Левит Глава 21
16И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | טזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
17 «ГОВОРИ АѓАРОНУ ТАК: НИКТО ИЗ ТВОЕГО СЕМЕНИ В ИХ ПОКОЛЕНИЯХ, У КОТОРОГО БУДЕТ УВЕЧЬЕ, ПУСТЬ НЕ ПОДХОДИТ, ЧТОБЫ ПРИНОСИТЬ ХЛЕБ ЕГО БОГА. | יזדַּבֵּ֥ר אֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִזַּרְעֲךָ֞ לְדֹֽרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו: | |
– [слово «хлеб» означает здесь] «пища» его бога. любая трапеза называется «хлебом», как сказано: «…устроил им пир [букв. «хлеб»]…»1 |
||
18 НИКАКОЙ ЧЕЛОВЕК С УВЕЧЬЕМ ПУСТЬ НЕ ПОДХОДИТ: НИ СЛЕПОЙ, НИ ХРОМОЙ, НИ ПЛОСКОНОСЫЙ, НИ УРОДЛИВЫЙ, | יחכִּ֥י כָל־אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ א֣וֹ פִסֵּ֔חַ א֥וֹ חָרֻ֖ם א֥וֹ שָׂרֽוּעַ: | |
– неправильно для него приближаться [к служению]. подобное [использование глагола от корня קרב крв мы находим в другом месте]: «…приблизь (поднеси) это к повелителю твоему…»3 |
||
– [это человек], у которого переносица провалена глубже глазниц, так что он может подводить синькой оба глаза одновременно [и переносица не мешает этому]4. |
||
– [это значит] «асимметричный», у него один из [парных] органов больше другого: один глаз большой, а второй – маленький, или одна голень длиннее другой5. |
||
19НИ ЧЕЛОВЕК С ПЕРЕЛОМОМ НОГИ ИЛИ РУКИ, | יטא֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל א֖וֹ שֶׁ֥בֶר יָֽד: | |
20 НИ БРОВАСТЫЙ, НИ С БЕЛЬМОМ НА ГЛАЗУ, НИ С КАТАРАКТОЙ, НИ С КОРОСТОЙ, НИ С ПАРШОЙ, НИ С РАЗДАВЛЕННЫМИ ЯИЧКАМИ. | כאֽוֹ־גִבֵּ֣ן אוֹ־דַ֔ק א֖וֹ תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינ֑וֹ א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת א֖וֹ מְר֥וֹחַ אָֽשֶׁךְ: | |
– sorcilоs на французском языке, [это слово значит «бровастый»] – человек, у которого волосы бровей длинны и лежат, [нависая над глазами]8. |
||
– это человек, у которого на глазах пелена, она называется по-французски teile [«пленка»]. подобным образом [это слово употреблено и в другом месте]: «…расстилает, как пелену…»9 10 |
||
– смешение [частей] глаза. например, белая нить11 протянута от белка глаза через радужную оболочку, окружающую черный [зрачок], который называют по-французски prunelle. эта нить пересекает круг [радужной оболочки] и вторгается в черный [зрачок]. а [на арамейский слово] תבלול тевалуль переведено как חיליז хилиз, это связано с חילזון хилазон – «улитка», потому что [такое бельмо] похоже на червя. и мудрецы называли его «улиткой», «змейкой», «наростом», перечисляя физические дефекты первенцев скота12. |
||
– это шелушение кожи חרס херес, сухое внутри и снаружи. |
||
– это египетский лишай. почему [эта болезнь названа ילפת ялэфет? потому что она מלפפת мелафефет – охватывает тело, цепляется за него все больше и больше до самой смерти. [язвы при этой болезни] влажные снаружи и сухие изнутри. а в другом месте термин גרב гарав применен к чешуйкам болезни שחין шхин, влажными снаружи и сухими внутри, как сказано: ובגרב ובחרס увагарав увехарес – «…и коростой, и чесоткой…»15 [как же различить два вида болезни гарав?] когда [в стихе] слово гарав стоит рядом с херес, то гарав означает [то же, что] ялэфет – короста. а когда [в стихе] слово гарав стоит рядом с ялэфет [и гарав не может означать то же, что ялэфет], то гарав означает [то же, что] херес. так объяснено в [трактате] бехорот16. |
||
17. [это надо понимать] в соответствии с [арамейским] переводом – מריס פחדין мрис пахадин, то есть «с раздавленными яичками». слово же פחדין пахадин означает здесь «тестикулы», как в стихе «…жилы18 яичек его спутались…»19 20. |
||
21 НИ ОДИН ЧЕЛОВЕК ИЗ РОДА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА, У КОТОРОГО ЕСТЬ УВЕЧЬЕ, НЕ ДОЛЖЕН ПОДХОДИТЬ, ЧТОБЫ ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ: У НЕГО УВЕЧЬЕ, ПУСТЬ ОН НЕ ПРИБЛИЖАЕТСЯ ПОДНОСИТЬ ХЛЕБ СВОЕГО БОГА. | כאכָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־בּ֣וֹ מ֗וּם מִזֶּ֨רַע֙ אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־אִשֵּׁ֣י יְהֹוָ֑ה מ֣וּם בּ֔וֹ אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב: | |
– [это имеет целью наряду с перечисленным выше] включить [в общее правило] другие телесные недостатки. |
||
– и до тех пор, пока есть у него [этот телесный] недостаток, он непригоден [для служения в храме]. из этого ясно, что если недостаток исчез – [он снова] пригоден [для служения]24. |
||
– всякая пища называется хлебом. |
||
22ХЛЕБ СВОЕГО БОГА ИЗ СВЯТАЯ СВЯТЫХ И ИЗ СВЯТОГО МОЖЕТ ОН ЕСТЬ, | כבלֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל: | |
– это – святая святых. |
||
– это малые святыни. но если сказано, что ему можно есть [жертвы] святая святых, для чего говорить о малых святынях? если бы не было сказано, [что и малые святыни разрешены в пищу] священнику с увечьями, я мог бы подумать, что он может есть только святая святых. ведь мы видели, что [эти жертвы] были разрешены даже чужаку [не священнику], когда моше ел мясо [жертв] посвящения26. но [мы могли бы подумать, что] от грудины и голени «малых святынь» он [священник с увечьем] не может есть, ведь не было прецедента, чтобы чужой [не священник] получил долю от них [в пищу]. поэтому, [чтобы предотвратить такое ошибочное понимание], [здесь] говорится [отдельно] о малых святынях. так сказано в [трактате] звахим27. |
||
23 НО К ЗАВЕСЕ ПУСТЬ НЕ ПОДХОДИТ И К ЖЕРТВЕННИКУ НЕ ПРИБЛИЖАЕТСЯ, ИБО ОН УВЕЧЕН; ОН НЕ ДОЛЖЕН БЕСЧЕСТИТЬ МОИ СВЯТЫНИ, ИБО Я – ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ИХ». | כגאַ֣ךְ אֶל־הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּי־מ֣וּם בּ֑וֹ וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם: | |
– [ему запрещено подходить к завесе на входе в святая святых] для совершения семи окроплений завесы28. |
||
– [это сказано о] внешнем [жертвеннике]. и важно было упомянуть оба – [и завесу, и жертвенник], это объяснено в торат коѓаним29. |
||
– если [имеющий телесные недостатки] совершит служение, оно осквернено и непригодно30. |
||
24И ГОВОРИЛ МОШЕ [ВСЕ ЭТО] АѓАРОНУ, И ЕГО СЫНОВЬЯМ, И ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ. | כדוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה אֶל־אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶל־בָּנָ֑יו וְאֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– эту заповедь. |
||
– чтобы предостеречь суд о [непригодности служения] священников [с телесными недостатками]31. |
Левит Глава 22
1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2«СКАЖИ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ: ПУСТЬ ОНИ ОТСТРАНЯТСЯ ОТ СВЯТЫНЬ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ НЕ БЕСЧЕСТИЛИ МОЕ СВЯТОЕ ИМЯ, [ОСКВЕРНЯЯ ЖЕРТВЫ], КОТОРЫЕ ТЕ ПОСВЯЩАЮТ МНЕ. Я – ГОСПОДЬ. | בדַּבֵּ֨ר אֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְיִנָּֽזְרוּ֙ מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֨ר הֵ֧ם מַקְדִּשִׁ֛ים לִ֖י אֲנִ֥י יְהֹוָֽה: | |
– глагол נזר нзр значит «отстраниться», и подобно этому сказано: «…и отстранится – וינזר ваиназер – от меня…»32, «…отошли – נזורו назору – назад»33. пусть они отстранятся от святынь в дни, когда они нечисты. измени порядок слов в стихе и истолкуй его так34: «пусть они отдалятся от святынь сынов израиля, которые те посвящают мне, и не бесчестят мое святое имя». |
||
– [это сказано, чтобы запретить священникам, находящимся в состоянии нечистоты, не только святыни сынов израиля], но и святые [приношения] самих священников35. |
||
3 СКАЖИ ИМ: ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ, ЛЮБОЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ВАШИХ ПОТОМКОВ, КОТОРЫЙ ПРИБЛИЗИТСЯ К ТЕМ СВЯТЫНЯМ, КОТОРЫЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПОСВЯЩАЮТ ГОСПОДУ, А НА НЕМ ЕГО СКВЕРНА – ЕГО ДУША БУДЕТ ОТТОРГНУТА ПРЕДО МНОЙ; Я – ГОСПОДЬ. | גאֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם כָּל־אִ֣ישׁ | אֲשֶׁר־יִקְרַ֣ב מִכָּל־זַרְעֲכֶ֗ם אֶל־הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י אֲנִ֥י יְהֹוָֽה: | |
– [здесь слово] «приблизится» – יקרב икрав – означает «будет есть» [святыни, жертвы]. и подобно этому в другом месте запрет есть святыни в состоянии ритуальной скверны [сформулирован с употреблением вместо глагола «есть» глагола] «касаться»: «…не прикасаться ни к чему священному…»36 означает там «не будет есть»37. наши мудрецы вывели38 это [толкование сказанного «не прикасаться» как «не будет есть»] по текстуальной аналогии39. и невозможно сказать, что [там идет речь о] наказании карет за прикосновение [к святыням], ведь наказание карет назначено [именно и только] за употребление [священного] в пищу [в состоянии скверны] в главе цав40. там дважды41 упомянуто наказание карет. если бы оно полагалось за прикосновение, не нужно было бы оговаривать запрет на употребление в пищу, [ведь невозможно съесть нечто, не прикасаясь к нему]. так это объяснено в торат коѓаним42. но если человек не подлежит [такому] наказанию [лишь] за прикосновение, почему сказано [здесь] «приступит» [в значении «будет есть»]? [чтобы установить пределы применения закона: священник будет наказан за употребление святынь в пищу в состоянии скверны только после того, как они] стали пригодными для жертвоприношения43. ведь [священник] не подлежит наказанию за то, [что ел жертву в состоянии] скверны, пока не принесены дозволенные части [жертвы: кровь для окропления, жир для воскурения]44. а если ты спросишь, для чего карет [в связи со скверной священников] упомянут трижды, то это уже разъяснено в трактате швуот45: одно [упоминание] устанавливает общее правило, второе касается частного случая, [а третье касается жертвы с переменной стоимостью – оле ве-йоред]. |
||
– и на нем скверна человека. а может быть, писание говорит это о мясе, [и это надо понимать как] «и на нем скверна мяса», и [тогда весь стих] говорит о чистом [священнике], который ел [ставшее] нечистым [приношение]? из контекста следует, что, говоря о нечистом, тора имеет в виду преходящую скверну, но ведь только человек, [а не мясо жертвы], может быть очищен омовением46. |
||
– может быть, [это можно понять так, что человек будет изгнан] с места на место, [то есть] отторгнут одной страной и поселится в другой? нет, тора говорит: «…[предо мной], я – господь»47. |
||
4 НИ ОДИН ЧЕЛОВЕК ИЗ РОДА АѓАРОНА, ПОРАЖЕННЫЙ ПРОКАЗОЙ ИЛИ [ГНОЙНЫМИ] ВЫДЕЛЕНИЯМИ, НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ ОТ СВЯТЫНЬ, ПОКА НЕ ОЧИСТИТСЯ. И ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ КО ВСЯКОМУ НЕЧИСТОМУ ДУШОЙ, И ТОТ, У КОГО СЛУЧИТСЯ ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ, | דאִ֣ישׁ אִ֞ישׁ מִזֶּ֣רַע אַֽהֲרֹ֗ן וְה֤וּא צָר֨וּעַ֙ א֣וֹ זָ֔ב בַּקֳּדָשִׁים֙ לֹ֣א יֹאכַ֔ל עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּכָל־טְמֵא־נֶ֔פֶשׁ א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָֽרַע: | |
– [из этих слов] я знаю только, что [имеются в виду] потомки аѓарона. Откуда мне знать, что он сам [и каждый коэн гадол также включен]? поэтому писание говорит [используя явно лишнее слово «он» в предложении], «если он поражен проказой»; ибо можно подумать, что, поскольку ему разрешено приносить святые жертвы, когда он онен49, ему также будет разрешено приносить их, если у него проказа или если у него есть выделения. поэтому писание говорит: «если он…» [включая аѓарона и всех других коэнов-гедолим]50. |
||
– [это означает] закат [после его погружения]. или, может быть, имеется в виду только окунание [в микве, и этого достаточно]? здесь сказано וְטָהֵר и ниже (стих 7) сказано וְטָהֵר: «когда заходит солнце, он очищается (וְטָהֵר)». Как там (в стихе 7) [означает] закат, так и здесь [означает] закат [чтобы он не мог есть святыни, пока не зайдет солнце после его погружения]51. |
||
– то есть [к любому человеку], осквернившемуся мертвым52. |
||
5 ИЛИ ЧЕЛОВЕК, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К КАКОМУ-ЛИБО ГАДУ, КОТОРЫМ ОН ОСКВЕРНИТСЯ, ЛИБО К [ТАКОМУ] ЧЕЛОВЕКУ, ОТ [ПРИКОСНОВЕНИЯ] К КОМУ ОН СТАНЕТ НЕЧИСТ СКВЕРНОЙ ВСЯКОГО РОДА. | האוֹ־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּכָל־שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ל֑וֹ א֤וֹ בְאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ל֔וֹ לְכֹ֖ל טֻמְאָתֽוֹ: | |
– [даже к отделенной части тела животного, имеющей] достаточный размер для того, чтобы осквернить, – [величиной с] чечевицу53. |
||
– к мертвому [человеку]54. |
||
– [даже к отдельнной части его тела, имеющей] достаточный размер для того, чтобы осквернить, – [величиной] с маслину55. |
||
– [сказанное] распространяется на того, кто прикоснулся к мужчине или женщине, имеющим [гнойные] выделения, к женщине с месячными или к роженице56. |
||
6 ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ К НЕМУ ПРИКОСНЕТСЯ, БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА, И ЕМУ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ ОТ СВЯТЫНЬ, ПОКА ОН НЕ ОМОЕТ СВОЕ ТЕЛО ВОДОЙ. | ונֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־בּ֔וֹ וְטָֽמְאָ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וְלֹ֤א יֹאכַל֙ מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־רָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּֽיִם: | |
– к одному из этих нечистых, [перечисленных выше]. |
||
7 И КОГДА ЗАЙДЕТ СОЛНЦЕ, ОН ОЧИСТИТСЯ И ПОСЛЕ СМОЖЕТ ЕСТЬ ИЗ СВЯТЫНЬ, ПОСКОЛЬКУ ЭТО ЕГО ПИЩА. | זוּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י לַחְמ֖וֹ הֽוּא: | |
– в трактате йевамот57 это [правило] истолковано [как относящееся к добровольному приношению], труме, которую [священнику] можно есть [после очищения], с заходом солнца. |
||
– [может есть лишь некоторые из святынь], но не все святыни. |
||
8 НИ ПАДАЛЬ, НИ РАСТЕРЗАННОЕ ОН НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ, ЧТОБЫ НЕ ОСКВЕРНИТЬСЯ ЭТИМ; Я – ГОСПОДЬ. | חנְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה לֹ֥א יֹאכַ֖ל לְטָמְאָה־בָ֑הּ אֲנִ֖י יְהֹוָֽה: | |
– это предостережение о ритуальной скверне. [священник, который] ел падаль птицы, принадлежащей к чистому виду – а она оскверняет не при прикосновении или переносе, но только при проглатывании, – не вправе есть святыни. а слова «и растерзанного» нужны, [дабы было ясно, что речь идет только о тех] видах, в которых может быть «растерзанное». таким образом, исключается [из правила] падаль нечистых птиц, ведь среди нечистых видов не бывает «растерзанных», [то есть поскольку весь вид запрещен в пищу, не могут быть запрещены отдельные особи из-за того, что они растерзаны58]59. |
||
9 И ПУСТЬ ОНИ СОБЛЮДАЮТ МОЕ ПРЕ- ДОСТЕРЕЖЕНИЕ, И НЕ СТАНУТ ГРЕШНЫ, И НЕ УМРУТ ОТ ТОГО, ЧТО НАРУШАТ ЭТО. Я, ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮ ИХ. | טוְשָֽׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י וְלֹֽא־יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ ב֖וֹ כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם: | |
– [священники будут соблюдать предостережение, запрещающее] есть труму в состоянии телесной скверны60. |
||
– из этого мы делаем вывод, что их наказание – смерть от руки небес61. |
||
10 И НИКТО ПОСТОРОННИЙ НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ СВЯТЫНИ; ЖИЛЕЦ СВЯЩЕННИКА И НАЕМНЫЙ РАБОТНИК НЕ ДОЛЖНЫ ЕСТЬ СВЯТЫНИ. | יוְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תּוֹשַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ: | |
– писание говорит о труме, ведь весь этот отрывок говорит именно о ней64. |
||
– [надо понимать эти слова не как «жилец, священник и наемный работник», но как] жилец священника или нанятый им работник. [в слове תּוֹשַׁב тошав – «жилец»] стоит огласовка патах, [а не камац], потому что [слово «жилец»] сопряжено [со словом «священник», образуя выражение «жилец священника»]. но кто имеется в виду под «жильцом [священника]»? это тот [раб-еврей, которого священник] купил [в рабство и] проколол [ему ухо, когда раб отказался выйти на волю65. такой раб живет у хозяина] до юбилейного года. а кто имеется в виду под «наемником»? это тот [раб, которого священник] купил [на несколько] лет. [такой раб] освобождается [по истечении] шести [лет]. этим писание учит нас, что [хозяин] покупает не тело раба-[еврея], [но лишь его труд], иначе [раб мог бы] есть труму хозяина66. |
||
11 НО ЕСЛИ СВЯЩЕННИК КУПИТ СЕБЕ ДУШУ, ТО, ПРИОБРЕТЕННЫЙ ЗА СЕРЕБРО, ТОТ МОЖЕТ ЕСТЬ ИЗ НИХ; И РОЖДЕННЫЙ В ЕГО ДОМЕ МОЖЕТ ЕСТЬ ЕГО ХЛЕБ. | יאוְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ ה֖וּא יֹ֣אכַל בּ֑וֹ וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ הֵ֖ם יֹֽאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ: | |
– [то есть] кнаанского раба-[нееврея]. такой [раб] принадлежит [своему владельцу всем] своим телом67. |
||
– это [сказано] о детях рабынь. и то, что жена священника, [если она не из рода священников], может есть возношение, [мы понимаем] из этого стиха, ведь и она [может быть] «приобретена [мужем] за серебро»,[что является одним из дозволенных способов обручения]. этот [же закон] можно вывести и из другого стиха: «…всякий чистый [в твоем доме может есть это]»68. [так это истолковано в мидраше] сифрей69. |
||
12 А ЕСЛИ ДОЧЬ СВЯЩЕННИКА ВЫЙДЕТ ЗАМУЖ ЗА ПОСТОРОННЕГО, ОНА НЕ ДОЛЖНА ЕСТЬ ИЗ СВЯТОГО ВОЗНОШЕНИЯ. | יבוּבַ֨ת־כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִֽהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל: | |
– [то есть за] левита или израильтянина70. |
||
13 НО ЕСЛИ ДОЧЬ СВЯЩЕННИКА ОВДОВЕЕТ ИЛИ БУДЕТ РАЗВЕДЕНА, И У НЕЕ НЕ БУДЕТ ДЕТЕЙ, И ОНА ВОЗВРАТИТСЯ В ДОМ ОТЦА, КАК В СВОЕЙ ЮНОСТИ, – ОНА МОЖЕТ ЕСТЬ ХЛЕБ СВОЕГО ОТЦА. НИКОМУ ЖЕ ПОСТОРОННЕМУ НЕЛЬЗЯ ЕГО ЕСТЬ. | יגוּבַת־כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִֽהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶ֘רַע֘ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־בֵּ֤ית אָבִ֨יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָ מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ: | |
– [речь идет о дочери священника, которая стала вдовой или развелась] с посторонним [не священником]. |
||
– [у дочери священника нет потомства] от него – [бывшего мужа, умершего или разведенного с ней]72. |
||
– значит, если у нее есть от него [бывшего мужа, не священника] дети, она не может есть труму, пока они живы. |
||
– это сказано, чтобы исключить [из круга не допущенных] скорбящего, которому трума разрешена. о «постороннем» говорит тора, но не о скорбящем73. |
||
14 ЕСЛИ ЖЕ КТО-ТО СЪЕСТ СВЯТЫНЮ ПО ОШИБКЕ, ОН ДОЛЖЕН ПРИЛОЖИТЬ ПЯТУЮ ДОЛЮ К ЭТОМУ И ОТДАТЬ СВЯЩЕННИКУ СО СВЯТЫНЕЙ. | ידוְאִ֕ישׁ כִּֽי־יֹאכַ֥ל קֹ֖דֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְיָסַ֤ף חֲמִֽשִׁיתוֹ֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן לַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַקֹּֽדֶשׁ: | |
– [это сказано о] возношении75. |
||
– [тот, кто съел возношение, не имея на это права, должен вернуть священнику] не деньги, а нечто, пригодное для использования как святыня: обычные плоды, которые становятся возношением76. |
||
15 И ПУСТЬ НЕ БЕСЧЕСТЯТ СВЯТЫНИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЕ ТЕ ВОЗНОСЯТ ГОСПОДУ. | טווְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ אֶת־קָדְשֵׁ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָרִ֖ימוּ לַֽיהֹוָֽה: | |
– [священник бесчестит святыни], кормя ими посторонних. |
||
16 И НАВЛЕКУТ НА ТЕХ ГРЕХ, ЕСЛИ БУДУТ ЕСТЬ ИХ СВЯТЫНИ, ИБО Я, ГОСПОДЬ, ИХ ОСВЯЩАЮ». | טזוְהִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָם֙ עֲוֹ֣ן אַשְׁמָ֔ה בְּאָכְלָ֖ם אֶת־קָדְשֵׁיהֶ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם: | |
– [священники] примут на себя грех, если посторонние будут есть святыни, отделенные для возношения, освященные и [этим] запрещенные им. а онкелос переводит, [добавляя]: «если ели в своей скверне» – но в таком переводе нет нужды. |
||
– это одно из трех мест в торе, в которых р. ишмаэль толковал предлог את эт как возвратный [и понимал стих так: «и навлекут грех на себя,если те будут есть святыни их, ибо я – господь»]. подобно этому [р. ишмаэль истолковал]: «…когда исполнятся дни его обета, он доставит его…»77 – [следует понимать] «он доставит себя». и так же: «и похоронил его в долине…»78 означает «и похоронил себя»79. так истолковано в сифрей80. |