Левит Глава 7
11А ВОТ ЗАКОН О МИРНОЙ ЖЕРТВЕ, КОТОРУЮ ПРИНОСЯТ ГОСПОДУ: | יאוְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים אֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֖יב לַֽיהֹוָֽה: | |
12 ЕСЛИ КТО-ЛИБО ПРИНОСИТ ЕЕ В БЛАГОДАРНОСТЬ, ТО ОН ДОЛЖЕН ПРИНЕСТИ ВМЕСТЕ С БЛАГОДАРСТВЕННОЙ ЖЕРТВОЙ ПРЕСНЫЕ ХЛЕБЫ, [ИЗГОТОВЛЕННЫЕ ИЗ МУКИ], СМЕШАННОЙ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ, И ПРЕСНЫЕ ЛЕПЕШКИ, ПОМАЗАННЫЕ МАСЛОМ, И ЗАВАРНЫЕ ХЛЕБЫ ИЗ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ, | יבאִ֣ם עַל־תּוֹדָה֘ יַקְרִיבֶ֒נּוּ֒ וְהִקְרִ֣יב | עַל־זֶ֣בַח הַתּוֹדָ֗ה חַלּ֤וֹת מַצּוֹת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן וְסֹ֣לֶת מֻרְבֶּ֔כֶת חַלֹּ֖ת בְּלוּלֹ֥ת בַּשָּֽׁמֶן: | |
– [эту жертву приносит человек] в благодарность за случившееся с ним чудо. например, [благополучно возвратившийся] из путешествия по морю, из пустыни, из тюрьмы, а также излечившийся от болезни должны благодарить [всевышнего], как сказано: «будут благодарить господа за милость и непостижимые чудеса, [явленные] людям, и будут приносить благодарственные жертвы…»1 если [человек] дал обет [принести] мирные [жертвы] в одной из этих [ситуаций], то эти мирные [жертвы являются благодарственными] и с ними должны быть принесены хлебы, о которых здесь сказано. [такие жертвы] должны быть съедены в течение дня и ночи, как сказано здесь2 3. |
||
– [при жертве благодарности приносили] четыре вида хлебов: חלות халот – хлебы, רקיקין рекикин – лепешки, רבוכה ревуха – заварное тесто – это три вида пресного хлеба. а еще сказано4, [что приносили] «квасные хлебы». каждый [из четырех] видов [хлеба] приносили по десять единиц, как сказано в [трактате] менахот. а количество [муки, из которой они выпекались], – пять иерусалимских сеа, то есть шесть сеа, которыми мерили в пустыне [после исхода], а это [равно] двадцать десятых частей эфы5. |
||
– [это] хлеб [из муки], обильно ошпаренной кипятком6. |
||
13 ВМЕСТЕ С КВАСНЫМИ ХЛЕБАМИ ОН ДОЛЖЕН ПРИНЕСТИ СВОЮ ЖЕРТВУ ПРИ [ПРИНЕСЕНИИ] МИРНОЙ БЛАГОДАРСТВЕННОЙ ЖЕРТВЫ. | יגעַל־חַלֹּת֙ לֶ֣חֶם חָמֵ֔ץ יַקְרִ֖יב קָרְבָּנ֑וֹ עַל־זֶ֖בַח תּוֹדַ֥ת שְׁלָמָֽיו: | |
– [эти слова] означают, что хлеб не свят сам по себе. он не становится непригодным, если его вынесут из внутреннего двора или если его коснется человек, окунувшийся в тот день [и еще не окончательно очистившийся], и не исключается возможность выкупить его. [но все это так до тех пор], пока не зарезана жертва, принесенная с этим хлебом8. |
||
14 И ОН ПРИНЕСЕТ [В ЖЕРТВУ] ОТ НЕЕ ПО ОДНОМУ ИЗ КАЖДОГО ПРИНОШЕНИЯ В ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ; СВЯЩЕННИКУ, КРОПЯЩЕМУ КРОВЬЮ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ, ДОСТАЕТСЯ ЭТО. | ידוְהִקְרִ֨יב מִמֶּ֤נּוּ אֶחָד֙ מִכָּל־קָרְבָּ֔ן תְּרוּמָ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה לַכֹּהֵ֗ן הַזֹּרֵ֛ק אֶת־דַּ֥ם הַשְּׁלָמִ֖ים ל֥וֹ יִֽהְיֶֽה: | |
– одно изделие от каждого вида священник, совершающий это служение, возьмет как приношение, а остальное будет съедено хозяевами [жертвы]. и мясо [жертвы предназначено в пищу ее хозяевам], кроме ее грудины и голени, [которые отдают священнику]. [здесь это не указано], но объяснено далее9. [там описано] вздымание грудины и голени мирной жертвы, [которые получает священник], а ведь благодарственная жертва, [рассматриваемая здесь, также] относится к категории мирных10. |
||
15 А МЯСО МИРНОЙ БЛАГОДАРСТВЕННОЙ ЖЕРТВЫ ДОЛЖНО БЫТЬ СЪЕДЕНО В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ЕЕ ПРИНОСЯТ, НЕЛЬЗЯ ОСТАВЛЯТЬ ОТ НЕГО ДО УТРА. | טווּבְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תּוֹדַ֣ת שְׁלָמָ֔יו בְּי֥וֹם קָרְבָּנ֖וֹ יֵֽאָכֵ֑ל לֹֽא־יַנִּ֥יחַ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּֽקֶר: | |
– в этом [стихе] много [избыточных] слов, которые распространяют это правило – жертва должна быть съедена за день и ночь – и на очистительную, и на повинную жертвы, и на барана, [приносимого] назиром, и на праздничную жертву четырнадцатого [нисана]11. |
||
– хлеб, [сопровождающий жертву, должен быть съеден] за то же время, что и ее мясо12. |
||
– но можно есть всю ночь. если так, почему же [мудрецы] постановили, [что можно есть мясо этой жертвы только] до полуночи? чтобы отдалить людей от [возможности совершить по ошибке] нарушение [закона]13. |
||
16 ЕСЛИ ЖЕ ЖЕРТВА [ПРИНОСИТСЯ] ИМ ПО ОБЕТУ ИЛИ В ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР, ТО ПУСТЬ ОНА БУДЕТ СЪЕДЕНА В ДЕНЬ ПРИНОШЕНИЯ ИМ ЖЕРТВЫ, А НА ДРУГОЙ ДЕНЬ МОЖЕТ БЫТЬ ДОЕДЕНО ОСТАВШЕЕСЯ ОТ НЕЕ. | טזוְאִם־נֶ֣דֶר | א֣וֹ נְדָבָ֗ה זֶ֚בַח קָרְבָּנ֔וֹ בְּי֛וֹם הַקְרִיב֥וֹ אֶת־זִבְח֖וֹ יֵֽאָכֵ֑ל וּמִמָּ֣חֳרָ֔ת וְהַנּוֹתָ֥ר מִמֶּ֖נּוּ יֵֽאָכֵֽל: | |
– если же благодарственная жертва принесена не в благодарность за чудо, не нужно приносить вместе с ней хлеб и ее можно есть два дня [и ночь между ними], как объяснено в этом разделе. |
||
– [можно] есть [во второй день то, что осталось] с первого. а союз «и» – ו ве– при слове «оставшееся» излишен, [не нужен ни для контекста, ни для истолкования]. и так часто бывает в писании, например: «а это сыновья цивона: и айа, и ана…»17, «...отданы и святыня, и воинство на попрание»18. |
||
17А ОСТАВШЕЕСЯ НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ МЯСО ЖЕРТВЫ ДОЛЖНО БЫТЬ СОЖЖЕНО В ОГНЕ. | יזוְהַנּוֹתָ֖ר מִבְּשַׂ֣ר הַזָּ֑בַח בַּיּוֹם֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵֽף: | |
18 ЕСЛИ ЖЕ МЯСО ЕГО МИРНОЙ ЖЕРТВЫ БЛАГОДАРНОСТИ БУДЕТ СЪЕДЕНО НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ, ТО ОНА НЕУГОДНА; ОНА НЕ БУДЕТ ЗАСЧИТАНА ПРИНОСЯЩЕМУ ЕЕ, ОНА НЕПРИГОДНА, А КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК, ЕВШИЙ ЕЕ, СОВЕРШИЛ ГРЕХ. | יחוְאִ֣ם הֵֽאָכֹ֣ל יֵֽ֠אָכֵ֠ל מִבְּשַׂר־זֶ֨בַח שְׁלָמָ֜יו בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁי֘ לֹ֣א יֵֽרָצֶה֒ הַמַּקְרִ֣יב אֹת֗וֹ לֹ֧א יֵֽחָשֵׁ֛ב ל֖וֹ פִּגּ֣וּל יִֽהְיֶ֑ה וְהַנֶּ֛פֶשׁ הָֽאֹכֶ֥לֶת מִמֶּ֖נּוּ עֲוֹנָ֥הּ תִּשָּֽׂא: | |
– [речь идет об ошибке священника, который] во время убоя [жертвы] подумал, что доест ее на третий день. а может быть, [это следует понимать так]: если кто-то ел [мясо этой жертвы] на третий день, то жертва стала непригодна задним числом? нет, тора говорит: «она не будет засчитана приносящему ее». это означает, что жертва может оказаться непригодной только во время приношения, но не ретроактивно, на третий день. итак, [из этого стиха следует, что] в момент принесения жертвы [священник] не должен думать, [что будет есть ее мясо и на третий день], а если эта мысль возникла – жертва непригодна19. |
||
– [тот, кто ест мясо такой жертвы] даже во время ее годности, совершил грех20. |
||
19 А МЯСО [ЖЕРТВЫ], КОТОРОЕ ПРИКОСНЕТСЯ К ЧЕМУ-НИ-БУДЬ НЕЧИСТОМУ, ЕСТЬ НЕЛЬЗЯ, А НУЖНО СЖЕЧЬ В ОГНЕ. МЯСО ЖЕ – ВСЯКИЙ ЧИСТЫЙ МОЖЕТ ЕСТЬ ЭТО МЯСО. | יטוְהַבָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יִגַּ֤ע בְּכָל־טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵ֑ף וְהַ֨בָּשָׂ֔ר כָּל־טָה֖וֹר יֹאכַ֥ל בָּשָֽׂר: | |
– [мясо] мирных жертв, коснувшееся нечистого, есть нельзя. |
||
– [это слово в стихе повторено дважды, таким образом], в правило включается и [случай, когда] часть [туши] чуть высунулась [за пределы границ, установленных для этой жертвы]. то, что оставалось внутри, разрешено в пищу21. |
||
– к чему это сказано? читая слова «…и кровь твоих жертв должна быть излита... а мясо ешь»22, мы могли бы подумать, что только хозяин мирной жертвы может есть ее мясо. поэтому здесь сказано: «всякий чистый может есть это мясо»23. |
||
– то есть все, что я запретил тебе, [относится] к жертве очистительной и к жертве повинной; если они вышли за пределы завес [переднего двора], запрещены, ибо написано: «во дворе шатра собрания» будут есть ее (6, 19). Что же до этого мяса [мирных жертв], я говорю тебе: «всякий чистый может есть мясо» — повсюду в городе. |
||
20ТОТ ЖЕ, КТО БУДЕТ ЕСТЬ МЯСО МИРНОЙ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ, А НА НЕМ ЕГО СКВЕРНА, – ЕГО ДУША БУДЕТ ИСТОРГНУТА ИЗ ЕГО НАРОДА. | כוְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֗ר מִזֶּ֤בַח הַשְּׁלָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לַֽיהֹוָ֔ה וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ: | |
– писание говорит о скверне человека, [который осмелился есть жертвы, находясь в состоянии нечистоты], но [не об обратной ситуации, когда] чистый [человек] ест оскверненное. [в таком случае он] не подлежит наказанию искоренением – карет, [хотя нарушает] запрет «а мясо [жертвы], которое прикоснется к чему-нибудь нечистому, [есть нельзя]…»24. и хотя запрет оскверненному есть чистое в торе не записан прямо, мудрецы вывели его [из этого стиха] по принципу гзера шава, по аналогии между стихами, сходными по форме. трижды говорит тора25 о наказании карет тому, кто ест святыни в состоянии ритуальной скверны тела. наши учители истолковали это в трактате швyoт26: один [раз это сказано как общее правило], один [раз – по отношению к] частному случаю [мирной жертвы], один [раз] – о жертве переменной стоимости27. а ведь эту жертву приносят именно за пребывание в храме в состоянии нечистоты или за оскверне- ние жертв, [под которым подразумевается и поедание их в состоянии скверны]28. |
||
21 И ЕСЛИ КТО-ЛИБО БУДЕТ ЕСТЬ МЯСО МИРНОЙ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ, ПРИКОСНУВШИСЬ К ЧЕМУ-НИБУДЬ, ОСКВЕРНЕННОМУ СКВЕРНОЙ ЧЕЛОВЕКА, ИЛИ К НЕЧИСТОМУ СКОТУ, ИЛИ К КАКОМУ-НИБУДЬ НЕЧИСТОМУ ГАДУ, ТО ЕГО ДУША БУДЕТ ИСТОРГНУТА ИЗ ЕГО НАРОДА». | כאוְנֶ֜פֶשׁ כִּֽי־תִגַּ֣ע בְּכָל־טָמֵ֗א בְּטֻמְאַ֤ת אָדָם֙ א֣וֹ | בִּבְהֵמָ֣ה טְמֵאָ֗ה א֚וֹ בְּכָל־שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א וְאָכַ֛ל מִבְּשַׂר־זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לַֽיהֹוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ: | |
22И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | כבוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
23 «ГОВОРИ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: НИКАКОГО ЖИРА, НИ КОРОВЬЕГО, НИ ОВЕЧЬЕГО, НИ КОЗЬЕГО НЕ ЕШЬТЕ. | כגדַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר כָּל־חֵ֜לֶב שׁ֥וֹר וְכֶ֛שֶׂב וָעֵ֖ז לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ: | |
24 ЖИР ПАДАЛИ И ЖИР ИЗ РАСТЕРЗАННОГО ЗВЕРЕМ МОЖЕТ БЫТЬ УПОТРЕБЛЕН НА РАЗЛИЧНЫЕ НУЖДЫ, А ЕСТЬ – НЕ ЕШЬТЕ ЕГО, | כדוְחֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְחֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵֽעָשֶׂ֖ה לְכָל־מְלָאכָ֑ה וְאָכֹ֖ל לֹ֥א תֹֽאכְלֻֽהוּ: | |
– [эти слова сказаны], дабы мы знали, что жир не принимает нечистоту29. |
||
– тора говорит: запрет [есть] падаль и растерзанное [касается не только мяса], но и [нутряного] жира, [который запрещен в пищу и сам по себе]. если кто-то съест такой жир, он будет виновен еще и [в нарушении] запрета на падаль. и [здесь] нельзя сказать: «запрет не накладывается на запрет»30. |
||
25ПОСКОЛЬКУ ДУША КАЖДОГО, КТО БУДЕТ ЕСТЬ ЖИР СКОТА, КОТОРЫЙ МОЖЕТ БЫТЬ ПРИНЕСЕН В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, БУДЕТ ИСТОРГНУТА ИЗ ЕГО НАРОДА. | כהכִּ֚י כָּל־אֹכֵ֣ל חֵ֔לֶב מִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֥יב מִמֶּ֛נָּה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הָֽאֹכֶ֖לֶת מֵֽעַמֶּֽיהָ: | |
26 И НИКАКУЮ КРОВЬ НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ В ПИЩУ ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОСЕЛЕНИЯХ: НИ ИЗ ПТИЦ, НИ ИЗ СКОТА. | כווְכָל־דָּם֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם לָע֖וֹף וְלַבְּהֵמָֽה: | |
– этот запрет обращен к личности и не связан с территорией, [то есть] действует повсеместно. в первой главе трактата кидушин35 объяснено, почему было необходимо это сказать. |
||
– [запрет на кровь касается всех дозволенных в пищу живых существ], кроме рыбы и [определенных дозволенных видов] саранчи36. |
||
27 ДУША ВСЯКОГО, КТО БУДЕТ УПОТРЕБЛЯТЬ В ПИЩУ КАКУЮ-ЛИБО КРОВЬ, БУДЕТ ИСТОРГНУТА ИЗ ЕГО НАРОДА». | כזכָּל־נֶ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל כָּל־דָּ֑ם וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּֽיהָ: | |
28И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | כחוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
29«СКАЖИ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ ТАК: ПРИНОСЯЩИЙ МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ ДОЛЖЕН САМ, ИЗ СВОЕЙ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ, ПРИНЕСТИ ГОСПОДУ ПОДНОШЕНИЕ. | כטדַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמַּקְרִ֞יב אֶת־זֶ֤בַח שְׁלָמָיו֙ לַֽיהֹוָ֔ה יָבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנ֛וֹ לַֽיהֹוָ֖ה מִזֶּ֥בַח שְׁלָמָֽיו: | |
30 СВОИМИ РУКАМИ ОН ДОЛЖЕН ПРИНЕСТИ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ: ОН ДОЛЖЕН ПРИНЕСТИ ЖИР НА ГРУДИНЕ – НА ТОЙ ГРУДИНЕ, КОТОРУЮ БУДУТ ВЗДЫМАТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ. | ליָדָ֣יו תְּבִיאֶ֔ינָה אֵ֖ת אִשֵּׁ֣י יְהֹוָ֑ה אֶת־הַחֵ֤לֶב עַל־הֶֽחָזֶה֙ יְבִיאֶ֔נּוּ אֵ֣ת הֶֽחָזֶ֗ה לְהָנִ֥יף אֹת֛וֹ תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– [так совершают] вздымание38: рука хозяина [жертвы] находится сверху, на ней ле- жат жир и грудина [жертвы], а под ней – рука священника39. |
||
– и что это за огнепалимые [жертвы]? |
||
– когда [священник] несет их [жир и грудину] с места разделки, он кладет жир на грудину. а когда вручает, [перекладывая с рук на руки], священнику, совершающему вздымание, грудина оказывается сверху, а жир – снизу. и таково значение сказанного в другом месте: «голень, [приносимую] в дар, и грудину, [которую] вздымает [священник на жертвеннике] на жире огнепалимых жертв, они должны приносить для вздымания...»40 а после совершения вздымания эти части отдают, [перекладывая с рук на руки], священнику, совершающему воскурение. грудина снова оказывается снизу, и об этом сказано: «и положили они жир на грудину, и воскурил он жир на жертвеннике»41. отсюда мы узнаем, что для совершения этой жертвы нужны три священника. так истолковано в трактате менахот42. |
||
– но зачем [священник] приносит [к жертвеннику] грудину? [ведь ее, в отличие от жира, не сжигают на жертвеннике]. «которую будут вздымать перед господом», а не [приносить] в огнепалимую жертву. из сказанного «огнепалимые жертвы господу… жир на грудине» мы могли бы сделать вывод, что грудина также относится к огнепалимым жертвам. поэтому сказано: «[приносит] грудину, которую будут вздымать пред господом». |
||
31 И ВОСКУРИТ СВЯЩЕННИК ЭТОТ ЖИР НА ЖЕРТВЕННИКЕ, А ГРУДИНА ДОСТАНЕТСЯ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ. | לאוְהִקְטִ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַחֵ֖לֶב הַמִּזְבֵּ֑חָה וְהָיָה֙ הֶֽחָזֶ֔ה לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו: | |
– и только потом «грудина достанется аѓарону». отсюда мы делаем вывод, что мясо [жертвы] не едят, пока воскуряемые части не возложили на жертвенник43. |
||
32И ПРАВУЮ ГОЛЕНЬ ОТ ВАШИХ МИРНЫХ ЖЕРТВ ОТДАЙТЕ КАК ПРИНОШЕНИЕ СВЯЩЕННИКУ. | לבוְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין תִּתְּנ֥וּ תְרוּמָ֖ה לַכֹּהֵ֑ן מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיכֶֽם: | |
– от коленного сустава, который обычно продают с головой [скотины], до среднего сустава. |
||
33ТОМУ ИЗ СЫНОВЕЙ АѓАРОНА, КТО ПРИНОСИТ КРОВЬ МИРНОЙ ЖЕРТВЫ И ЖИР, ДОСТАНЕТСЯ КАК ЕГО ДОЛЯ ПРАВАЯ ГОЛЕНЬ. | לגהַמַּקְרִ֞יב אֶת־דַּ֧ם הַשְּׁלָמִ֛ים וְאֶת־הַחֵ֖לֶב מִבְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֑ן ל֧וֹ תִֽהְיֶ֛ה שׁ֥וֹק הַיָּמִ֖ין לְמָנָֽה: | |
– [это касается не только того, кто непосредственно совершает служение, но и всех тех], кто мог бы совершить окропление кровью и воскурение жира. исключаются [из круга пригодных к совершению этого служения те], кто был нечист во время окропления кровью и воскурения жира. такой священник не получает долю в мясе [жертвы]45. |
||
34 ИБО Я ВЗЯЛ У СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ИЗ ИХ МИРНЫХ ЖЕРТВ, ГРУДИНУ, КОТОРУЮ ВЗДЫМАЮТ, И ГОЛЕНЬ, КОТОРУЮ ВОЗНОСЯТ, И ОТДАЛ ИХ АѓАРОНУ-СВЯЩЕННИКУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ, ТАКОВ ВЕЧНЫЙ ЗАКОН ДЛЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ. | לדכִּי֩ אֶת־חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת | שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֗ה לָקַ֨חְתִּי֙ מֵאֵ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיהֶ֑ם וָֽאֶתֵּ֣ן אֹ֠תָ֠ם לְאַֽהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֤ן וּלְבָנָיו֙ לְחָק־עוֹלָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [первое слово означает] возвратно-поступательное движение в горизонтальной плоскости, второе – в вертикальной46. |
||
35 ЭТО [ДОЛЯ] ИЗ ОГНЕПАЛИМЫХ ЖЕРТВ ГОСПОДУ, [ДАННАЯ] ПРИ ПОМАЗАНИИ АѓАРОНА И ПРИ ПОМАЗАНИИ ЕГО СЫНОВЕЙ, С ТОГО ДНЯ, КОГДА ИХ ВВЕЛИ В СВЯЩЕНСТВО ГОСПОДУ. | להזֹ֣את מִשְׁחַ֤ת אַֽהֲרֹן֙ וּמִשְׁחַ֣ת בָּנָ֔יו מֵֽאִשֵּׁ֖י יְהֹוָ֑ה בְּיוֹם֙ הִקְרִ֣יב אֹתָ֔ם לְכַהֵ֖ן לַֽיהֹוָֽה: | |
36ЭТО ТО, ЧТО ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ ДАВАТЬ ИМ В ДЕНЬ ИХ ПОМАЗАНИЯ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ». | לואֲשֶׁ֠ר צִוָּ֨ה יְהֹוָ֜ה לָתֵ֣ת לָהֶ֗ם בְּיוֹם֙ מָשְׁח֣וֹ אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹֽרֹתָֽם: | |
37 ТАКОВ ЗАКОН О ВСЕСОЖЖЕНИИ, О ХЛЕБНОМ ПОДНОШЕНИИ, О ЖЕРТВЕ ЗА ГРЕХ, О ПОВИННОЙ ЖЕРТВЕ, О ЖЕРТВЕ ПОСВЯЩЕНИЯ [СВЯЩЕННИКОВ] И О МИРНОЙ ЖЕРТВЕ, | לזזֹ֣את הַתּוֹרָ֗ה לָֽעֹלָה֙ לַמִּנְחָ֔ה וְלַֽחַטָּ֖את וְלָֽאָשָׁ֑ם וְלַ֨מִּלּוּאִ֔ים וּלְזֶ֖בַח הַשְּׁלָמִֽים: | |
– [эта жертва приносится] в день вступления священников в служение47. |
||
38КОТОРЫЙ ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ НА ГОРЕ СИНАЙ, В ДЕНЬ, КОГДА ОН В ПУСТЫНЕ СИНАЙ ПОВЕЛЕЛ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ. | לחאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה בְּהַ֣ר סִינָ֑י בְּי֨וֹם צַוֹּת֜וֹ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַקְרִ֧יב אֶת־קָרְבְּנֵיהֶ֛ם לַֽיהֹוָ֖ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי: |