Бэмидбар (Числа) Глава 31

13И ВЫШЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАР-СВЯЩЕННИК И ВСЕ ВОЖДИ ОБЩИНЫ К НИМ НАВСТРЕЧУ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ.   יגוַיֵּ֨צְא֜וּ משֶׁ֨ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן וְכָל־נְשִׂיאֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לִקְרָאתָ֑ם אֶל־מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה:
И ВЫШЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАР-СВЯЩЕННИК… 

– [они вышли навстречу войску], потому что увидели, что юноши израиля выходят [из лагеря к приближающимся войскам], чтобы забрать [часть] трофеев1.

  וַיֵּצְאוּ משֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן.  לְפִי שֶׁרָאוּ אֶת נַעֲרֵי יִשְׂרָאֵל יוֹצְאִים לַחֲטֹף מִן הַבִּזָּה (ספרי):
14 И ПРОГНЕВАЛСЯ МОШЕ НА ВОЕНАЧАЛЬНИКОВ, ТЫСЯЧНИКОВ И СОТНИКОВ, ПРИШЕДШИХ ИЗ ВОЕННОГО ПОХОДА.   ידוַיִּקְצֹ֣ף משֶׁ֔ה עַ֖ל פְּקוּדֵ֣י הֶחָ֑יִל שָׂרֵ֤י הָֽאֲלָפִים֙ וְשָׂרֵ֣י הַמֵּא֔וֹת הַבָּאִ֖ים מִצְּבָ֥א הַמִּלְחָמָֽה:
И ПРОГНЕВАЛСЯ МОШЕ НА ВОЕНАЧАЛЬНИКОВ… 

פקודי החיל пекудей ѓехаиль – это назначенные [командовать] войском.этот [стих] учит нас тому, что за все дурные поступки в поколении отвечают великие [его вожди], ведь они могли бы предотвра­тить [их]2.

  וַיִּקְצֹף משֶׁה עַל פְּקוּדֵי הֶחָיִל.  מְמֻנִּים עַל הַחַיִל, לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל סִרְחוֹן הַדּוֹר תָּלוּי בַּגְּדוֹלִים שֶׁיֵּשׁ כֹּחַ בְּיָדָם לִמְחוֹת (שם):
15И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: «ВЫ ОСТАВИЛИ В ЖИВЫХ ВСЕХ ЖЕНЩИН?!   טווַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם משֶׁ֑ה הַֽחִיִּיתֶ֖ם כָּל־נְקֵבָֽה:
16 ВЕДЬ ИМЕННО ОНИ, ПО СЛОВУ БИЛЬАМА, ЗАСТАВИЛИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ИЗМЕНИТЬ ГОСПОДУ РАДИ ПЕОРА, И БЫЛ МОР В ОБЩИНЕ ГОСПОДА.   טזהֵ֣ן הֵ֜נָּה הָי֨וּ לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בִּדְבַ֣ר בִּלְעָ֔ם לִמְסָר־מַ֥עַל בַּֽיהֹוָ֖ה עַל־דְּבַ֣ר פְּע֑וֹר וַתְּהִ֥י הַמַּגֵּפָ֖ה בַּֽעֲדַ֥ת יְהֹוָֽה:
«ВЕДЬ ИМЕННО ОНИ …» 

– значит, [их] знали [лично и говорили]: «вот та, что соблазнила такого-то»3.

  הֵן הֵנָּה.  מַגִּיד שֶׁהָיוּ מַכִּירִים אוֹתָן — זוֹ הִיא שֶׁנִּכְשַׁל פְּלוֹנִי בָהּ (ילקוט שמעוני תשפ"ה):
«…ПО СЛОВУ БИЛЬАМА …» 

– сказал [бильам] им [мидьянитянам]: «даже если вы соберете все полчища мира, вы не справитесь с ними [сынами израиля]. разве вас больше, чем египтян, [которые послали вслед за израилем] шестьсот лучших колесниц [и не справились с ним]? я дам вам совет. их богу ненавистен разврат, [поэтому развратите их, и бог их накажет сам]», как сказано в [главе] хелек4 и в сифрей5.

  בִּדְבַר בִּלְעָם.  אָמַר לָהֶם אֲפִלּוּ אַתֶּם מַכְנִיסִין כָּל הֲמוֹנוֹת שֶׁבָּעוֹלָם אֵין אַתֶּם יְכוֹלִים לָהֶם, שֶׁמָּא מְרֻבִּים אַתֶּם מִן הַמִּצְרִיִּים שֶׁהָיוּ שֵׁשׁ מֵאוֹת רֶכֶב בָּחוּר? בֹּאוּ וְאַשִּׂיאֲכֶם עֵצָה, אֱלֹהֵיהֶם שֶׁל אֵלּוּ שׂוֹנֵא זִמָּה הוּא וְכוּ' כִּדְאִיתָא בְחֵלֶק (דף ק"ו) וּבְסִפְרֵי:
17 ИТАК, УБЕЙТЕ ВСЕХ ДЕТЕЙ МУЖСКОГО ПОЛА И ВСЯКУЮ ЖЕНЩИНУ, ПОЗНАВШУЮ МУЖЧИНУ НА МУЖСКОМ ЛОЖЕ, УБЕЙТЕ.   יזוְעַתָּ֕ה הִרְג֥וּ כָל־זָכָ֖ר בַּטָּ֑ף וְכָל־אִשָּׁ֗ה יֹדַ֥עַת אִ֛ישׁ לְמִשְׁכַּ֥ב זָכָ֖ר הֲרֹֽגוּ:
«…ПОЗНАВШУЮ МУЖЧИНУ НА МУЖСКОМ ЛОЖЕ …» 

– которая может вступить в интимную связь, даже если этого еще не было. [а как это определяли?] [всех женщин] проводили перед [налобной золотой] пластиной [первосвященника], и у той, которая могла вступить в интимную связь, бледнело лицо6.

  וְכָל־אִשָּׁה יֹדַעַת אישׁ.  רְאוּיָה לִבָּעֵל, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִבְעֲלָה, וְלִפְנֵי הַצִּיץ הֶעֱבִירוּם, וְהָרְאוּיָה לִבָּעֵל פָּנֶיהָ מוֹרִיקוֹת (יבמות ס'):
«…УБЕЙТЕ». 

– почему снова сказано [«убейте», ведь это уже сказано в начале стиха]? чтобы отделить [одну] тему [от другой] – так говорил р. ишмаэль. если я читаю [стих без разделения и без этого второго слова «убейте»]: «итак, убейте всех детей мужского пола и всякую женщину, познавшую мужчину на мужском ложе, авсех детей женского пола, которые не познали мужчину, оставьте в живых для себя»7, – мне непонятно, подлежат ли [женщины] смерти вместе с мужчинами или должны быть оставлены в живых вместе с детьми [девочками]. потому и сказано [в конце стиха еще раз] «убейте»8.

  הִרְגוּ.  לָמָּה חָזַר וְאָמַר? לְהַפְסִיק הָעִנְיָן, דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל, שֶׁאִם אֲנִי קוֹרֵא הִרְגוּ כָל זָכָר בַּטָּף וְכָל אִשָּׁה יֹדַעַת אִישׁ וְכֹל הַטַּף בַּנָּשִׁים וְגוֹ', אֵינִי יוֹדֵעַ אִם לַהֲרֹג עִם הַזְּכָרִים אוֹ לְהַחֲיוֹת עִם הַטַּף, לְכָךְ נֶאֱמַר הֲרֹגוּ:
18А ВСЕХ ДЕТЕЙ ЖЕНСКОГО ПОЛА, КОТОРЫЕ НЕ ПОЗНАЛИ МУЖЧИНУ, ОСТАВЬТЕ В ЖИВЫХ ДЛЯ СЕБЯ.   יחוְכֹל֙ הַטַּ֣ף בַּנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָֽדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר הַֽחֲי֖וּ לָכֶֽם:
19 А ВЫ – ОСТАВАЙТЕСЬ ВНЕ ЛАГЕРЯ СЕМЬ ДНЕЙ; ВСЯКИЙ, УБИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА, И ВСЯКИЙ, ПРИКОСНУВШИЙСЯ К УБИТОМУ, ОЧИСТИТЕСЬ В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, ВЫ И ВАШИ ПЛЕННЫЕ.   יטוְאַתֶּ֗ם חֲנ֛וּ מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כֹּל֩ הֹרֵ֨ג נֶ֜פֶשׁ וְכֹ֣ל | נֹגֵ֣עַ בֶּֽחָלָ֗ל תִּתְחַטְּא֞וּ בַּיּ֤וֹם הַשְּׁלִישִׁי֙ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י אַתֶּ֖ם וּשְׁבִיכֶֽם:
«…ВНЕ ЛАГЕРЯ …» 

– не входя в передний двор [святилища]9.

  מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה.  שֶׁלֹּא יִכָּנְסוּ לָעֲזָרָה:
«…ВСЯКИЙ, УБИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА …» 

– р. меир сказал: «тора говорит об убившем [человека] орудием, которое принимает скверну». [при этом] тора сообщает, что [такое] орудие оскверняет, [передает скверну, только если оно] соединяет [живого с мертвым], как если бы он сам прикоснулся к трупу. а может быть, даже если [орудие убийства не соединяло убивающего и убитого, например человек] выпустил стрелу и убил, – [он будет нечист]? нет, тора говорит: «и всякий, прикоснувшийся к убитому», приравнивая [союзом «и»] убившего и коснувшегося трупа. как коснувшийся оскверняется контактом с трупом, так и убивший оскверняется [только] контактом10.

  כֹּל הֹרֵג נֶפֶשׁ.  רַ' מֵאִיר אוֹמֵר בְּהוֹרֵג בְּדָבָר הַמְקַבֵּל טֻמְאָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְלִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁהַכְּלִי מְטַמֵּא אָדָם בְּחִבּוּרֵי הַמֵּת כְּאִלּוּ נוֹגֵעַ בַּמֵּת עַצְמוֹ, אוֹ יָכוֹל אֲפִלּוּ זָרַק בּוֹ חֵץ וַהֲרָגוֹ? תַּלְמוּד לוֹמַר וכל נגע בחלל, הִקִּישׁ הוֹרֵג לְנוֹגֵעַ, מַה נּוֹגֵעַ עַל יְדֵי חִבּוּרוֹ, אַף הוֹרֵג עַל יְדֵי חִבּוּרוֹ (ספרי במדבר י"ט):
«…ОЧИСТИТЕСЬ …» 

– водой для окропления, как все осквернившиеся трупной нечистотой11. [воины, коснувшиеся трупов мидьянитян-неевреев или оскверненные через оружие12, нечисты] даже по мнению тех [мудрецов], которые считают, что могилы неевреев не оскверняют «скверной шатра»13. ведь сказано: «а вы – стадо мое, паства моя, вы – человек – אדם адам…»14 – [и сказано: «…если человек – אדם адам– умрет в шатре…»15]. вы [сыны израиля] названы «адам», но [другие] народы [в этом контексте] не названы «адам»16. [и даже тот, кто, исходя из этого, считает, что могила еврея оскверняет, а могила нееврея не оскверняет], согласится, что прикосновение к трупу нееврея и его перенесение [также] оскверняет, потому что слово «адам» упомянуто только в контексте «скверны шатра», но не скверны прикосновения, как сказано: «если адам умрет в шатре…»17, – [и значит, это исключение неевреев из законов нечистоты не относится к нашему случаю].

  תִּתְחַטְּאוּ.  בְּמֵי נִדָּה כְּדִין שְׁאָר טְמֵאֵי מֵתִים, שֶׁאַף לְדִבְרֵי הָאוֹמְרִים קִבְרֵי גוֹיִם אֵינָם מְטַמְּאִין בָּאֹהֶל, שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל ל"ד) "וְאַתֵּן צֹאנִי צֹאן מַרְעִיתִי אָדָם אַתֶּם" — אַתֶּם קְרוּיִם אָדָם — מוֹדֶה הוּא שֶׁהַגּוֹיִם מְטַמְּאִים בְּמַגַּע וּבְמַשָּׂא, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר אָדָם אֶלָּא אֵצֶל טֻמְאַת אָהֳלוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר "אָדָם כִּי יָמוּת בְּאֹהֶל" (במדבר י"ט):
«…ВЫ И ВАШИ ПЛЕННЫЕ». 

– разве эти неевреи осквернялись и нуждались в [очищающем] окроплении? но [этот стих сообщает, что] так же, как и вы, сыны союза [с богом], ваши пленники, когда вступят в союз, должны очиститься, если осквернятся18.

  אַתֶּם וּשְׁבִיכֶֽם.  לֹא שֶׁהַגּוֹיִם מְקַבְּלִין טֻמְאָה וּצְרִיכִין הַזָּאָה, אֶלָּא מָה אַתֶּם בְּנֵי בְרִית, אַף שְׁבִיכֶם כְּשֶׁיָּבֹאוּ לַבְּרִית וְיִטָּמְאוּ, צְרִיכִין הַזָּאָה (ספרי):
20 И ВСЕ ОДЕЖДЫ, И ВСЕ КОЖАНЫЕ ВЕЩИ, И ВСЕ, СДЕЛАННОЕ ИЗ КОЗЬЕЙ ШЕРСТИ, И ВСЕ ДЕРЕВЯННЫЕ ВЕЩИ ОЧИСТИТЕ».   כוְכָל־בֶּ֧גֶד וְכָל־כְּלִי־ע֛וֹר וְכָל־מַֽעֲשֵׂ֥ה עִזִּ֖ים וְכָל־כְּלִי־עֵ֑ץ תִּתְחַטָּֽאוּ:
«…И ВСЕ, СДЕЛАННОЕ ИЗ КОЗЬЕЙ ШЕРСТИ …» 

– [в это правило включены изделия не только из шерсти], но и из рогов, копыт и костей23.

  וְכָל־מַֽעֲשֵׂה עִזִּים.  לְהָבִיא כְלֵי הַקַּרְנַיִם וְהַטְּלָפַיִם וְהָעֲצָמוֹת (חולין כ"ה):
21 И СКАЗАЛ ЭЛЬАЗАР-СВЯЩЕННИК ВОИНАМ, ХОДИВШИМ НА ВОЙНУ: «ВОТ ЗАКОН УЧЕНИЯ, КОТОРЫЙ ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ:   כאוַיֹּ֨אמֶר אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י הַצָּבָ֔א הַבָּאִ֖ים לַמִּלְחָמָ֑ה זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
И СКАЗАЛ ЭЛЬАЗАР-СВЯЩЕННИК… 

– когда моше разгневался25, он ошибся: он не мог вспомнить законы о нечистоте [вещей, принадлежащих] неевреям. и так же мы находим, что стоило моше разгневаться на эльазара и итамара в восьмой день посвящения [священников на служение] – как сказано: «…и разгневался он…»26 – как он тут же ошибся27. и так же [гневался моше, говоря]: «слушайте же, бунтари!..»28 – и тут же ошибся «и ударил по скале» [вместо того, чтобы просто приказать ей дать воду]29. [всякий раз] он ошибался из-за гнева30.

  וַיֹּאמֶר אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וגו'.  לְפִי שֶׁבָּא מֹשֶׁה לִכְלַל כַּעַס בָּא לִכְלַל טָעוּת, שֶׁנִּתְעַלְּמוּ מִמֶּנּוּ הִלְכוֹת גִּעוּלֵי גּוֹיִם, וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא בַשְּׁמִינִי לַמִּלּוּאִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּקְצֹף עַל אֶלְעָזָר וְעַל אִיתָמָר" (ויקרא י') — בָּא לִכְלַל כַּעַס בָּא לִכְלַל טָעוּת, וְכֵן בְּשִׁמְעוּ נָא הַמֹּרִים (במדבר כ') "וַיַּךְ אֶת הַסֶּלַע" — עַל יְדֵי הַכַּעַס טָעָה (ספרי; פסחים ס"ו):
«…КОТОРЫЙ ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ …» 

– [эльазар] приписал указание своему учителю31.

  אֲשֶׁר־צִוָּה ה' וגו'.  תָּלָה הַהוֹרָאָה בְּרַבּוֹ (עי' ספרי):
22ТОЛЬКО ЗОЛОТО И СЕРЕБРО, МЕДЬ, ЖЕЛЕЗО, ОЛОВО И СВИНЕЦ,   כבאַ֥ךְ אֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכָּ֑סֶף אֶת־הַנְּח֨שֶׁת֙ אֶת־הַבַּרְזֶ֔ל אֶת־הַבְּדִ֖יל וְאֶת־הָֽעֹפָֽרֶת:
«…ТОЛЬКО ЗОЛОТО …» 

– хотя моше предостерег вас, [сообщив] законы скверны, [воспринимаемой от трупа], следует предупредить вас еще и о законах об осквернении [сосудов запрещенной пищей]. а слово אך ах– «только» – [означает] ограничение: вы ограничены в употреблении сосудов: даже после того, как они очищены от трупной нечистоты, [вам нельзя ими пользоваться], пока они не очищены от впитавшейся в них запрещенной пищи. а наши учители говорили: [ограничивающее] значение выражения «только золото [и серебро, медь, железо, олово и свинец]» таково: перед очищением нужно снять окалину [и другие внешние наслоения неметаллической частью сосуда]. и именно об этом сказано «только», чтобы не было окалины, но только чистый металл32.

  אַךְ אֶת־הַזָּהָב וגו'.  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִזְהִיר לָכֶם מֹשֶׁה אֶלָּא עַל הִלְכוֹת טֻמְאָה, עוֹד יֵשׁ לְהַזְהִיר לָכֶם עַל הִלְכוֹת גִּעוּל, וְ"אַךְ" לְשׁוֹן מִעוּט, כְּלוֹמַר מְמֻעָטִין אַתֶּם מִלְּהִשְׁתַּמֵּשׁ בַּכֵּלִים אֲפִלּוּ לְאַחַר טָהֲרָתָן מִטֻּמְאַת הַמֵּת עַד שֶׁיִּטְהֲרוּ מִבְּלִיעַת אִסּוּר נְבֵלוֹת; וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ, אך את הזהב לוֹמַר, שֶׁצָּרִיךְ לְהַעֲבִיר חֲלוּדָה שֶׁלּוֹ קֹדֶם שֶׁיַּגְעִילֶנּוּ, וְזֶהוּ לְשׁוֹן אך, שֶׁלֹּא יְהֵא שָׁם חֲלוּדָה אַךְ הַמַּתֶּכֶת יִהְיֶה כְּמוֹ שֶׁהוּא:
23 ВСЕ, ЧТО ИДЕТ В ОГОНЬ, ПРОВЕДИТЕ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ, И ОНО СТАНЕТ ЧИСТЫМ, НО СЛЕДУЕТ ОЧИСТИТЬ ЭТО ТАКЖЕ ВОДОЙ КРОПЛЕНИЯ; ВСЕ ТО, ЧТО НЕ ПРОХОДИТ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ, ПРОВЕДИТЕ ЧЕРЕЗ ВОДУ.   כגכָּל־דָּבָ֞ר אֲשֶׁר־יָבֹ֣א בָאֵ֗שׁ תַּֽעֲבִ֤ירוּ בָאֵשׁ֙ וְטָהֵ֔ר אַ֕ךְ בְּמֵ֥י נִדָּ֖ה יִתְחַטָּ֑א וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָבֹ֛א בָּאֵ֖שׁ תַּֽעֲבִ֥ירוּ בַמָּֽיִם:
«…ВСЕ, ЧТО ИДЕТ В ОГОНЬ …» 

– [то есть любой сосуд, который обычно помещают в огонь или на огонь], чтобы сварить в нем что-то. каким способом [сосуд] используют, так его и очищают33: [сосуд, который] используют для кипящих [жидкостей], очищают кипятком, а тот, который используют для жарки [над углями или открытым огнем], например, вертел и решетка для жарки мяса, – прокаливают добела в огне34.

  כָּל־דָּבָר אֲשֶׁר־יָבֹא בָאֵשׁ.  לְבַשֵּׁל בּוֹ כְּלוּם:
«…НО СЛЕДУЕТ ОЧИСТИТЬ ЭТО ТАКЖЕ ВОДОЙ КРОПЛЕНИЯ …» 

– простой смысл таков: это [следует сделать], чтобы очистить [сосуды] от трупной скверны. сказал им [эльазар от имени моше]: нужно удалить из сосудов [вкус] запрещенной [пищи] и, [кроме того], очистить их от ритуальной скверны. а наши учители вывели отсюда: чтобы металлический сосуд, [сделанный неевреем], стал пригодным [к употреблению], нужно погрузить его [в воду]. а очистительной водой названа здесь, по их мнению, вода, в которой может совершить [очищающее] погружение женщина в период отдаления35. а каков ее [минимальный] объем? сорок сеа36 37.

  תַּֽעֲבִירוּ בָאֵשׁ.  כְּדֶרֶךְ תַּשְׁמִישׁוֹ הַגְעָלָתוֹ — מִי שֶׁתַּשְׁמִישׁוֹ עַל יְדֵי חַמִּין יַגְעִילֶנּוּ בְחַמִּין, וּמִי שֶׁתַּשְׁמִישׁוֹ עַל יְדֵי צְלִי, כְּגוֹן הַשְּׁפוּד וְהָאַסְכְּלָה, יְלַבְּנוֹ בָּאוּר (עבודה זרה ע"ד):
«…ВСЕ ТО, ЧТО НЕ ПРОХОДИТ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ …» 

– [это сказано обо] всех [сосудах], которые не ставят на огонь, например чаши и емкости для холодных [блюд и напитков]: они не впитали [вкус] запрещенного [в пищу].

  אַךְ בְּמֵי נִדָּה יִתְחַטָּא.  לְפִי פְשׁוּטוֹ חִטּוּי זֶה לְטַהֲרוֹ מִטֻּמְאַת מֵת, אָמַר לָהֶם צְרִיכִין הַכֵּלִים גִּעוּל לְטַהֲרָם מִן הָאִסּוּר וְחִטּוּי לְטַהֲרָן מִן הַטֻּמְאָה; וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ מִכָּאן שֶׁאַף לְהַכְשִׁירָן מִן הָאִסּוּר הִטְעִין טְבִילָה לִכְלֵי מַתָּכוֹת, וּמֵי נִדָּה הַכְּתוּבִין כָּאן דָּרְשׁוּ מַיִם הָרְאוּיִם לִטְבֹּל בָּהֶם נִדָּה, וְכַמָּה הֵם? אַרְבָּעִים סְאָה (שם ע"ה):
«…ПРОВЕДИТЕ ЧЕРЕЗ ВОДУ». 

– их погружают [в воды микве], и этого достаточно. это касается только металлических сосудов38.

  וְכֹל אֲשֶׁר־לֹֽא־יָבֹא בָאֵשׁ.  כָּל דָּבָר שֶׁאֵין תַּשְׁמִישׁוֹ עַל יְדֵי הָאוּר, כְּגוֹן כּוֹסוֹת וּצְלוֹחִיּוֹת שֶׁתַּשְׁמִישָׁן בְּצוֹנֵן וְלֹא בָלְעוּ אִסּוּר:
24 И ВЫСТИРАЙТЕ В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ВАШИ ОДЕЖДЫ, И БУДЕТЕ ЧИСТЫ, И ПОСЛЕ ЭТОГО МОЖЕТЕ ВОЙТИ В ЛАГЕРЬ».   כדוְכִבַּסְתֶּ֧ם בִּגְדֵיכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י וּטְהַרְתֶּ֑ם וְאַחַ֖ר תָּבֹ֥אוּ אֶל־הַמַּֽחֲנֶֽה:
«…В ЛАГЕРЬ». 

– [возвращается] в стан шхины, потому что осквернившийся нечистотой трупа не должен быть выслан ни из лагеря левитов, ни из лагеря израиля40.

  אֶל־הַמַּֽחֲנֶֽה.  לְמַחֲנֵה שְׁכִינָה, שֶׁאֵין טְמֵא מֵת טָעוּן שִׁלּוּחַ מִמַּחֲנֵה לְוִיָּה וּמִמַּחֲנֵה יִשְׂרָאֵל: