמִּבְצָר.  שֶׁנִּבְנֶה עַכְשָׁו:
18 МЫ НЕ ВОЗВРАТИМСЯ В СВОИ ДОМА, ПОКА СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ НЕ РАССЕЛЯТСЯ, КАЖДЫЙ – В СВОЕМ УДЕЛЕ.   יחלֹ֥א נָשׁ֖וּב אֶל־בָּתֵּ֑ינוּ עַ֗ד הִתְנַחֵל֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַֽחֲלָתֽוֹ:
19 ВЕДЬ МЫ НЕ ПРИОБРЕТЕМ УДЕЛ С НИМИ, ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА И ДАЛЕЕ, ИБО НАШ УДЕЛ ДОСТАЛСЯ НАМ НА ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЕ ИОРДАНА».   יטכִּ֣י לֹ֤א נִנְחַל֙ אִתָּ֔ם מֵעֵ֥בֶר לַיַּרְדֵּ֖ן וָהָ֑לְאָה כִּ֣י בָ֤אָה נַּֽחֲלָתֵ֨נוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ מֵעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרָֽחָה:
«…ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА …» 

– это западный берег [реки].

  מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וָהָלְאָה.  בָּעֵבֶר הַמַּעֲרָבִי:
«…И БО НАШ УДЕЛ ДОСТАЛСЯ НАМ …» 

– мы уже получили его на восточном берегу [иордана].

  כִּי בָאָה נַּֽחֲלָתֵנוּ.  כְּבָר קִבַּלְנוּהָ בָּעֵבֶר הַמִּזְרָחִי:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

комментарий к этой главе, в отличие от большей части текста раши, не опирается на известные нам сборники мидрашей, а представляет собой изложение собственного мнения раши – кроме нескольких отсылок к трудам р. моше ѓа-даршана.

2.

см. бемидбар, 20:14, 33:37 и др.

3.

см. берешит, 14:7.

4.

см. бемидбар, 34:4, дварим, 1:2, 19 и др.

5.

coтa, 11б.

6.

см. берешит, 15:19.

7.

йеѓошуа, 15:17.

8.

см. берешит, 4:12.

9.

йешаяѓу, 29:1.

10.

ирмеяѓу, 7:21.

11.

см. берешит, 18:23.

12.

см. бемидбар, 32:24.

13.

танхума, разд. матот, 3.

14.

см. йешаяѓу, 8:3.

15.

там же, 5:19.

16.

дварим, 33:20 .

17.

там же, 3:18.

18.

там же, 33:21.

19.

раши к берешит, 29:6.

седьмой раздел

Бэмидбар (Числа) Глава 32

20 И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: «ЕСЛИ ВЫ ЭТО СДЕЛАЕТЕ, ЕСЛИ [ПОЙДЕТЕ] ВООРУЖЕННЫМИ ПРЕД ГОСПОДОМ НА ВОЙНУ,   כוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ משֶׁ֔ה אִם־תַּֽעֲשׂ֖וּן אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה אִם־תֵּחָֽלְצ֛וּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לַמִּלְחָמָֽה:
21 ЕСЛИ КАЖДЫЙ ИЗ ВАС ВООРУЖЕННЫМ ПЕРЕЙДЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ ЗА ИОРДАН, ПОКА ОН НЕ ПРОГОНИТ СВОИХ ВРАГОВ ОТ СЕБЯ   כאוְעָבַ֨ר לָכֶ֧ם כָּל־חָל֛וּץ אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה עַ֧ד הֽוֹרִישׁ֛וֹ אֶת־אֹֽיְבָ֖יו מִפָּנָֽיו:
22 И ПОКОРЕНА БУДЕТ ТА СТРАНА ПРЕД ГОСПОДОМ, А ЛИШЬ ЗАТЕМ ВЫ ВОЗВРАТИТЕСЬ, – ТО БУДЕТЕ ЧИСТЫ ПРЕД ГОСПОДОМ И ПЕРЕД ИЗРАИЛЕМ, И ЭТА ЗЕМЛЯ БУДЕТ ВАМ ВО ВЛАДЕНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ.   כבוְנִכְבְּשָׁ֨ה הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ וְאַחַ֣ר תָּשֻׁ֔בוּ וִֽהְיִיתֶ֧ם נְקִיִּ֛ם מֵֽיהֹוָ֖ה וּמִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְ֠הָֽיְתָ֠ה הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֥את לָכֶ֛ם לַֽאֲחֻזָּ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
23 ЕСЛИ ЖЕ ВЫ ТАК НЕ СДЕЛАЕТЕ, ТО ВЫ СОГРЕШИТЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ЗНАЙТЕ: ЭТО ВАШ ГРЕХ, [НАКАЗАНИЕ ЗА] КОТОРЫЙ ВАС НАСТИГНЕТ.   כגוְאִם־לֹ֤א תַֽעֲשׂוּן֙ כֵּ֔ן הִנֵּ֥ה חֲטָאתֶ֖ם לַֽיהֹוָ֑ה וּדְעוּ֙ חַטַּאתְכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּמְצָ֖א אֶתְכֶֽם:
24СТРОЙТЕ СЕБЕ ГОРОДА ДЛЯ ВАШИХ ДЕТЕЙ И ЗАГОНЫ ДЛЯ ВАШИХ ОВЕЦ; И ТО, ЧТО ВЫ СКАЗАЛИ, ИСПОЛНЯЙТЕ».   כדבְּנֽוּ־לָכֶ֤ם עָרִים֙ לְטַפְּכֶ֔ם וּגְדֵרֹ֖ת לְצֹנַֽאֲכֶ֑ם וְהַיֹּצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם תַּֽעֲשֽׂוּ:
«…ДЛЯ ВАШИХ ОВЕЦ …» 

– это слово от того же корня, что и «мелкий – צנה цоне– и крупный скот весь…»1, в котором нет א алеф между נ нун и צ цади. здесь же א алеф стоит после נ нун вместо ה ѓей в корне צנה цнѓ. я нашел это в [комментарии] р. моше ѓа-даршана.

  לְצֹנַֽאֲכֶם.  תֵּבָה זוֹ מִגִּזְרַת "צֹנֶה וַאֲלָפִים כֻּלָּם" (תהלים ח') שֶׁאֵין בּוֹ אָלֶ"ף מַפְסִיק בֵּין נוּ"ן לַצָּדִ"י, וְאָלֶ"ף שֶׁבָּא כָאן אַחַר הַנּוּ"ן בִּמְקוֹם הֵ"א שֶׁל צֹנֶה הוּא; מִיסוֹדוֹ שֶׁל רַ' מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן לָמַדְתִּי כֵן:
«…И ТО, ЧТО ВЫ СКАЗАЛИ, ИСПОЛНЯЙТЕ». 

– [исполните обещание, данное] всевышнему: вы обещали выйти на войну [и вернуться лишь] после захвата и раздела [страны кнаан]. ведь моше просил их только: «и покорена будет та страна пред господом, а лишь затем вы возвратитесь…»2 а они обещали [больше]: «[мы не возвратимся в свои дома], пока сыновья израиля не расселятся, каждый – в своем уделе»3. поэтому им нужно было задержаться [на западном берегу] еще на семь лет, пока [земля там] не была разделена [между коленами]. так они и поступили.

  וְהַיֹּצֵא מִפִּיכֶם תַּֽעֲשֽׂוּ.  לְגָבוֹהַּ, שֶׁקִּבַּלְתֶּם עֲלֵיכֶם לַעֲבֹר לַמִּלְחָמָה עַד כִּבּוּשׁ וְחִלּוּק, שֶׁמֹּשֶׁה לֹא בִּקֵּשׁ מֵהֶם אֶלָּא "וְנִכְבְּשָׁה … וְאַחַר תָּשׁוּבוּ" וְהֵם קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם "עַד הִתְנַחֵל", הֲרֵי הוֹסִיפוּ לְהִתְעַכֵּב שֶׁבַע שֶׁחָלְקוּ, וְכֵן עָשׂוּ:
25 И СКАЗАЛ[И] СЫНОВЬЯ ГАДА И СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА МОШЕ ТАК: «ТВОИ РАБЫ СДЕЛАЮТ ТАК, КАК ВЕЛИТ НАШ ГОСПОДИН.   כהוַיֹּ֤אמֶר בְּנֵי־גָד֙ וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֶל־משֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר עֲבָדֶ֣יךָ יַּֽעֲשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י מְצַוֶּֽה:
И СКАЗАЛ[И] СЫНОВЬЯ ГАДА… 

– все как один человек [единогласно].

  וַיֹּאמֶר בְּנֵי־גָד.  כֻּלָּם כְּאִישׁ אֶחָד:
26 НАШИ ДЕТИ, ЖЕНЫ, СТАДА И ВЕСЬ НАШ СКОТ БУДУТ ТАМ, В ГОРОДАХ ГИЛЬАДА,   כוטַפֵּ֣נוּ נָשֵׁ֔ינוּ מִקְנֵ֖נוּ וְכָל־בְּהֶמְתֵּ֑נוּ יִֽהְיוּ־שָׁ֖ם בְּעָרֵ֥י הַגִּלְעָֽד:
27 А ВСЕ ТВОИ РАБЫ ПЕРЕЙДУТ, ВООРУЖИВШИСЬ КАК ВОИНЫ, ПРЕД ГОСПОДОМ НА ВОЙНУ, КАК ГОВОРИТ НАШ ГОСПОДИН».   כזוַֽעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כָּל־חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר:
28 И ПРИКАЗАЛ ИМ МОШЕ – ЭЛЬАЗАРУ-СВЯ-ЩЕННИКУ И ЙЕѓОШУА, СЫНУ НУНА, И ГЛАВАМ РОДОВ КОЛЕН СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ,   כחוַיְצַ֤ו לָהֶם֙ משֶׁ֔ה אֵ֚ת אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֵ֖ת יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֑וּן וְאֶת־רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
И ПРИКАЗАЛ ИМ… 

– [это следует понимать] как «о них», и так [написано]: «господь будет воевать за вас – לכם лахем…»5, – [а не «вам», как сказано там буквально]. [стих говорит, что ответственными за исполнение принятых] ими условий [о возвращении в заиорданье после раздела земли моше] назначил эльазара и йеѓошуа.

  וַיְצַו לָהֶם.  כְּמוֹ עֲלֵיהֶם, וְעַל תְּנָאָם מִנָּה אֶלְעָזָר וִיהוֹשֻׁעַ, כְּמוֹ "ה' יִלָּחֵם לָכֶם" (שמות י"ד):
29 И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: «ЕСЛИ ВСЕ СЫНОВЬЯ ГАДА И СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА ПЕРЕЙДУТ С ВАМИ ЗА ИОРДАН, ВООРУЖИВШИСЬ НА ВОЙНУ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ЭТА СТРАНА БУДЕТ ВАМИ ПОКОРЕНА, ТО ОТДАЙТЕ ИМ СТРАНУ ГИЛЬАД ВО ВЛАДЕНИЕ.   כטוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֲלֵהֶ֗ם אִם־יַֽעַבְר֣וּ בְנֵי־גָ֣ד וּבְנֵֽי־רְאוּבֵ֣ן | אִ֠תְּכֶ֠ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֞ן כָּל־חָל֤וּץ לַמִּלְחָמָה֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְנִכְבְּשָׁ֥ה הָאָ֖רֶץ לִפְנֵיכֶ֑ם וּנְתַתֶּ֥ם לָהֶ֛ם אֶת־אֶ֥רֶץ הַגִּלְעָ֖ד לַֽאֲחֻזָּֽה:
30ЕСЛИ ЖЕ ОНИ НЕ ПЕРЕЙДУТ С ВАМИ ВООРУЖЕННЫМИ, ТО ПОЛУЧАТ ВЛАДЕНИЕ СРЕДИ ВАС В СТРАНЕ КНААН».   לוְאִם־לֹ֧א יַֽעַבְר֛וּ חֲלוּצִ֖ים אִתְּכֶ֑ם וְנֹֽאחֲז֥וּ בְתֹֽכְכֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן:
31 И ОТВЕЧАЛИ СЫНОВЬЯ ГАДА И СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА: «ТАК, КАК ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ ТВОИМ РАБАМ, ТАК И СДЕЛАЕМ.   לאוַיַּֽעֲנ֧וּ בְנֵי־גָ֛ד וּבְנֵ֥י רְאוּבֵ֖ן לֵאמֹ֑ר אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־עֲבָדֶ֖יךָ כֵּ֥ן נַֽעֲשֶֽׂה:
32 МЫ ПЕРЕЙДЕМ ВООРУЖЕННЫМИ ПРЕД ГОСПОДОМ В СТРАНУ КНААН, А С НАМИ [ОСТАНУТСЯ] НАШИ ВЛАДЕНИЯ – НАШ УДЕЛ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА».   לבנַ֣חְנוּ נַֽעֲבֹ֧ר חֲלוּצִ֛ים לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאִתָּנוּ֨ אֲחֻזַּ֣ת נַֽחֲלָתֵ֔נוּ מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן:
«…А С НАМИ [ОСТАНУТСЯ] НАШИ ВЛАДЕНИЯ …» 

– то есть [мы перейдем реку, но] в наших руках, в нашей собственности будет надел нашего владения на этом берегу.

  וְאִתָּנוּ אֲחֻזַּת נַֽחֲלָתֵנוּ.  כְּלוֹמַר בְּיָדֵינוּ וּבִרְשׁוּתֵנוּ תְהִי אֲחֻזַּת נַחֲלָתֵנוּ מֵעֵבֶר הַזֶּה:
33 И ОТДАЛ МОШЕ ИМ, СЫНАМ ГАДА И СЫНАМ РЕУВЕНА И ПОЛОВИНЕ КОЛЕНА МЕНАШЕ, СЫНА ЙОСЕФА, ЦАРСТВО СИХОНА, ЦАРЯ ЭМОРЕЕВ, И ЦАРСТВО ОГА, ЦАРЯ БАШАНА, СТРАНУ С ЕЕ ГОРОДАМИ И ОКРЕСТНОСТЯМИ, ГОРОДА С ЗЕМЛЯМИ ВОКРУГ.   לגוַיִּתֵּ֣ן לָהֶ֣ם | משֶׁ֡ה לִבְנֵי־גָד֩ וְלִבְנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן וְלַֽחֲצִ֣י | שֵׁ֣בֶט | מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־יוֹסֵ֗ף אֶת־מַמְלֶ֨כֶת֙ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י וְאֶ֨ת־מַמְלֶ֔כֶת ע֖וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן הָאָ֗רֶץ לְעָרֶ֨יהָ֙ בִּגְבֻלֹ֔ת עָרֵ֥י הָאָ֖רֶץ סָבִֽיב:
34И ОТСТРОИЛИ СЫНЫ ГАДА ДИВОН, АТАРОТ, АРОЭР,   לדוַיִּבְנ֣וּ בְנֵי־גָ֔ד אֶת־דִּיבֹ֖ן וְאֶת־עֲטָרֹ֑ת וְאֵ֖ת עֲרֹעֵֽר:
35АТРОТ-ШО-ФАН, ЯАЗЕР, ЙОГБЕѓА,   להוְאֶת־עַטְרֹ֥ת שׁוֹפָ֛ן וְאֶת־יַעְזֵ֖ר וְיָגְבְּהָֽה:
36БЕТ-НИМРУ И БЕТ-АРАН, УКРЕПЛЕННЫЕ ГОРОДА С ЗАГОНАМИ ДЛЯ ОВЕЦ.   לווְאֶת־בֵּ֥ית נִמְרָ֖ה וְאֶת־בֵּ֣ית הָרָ֑ן עָרֵ֥י מִבְצָ֖ר וְגִדְרֹ֥ת צֹֽאן:
…УКРЕПЛЕННЫЕ ГОРОДА С ЗАГОНАМИ ДЛЯ ОВЕЦ. 

– это окончание стиха замыкает отрывок, начинающийся словами «и отстроили сыны гада…»6. перечисленные поселения и были «укрепленными городами с загонами для овец».

  עָרֵי מִבְצָר וְגִדְרֹת צֹֽאן.  זֶה סוֹף פָּסוּק מוּסָב עַל תְּחִלַּת הָעִנְיָן — וַיִּבְנוּ בְנֵי גָד אֶת הֶעָרִים הַלָּלוּ לִהְיוֹת עָרֵי מִבְצָר וְגִדְרֹת צֹאן:
37 А СЫНЫ РЕУВЕНА ОТСТРОИЛИ ХЕШБОН, ЭЛЬАЛЕ, КИРЬЯТАИМ,   לזוּבְנֵ֤י רְאוּבֵן֙ בָּנ֔וּ אֶת־חֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶת־אֶלְעָלֵ֑א וְאֵ֖ת קִרְיָתָֽיִם:
38НЕВО И БААЛЬ-МЕОН, НАЗВАНИЯ КОТОРЫХ БЫЛИ ИЗМЕНЕНЫ, И СИВМУ И ДАЛИ НОВЫЕ НАЗВАНИЯ ГОРОДАМ, КОТОРЫЕ ОНИ ПОСТРОИЛИ.   לחוְאֶת־נְב֞וֹ וְאֶת־בַּ֧עַל מְע֛וֹן מֽוּסַבֹּ֥ת שֵׁ֖ם וְאֶת־שִׂבְמָ֑ה וַיִּקְרְא֣וּ בְשֵׁמֹ֔ת אֶת־שְׁמ֥וֹת הֶֽעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּנֽוּ:
…НЕВО И БААЛЬ-МЕОН, НАЗВАНИЯ КОТОРЫХ БЫЛИ ИЗМЕНЕНЫ… 

– нево7 и бааль-меон – имена идолов. эмореи называли свои города именами идолов. а сыны реувена [из отвращения к язычеству и во исполнение закона8] назвали их иначе. потому и сказано, что «названия… были изменены…». нево и бааль-меон были переименованы.

  וְאֶת־נְבוֹ וְאֶת־בַּעַל מְעוֹן מֽוּסַבֹּת שֵׁם.  נְבוֹ וּבַעַל מְעוֹן שְׁמוֹת עֲבוֹדָה זָרָה הֵם, וְהָיוּ הָאֱמוֹרִיִּים קוֹרִים עָרֵיהֶם עַל שֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלָּהֶם, וּבְנֵי רְאוּבֵן הֵסֵבּוּ אֶת שְׁמָם לְשֵׁמוֹת אֲחֵרִים, וְזֶהוּ מוסבת שם — נְבוֹ וּבַעַל מְעוֹן מוּסַבּוֹת לְשֵׁם אַחֵר:
…И СИВМУ… 

– они построили сивму, это [тот же город, который] назван выше9 севам.

  וְאֶת־שִׂבְמָה.  בָּנוּ שִׂבְמָה, וְהִיא שְׂבָם הָאֲמוּרָה לְמַעְלָה:
39И ПОШЛИ СЫНЫ МАХИРА, СЫНА МЕНАШЕ, В ГИЛЬАД, И ЗАВОЕВАЛИ ЕГО, И ВЫГНАЛИ ЭМОРЕЕВ, КОТОРЫЕ БЫЛИ ТАМ.   לטוַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵ֨י מָכִ֧יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֛ה גִּלְעָ֖דָה וַיִּלְכְּדֻ֑הָ וַיּ֖וֹרֶשׁ אֶת־הָֽאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־בָּֽהּ:
…И ВЫГНАЛИ… 

– [следует понимать этот глагол] в соответствии с переводом [онкелоса]: «и выгнал». корень [этого глагола] – ריש рйш– имеет два значения: «получать наследство» и «изгонять»10.

  וַיּוֹרֶשׁ.  כְּתַרְגּוּמוֹ "וְתָרִיךְ", שֶׁתֵּבַת ריש מְשַׁמֶּשֶׁת שְׁתֵּי מַחֲלָקוֹת, לְשׁוֹן יְרֻשָּׁה וּלְשׁוֹן הוֹרָשָׁה שֶׁהוּא טֵרוּד וְתֵרוּךְ:
40 И ОТДАЛ МОШЕ ГИЛЬАД МАХИРУ, СЫНУ МЕНАШЕ, И ТОТ ПОСЕЛИЛСЯ ТАМ.   מוַיִּתֵּ֤ן משֶׁה֙ אֶת־הַגִּלְעָ֔ד לְמָכִ֖יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בָּֽהּ:
41А ЯИР, СЫН МЕНАШЕ, ПОШЕЛ И ЗАВОЕВАЛ ЕГО СЕЛЕНИЯ, И НАЗВАЛ ИХ СЕЛЕНИЯМИ ЯИРА.   מאוְיָאִ֤יר בֶּן־מְנַשֶּׁה֙ הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֖ד אֶת־חַוֹּֽתֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן חַוֹּ֥ת יָאִֽיר:
…ЕГО СЕЛЕНИЯ… 

– [следует понимать это слово] в соответствии с переводом [онкелоса и таргум йерушалми]: «их деревни».

  חַוֹּֽתֵיהֶם.  כַּפְרָנֵיהוֹן:
…И НАЗВАЛ ИХ СЕЛЕНИЯМИ ЯИРА. 

– поскольку у него не было детей, он назвал [эти поселения] своим именем, чтобы [о нем осталась] память.

  וַיִּקְרָא אֶתְהֶן חַוֹּת יָאִֽיר.  לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ לוֹ בָנִים קְרָאָם בִּשְׁמוֹ לְזִכָּרוֹן:
42И ПОШЕЛ НОВАХ, И ЗАВОЕВАЛ КНАТ И ЕЕ ПРИГОРОДЫ И НАЗВАЛ ЕЕ НОВАХ ПО СВОЕМУ ИМЕНИ.   מבוְנֹ֣בַח הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֥ד אֶת־קְנָ֖ת וְאֶת־בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֧א לָ֦ה נֹ֖בַח בִּשְׁמֽוֹ:
…И НАЗВАЛ ЕЕ НОВАХ… 

– [в местоимении] לה ла– «ее» – нет знака мапик в букве ה ѓей. и я видел в [сборнике толкований] р. моше ѓа-даршана [такое объяснение этому]: название [новах] не закрепилось за этим [местом], поэтому ה ѓей стала мягкой и намекает на א алеф, то есть здесь לה ла можно истолковать как לא ло– «не», «нет», [«не назвал»]. но мне интересно, как он [р. моше ѓа-даршан] истолковал бы два подобных текста, [в которых לה написано без мапика]: «и сказал ей – לה ла– боаз…»11 и «построить ей – לה ла– дом…»12

  וַיִּקְרָא לָה נֹבַח.  "לָה" אֵינוֹ מַפִּיק הֵ"א, וְרָאִיתִי בִיסוֹדוֹ שֶׁל רַ' מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן לְפִי שֶׁלֹּא נִתְקַיֵּם לָהּ שֵׁם זֶה לְפִיכָךְ הוּא רָפֶה, שֶׁמַּשְׁמָעוּת מִדְרָשׁוֹ כְּמוֹ לֹא; וּתְמֵהַנִי מַה יִּדְרֹשׁ בִּשְׁתֵּי תֵבוֹת הַדּוֹמוֹת לָהּ "וַיֹּאמֶר לָה בֹעַז" (רות ב'), "לִבְנוֹת לָה בַיִת" (זכריה ה'):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

теѓилим, 8:8.

2.

бемидбар, 32:22.

3.

там же, 32:18.

4.

гур арье.

5.

шмот, 14:14.

6.

бемидбар, 32:34.

7.

см. йешаяѓу, 46:1.

8.

см. дварим, 12:3.

9.

см. бемидбар, 32:3.

10.

менахем ибн сарук, махберет, 167.

11.

рут, 2:14.

12.

зxapья, 5:11.

раздел Мафтира

Бэмидбар (Числа) Глава 32

40 И ОТДАЛ МОШЕ ГИЛЬАД МАХИРУ, СЫНУ МЕНАШЕ, И ТОТ ПОСЕЛИЛСЯ ТАМ.   מוַיִּתֵּ֤ן משֶׁה֙ אֶת־הַגִּלְעָ֔ד לְמָכִ֖יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בָּֽהּ:
41А ЯИР, СЫН МЕНАШЕ, ПОШЕЛ И ЗАВОЕВАЛ ЕГО СЕЛЕНИЯ, И НАЗВАЛ ИХ СЕЛЕНИЯМИ ЯИРА.   מאוְיָאִ֤יר בֶּן־מְנַשֶּׁה֙ הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֖ד אֶת־חַוֹּֽתֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן חַוֹּ֥ת יָאִֽיר:
…ЕГО СЕЛЕНИЯ… 

– [следует понимать это слово] в соответствии с переводом [онкелоса и таргум йерушалми]: «их деревни».

  חַוֹּֽתֵיהֶם.  כַּפְרָנֵיהוֹן:
…И НАЗВАЛ ИХ СЕЛЕНИЯМИ ЯИРА. 

– поскольку у него не было детей, он назвал [эти поселения] своим именем, чтобы [о нем осталась] память.

  וַיִּקְרָא אֶתְהֶן חַוֹּת יָאִֽיר.  לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ לוֹ בָנִים קְרָאָם בִּשְׁמוֹ לְזִכָּרוֹן:
42И ПОШЕЛ НОВАХ, И ЗАВОЕВАЛ КНАТ И ЕЕ ПРИГОРОДЫ И НАЗВАЛ ЕЕ НОВАХ ПО СВОЕМУ ИМЕНИ.   מבוְנֹ֣בַח הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֥ד אֶת־קְנָ֖ת וְאֶת־בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֧א לָ֦ה נֹ֖בַח בִּשְׁמֽוֹ:
…И НАЗВАЛ ЕЕ НОВАХ… 

– [в местоимении] לה ла– «ее» – нет знака мапик в букве ה ѓей. и я видел в [сборнике толкований] р. моше ѓа-даршана [такое объяснение этому]: название [новах] не закрепилось за этим [местом], поэтому ה ѓей стала мягкой и намекает на א алеф, то есть здесь לה ла можно истолковать как לא ло– «не», «нет», [«не назвал»]. но мне интересно, как он [р. моше ѓа-даршан] истолковал бы два подобных текста, [в которых לה написано без мапика]: «и сказал ей – לה ла– боаз…»1 и «построить ей – לה ла– дом…»2

  וַיִּקְרָא לָה נֹבַח.  "לָה" אֵינוֹ מַפִּיק הֵ"א, וְרָאִיתִי בִיסוֹדוֹ שֶׁל רַ' מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן לְפִי שֶׁלֹּא נִתְקַיֵּם לָהּ שֵׁם זֶה לְפִיכָךְ הוּא רָפֶה, שֶׁמַּשְׁמָעוּת מִדְרָשׁוֹ כְּמוֹ לֹא; וּתְמֵהַנִי מַה יִּדְרֹשׁ בִּשְׁתֵּי תֵבוֹת הַדּוֹמוֹת לָהּ "וַיֹּאמֶר לָה בֹעַז" (רות ב'), "לִבְנוֹת לָה בַיִת" (זכריה ה'):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

рут, 2:14.

2.

зxapья, 5:11.

Афтара

Йирмеяу (Иеремия) Глава 1

1СЛОВА ИРМЕЯЃУ, СЫНА ХИЛЬКИЯЃУ, ИЗ рода СВЯЩЕННО- СЛУЖИТЕЛЕЙ, ЧТО В городе АНАТОТ НА ЗЕМЛЕ БИНЬЯМИНА,   א דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָ֖הוּ בֶּן־חִלְקִיָּ֑הוּ מִן־הַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁ֣ר בַּֽעֲנָת֔וֹת בְּאֶ֖רֶץ בִּנְיָמִֽן:
    דברי ירמיהו בן חלקיהו וגו'.  ליתי בר קלקלתא דתקנן עובדוהי ירמיה בא מרחב הזונה ולוכח בר מתקנתא דמקלקלן עובדוהי אלו ישראל שקלקלו מעשיהן שבאו מזרע כשר:
2К КО- ТОРОМУ БЫЛО обращено СЛОВО БОГА В ДНИ ЙОШИЯЃУ, СЫНА АМОНА, ЦАРЯ ЙЕЃУДЫ, В ТРИНАДЦАТОМ ГОДУ ЕГО ЦАРСТВОВАНИЯ,   באֲשֶׁ֨ר הָיָ֚ה דְבַר־יְהֹוָה֙ אֵלָ֔יו בִּימֵ֛י יֹֽאשִׁיָּ֥הוּ בֶן־אָמ֖וֹן מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה בִּשְׁלֹשׁ־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה לְמָלְכֽוֹ:
    אשר היה דבר ה' אליו וגו'.  אשר התחילה שכינה לשרות עליו באותו הזמן:
3И БЫЛО то же слово Бога ему В ДНИ ЙЕЃОЯКИМА, СЫНА ЙОШИЯЃУ, ЦАРЯ ЙЕЃУДЫ, И БЫЛО ОНО ВСЕ ТО ВРЕМЯ вплоть ДО ОКОНЧАНИЯ ОДИННА- ДЦАТОГО ГОДА правления ЦИДКИЯЃУ, СЫНА ЙОШИЯЃУ, ЦАРЯ ЙЕЃУДЫ, – ДО ИЗГНАНИЯ жителей ИЕРУСАЛИМА В МЕСЯЦЕ ПЯТОМ.   גוַיְהִ֗י בִּימֵ֨י יְהֽוֹיָקִ֚ים בֶּן־יֹֽאשִׁיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה עַד־תֹּם֙ עַשְׁתֵּֽי־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לְצִדְקִיָּ֥הוּ בֶן־יֹֽאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה עַד־גְּל֥וֹת יְרֽוּשָׁלִַ֖ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַֽחֲמִישִֽׁי:
    ויהי בימי יהויקים.  ויהי נביא כל ימי יאשיהו הנותרים וימי יהויקים בנו וימי צדקיהו בנו עד תום עשתי עשרה שנה היא השנה עד גלות ירושלים בחדש החמישי:
4И БЫЛО впервые обращено КО МНЕ СЛОВО БОГА ТАКОЕ:   דוַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
5«ПРЕЖДЕ ЧЕМ СОЗДАТЬ ТЕБЯ В ЖИВОТЕ матери, Я уже ИЗБРАЛ ТЕБЯ, И ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВЫШЕЛ ТЫ ИЗ УТРОБЫ, Я ПОСВЯТИЛ ТЕБЯ: ПРОРОКОМ ДЛЯ НАРОДОВ Я ПОСТАВИЛ ТЕБЯ».   הבְּטֶ֨רֶם אֶצָּרְךָ֚ (כתיב אֶצָּורְךָ֚) בַבֶּ֙טֶן֙ יְדַעְתִּ֔יךָ וּבְטֶ֛רֶם תֵּצֵ֥א מֵרֶ֖חֶם הִקְדַּשְׁתִּ֑יךָ נָבִ֥יא לַגּוֹיִ֖ם נְתַתִּֽיךָ:
    בטרם אצרך בבטן וגו'.  מימי אדם הראשון הראהו הקב"ה לאדם דור ודור ונביאיו:
    אצרך.  לשון צורה:
    ידעתיך.  קנייושט"וי בלעז כמו לא נודעתי להם (שמות ו׳:ג׳):
    הקדשתיך.  זמנתיך לכך:
    נביא לגוים.  לישראל שהיו נוהגים עצמם כעכו"ם כך נדרש בספרי נביא מקרבך וגו' (דברים י״ח:ט״ו) יקים לך ולא למכחישי תורה הא מה אני מקיים נביא לגוים נתתיך בבני ישראל שהיו נוהגים כעכו"ם ד"א בטרם תצא מרחם הקדשתיך עליך אמרתי למשה נביא אקים להם כמוך (דברים י״ח:י״ח) זה הוכיחם וזה הוכיחם זה נתנבא ארבעים שנה וזה נתנבא ארבעים שנה:
6И СКАЗАЛ Я: «УВЫ, ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ! ВОТ, НЕ УМЕЮ Я ГОВОРИТЬ слова порочества, ПОТОМУ ЧТО Я слишком ЮН!».   ווָֽאֹמַ֗ר אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הִנֵּ֥ה לֹֽא־יָדַ֖עְתִּי דַבֵּ֑ר כִּי־נַ֖עַר אָנֹֽכִי:
    אהה.  ל' יילל קונפליינ"ט בלע"ז:
    כי נער אנכי.  איני כדאי להוכיחן משה הוכיחן סמוך למיתתו כבר נחשב בעיניהם בכמה נסים שעשה להם הוציאם ממצרים וקרע להם את הים הוריד את המן הגיז את השליו נתן להם את התורה העלה את הבאר אני בתחלת שליחותי אני בא להוכיחם:
7И ОТВЕТИЛ МНЕ БОГ: «НЕ ГОВОРИ: "Я слишком ЮН", ИБО КУДА НИ ПОШЛЮ Я ТЕБЯ – ПОЙДЕШЬ, И ВСЕ, ЧТО ПОВЕЛЮ Я ТЕБЕ – БУДЕШЬ ТЫ ГОВОРИТЬ!   זוַיֹּ֚אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י אַל־תֹּאמַ֖ר נַ֣עַר אָנֹ֑כִי כִּ֠י עַל־כָּל־אֲשֶׁ֚ר אֶֽשְׁלָֽחֲךָ֙ תֵּלֵ֔ךְ וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוְּךָ֖ תְּדַבֵּֽר:
    על כל אשר אשלחך.  אל העכו"ם:
    ואת כל אשר אצוך.  לישראל תדבר:
8НИКОГО НЕ СТРАШИСЬ – ИБО Я С ТОБОЮ, ЧТОБЫ СПАСАТЬ ТЕБЯ! – СЛОВО БОГА».   חאַל־תִּירָ֖א מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י לְהַצִּלֶ֖ךָ נְאֻם־יְהֹוָֽה:
9И ПРОСТЕР БОГ РУКУ СВОЮ, И ПРИКОСНУЛСЯ К УСТАМ МОИМ, И СКАЗАЛ МНЕ БОГ: «ВОТ, Я ВЛОЖИЛ В УСТА ТВОИ СЛОВО МОЕ!   טוַיִּשְׁלַ֚ח יְהֹוָה֙ אֶת־יָד֔וֹ וַיַּגַּ֖ע עַל־פִּ֑י וַיֹּ֚אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי דְבָרַ֖י בְּפִֽיךָ:
    וישלח ה' את ידו.  כל שליחות שהוא אצל יד לשון הושטה ל"א כתרגום ושלח ה' ית פתגמי נביאותיה:
10СМОТРИ: ПОСТАВИЛ Я СЕГОДНЯ ТЕБЯ НАД НАРОДАМИ И НАД ЦАРСТВАМИ – ИСКОРЕНЯТЬ И ГРОМИТЬ, И ГУБИТЬ, И РАЗРУШАТЬ, СТРОИТЬ И НАСАЖДАТЬ!».   ירְאֵ֞ה הִפְקַדְתִּ֣יךָ | הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה עַל־הַגּוֹיִם֙ וְעַל־הַמַּמְלָכ֔וֹת לִנְת֥וֹשׁ וְלִנְת֖וֹץ וּלְהַֽאֲבִ֣יד וְלַֽהֲר֑וֹס לִבְנ֖וֹת וְלִנְטֽוֹעַ:
    הפקדתיך.  מנותיך על העכו"ם:
    לנתוש ולנתוץ.  דיספציר בלעז:
11И БЫЛО обращено КО МНЕ СЛОВО БОГА: «ЧТО ВИДИШЬ ТЫ, ИРМЕЯЃУ?». И СКАЗАЛ Я: «ПАЛКУ ИЗ МИНДАЛЬНОГО ДЕРЕВА Я ВИЖУ».   יאוַיְהִ֚י דְבַר־יְהֹוָה֙ אֵלַ֣י לֵאמֹ֔ר מָֽה־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה יִרְמְיָ֑הוּ וָֽאֹמַ֕ר מַקֵּ֥ל שָׁקֵ֖ד אֲנִ֥י רֹאֶֽה:
    מקל שקד.  מנדולי"ר בלעז, ויונתן תרגם מקל שקד מלך דמוחי לאבאשא:
12И СКАЗАЛ МНЕ БОГ: «ТЫ все ХОРОШО РАЗГЛЯДЕЛ, ИБО СПЕШУ Я ИСПОЛНИТЬ СЛОВО МОЕ!».   יבוַיֹּ֧אמֶר יְהֹוָ֛ה אֵלַ֖י הֵיטַ֣בְתָּ לִרְא֑וֹת כִּֽי־שֹׁקֵ֥ד אֲנִ֛י עַל־דְּבָרִ֖י לַֽעֲשֹׂתֽוֹ:
    היטבת לראות.  השקד הזה הוא ממהר להוציא פרח קודם לכל האילנות אף אני ממהר לעשות דברי, ומדרש אגדה השקד הזה הוא משעת חניטתו עד גמר בישולו עשרים ואחד יום כמנין ימים שבין שבעה עשר בתמוז שבו הובקעה העיר לתשעה באב שבו נשרף הבית:
13И БЫЛО обращено КО МНЕ СЛОВО БОГА ВТОРИЧНО: «ЧТО ВИ- ДИШЬ ТЫ?». И СКАЗАЛ Я: «КЛОКОЧУЩИЙ КОТЕЛ ВИЖУ Я, И СВОЕЙ ПЕРЕДНЕЙ ЧАСТЬЮ он ПОВЕРНУТ С СЕВЕРА на юг».   יגוַיְהִ֨י דְבַר־יְהֹוָ֚ה | אֵלַי֙ שֵׁנִ֣ית לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָֽאֹמַ֗ר סִ֚יר נָפ֙וּחַ֙ אֲנִ֣י רֹאֶ֔ה וּפָנָ֖יו מִפְּנֵ֥י צָפֽוֹנָה:
    סיר נפוח.  רותח בויילנ"ט בלעז:
    ופניו.  רתיחותיו אשישאונדי"ש בלעז:
14И СКАЗАЛ МНЕ БОГ: «НА СЕВЕРЕ ВЫСВОБОДИТСЯ из своих пут ЗЛО и обрушится НА ВСЕХ ОБИТАТЕЛЕЙ ЗЕМЛИ!   ידוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י מִצָּפוֹן֙ תִּפָּתַ֣ח הָֽרָעָ֔ה עַ֥ל כָּל־יֹֽשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ:
    מצפון תפתח הרעה.  בבל לצפונה של ארץ ישראל היא:
15ИБО ВОТ Я ЗОВУ ВСЕ ПЛЕМЕНА СЕВЕРНЫХ ЦАРСТВ, – СЛОВО БОГА, – И ПРИДУТ, И КАЖДЫЙ ПОСТАВИТ СВОЙ ТРОН У ВХОДА В ВОРОТА ИЕРУСАЛИМА, И НА ВСЕХ ЕГО СТЕНАХ ВО- КРУГ, И НАД ВСЕМИ ГОРОДАМИ ЙЕЃУДЫ.   טוכִּ֣י | הִנְנִ֣י קֹרֵ֗א לְכָֽל־מִשְׁפְּח֛וֹת מַמְלְכ֥וֹת צָפ֖וֹנָה נְאֻם־יְהֹוָ֑ה וּבָ֡אוּ וְֽנָֽתְנוּ֩ אִ֨ישׁ כִּסְא֜וֹ פֶּ֣תַח | שַֽׁעֲרֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֗ם וְעַ֚ל כָּל־חֽוֹמֹתֶ֙יהָ֙ סָבִ֔יב וְעַ֖ל כָּל־עָרֵ֥י יְהוּדָֽה:
16И ПРИЗОВУ Я ИХ НА СУД к северным царствам ЗА ВСЕ ИХ ЗЛО: ЗА ТО, ЧТО ОСТАВИЛИ МЕНЯ, И ВОСКУРИВАЛИ БЛАГОВОНИЯ ЧУЖДЫМ БОГАМ, И ПАДАЛИ НИЦ ПЕРЕД ИЗДЕЛИЯМИ СВОИХ РУК.   טזוְדִבַּרְתִּ֚י מִשְׁפָּטַי֙ אוֹתָ֔ם עַ֖ל כָּל־רָֽעָתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר עֲזָב֗וּנִי וַֽיְקַטְּרוּ֙ לֵֽאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּֽחֲו֖וּ לְמַֽעֲשֵׂ֥י יְדֵיהֶֽם:
    ודברתי משפטי אותם.  אתווכח עמם עם יהודה וירושלים:
17А ТЫ – покрепче ОПОЯШЕШЬ СВОЮ ПОЯСНИЦУ, И ВСТАНЕШЬ, И БУДЕШЬ ГОВОРИТЬ ИМ ВСЕ, ЧТО Я ТЕБЕ ПОВЕЛЮ. НЕ ИСПЫТЫВАЙ СТРАХА ПЕРЕД НИМИ – ИНАЧЕ Я сделаю так, что СЛОМАЕШЬСЯ ПЕРЕД НИМИ.   יזוְאַתָּה֙ תֶּאְזֹ֣ר מָתְנֶ֔יךָ וְקַמְתָּ֙ וְדִבַּרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י אֲצַוֶּ֑ךָּ אַל־תֵּחַת֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם פֶּן־אֲחִתְּךָ֖ לִפְנֵיהֶֽם:
    תאזור מתניך.  ל' זירוז כאיש חיל:
18А Я – ВОТ, СЕГОДНЯ Я СТАВЛЮ ТЕБЯ ГОРОДОМ-КРЕПОСТЬЮ, И КОЛОННОЙ ЖЕЛЕЗНОЙ, И БРОНЗО- ВЫМИ СТЕНАМИ ДЛЯ ВСЕЙ СТРАНЫ – ЦАРЕЙ ЙЕЃУДЫ, ЕЕ ВЕЛЬМОЖ, ЕЕ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ И НАРОДА ЗЕМЛИ,   יחוַֽאֲנִ֞י הִנֵּ֛ה נְתַתִּ֣יךָ הַיּ֗וֹם לְעִ֨יר מִבְצָ֜ר וּלְעַמּ֥וּד בַּרְזֶ֛ל וּלְחֹמ֥וֹת נְחֹ֖שֶׁת עַל־כָּל־הָאָ֑רֶץ לְמַלְכֵ֚י יְהוּדָה֙ לְשָׂרֶ֔יהָ לְכֹֽהֲנֶ֖יהָ וּלְעַ֥ם הָאָֽרֶץ:
    למלכי יהודה.  כנגד מלכי יהודה:
19И БУДУТ СРА- ЖАТЬСЯ С ТОБОЙ, НО НЕ ОДОЛЕЮТ ТЕБЯ, ИБО Я С ТОБОЮ, – СЛОВО БОГА, – ЧТОБЫ СПАСАТЬ ТЕБЯ!».   יטוְנִלְחֲמ֥וּ אֵלֶ֖יךָ וְלֹֽא־י֣וּכְלוּ לָ֑ךְ כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־יְהֹוָ֖ה לְהַצִּילֶֽךָ:
    ונלחמו אליך.  ויהון דינין ומגיחין לקבלך למסתר ית פתגמי נבואתך:

Йирмеяу (Иеремия) Глава 2

1И БЫЛО обращено КО МНЕ СЛОВО БОГА, ПОВЕЛЕВШЕЕ мне:   אוַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר:
2«ХОДИ И КРИЧИ В УШИ ИЕРУСАЛИМА ТАКИЕ СЛОВА: ТАК СКАЗАЛ БОГ: ПОМНЯ О ДОБРОТЕ ТВОЕЙ В ЮНОСТИ, Я всегда ставил ТЕБЕ в заслугу, КАК ТЫ ЛЮБИЛА Меня, НОВОБРАЧНАЯ, – КОГДА ШЛА ТЫ ЗА МНОЙ ПО ПУСТЫНЕ, ПО ЗЕМЛЕ НЕЗАСЕЯННОЙ!   בהָלֹ֡ךְ וְֽקָרָאתָ֩ בְּאָזְנֵי֙ יְרֽוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר כֹּה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה זָכַ֚רְתִּי לָךְ֙ חֶ֣סֶד נְעוּרַ֔יִךְ אַֽהֲבַ֖ת כְּלוּלֹתָ֑יִךְ לֶכְתֵּ֚ךְ אַֽחֲרַי֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּאֶ֖רֶץ לֹ֥א זְרוּעָֽה:
    זכרתי לך.  אם הייתם שבים אלי תאוותי לרחם עליכם כי זכרת חסד נעוריך ואהבת כלילת חופתך שהכללתיך לחופה ול' הכנסה הוא, כלולותיך נוצי"ש בלעז, ומה הוא חסד נעוריך לכתך אחר שלוחי משה ואהרן מארץ נושבת יצאתם למדבר ואין צדה לדרך כי האמנתם בי:
3СВЯТ ИЗРАИЛЬ ДЛЯ БОГА – ПЕРВЫЕ ПЛОДЫ ЕГО УРОЖАЯ: ВСЕ, кто вздумают СЪЕСТЬ ЕГО, – БУДУТ ОСУЖДЕНЫ: БЕДА ИХ ПОСТИГНЕТ! – СЛОВО БОГА!».   גקֹ֚דֶשׁ יִשְׂרָאֵל֙ לַיהֹוָ֔ה רֵאשִׁ֖ית תְּבֽוּאָתֹ֑ה כָּל־אֹֽכְלָ֣יו יֶאְשָּׁ֔מוּ רָעָ֛ה תָּבֹ֥א אֲלֵיהֶ֖ם נְאֻם־יְהֹוָֽה:
    קדש ישראל.  כתרומה:
    ראשית תבואתה.  כראשית קציר לפני העומר שאסור באכילה והאוכלו מתחייב כן כל אוכליו יאשמו כן ת"י:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.