Текст главы Микейц
первый раздел
Берейшит (Бытие) Глава 41
| 1 И БЫЛО ТАК: ПО ПРОШЕСТВИИ ДВУХ ЛЕТ ФАРАОНУ ПРИСНИЛОСЬ, ЧТО ОН СТОИТ НАД РЕКОЙ. | אוַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר: | |
– [слово מקץ микец следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «в конце». и везде קץ кец означает [то же, что и] סוף соф, – «конец»1. |
||
– из всех рек [упоминающихся в писании] только нил называется היאור ѓаеор – букв. «канал», потому что по всей стране [египет] есть множество каналов, выкопанных руками человека, а [воды] нила заходят в них и наполняют их2. [это нужно для орошения,] потому что в египте дожди идут не столь регулярно, как в других странах3. |
||
| 2И ВОТ ИЗ РЕКИ ВЫХОДЯТ СЕМЬ КОРОВ, КРАСИВЫХ И ТУЧНЫХ, И СТАЛИ ПАСТИСЬ НА БОЛОТЕ. | בוְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ: | |
– указание на [грядущие] дни изобилия, когда люди благодушны – יפים яфим – [в отношениях] друг с другом, ибо никто ни к кому не испытывает зависти5. |
||
– [в зарослях] на озере, maresc на французском языке. подобное [использование слова אחו аху находим в стихе «растет ли камыш там, где нет болота], вырастают ли [заросли] на озере – אחו аху [– без воды]?»6 |
||
| 3И ВОТ СЕМЬ ДРУГИХ КОРОВ ВСЛЕД ЗА НИМИ ВЫХОДЯТ ИЗ РЕКИ, НЕВЗРАЧНЫЕ И ТОЩИЕ, И СТАЛИ ВОЗЛЕ ТЕХ КОРОВ НА БЕРЕГУ РЕКИ. | גוְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַֽחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַתַּֽעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר: | |
– на французском языке – tenves7, что означает «тощий», «худой». |
||
| 4 И СЪЕЛИ НЕВЗРАЧНЫЕ И ТОЩИЕ КОРОВЫ СЕМЬ КРАСИВЫХ И ТУЧНЫХ КОРОВ. И ПРОСНУЛСЯ ФАРАОН. | דוַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה: | |
– указание на то, что вся радость изобилия будет забыта в дни голода8. |
||
| 5 И ВНОВЬ УСНУЛ, И СНИТСЯ ЕМУ: СЕМЬ КОЛОСЬЕВ ВСХОДЯТ НА ОДНОМ СТЕБЛЕ – НАЛИТЫЕ И ХОРОШИЕ, | הוַיִּישָׁ֕ן וַיַּֽחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה | שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת: | |
– на французском языке – tudel. |
||
– на французском языке – seines. |
||
| 6 А СЕМЬ КОЛОСЬЕВ – ХУДЫЕ И ОПАЛЕННЫЕ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ – РАСТУТ ПОЗАДИ НИХ. | ווְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹֽמְח֖וֹת אַֽחֲרֵיהֶֽן: | |
– на французском языке – hasledes. [согласно переводу онкелоса –] שקיפן קדום шкифан кидум – «выбитые восточным ветром [ветром из пустыни, суховеем]». [это слово] означает то же, что и «притолока – משקוף машкоф»9, по которой [закрываемая] дверь постоянно наносит удары. |
||
– [קדים кадим –] восточный ветер, который на французском языке называют bise. |
||
| 7 И ПОГЛОТИЛИ ХУДЫЕ КОЛОСЬЯ СЕМЬ НАЛИТЫХ И НАПОЛНЕННЫХ [ЗЕРНОМ] КОЛОСЬЕВ. И ПРОСНУЛСЯ ФАРАОН, И ВОТ – СОН. | זוַתִּבְלַ֨עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם: | |
– на французском языке – saines. |
||
– и вот [вещий] сон был полностью завершен, и ему [фараону] потребовались толкователи. выражение «и вот – сон» появляется только после описания второй части сна [с колосьями], но не по окончании первой части [с коровами]. |
||
| 8 И БЫЛО ПОУТРУ: ВСТРЕВОЖЕННЫЙ [ФАРАОН] ПОСЛАЛ СОЗВАТЬ ВСЕХ ВОЛХВОВ ЕГИПТА И ВСЕХ ЕГО МУДРЕЦОВ, И РАССКАЗАЛ ИМ ФАРАОН СВОИ СНЫ, НО НЕКОМУ ИСТОЛКОВАТЬ ИХ ДЛЯ ФАРАОНА. | חוַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־חֲלֹמ֔וֹ וְאֵֽין־פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה: | |
– [согласно переводу онкелоса, оборот ותפעם רוחו ватипаем рухо означает] «и затрепетал», забился, словно колокольчик – פעמון паамон. но о невухаднецаре [который также видел сон] сказано [с использованием глагольной формы с двумя буквами ת тав]: «и затрепетал – ותתפעם ватитпаем»13,– [потому что] там было две [причины] для трепета: забвение сна и непонимание его смысла [в то время как фараон запомнил свой сон, но был взволнован из-за того, что не понимал его значения]14. |
||
– [слово חרטומי хартумей является составным. оно означает гадателей, которые] входят в транс – נחרים нахарим – от костей – טימי тимей – мертвецов и при этом вопрошают у них о будущем. слово טימי тимей на арамейском языке означает «кости». и на [языке] мишны [мы находим фразу] «дом, наполненный – טימיא тимая»15, [что означает] полный костей. |
||
– они их толковали, но не «для фараона», он не мог принять их слова и удовлетвориться их толкованиями. они говорили [ему]: «ты породишь семь дочерей и похоронишь семь дочерей»16. |
||
| 9 И СКАЗАЛ ГЛАВНЫЙ ВИНОЧЕРПИЙ ФАРАОНУ, ГОВОРЯ [ТАК]: «Я ВСПОМИНАЮ СЕГОДНЯ МОИ ГРЕХИ! | טוַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם: | |
| 10 ФАРАОН РАЗГНЕВАЛСЯ НА СВОИХ РАБОВ И ОТДАЛ МЕНЯ ПОД СТРАЖУ В ДОМ НАЧАЛЬНИКА ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА], МЕНЯ И ГЛАВНОГО ПЕКАРЯ. | יפַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָֽאֹפִֽים: | |
| 11 И ПРИСНИЛСЯ НАМ СОН В ОДНУ НОЧЬ, МНЕ И ЕМУ, КАЖДОМУ – СОГЛАСНО ТОЛКОВАНИЮ ЕГО СНА. | יאוַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ: | |
– «сон соответствовал толкованию, которое было нам дано, и был сообразен ему»17. |
||
| 12 А ТАМ С НАМИ БЫЛ ЮНОША, ЕВРЕЙ, РАБ НАЧАЛЬНИКА ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА]. И МЫ РАССКАЗАЛИ ЕМУ, А ОН ИСТОЛКОВАЛ НАМ НАШИ СНЫ; КАЖДОМУ – ЕГО СОН. | יבוְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּסַ֙פֶּר־ל֔וֹ וַיִּפְתָּר־לָ֖נוּ אֶת־חֲלֹֽמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּֽחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר: | |
– прокляты нечестивые, [поскольку даже] их добрые дела несовершенны. он упомянул о йосефе [как тот и просил его18, но] пренебрежительно [«юноша, еврей, раб»]. |
||
– «молод, глуп и недостоин высокого положения». |
||
– «он даже не признает наш язык». |
||
– по египетским законам раб не мог править и не имел права облачаться в одежды знати. |
||
– согласно сновидению и близко к его значению19. |
||
| 13 И КАК ОН НАМ ИСТОЛКОВАЛ, ТАК И СБЫЛОСЬ: МЕНЯ [ФАРАОН] ВОЗВРАТИЛ НА МОЕ МЕСТО, А ЕГО ПОВЕСИЛИ». | יגוַיְהִ֛י כַּֽאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה: | |
– [возвратил] тот, в чьей власти возвращать [подданных на их место]. это – вышеупомянутый фараон [который восстановил старшего виночерпия в его должности], как сказано [там]: «фараон разгневался на своих рабов…»21 это стих с опущенными словами, [эллиптический, поскольку он] не поясняет, кто возвратил, так как нет необходимости уточнять это. [очевидно, что им может быть только] тот, в чьих полномочиях возвращать, и это – фараон. и так же во всех стихах с опущенными словами [где, как правило] отсутствует указание на субъект, который совершает [то или иное действие]. |
||
| 14 И ПОСЛАЛ ФАРАОН ВЫЗВАТЬ ЙОСЕФА. И ЕГО БЫСТРО ИЗВЛЕКЛИ ИЗ ЯМЫ, И ОН ОБРИЛСЯ, СМЕНИЛ СВОЮ ОДЕЖДУ И ПРИШЕЛ К ФАРАОНУ. | ידוַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה: | |
– из тюрьмы, что устроена наподобие ямы. везде в писании בור бор означает «яма», «колодец», и, хотя в нем может и не быть воды, он называется בור бор [что в нашем случае переведено как «яма»]. на французском языке – fose [– «ров», «яма»]. |
||
– из уважения к царской власти22. |
арахин, 28б.
см. раши к шмот, 7:19.
см. раши к дварим, 11:10 и к сoтa, 13а, ד’’ה כדי.
маскиль ле-давид.
берешит раба, 89:4.
иов, 8:11.
на современном французском – tеˆnu – «очень тонкий».
см. раши к берешит, 41:30.
см. раши к шмот, 12:7.
см. дварим, 26:15.
напр., берешит, 13:11.
оцар лоазей раши.
см. даниэль, 2:1.
берешит раба, 89:5.
берешит раба, 89:6.
там же, 89:6.
брахот, 55б.
см. берешит, 40:14.
брахот, 55б.
см. берешит, 41:11.
берешит, 41:10.
берешит раба, 89:9.
второй раздел
Берейшит (Бытие) Глава 41
| 15 И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «МНЕ ПРИСНИЛСЯ СОН, НО ЕМУ НЕТ ТОЛКОВАТЕЛЯ. А Я СЛЫШАЛ О ТЕБЕ, БУДТО ТЫ ВНЕМЛЕШЬ СНУ, ЧТОБЫ ИСТОЛКОВАТЬ ЕГО». | טווַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַֽאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ: | |
– «[мне сказали, будто ты обладаешь способностью] услышать и понять сон, чтобы истолковать его». |
||
– [корень שמע шин-мем-аин] означает «понимание» и «слушание», как [в стихах] «йосеф понимает – שומע шомеа»1, «…языка которого ты не услышишь – תשמע тишма…»2 на французском языке – entendre. |
||
| 16И ОТВЕЧАЛ ЙОСЕФ ФАРАОНУ, СКАЗАВ: «НЕ ОТ МЕНЯ; БОГ ОТВЕТИТ ВО БЛАГО ФАРАОНУ». | טזוַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַֽעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה: | |
– «это не моя мудрость, но бог ответит; он вложит ответ в мои уста на благо фараону». |
||
| 17 И ГОВОРИЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «МНЕ СНИЛОСЬ, ЧТО Я СТОЮ НА БЕРЕГУ РЕКИ. | יזוַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף בַּֽחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר: | |
| 18И ВОТ ИЗ РЕКИ ВЫХОДЯТ СЕМЬ КОРОВ, ТУЧНЫХ ТЕЛОМ И КРАСИВЫХ ВИДОМ, И ПАСУТСЯ НА БОЛОТЕ. | יחוְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ: | |
| 19 И ВОТ СЕМЬ ДРУГИХ КОРОВ ВЫХОДЯТ ЗА НИМИ – ХУДЫЕ, ВЕСЬМА НЕВЗРАЧНЫЕ ВИДОМ И ИСТОЩЕННЫЕ. Я НЕ ВИДЕЛ СТОЛЬ СКВЕРНЫХ [КОРОВ] ВО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ. | יטוְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַֽחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ: | |
– [דלות далот означает] «изнуренные», подобно [сказанному] об амноне: «отчего ты такой изнуренный – דל даль…»3 |
||
– в писании רקות ракот означает «худосочные». на французском языке – bloses. |
||
| 20 И СЪЕЛИ ИСТОЩЕННЫЕ И НЕВЗРАЧНЫЕ КОРОВЫ СЕМЬ ПЕРВЫХ КОРОВ, ТУЧНЫХ. | כוַתֹּאכַ֨לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָֽרַקּ֖וֹת וְהָֽרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִֽאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת: | |
| 21 И ТЕ ВОШЛИ В ИХ УТРОБУ, НО НЕ БЫЛО ЗАМЕТНО, ЧТО ОНИ ВОШЛИ В ИХ УТРОБУ, ПОСКОЛЬКУ ТЕ ОСТАЛИСЬ СТОЛЬ ЖЕ НЕВЗРАЧНЫ ВИДОМ, КАК И ПРЕЖДЕ. И Я ПРОСНУЛСЯ. | כאוַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּֽאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָֽאִיקָֽץ: | |
| 22И ЕЩЕ Я ВИДЕЛ ВО СНЕ: ВОТ, СЕМЬ КОЛОСЬЕВ ВСХОДЯТ НА ОДНОМ СТЕБЛЕ, ПОЛНЫЕ [ЗЕРНА] И НАЛИТЫЕ. | כבוָאֵ֖רֶא בַּֽחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה | שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת: | |
| 23 И ВОТ: СЕМЬ КОЛОСЬЕВ – ЗАСОХШИЕ, ТОЩИЕ, ОПАЛЕННЫЕ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ – РАСТУТ ПОЗАДИ НИХ. | כגוְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹֽמְח֖וֹת אַֽחֲרֵיהֶֽם: | |
– в арамейском языке [слово] צונמא цунма означает «скала»5. [таким образом, колосья] подобны [засохшему] дереву, лишенному соков, они затвердели, словно камень. а в переводе [онкелоса выражение צנמות דקות цнумот дакот передано как]נצן לקין нацан лак’ян. [слово נצן нацан означает, что] на них ничего не осталось, лишь шелуха – נץ нец, – потому что зерна высыпались и они опустели. |
||
| 24 И ПОГЛОТИЛИ ТОЩИЕ КОЛОСЬЯ СЕМЬ НАЛИТЫХ КОЛОСЬЕВ. Я РАССКАЗАЛ ЭТО ВОЛХВАМ, НО НИКТО НЕ ОБЪЯСНЯЕТ МНЕ». | כדוַתִּבְלַ֨עְןָ֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַשִּׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי: | |
| 25 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ ФАРАОНУ: «СОН ФАРАОНА ОДИН: ЧТО БОГ СДЕЛАЕТ, ТО И ВОЗВЕСТИЛ ФАРАОНУ. | כהוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָֽאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה: | |
| 26 СЕМЬ ТУЧНЫХ КОРОВ – ЭТО СЕМЬ ЛЕТ, И СЕМЬ НАЛИТЫХ КОЛОСЬЕВ – ЭТО СЕМЬ ЛЕТ; ЭТО – ОДИН СОН. | כושֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֥וֹם אֶחָ֖ד הֽוּא: | |
– все это [семь лет, которые олицетворяют тучные коровы, и семь лет, которые олицетворяют тучные колосья] – [одни и те же] семь лет. а то, что этот сон повторился у фараона дважды, [произошло потому,] что это уже уготовано [богом], как и объяснил йосеф ниже: «а то, что этот сон повторился дважды, – [это потому, что верно это у бога, и бог вскоре исполнит это]»6. о семи годах изобилия сказано: «…[что бог сделает, то и] возвестил фараону»7 – потому что [осуществление всего этого] было близко [по времени]. а о семи годах голода сказано: «…[что бог сделает, то и] показал фараону»8 – ввиду того, что осуществление [сказанного] было отдалено [по времени и голодные годы должны наступить после изобильных, и в данном случае] слово «показать» подходит больше. |
||
| 27 И СЕМЬ ИСТОЩЕННЫХ И НЕВЗРАЧНЫХ КОРОВ, ВЫШЕДШИХ ПОСЛЕ НИХ, – ЭТО СЕМЬ ЛЕТ; И СЕМЬ ПУСТЫХ, ОПАЛЕННЫХ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ КОЛОСЬЕВ – ЭТО ТЕ ЖЕ СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА. | כזוְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּר֠וֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָֽרָעֹ֜ת הָֽעֹלֹ֣ת אַֽחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַשִּׁבֳּלִים֙ הָֽרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִֽהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב: | |
| 28ЭТО Я И СКАЗАЛ ФАРАОНУ: ЧТО БОГ СДЕЛАЕТ, ТО И ПОКАЗАЛ ФАРАОНУ. | כחה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָֽאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה: | |
| 29 ВОТ НАСТУПАЮТ СЕМЬ ЛЕТ ОБИЛЬНОГО УРОЖАЯ ВО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ. | כטהִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
| 30 И НАСТАНУТ ЗА НИМИ СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА, И ЗАБУДЕТСЯ ВСЕ ИЗОБИЛИЕ ВО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ, И ГОЛОД ОПУСТОШИТ СТРАНУ. | לוְ֠קָ֠מוּ שֶׁ֨בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַֽחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל־הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָֽרָעָ֖ב אֶת־הָאָֽרֶץ: | |
– в этом разгадка поглощения [худыми колосьями полных]9. |
||
| 31 И НЕ БУДЕТ ЗАМЕТНО ИЗОБИЛИЕ В СТРАНЕ ИЗ-ЗА ПОСЛЕДУЮЩЕГО ГОЛОДА, ПОСКОЛЬКУ ОН БУДЕТ ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛ. | לאוְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָֽרָעָ֥ב הַה֖וּא אַֽחֲרֵי־כֵ֑ן כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד: | |
– это разгадка [сказанного]: «…но не было заметно, что они вошли в их утробу…»10 |
||
| 32 А ТО, ЧТО ЭТОТ СОН ПОВТОРИЛСЯ ДВАЖДЫ, – ЭТО ПОТОМУ, ЧТО ВЕРНО ЭТО У БОГА, И БОГ ВСКОРЕ ИСПОЛНИТ ЭТО. | לבוְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַֽחֲל֛וֹם אֶל־פַּרְעֹ֖ה פַּֽעֲמָ֑יִם כִּֽי־נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָֽאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָֽאֱלֹהִ֖ים לַֽעֲשׂתֽוֹ: | |
– [здесь это означает] «готово». |
||
| 33 А ТЕПЕРЬ ПУСТЬ ФАРАОН УСМОТРИТ РАЗУМНОГО И МУДРОГО ЧЕЛОВЕКА И ПОСТАВИТ ЕГО НАД ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНОЙ. | לגוְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִֽישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
| 34 ТАК ПУСТЬ ЖЕ ФАРАОН РАСПОРЯДИТСЯ, И НАЗНАЧИТ ЧИНОВНИКОВ НАД ЗЕМЛЕЙ, И ПОДГОТОВИТ ЕГИПЕТСКУЮ СТРАНУ В СЕМЬ УРОЖАЙНЫХ ЛЕТ. | לדיַֽעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע: | |
– в переводе [онкелоса] «и приготовит». и в таком же значении [корень חמש хмш используется в другом месте]: «и снаряженными» – וחמושים вахамушим11. |
||
| 35 И ПУСТЬ СОБИРАЮТ ВСЕ СЪЕСТНОЕ В ЭТИ НАСТУПАЮЩИЕ ХОРОШИЕ ГОДЫ, И КОПЯТ ХЛЕБ ПОД РУКОЙ ФАРАОНА В ПИЩУ ДЛЯ ГОРОДОВ, И ХРАНЯТ. | להוְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֨כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּב֔וֹת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּֽעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ: | |
[слово אכל – охель –] это существительное [а не глагол], поэтому ударение падает на алеф и [вторая буква] отмечена огласовкой патах-катан12. а в глаголе ואוכל – веохаль – как, например, [в стихе] «…душа каждого, кто будет есть אוכל охель– жир…»13 ударение падает на второй слог, на букву хаф, и она отмечена гласной камац-катан14. |
||
– [выражение «под рукой фараона» означает] в его владении, в его хранилищах. |
||
| 36 И СТАНЕТ ЭТО СЪЕСТНОЕ ЗАЛОГОМ ДЛЯ СТРАНЫ НА СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА, КОТОРЫЕ БУДУТ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ, И СТРАНА НЕ ПОГИБНЕТ ОТ ГОЛОДА». | לווְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָֽרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּֽהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּֽרָעָֽב: | |
– [пища,] которая была собрана, [будет] подобна всем прочим [запасам], что хранятся для обеспечения существования страны. |
||
| 37 И ПОНРАВИЛОСЬ ЭТО ФАРАОНУ И ВСЕМ ЕГО СЛУГАМ. | לזוַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־עֲבָדָֽיו: | |
| 38 И СКАЗАЛ ФАРАОН СВОИМ СЛУГАМ: «НАЙДЕМ ЛИ [ДРУГОГО] ТАКОГО ЧЕЛОВЕКА, В КОТОРОМ БОЖИЙ ДУХ?» | לחוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ: | |
– [стих следует понимать согласно переводу онкелоса:] «найдем ли мы такого». [фараон словно говорит: «даже] если мы будем искать, найдем ли подобного ему?» |
||
– фраза является вопросительной, поскольку начинается со слова הנמצא ѓанимца, [содержащего букву ה ѓей с огласовкой хатаф-патах]. и подобно этому везде в писании буква ה ѓей в начале слова с огласовкой хатаф-патах [выражает вопрос]. |
см. берешит, 42:23.
дварим, 28:49.
шмуэль II, 13:4.
см. шмот, 29:2.
бава батра, 18а.
берешит, 41:32.
там же, 41:25.
там же, 41:28.
см. берешит, 41:7.
там же, 41:21.
см. шмот, 13:18.
так у раши называется огласовка сеголь.
ваикра, 7:25.
так у раши называется огласовка цере.
третий раздел
Берейшит (Бытие) Глава 41
| 39И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «ТАК КАК ВСЕ ЭТО БОГ ВОЗВЕСТИЛ ТЕБЕ, ТО, ЗНАЧИТ, НЕТ [ДРУГОГО] РАЗУМНОГО И МУДРОГО, ПОДОБНОГО ТЕБЕ! | לטוַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַֽחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אֽוֹתְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵֽין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ: | |
– «[если станем] искать человека “разумного и мудрого”1, о котором ты говорил, то подобного тебе мы не найдем!» |
||
| 40 ТЫ БУДЕШЬ НАД МОИМ ДОМОМ, И ПО ТВОЕМУ ПОВЕЛЕНИЮ БУДЕТ КОРМИТЬСЯ ВЕСЬ МОЙ НАРОД; ТОЛЬКО ПРЕСТОЛОМ Я БУДУ ВЫШЕ ТЕБЯ». | מאַתָּה֙ תִּֽהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ: | |
– [слово ישק ишак следует понимать согласно переводу онкелоса:] «будет кормиться». [фараон словно говорит йосефу:] «все нужды моего народа будут удовлетворяться тобой». этот же корень используется в следующих стихах: «…а управителем – משק мешек – в моем доме…»2; «снабдите – נשקו нашку – себя чистотой…»3 на французском языке – garnison4. |
||
– «поскольку меня будут называть монархом». |
||
– [престол –] символ монархии. подобное [использование этого слова]: «…и возвеличит его престол более престола моего господина, царя…»5 |
||
| 41И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «СМОТРИ, Я ТЕБЯ ПОСТАВИЛ НАД ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНОЙ!» | מאוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [фразу следует понимать согласно переводу онкелоса]: «назначил тебя». но, несмотря на это, [основное значение] этого корня – «давать». подобно [написанному]: «и сделал тебя – ולתתך улетитха [букв. «и дал тебя»] – выше…»7 при описании возвеличивания или низведения используется корень נתן нтн, как, например, [в стихе] «я сделал – נתתי натати – вас презренными и приниженными…»8. |
||
| 42 И СНЯЛ ФАРАОН ПЕРСТЕНЬ СО СВОЕЙ РУКИ, И НАДЕЛ ЕГО НА РУКУ ЙОСЕФА, И ОДЕЛ ЕГО В ОБЛАЧЕНИЯ ИЗ ТОНКОЙ ЛЬНЯНОЙ ТКАНИ, И ВОЗЛОЖИЛ НА ЕГО ШЕЮ ЗОЛОТОЕ ОЖЕРЕЛЬЕ. | מבוַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֽוֹ: | |
– когда царь вручает [кому-либо] свой перстень-печать, это означает, что человек, которому он вручен, становится вторым после царя по значимости. |
||
– в египте оно указывало на значительность [того, кто в него облачен]. |
||
– רביד равид – украшение на шею. поскольку оно сделано из колец, соединенных друг с другом, оно называется רביד равид. этот же корень [употреблен в стихе] מרבדים רבדתי ערשי марвадим равадти арси9 – «[слоями] ковров выстлала мое ложе…». в языке мишны [мы находим однокоренное слово]: «выложенный рядами – רובדין равид – камней»10, «на настиле – הרובד ѓаровед – храмового двора»11– это пол. |
||
| 43 И ВЕЛЕЛ ВЕЗТИ ЕГО НА ВТОРОЙ КОЛЕСНИЦЕ, И ПЕРЕД НИМ ВОЗГЛАШАЛИ: «АВРЕХ!» – И ОН ПОСТАВИЛ ЕГО НАД ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНОЙ. | מגוַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– это вторая колесница [по значению после царской], следующая [в процессиях] за ней. |
||
– согласно переводу [онкелоса], «это отец царя»12. на арамейском языке слово רך рах означает «царь»; так в бава батра (4а) [находим]: «не царь – ריכא рейха – и не царский сын – בר ריכא бар рейха». а рабби йеѓуда истолковал [это слово, разбив его на две части так]: אברך֡ аврех это йосеф, который был אב ав – «старшим» по мудрости – и רך рах – «молод» по годам. сказал ему рабби йосе бен дурмаскит: доколе ты будешь искажать нам писание? [слово] אברך аврех связано со словом «колени», потому что никто не имел права и шага ступить без его ведома, как сказано: «и поставил его [над всей египетской страной]»13. |
||
| 44 И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «Я – ФАРАОН, НО БЕЗ ТЕБЯ НИКТО НЕ ДВИНЕТ НИ РУКОЙ, НИ НОГОЙ ВО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ». | מדוַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָד֛וֹ וְאֶת־רַגְל֖וֹ בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– «в моей силе вынести постановление моему государству, и я велю, что без твоего разрешения “никто не двинет ни рукой, ни ногой по всей египетской стране”». {согласно другому объяснению, [слова] «я фараон» [означают] «я буду монархом, но “без тебя [никто не двинет ни рукой, ни ногой по всей египетской стране]”». это означает то же самое, что и [сказанное ранее]: «…только престолом я буду выше тебя»14.}15 |
||
– эту фразу следует понимать согласно переводу онкелоса: «не поднимет человек ни руку, чтобы взять оружие, ни ногу, чтобы сесть на коня»]. |
||
| 45 И ФАРАОН ДАЛ ЙОСЕФУ ИМЯ ЦАФНАТ-ПАНЕАХ И ДАЛ ЕМУ В ЖЕНЫ АСНАТ, ДОЧЬ ПОТИ-ФЕРЫ – ПРАВИТЕЛЯ ГОРОДА ОН. И ВЫШЕЛ ЙОСЕФ [ПРАВИТЕЛЕМ] ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ. | מהוַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֥ה שֵֽׁם־יוֹסֵף֘ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵ֒חַ֒ וַיִּתֶּן־ל֣וֹ אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [это означает] «толкующий скрытое». слово פענח панеах больше не встречается в писании. |
||
– это потифар – פוטיפר16. он назван [здесь] поти-фера потому, что лишился мужской силы17, так как возымел желание вступить с йосефом в гомосексуальную связь18. |
||
| 46А ЙОСЕФУ БЫЛО ТРИДЦАТЬ ЛЕТ, КОГДА ОН ПРЕДСТАЛ ПЕРЕД ФАРАОНОМ, ВЛАДЫКОЙ ЕГИПТА. И ВЫШЕЛ ЙОСЕФ ОТ ФАРАОНА, И ПРОШЕЛ ПО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ. | מווְיוֹסֵף֙ בֶּן־שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיַּֽעֲבֹ֖ר בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
| 47И ПРОИЗВЕЛА ЗЕМЛЯ В СЕМЬ ЛЕТ УРОЖАЙ ГОРСТЯМИ. | מזוַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים: | |
– [следует понимать фразу] согласно переводу [онкелоса]: «и собирали обитатели земли». и тем не менее слово ותעש ватаас сохраняет свое основное значение «и сделала», «и произвела». |
||
– горсть – קומץ комец – за горстью, постепенно [египтяне] собирали [урожай на складах]. |
||
| 48 И СОБРАЛ ОН ВСЕ СЪЕСТНОЕ ТЕХ СЕМИ ЛЕТ [ИЗОБИЛИЯ], КОТОРЫЕ ПРОШЛИ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ, И СОБРАЛ СЪЕСТНОЕ В ГОРОДАХ; СЪЕСТНОЕ С ПОЛЕЙ В ОКРЕСТНОСТЯХ ГОРОДА ОН СОБРАЛ В НЕМ. | מחוַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל | שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּֽעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵֽה־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִֽיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ: | |
19…съестное с полей в окрестностях города он собрал в нем. – [свойство земли таково, что почва] каждой местности [лучше] сохраняет ее плоды, и поэтому в [собранный] урожай насыпают землю с того самого места, [на котором он взошел], и это позволяет зерну [дольше] не загнивать20. |
||
| 49И СКОПИЛ ЙОСЕФ ТАК МНОГО ХЛЕБА, КАК ПЕСКА У МОРЯ, ТАК ЧТО ПЕРЕСТАЛ СЧИТАТЬ, ПОТОМУ ЧТО НЕ БЫЛО ЧИСЛА. | מטוַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּֽי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר: | |
– счетовод [а не йосеф] перестал считать. это эллиптический стих. |
||
– потому что [у египтян] не [было столь больших] чисел. здесь כי ки означает «потому что». |
||
| 50 И РОДИЛИСЬ У ЙОСЕ- ФА – ПРЕЖДЕ ЧЕМ НАСТУПИЛ ГОЛОДНЫЙ ГОД – ДВА СЫНА, КОТОРЫХ ЕМУ РОДИЛА АСНАТ, ДОЧЬ ПОТИ-ФЕРЫ – ПРАВИТЕЛЯ ГОРОДА ОН. | נוּלְיוֹסֵ֤ף יֻלָּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָֽרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן: | |
– отсюда [мы выводим], что человеку запрещено жить половой жизнью в годы голода21. |
||
| 51 И ДАЛ ЙОСЕФ СВОЕМУ ПЕРВЕНЦУ ИМЯ МЕНАШЕ [– ДАВШИЙ ЗАБЫТЬ], ИБО «БОГ ДАЛ МНЕ ЗАБЫТЬ ВСЕ МОИ МУЧЕНИЯ И ВЕСЬ ДОМ МОЕГО ОТЦА». | נאוַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי: | |
| 52 А ДРУГОГО НАЗВАЛ ЭФРАИМ [– СДЕЛАВШИЙ ПЛОДОНОСНЫМ], ИБО «БОГ СДЕЛАЛ МЕНЯ ПЛОДОНОСНЫМ В СТРАНЕ МОЕГО БЕДСТВИЯ». | נבוְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי: |
берешит, 41:33.
там же, 15:2.
теѓилим, 2:12.
обеспечение.
млахим I, 1:37.
см. шир ѓа-ширим, 1:2.
дварим, 26:19.
малахи, 2:9.
мишлей, 7:16.
мидот, 1:8.
йома, 43б.
см. берешит, 45:8.
сифрей, разд. дварим, 1; берешит раба, 90:3.
берешит, 41:40.
этот фрагмент отсутствует в первом издании комментария раши.
см. берешит, 37:36, 39:1.
берешит раба, 86:3.
coтa, 13б.
берешит раба, 89:6.
берешит раба, 90:5.
таанит, 11а.
см. также раши к берешит, 7:7; 8:1,16.
четвертый раздел
Берейшит (Бытие) Глава 41
| 53 И КОНЧИЛИСЬ СЕМЬ ЛЕТ УРОЖАЯ, КОТОРЫЙ БЫЛ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ. | נגוַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
| 54И НАСТУПИЛИ СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА, КАК И ПРЕДСКАЗАЛ ЙОСЕФ. И БЫЛ ГОЛОД ВО ВСЕХ СТРАНАХ, НО В ЕГИПТЕ ХЛЕБ БЫЛ. | נדוַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָֽרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם: | |
| 55 И СТАЛА ГОЛОДАТЬ ВСЯ ЕГИПЕТСКАЯ СТРАНА, И НАРОД ВОЗЗВАЛ К ФАРАОНУ О ХЛЕБЕ. И СКАЗАЛ ФАРАОН ВСЕМ ЕГИПТЯНАМ: «ИДИТЕ К ЙОСЕФУ, ЧТО ОН ВАМ СКАЖЕТ – ТО И ДЕЛАЙТЕ!» | נהוַתִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־מִצְרַ֨יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּֽעֲשֽׂוּ: | |
– ибо сгнил весь тот урожай, что они собрали, за исключением того [зерна], что было у йосефа1. |
||
– йосеф приказал им совершить обрезание. а когда они пришли к фараону и донесли: «так он говорит нам [поступать», – тот] ответил им: «[если вы не хотите делать это,] почему вы не запаслись хлебом? разве он не объявил вам, что приближаются годы голода?» – «мы собрали много [зерна], – ответили ему [египтяне], – но все оно сгнило». сказал им [фараон]: «если так, то все, что он вам скажет, делайте! вот, он повелел урожаю [чтобы тот сгнил]. теперь он может повелеть, чтобы мы погибли!»2 |
||
| 56 И ГОЛОД НАСТАЛ ПО ВСЕМУ ЛИЦУ СТРАНЫ, И ОТВОРИЛ ЙОСЕФ ВСЕ [АМБАРЫ], В КОТОРЫХ [ЗЕРНО], И ПРОДАВАЛ ЕГИПТЯНАМ, ПОТОМУ ЧТО УСИЛИВАЛСЯ ГОЛОД В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ. | נווְהָֽרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּֽחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– кто является «лицом страны»? богачи4. |
||
– [стих следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «в которых урожай зерна». |
||
– [слово] שבר шевер может означать как продажу [еды], так и покупку [еды]. здесь оно использовано в значении «продавать», а в стихе שברו לנו מעט אוכל шивру лану меат охель – «…купите нам немного еды»5 – в значении «покупать». однако нельзя сказать, что [это слово относится] только [к продаже и покупке] урожая [злаковых], ведь также применительно к вину и молоку мы находим [следующее]: «…идите и покупайте – ולכו שברו ульху шивру – без денег и без оплаты вино и молоко»6. |
||
| 57 И ИЗ ВСЕХ СТРАН ПРИХОДИЛИ В ЕГИПЕТ ПОКУПАТЬ [ЕДУ], К ЙОСЕФУ, ПОСКОЛЬКУ УСИЛИЛСЯ ГОЛОД НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ. | נזוְכָל־הָאָ֨רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּכָל־הָאָֽרֶץ: | |
– чтобы истолковать этот стих, следует изменить в нем порядок слов: «и из всех стран приходили вегипет, кйосефу, покупать [еду]». а если понимать их в том порядке [в котором слова расположены], то следовало бы написать לשבור מן יוסף лишбор мин йосеф – «покупать у йосефа». |
Берейшит (Бытие) Глава 42
| 1И УВИДЕЛ ЯАКОВ, ЧТО В ЕГИПТЕ ЕСТЬ ХЛЕБ, И СКАЗАЛ ЯАКОВ СВОИМ СЫНОВЬЯМ: «ЗАЧЕМ ВЫ ВЫСТАВЛЯЕТЕ СЕБЯ НА ПОКАЗ?» | אוַיַּ֣רְא יַֽעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ: | |
– как он это увидел? ведь он не увидел, а услышал, как сказано: «вот я слышал, [что в египте есть хлеб]…»7 что же [значит сказанное здесь] «и увидел»? увидел в пророческом видении, что в египте у него все еще есть надежда [слово שבר шевер– прочитывается как שבר или סבר – сэвер8]9. однако это не было тем подлинным пророчеством, которое бы открыло ему, что эта [надежда] – йосеф10. |
||
– «зачем перед сынами ишмаэля и эсава вы показываете, что сыты?» в то время у них еще оставался хлеб11. {но мне кажется, что простой смысл [стиха таков]: «зачем вы показываете [свою сытость], зачем всем смотреть на вас и удивляться тому, что вы не ищете для себя еду, пока у вас еще не закончилась та, что у вас есть?»}12 а от других я слышал, что [слово תתראו титрау] означает «истощение». [яаков словно говорит]: «зачем вам морить себя голодом?» и подобный [корень употреблен в стихе]: «…и тот, кто насыщает [других], сам будет истощен»13. |
||
| 2И СКАЗАЛ: «ВОТ Я СЛЫШАЛ, ЧТО В ЕГИПТЕ ЕСТЬ ХЛЕБ; СПУСТИТЕСЬ ТУДА И КУПИТЕ НАМ ТАМ, ЧТОБЫ МЫ ЖИЛИ, А НЕ УМЕРЛИ». | בוַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֨מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִֽחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת: | |
– [яаков сказал «спуститесь»] а не «идите». [тут дано] косвенное указание на 210 лет, [в течение которых сыны израиля] были порабощены в египте: такова гематрия [слова] רדו рду – «спуститесь»15 16. |
||
| 3 И СПУСТИЛИСЬ БРАТЬЯ ЙОСЕФА, ДЕСЯТЕРО, КУПИТЬ ХЛЕБ В ЕГИПТЕ. | גוַיֵּֽרְד֥וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם: | |
– [написано «братья йосефа»] а не «сыновья яакова». это говорит о том, что братья раскаивались в том, что продали йосефа, и [отправляясь в путь] приняли решение поступить с ним по-братски и выкупить его любой ценой17. |
||
– зачем это сказано? ведь написано: «а биньямина, брата йосефа, [яаков] не послал [с его братьями]…»18 но [это учит нас следующему]: во всем том, что касается братских чувств, их было десять, [каждый – сам по себе], поскольку ни в любви, ни в ненависти к йосефу они не были равны между собой. однако по отношению к [цели их похода,] покупке хлеба, они были единодушны19 20. |
||
| 4А БИНЬЯМИНА, БРАТА ЙОСЕФА, ЯАКОВ НЕ ПОСЛАЛ С ЕГО БРАТЬЯМИ, ПОТОМУ ЧТО СКАЗАЛ: «КАК БЫ С НИМ НЕ ПРИКЛЮЧИЛОСЬ НЕСЧАСТЬЕ». | דוְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹֽא־שָׁלַ֥ח יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֽוֹן: | |
– а разве несчастье не могло приключиться с ним дома? сказал рабби элиэзер, сын яакова: «отсюда [мы делаем вывод], что сатана выдвигает обвинения [против человека в небесном суде] в час опасности [например, когда человек находится в дороге]»21. |
||
| 5 И ПРИШЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ПОКУПАТЬ СРЕДИ [ИНЫХ] ПРИШЕДШИХ, ТАК КАК БЫЛ ГОЛОД В СТРАНЕ КНААН. | הוַיָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִשְׁבֹּ֖ר בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים כִּֽי־הָיָ֥ה הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן: | |
– они таились, чтобы в них не признали [братьев]. отец велел им не появляться вместе у одних городских ворот, но входить по отдельности через разные ворота, чтобы их не сглазили. [а братья могли возбудить зависть] поскольку каждый из них был красив и силен. |
||
| 6 ЙОСЕФ ЖЕ БЫЛ ПРАВИТЕЛЕМ ЭТОЙ СТРАНЫ, ОН САМ СНАБЖАЛ ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ СТРАНЫ. И ПРИШЛИ БРАТЬЯ ЙОСЕФА, И ПРОСТЕРЛИСЬ ПЕРЕД НИМ НА ЗЕМЛЕ НИЦ. | ווְיוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֥וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה: | |
– кланяясь ему, пали [на землю] лицами [вниз]. и везде [в писании] слово השתחואה ѓиштахаваа [означает вид поклона, когда простираются на земле] с простертыми руками и ногами22. |
||
| 7 И УВИДЕЛ ЙОСЕФ СВОИХ БРАТЬЕВ, И УЗНАЛ ИХ, НО ВЕЛ СЕБЯ С НИМИ ОТЧУЖДЕННО, И СУРОВО ГОВОРИЛ С НИМИ, И СКАЗАЛ ИМ: «ОТКУДА ВЫ ПРИШЛИ?» А ОНИ СКАЗАЛИ: «ИЗ СТРАНЫ КНААН, ЧТОБЫ КУПИТЬ ПИЩУ». | זוַיַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף אֶת־אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשׁ֗וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל: | |
– вел себя [по отношению к ним] как чужой, говорил сурово23. |
||
| 8 И УЗНАЛ ЙОСЕФ СВОИХ БРАТЬЕВ, НО ОНИ ЕГО НЕ УЗНАЛИ. | חוַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ: | |
– когда он расстался с ними, [они уже были взрослыми и] у них были бороды… |
||
– потому что он покинул их [юным], без бороды, а теперь [возмужал и] был бородатым24. а согласно агадическому толкованию [стих следует понимать так]: «и узнал йосеф своих братьев…» – когда они оказались в его власти, отнесся к ним как к братьям и смилостивился над ними. «…но они его не узнали» – [ранее] когда он был в их власти [относились к нему враждебно], поступили с ним не по-братски. |
||
| 9 И ВСПОМНИЛ ЙОСЕФ СНЫ, КОТОРЫЕ СНИЛИСЬ ЕМУ О НИХ, И СКАЗАЛ ИМ: «ВЫ ЛАЗУТЧИКИ, ВЫ ПРИШЛИ ВЫСМОТРЕТЬ НАГОТУ ЭТОЙ ЗЕМЛИ!» | טוַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַֽחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְא֛וֹת אֶת־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם: | |
– [слово להם лаѓем в этом стихе означает то же, что и] עליהם алейѓем – «о них». йосеф понял, что [сны] исполнились25, поскольку [братья] распростерлись перед ним. |
||
– [«нагота земли» –] это незащищенные [места] страны, откуда ее легче всего захватить. подобное [использование этого корня находим в стихах] «…он обнажил – הערה ѓеэра – ее исток…»26, «…нагая и обнаженная – עריה эр’я»27. и везде в писании слово ערוה эрва означает «обнажение [места, которое должно быть скрыто]». а [онкелос переводит это выражение] – בדקא דארעא бидка деар’а – «брешь земли», подобно [сказанному]: «בדק бедек – брешь в [стене] дома»28– разрушенные места в доме. однако [перевод онкелоса] не точно передает простой смысл стиха. |
||
| 10И СКАЗАЛИ ОНИ: «НЕТ, МОЙ ГОСПОДИН, ТВОИ РАБЫ ПРИШЛИ КУПИТЬ СЪЕСТНЫЕ ПРИПАСЫ. | יוַיֹּֽאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַֽעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל: | |
– «не говори так, ведь рабы твои пришли купить еды». |
||
| 11 МЫ ВСЕ – СЫНОВЬЯ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА; МЫ ВЕРНЫЕ, ТВОИ РАБЫ [НИКОГДА] НЕ БЫЛИ ЛАЗУТЧИКАМИ». | יאכֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִֽישׁ־אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹֽא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים: | |
– в них заговорил [пророческий] дух святости, и [сказав «все мы»] они [сами того не осознавая] причислили к себе йосефа, поскольку [на самом деле] он также был сыном их отца29. |
||
– [это слово означает] «верные», «честные». подобное [использование слова находим в стихах] «верно – כן кен – ты говорил…»30, «верно – כן кен – дочери цлофхада говорят…»31, «[…надменность его, гордыня] и гнев его – не верные – לא כן ло кен – измышления»32. |
||
| 12 НО ОН ИМ СКАЗАЛ: «НЕТ, ПОСКОЛЬКУ ВЫ ПРИШЛИ ВЫСМОТРЕТЬ НАГОТУ ЭТОЙ ЗЕМЛИ!» | יבוַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת: | |
– «поскольку вы проникли в город через десять ворот. почему вы не вошли в одни ворота?»33 |
||
| 13 А ОНИ СКАЗАЛИ: «НАС ДВЕНАДЦАТЬ БРАТЬЕВ, ТВОИХ РАБОВ, СЫНОВЕЙ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА В СТРАНЕ КНААН. И ВОТ, МЕНЬШИЙ ТЕПЕРЬ ПРИ НАШЕМ ОТЦЕ, А ОДНОГО НЕ СТАЛО». | יגוַיֹּֽאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים | אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִֽישׁ־אֶחָ֖ד בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן אֶת־אָבִ֨ינוּ֙ הַיּ֔וֹם וְהָֽאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ: | |
– «и из-за того [брата], которого нет с нами, мы разошлись по всему городу, отыскивая его»34. |
||
| 14 И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ: «ВОТ О ЧЕМ Я ГОВОРИЛ ВАМ: ВЫ ЛАЗУТЧИКИ. | ידוַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם: | |
– «то, о чем я говорил, – что вы лазутчики, – это истинно и верно». это согласно простому смыслу. а согласно мидрашу, [йосеф] сказал им: «если бы вы нашли его и за него потребовали бы крупную сумму денег, согласились бы вы его выкупить?» они ответили: «конечно!» спросил он их: «а если вам скажут, что не вернут его ни за какую сумму, как вы тогда поступите?» ответили они: «мы шли, рассчитывая на это: [в таком случае] мы или убьем, или будем убиты!» ответил он: «вот о чем я говорил: вы пришли убивать горожан. посредством моего гадательного кубка я вижу, что двое из вас уничтожили большой город шхем» 35 36. |
||
| 15 ЭТИМ ВЫ БУДЕТЕ ИСПЫТАНЫ: [КЛЯНУСЬ] ЖИЗНЬЮ ФАРАОНА, ЧТО ВЫ НЕ ВЫЙДЕТЕ ОТСЮДА, РАЗВЕ ЧТО СЮДА ПРИДЕТ ВАШ МЛАДШИЙ БРАТ! | טובְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּֽצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּב֛וֹא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה: | |
– «клянусь жизнью фараона [что вы не выйдете отсюда]». когда [йосеф] давал ложную клятву, он клялся жизнью фараона37. |
||
– «из этого места». |
||
| 16 ПОШЛИТЕ ОДНОГО ИЗ ВАС, ПУСТЬ ОН ВОЗЬМЕТ ВАШЕГО БРАТА. ВЫ ЖЕ БУДЕТЕ ЗАДЕРЖАНЫ, ЧТОБЫ ПРОВЕРИТЬ ВАШИ СЛОВА: С ВАМИ ЛИ ПРАВДА? А ЕСЛИ НЕТ, ТО [КЛЯНУСЬ] ЖИЗНЬЮ ФАРАОНА, ЧТО ВЫ ЛАЗУТЧИКИ!» | טזשִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֘ וְיִקַּ֣ח אֶת־אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם: | |
– «правда ли то [что вы говорите]?» буква ה ѓей огласована патахом, поскольку это вопрос. |
||
– «[а если вы не] приведете его, тогда клянусь жизнью фараона, что вы лазутчики». |
||
| 17И ОН ВЗЯЛ ИХ ПОД СТРАЖУ НА ТРИ ДНЯ. | יזוַיֶּֽאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־מִשְׁמָ֖ר שְׁל֥שֶׁת יָמִֽים: | |
– в тюрьму. |
||
| 18 И НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ ЙОСЕФ СКАЗАЛ ИМ: «СДЕЛАЙТЕ ТАК И ОСТАНЕТЕСЬ В ЖИВЫХ; Я БОЮСЬ БОГА. | יחוַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא: |
берешит раба, 91:5.
берешит раба, 91:5; танхума, разд. микец, 7.
берешит, 41:47.
берешит раба, 91:5.
берешит, 43:2.
йешаяѓу, 55:1.
берешит, 42:2.
слово שבר сэвер означает «надежда». в некоторых рукописях написано סבר сэвер – «полагать», «предполагать», «рассуждать». так или иначе, согласно мидрашу, яаков пророчески видит, что ему есть на что рассчитывать.
берешит раба, 91:6.
там же.
таанит, 10б.
этот фрагмент отсутствует в первых изданиях комментария раши.
мишлей, 11:25.
танхума яшан, 5.
ר = 200, ד = 4 и ו = 6.
берешит раба, 91б.
танхума, разд. микец, 8; берешит раба, 91:6.
берешит, 42:4.
см. берешит, 42:5.
берешит раба, 91:6.
берешит раба, 91:9; танхума, разд. ваигаш, 1; иерусалимский талмуд, брахот, 4:4.
мегила, 22б.
берешит раба, 91:7.
ктубот, 27б.
см. берешит, 37:5 и далее.
ваикра, 20:18.
йехезкель, 16:7.
см. млахим II, 12:6.
берешит раба, 91:7.
шмот, 10:29.
бемидбар, 27:7.
йешаяѓу, 16:6.
танхума, разд. микец, 8; берешит раба, 91:6.
там же; там же.
речь идет о том, что совершили шимон и леви (см. берешит, 34:25-29).
берешит раба, 91:7.
там же.
пятый раздел
Берейшит (Бытие) Глава 42
| 19 ЕСЛИ ВЫ ЧЕСТНЫ, ТО ПУСТЬ ОДИН ИЗ ВАШИХ БРАТЬЕВ ОСТАНЕТСЯ ЗАДЕРЖАННЫМ В ДОМЕ ВАШЕГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ, А ВЫ СТУПАЙТЕ, ОТВЕЗИТЕ УТОЛЕНИЕ ГОЛОДА ВАШИХ СЕМЕЙСТВ. | יטאִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵֽאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַֽעֲב֥וֹן בָּֽתֵּיכֶֽם: | |
– «в котором вы заключены сейчас». |
||
– «в дом вашего отца». |
||
– «то, что вы купили, [чтобы утолить] голод ваших домочадцев»1. |
||
| 20 ДОСТАВЬТЕ КО МНЕ ВАШЕГО МЛАДШЕГО БРАТА, И ЕСЛИ ВАШИ СЛОВА ОКАЖУТСЯ ПРАВДОЙ, ВЫ НЕ УМРЕТЕ». | כוְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָֽמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן: | |
– «подтвердятся – יתאמתו итамту – и осуществятся». [слово יאמנו еамну] подобно [по значению выражению] אמן אמן амен амен – «истинно, истинно»2, – а также «…да будет верным – יאמן еамен – твое слово…»3. |
||
| 21И СКАЗАЛИ БРАТЬЯ ДРУГ ДРУГУ: «ОДНАКО МЫ ВИНОВАТЫ ПЕРЕД НАШИМ БРАТОМ, КОГДА МЫ ВИДЕЛИ ЕГО СТРАДАНИЯ, КОГДА ОН УМОЛЯЛ НАС, А МЫ НЕ СЛУШАЛИ. ЗА ТО И ПОСТИГЛО НАС ЭТО ГОРЕ». | כאוַיֹּֽאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו אֲבָל֘ אֲשֵׁמִ֣ים | אֲנַ֘חְנוּ֘ עַל־אָחִ֒ינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת: | |
– согласно переводу [онкелоса, слово אבל аваль означает] «подлинно». а в берешит раба я видел, что на языке южан [земли израиля, т. е. жителей иудеи], אבל аваль означает [то же, что] ברם берам – «однако». |
||
– ударение [в слове באה – баа] стоит на букве ב бет, поскольку это [глагол] прошедшего времени, так как [«это горе»] уже приключилось. и [онкелос] переводит [это выражение в прошедшем времени]: אתת לנא атат лана – «пришла к нам». |
||
| 22 А РЕУВЕН ОТВЕЧАЛ ИМ ТАК: «ВЕДЬ Я ГОВОРИЛ ВАМ: НЕ ГРЕШИТЕ ПРОТИВ РЕБЕНКА! НО ВЫ НЕ ПОСЛУШАЛИСЬ, И ЗА ЕГО КРОВЬ ТАКЖЕ ВЗЫСКИВАЕТСЯ!» | כבוַיַּ֩עַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם | לֵאמֹ֛ר אַל־תֶּֽחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־דָּמ֖וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ: | |
– слова את эт и גם гам имеют расширительную функцию, [указывая на то, что не сказано в тексте писания прямо4. здесь גם гам – «также» – означает] «за его кровь, а также за кровь старика [яакова]»5. |
||
| 23И ОНИ НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ЙОСЕФ ПОНИМАЕТ, ПОТОМУ ЧТО ПРИ НИХ БЫЛ ПЕРЕВОДЧИК. | כגוְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּֽינֹתָֽם: | |
– [слово שומע шомеа здесь используется в значении «понимает»6,] понимает их язык. [братья не знали, что йосеф понимает их язык], поэтому они при нем говорили подобным образом [во всеуслышание]. |
||
– при разговоре с ним среди них был переводчик, который знал как еврейский, так и египетский язык. он переводил их слова йосефу и наоборот. поэтому они полагали, что йосеф не знает еврейский язык. |
||
– это [был старший сын йосефа] – менаше7. |
||
| 24 И ОН ОТВЕРНУЛСЯ ОТ НИХ И ЗАПЛАКАЛ. ВЕРНУВШИСЬ К НИМ, ОН ГОВОРИЛ С НИМИ, И ВЗЯЛ ОТ НИХ ШИМОНА, И ЗАКОВАЛ ЕГО У НИХ НА ГЛАЗАХ. | כדוַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְע֔וֹן וַיֶּֽאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵֽינֵיהֶֽם: | |
– [йосеф] отдалился от них, чтобы они не видели, как он плачет. |
||
– поскольку он слышал, как они раскаиваются. |
||
– именно он бросил йосефа в яму. и это он сказал леви: «вот идет этот сновидец!»8 иное толкование: йосеф умышленно разлучил его с леви, чтобы те не сговорились убить его9. |
||
– он заточил его лишь на время их присутствия, но как только [остальные братья] ушли, освободил шимона, кормил и поил его10. |
||
| 25 И ПРИКАЗАЛ ЙОСЕФ, ЧТОБЫ ИХ ВЬЮКИ НАПОЛНИЛИ ХЛЕБОМ И ВЕРНУЛИ ИХ СЕРЕБРО, КАЖДОМУ В ЕГО МЕШОК, И ЧТОБЫ ВЫДАЛИ ИМ ПИЩУ НА ДОРОГУ. ТАК ИМ И БЫЛО СДЕЛАНО. | כהוַיְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת־כְּלֵיהֶם֘ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל־שַׂקּ֔וֹ וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן: | |
| 26 И НАГРУЗИЛИ ОНИ СВОЙ ХЛЕБ НА ОСЛОВ, И ПОШЛИ ОТТУДА. | כווַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹֽרֵיהֶ֑ם וַיֵּֽלְכ֖וּ מִשָּֽׁם: | |
| 27 И ОТКРЫЛ ОДИН [ИЗ НИХ] СВОЙ МЕШОК, ЧТОБЫ ЗАДАТЬ КОРМ СВОЕМУ ОСЛУ НА НОЧЛЕГЕ, И УВИДЕЛ СВОЕ СЕРЕБРО, ВОТ ОНО – НА САМОМ ВЕРХУ ЕГО СУМЫ. | כזוַיִּפְתַּ֨ח הָֽאֶחָ֜ד אֶת־שַׂקּ֗וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַֽחֲמֹר֖וֹ בַּמָּל֑וֹן וַיַּרְא֙ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ: | |
– [«один» –] это леви, который остался один, без своего напарника шимона13. |
||
– на том самом месте, где они [ранее] останавливались на ночлег. |
||
– это [слово означает то же, что и] «мешок». |
||
| 28 И СКАЗАЛ ОН СВОИМ БРАТЬЯМ: «ВЕРНУЛИ МОЕ СЕРЕБРО, ОНО ТОЖЕ В МОЕЙ СУМЕ!» И ОБМЕРЛО ИХ СЕРДЦЕ, И ОНИ В СТРАХЕ ГОВОРИЛИ ДРУГ ДРУГУ: «ЧТО ЭТО БОГ СДЕЛАЛ С НАМИ?» | כחוַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ: | |
– «в ней и серебро, вместе с зерном!» |
||
– «подвести нас под подобный навет, поскольку серебро возвращено только для того, чтобы найти предлог обвинить нас!» |
||
| 29 И ПРИШЛИ ОНИ К СВОЕМУ ОТЦУ ЯАКОВУ, В СТРАНУ КНААН, И СООБЩИЛИ ЕМУ ВСЕ СЛУЧИВШЕЕСЯ С НИМИ ТАК: | כטוַיָּבֹ֛אוּ אֶל־יַֽעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר: | |
| 30 «ТОТ ЧЕЛОВЕК, ПРАВИТЕЛЬ ЭТОЙ СТРАНЫ, СУРОВО ГОВОРИЛ С НАМИ И ПРИНЯЛ НАС ЗА ЛАЗУТЧИКОВ В ТОЙ СТРАНЕ. | לדִּ֠בֶּ֠ר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ: | |
| 31 А МЫ ЕМУ СКАЗАЛИ: МЫ ЧЕСТНЫЕ, МЫ [НИКОГДА] НЕ БЫЛИ ЛАЗУТЧИКАМИ. | לאוַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים: | |
| 32НАС ДВЕНАДЦАТЬ БРАТЬЕВ, СЫНОВЕЙ НАШЕГО ОТЦА; ОДНОГО НЕДОСТАЕТ, А МЛАДШИЙ СЕЙЧАС С ОТЦОМ, В СТРАНЕ КНААН. | לבשְׁנֵֽים־עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ הָֽאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ וְהַקָּטֹ֥ן הַיּ֛וֹם אֶת־אָבִ֖ינוּ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן: | |
| 33И СКАЗАЛ НАМ ТОТ ЧЕЛОВЕК, ПРАВИТЕЛЬ ЭТОЙ ЗЕМЛИ: ВОТ КАК Я УЗНАЮ, ЧЕСТНЫ ЛИ ВЫ: ОДНОГО БРАТА ОСТАВЬТЕ У МЕНЯ, А ВЫ ВОЗЬМИТЕ [ПРОДОВОЛЬСТВИЕ] ДЛЯ УТОЛЕНИЯ ГОЛОДА ВАШИХ СЕМЕЙСТВ И СТУПАЙТЕ. | לגוַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־רַֽעֲב֥וֹן בָּֽתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ: | |
| 34 НО ПРИВЕДИТЕ КО МНЕ ВАШЕГО МЛАДШЕГО БРАТА, ЧТОБЫ Я УЗНАЛ, ЧТО ВЫ НЕ ЛАЗУТЧИКИ, А ЧЕСТНЫЕ [ЛЮДИ]. Я ОТДАМ ВАМ ВАШЕГО БРАТА, И [СВОБОДНО] ПЕРЕДВИГАЙТЕСЬ ПО ЭТОЙ СТРАНЕ». | לדוְ֠הָבִ֠יאוּ אֶת־אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֘ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ: | |
– [слово תסחרו тисхару означает] «сможете везде ездить». и слова סוחרים сохарим – «купцы» – и סחורה схора – «товар» [образованы от [того же] корня סחר схр – «кружиться», «вращаться»], – потому что [купцы] кружат, переезжая с места на место по своим торговым делам. |
||
| 35 А КОГДА ОНИ ОПУСТОШАЛИ СВОИ МЕШКИ, ТО ВОТ – У КАЖДОГО В ЕГО МЕШКЕ СВЯЗКА СЕРЕБРА. И УВИДЕЛИ ОНИ И ИХ ОТЕЦ СВЯЗКИ СЕРЕБРА, И ИСПУГАЛИСЬ. | להוַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־אִ֥ישׁ צְרֽוֹר־כַּסְפּ֖וֹ בְּשַׂקּ֑וֹ וַיִּרְא֞וּ אֶת־צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַֽאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ: | |
– серебро, нанизанное на [вязку]. |
||
| 36 И СКАЗАЛ ИМ ИХ ОТЕЦ ЯАКОВ: «ВЫ ЛИШИЛИ МЕНЯ ДЕТЕЙ! ЙОСЕФА НЕТ, ШИМОНА НЕТ, И БИНЬЯМИНА ЗАБЕРЕТЕ – ВСЕ ЭТО НА МЕНЯ!» | לווַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַֽעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֨נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה: | |
– это означает, что [яаков] подозревал их в том, что они убили шимона или продали его так же, как йосефа15. |
||
– тот, кто потерял своих детей, называется שכול шакуль – «лишенный детей»16. |
||
| 37 И СКАЗАЛ РЕУВЕН СВОЕМУ ОТЦУ ТАК: «УБЕЙ МОИХ ДВУХ СЫНОВЕЙ, ЕСЛИ Я НЕ ПРИВЕДУ ЕГО К ТЕБЕ! ПОРУЧИ ЕГО МНЕ, И Я ТЕБЕ ЕГО ВЕРНУ!» | לזוַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־יָדִ֔י וַֽאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ: | |
| 38 НО ТОТ СКАЗАЛ: «МОЙ СЫН С ВАМИ НЕ ПОЙДЕТ! ВЕДЬ ЕГО БРАТ МЕРТВ, И ОН ОСТАЛСЯ ОДИН. ЕСЛИ В ПУТИ, ПО КОТОРОМУ ВЫ ПОЙДЕТЕ, С НИМ СЛУЧИТСЯ НЕСЧАСТЬЕ, ТО ВЫ ГОРЕМ СВЕДЕТЕ МОЮ СЕДИНУ В МОГИЛУ». | לחוַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵֽׂיבָתִ֛י בְּיָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָה: | |
– он не принял слова реувена и сказал: «[похоже,] этот [мой] первенец безрассуден. он предлагает мне убить его детей! разве они лишь его сыновья, разве они не мои потомки?»17 |
Берейшит (Бытие) Глава 43
| 1А ГОЛОД ТЯГОТЕЛ НАД СТРАНОЙ. | אוְהָֽרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ: | |
| 2 И БЫЛО ТАК – КОГДА ОНИ СЪЕЛИ ВЕСЬ ХЛЕБ, КОТОРЫЙ ПРИВЕЗЛИ ИЗ ЕГИПТА, СКАЗАЛ ИМ ОТЕЦ: «ВЕРНИТЕСЬ [ТУДА] И КУПИТЕ НАМ НЕМНОГО ЕДЫ». | בוַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶֽאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל: | |
– йеѓуда сказал им: «подождите, [не торопите] старика, пока не закончится хлеб в доме»18. |
||
– [согласно переводу онкелоса] כד שציאו кад шециу – «когда закончили [есть]». а тот, кто переводит [это выражение на арамейский язык словами] כד ספיקו кад сапику – «когда наелись [вдоволь]», – ошибается. когда онкелос переводит [фразу] «…когда верблюды закончили пить…»19 [словами] כד ספיקו кад сапику – «когда напились [вдоволь]», [это потому, что верблюды сами] прекратили пить. однако здесь [выражение] «когда закончили есть» [означает] «когда закончилась еда», [а не «когда насытились»], и [поэтому онкелос] переводит כד שציאו кад шециу – «когда закончили». |
||
| 3 И СКАЗАЛ ЕМУ ЙЕѓУДА ТАК: «ТОТ ЧЕЛОВЕК ПРЕДОСТЕРЕГАТЬ ПРЕДОСТЕРЕГАЛ НАС: “ВЫ НЕ УВИДИТЕ МЕНЯ БЕЗ ВАШЕГО БРАТА С ВАМИ”. | גוַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם: | |
– это означает предостережение, [и использовано слово העד ѓаэд, произведенное от корня со значением «свидетельство»], потому что обычно предостерегают в присутствии свидетелей. и подобным образом [сказано]: «…предостерегал я – העדתי ѓаидоти – ваших отцов…»20, «спустись, предостереги – העד ѓаэд – народ…»21 |
||
– «не увидите меня, если с вами не будет вашего брата». однако онкелос перевел «только если ваш брат [будет] с вами». он верно передал смысл, однако отклонился от точного перевода писания. |
||
| 4 ЕСЛИ ТЫ ОТПУСТИШЬ НАШЕГО БРАТА С НАМИ, ТО МЫ ПОЙДЕМ И КУПИМ ТЕБЕ ЕДЫ. | דאִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵֽרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל: | |
| 5 ЕСЛИ ЖЕ НЕ ОТПУСТИШЬ, ТО НЕ ПОЙДЕМ, ИБО ТОТ ЧЕЛОВЕК СКАЗАЛ НАМ: “ВЫ НЕ УВИДИТЕ МЕНЯ БЕЗ ВАШЕГО БРАТА С ВАМИ”». | הוְאִם־אֵֽינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם: | |
| 6 И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ: «ЗАЧЕМ ВЫ СДЕЛАЛИ МНЕ ЗЛО, СООБЩИВ ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ, ЧТО У ВАС ЕСТЬ ЕЩЕ БРАТ?» | ווַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵֽעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח: | |
| 7 И СКАЗАЛИ ОНИ: «ТОТ ЧЕЛОВЕК РАССПРАШИВАЛ О НАС И О НАШЕЙ РОДНЕ, ГОВОРЯ: “ЖИВ ЛИ ЕЩЕ ВАШ ОТЕЦ? ЕСТЬ ЛИ У ВАС БРАТ?” – И МЫ ОТВЕЧАЛИ ЕМУ СООТВЕТСТВЕННО ЭТИМ СЛОВАМ. МОГЛИ ЛИ МЫ ЗНАТЬ, ЧТО ОН СКАЖЕТ: “ПРИВЕДИТЕ ВАШЕГО БРАТА”?» | זוַיֹּֽאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠אִ֠ישׁ לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם: | |
– [согласно простому смыслу, למולדתנו лемоладетену означает] «о нашей родне», «о наших семьях». а согласно мидрашу [это слово означает «о нашем рождении»]: «он рассказал нам даже о том, из какого дерева [были изготовлены] наши колыбели»22. |
||
– «что у нас есть отец и [еще один] брат». |
||
– «отвечая на вопросы, которые он нам задавал, мы вынуждены были ответить ему». |
||
– [в выражении] «что – כי ки – он скажет» [слово כי ки] используется в значении «что». слово כי ки может использоваться в значении אם им, и это одно из четырех возможных значений, которые оно может иметь23. а אם им может использоваться в значении אשר ашер – «что». подобно этому сказано: «…пока – אם им – не скажу о моем деле»24. |
||
| 8 И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА СВОЕМУ ОТЦУ ИЗРАИЛЮ: «ОТПУСТИ ОТРОКА СО МНОЙ, И [ТОГДА] МЫ ВСТАНЕМ И ПОЙДЕМ, И БУДЕМ ЖИТЬ, И НЕ УМРЕМ, И МЫ, И ТЫ, И НАШИ ДЕТИ. | חוַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ: | |
– это в нем был проблеск [пророческого] духа святости. [йеѓуда словно говорит]: «благодаря этому путеше- ствию твой дух оживет», – как сказано: «…ожил дух их отца яакова»25. |
||
– «[не умрем] от голода. биньямина или схватят, или не схватят, а мы, если не пойдем, [то точно] все умрем от голода. лучше тебе допустить то, в чем нет уверенности [и отпустить биньямина], чем то, что несомненно произойдет [если ты его не отпустишь]»26. |
||
| 9 Я ЗА НЕГО РУЧАЮСЬ, С МЕНЯ ТЫ ВЗЫЩЕШЬ ЗА НЕГО; ЕСЛИ Я НЕ ПРИВЕДУ ЕГО К ТЕБЕ И НЕ ПОСТАВЛЮ ЕГО ПЕРЕД ТОБОЙ, ТО ДО КОНЦА ДНЕЙ БУДУ ПЕРЕД ТОБОЙ ВИНОВАТ. | טאָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִֽיאֹתִ֤יו אֵלֶ֨יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים: | |
– «не доставлю его к тебе мертвым, но лишь живым». |
||
– «[и] в будущем мире». |
||
| 10 ЕСЛИ БЫ МЫ НЕ МЕДЛИЛИ, ТО УЖЕ ДВАЖДЫ БЫ ВОЗВРАТИЛИСЬ». | יכִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַֽעֲמָֽיִם: | |
– «[если бы мы не медлили] из-за тебя, то уже вернулись бы с шимоном и ты бы не страдал все это время». |
||
| 11 И СКАЗАЛ ИМ ИХ ОТЕЦ ИЗРАИЛЬ: «ЕСЛИ ТАК, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ТО СДЕЛАЙТЕ ВОТ ЧТО: ВОЗЬМИТЕ С СОБОЙ ИЗ ПЛОДОВ, КОТОРЫМИ СЛАВИТСЯ ЭТА ЗЕМЛЯ, И ОТВЕЗИТЕ ЭТОМУ ЧЕЛОВЕКУ ДАР – НЕМНОГО БАЛЬЗАМА, НЕМНОГО МЕДА, БЛАГОВОНИЙ И ЛОТА, ФИСТАШЕК И МИНДАЛЯ. | יאוַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן | אֵפוֹא֘ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים: | |
– это слово является избыточным, в еврейском языке оно служит для усиления. «если мне все-таки придется так поступить, отпустив его с вами, я должен упорствовать и выискивать, где – איה ае – здесь – פה по – решение и мысль, которую можно было бы вам посоветовать27. и [поэтому] я говорю: “вот что сделайте: [возьмите с собой из плодов, которыми] славится эта земля – מזמרת הארץ мизимрат ѓаарец…”». |
||
– [следует понимать это] согласно [переводу онкелоса]: «из того, что наиболее ценно на этой земле». то, что все воспевают – מזמרים мезамрим, – когда оно распространяется по миру28. |
||
– [в данном случае это слово означает] воск. |
||
– мне не было известно, что это такое, но в толковом словаре рабби махира я нашел, что בטנים батним – это фисташки. однако мне кажется, что это персики. |
||
| 12 И ВОЗЬМИТЕ С СОБОЙ ВДВОЕ [БОЛЬШЕ] СЕРЕБРА, ЧТОБЫ СОБСТВЕННОРУЧНО ВЕРНУТЬ ТО СЕРЕБРО, КОТОРОЕ БЫЛО ВОЗВРАЩЕНО В ВАШИ МЕШКИ; ВОЗМОЖНО, ЭТО БЫЛА ОШИБКА. | יבוְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשַׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא: | |
– «[возьмите] вдвое больше, чем в первый раз». |
||
– «чтобы купить еды, ведь цены могли вырасти»29. |
||
– «возможно, управляющий по ошибке забыл [взять деньги]». |
||
| 13И ВОЗЬМИТЕ С СОБОЙ ВАШЕГО БРАТА, И ПОДНИМАЙТЕСЬ, СТУПАЙТЕ ВНОВЬ К ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ. | יגוְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ: | |
| 14 А БОГ ВСЕМОГУЩИЙ СДЕЛАЕТ ТАК, ЧТОБЫ ТОТ ЧЕЛОВЕК БЫЛ К ВАМ МИЛОСТИВ, ЧТОБЫ ОН ОТПУСТИЛ К ВАМ ВАШЕГО БРАТА, ДРУГОГО, И БИНЬЯМИНА, А Я – КАК ЛИШИЛСЯ ДЕТЕЙ, ТАК И БУДУ ЛИШЕННЫМ ДЕТЕЙ». | ידוְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַֽחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ין וַֽאֲנִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי: | |
– «отныне вам больше ничто не нужно, за исключением молитвы. вот – я молюсь за вас!»30 |
||
– «тот, у кого [есть] достаточно – ש-די ше-дай – милосердия для наделения им и достаточно возможностей, чтобы даровать, – пусть даст вам милосердие». это простой смысл. а согласно мидрашу, «тот, кто [при сотворении] сказал миру: “достаточно – די дай!”, – пусть скажет “достаточно!” моим страданиям. у меня не было покоя с юности: страдания из-за лавана31 и эсава32, страдания из-за рахели33 и дины34, страдания из-за йосефа, шимона и биньямина»35. |
||
– глагол שלח в форме пиэль может означать как «отослать», так и «отпустить». согласно переводу [онкелоса], «и освободит его вам». [иными словами], «он может освободить его из заключения». [этот глагол] означает то же, что [и в стихе] «…отпустить – ישלחנו ешальхену – его на волю…»36. [это слово] в переводе [онкелоса] не может означать «чтобы отослал [к вам]», потому что они сами идут туда. |
||
– это шимон. |
||
– [пророческий] дух святости снизошел на него, [поскольку он сказал «вашего брата, другого»], упомянув тем самым и йосефа37. |
||
– «пока вы не возвратитесь, я буду [чувствовать себя как бы] лишившимся детей, [пребывая в] неопределенности». |
||
– [уже лишился] йосефа и шимона. |
||
– [здесь он имеет в виду] биньямина. |
||
| 15 И ВЗЯЛИ ТЕ ЛЮДИ ЭТОТ ДАР, И ВДВОЕ БОЛЬШЕ СЕРЕБРА, И БИНЬЯМИНА, И ВСТАЛИ, ПОШЛИ В ЕГИПЕТ, И ПРЕДСТАЛИ ПЕРЕД ЙОСЕФОМ. | טווַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָֽקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֨מוּ֙ וַיֵּֽרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף: | |
– [у онкелоса] переведено «и взяли бинья- мина». [выражения] «брать деньги» и «брать, увлечь [речами, убеждением] человека» в арамейском языке невозможно передать посредством одного и того же глагола. о вещи, которую берут в руки, говорят ונסיב унсив, а о человеке, которого «берут», т. е. убеждают речами – דברים дварим, говорят ודבר удвар. |
таргум йонатан.
см. бемидбар, 5:22.
млахим I, 8:26.
берешит раба, 1:14.
там же, 91:8.
см. берешит, 41:15.
таргум йонатан; берешит раба, 91:8.
берешит, 37:19.
танхума.
берешит раба, 91:8.
см. берешит, гл. 34:25-29.
танхума, разд. ваигаш 4; берешит раба, 91:6; 84:16.
таргум йонатан.
см. раши к берешит, 13:3.
таргум йонатан; берешит раба, 91:9.
см. раши к берешит, 27:45.
берешит раба, 91:9.
танхума, разд. микец, 8.
берешит, 24:22.
ирмеяѓу, 11:7.
шмот, 19:21.
берешит раба, 91:10.
см. раши к берешит, 18:15.
берешит, 24:33.
берешит, 45:27.
берешит раба, 91:10; танхума, разд. микец, 8.
можно воспринимать слово אפוא как состоящее из двух – אי и פה.
берешит раба, 91:11.
берешит раба, 91:11.
берешит раба, 91:11.
см. берешит, гл. 32.
см. там же, гл. 33.
см. там же, гл. 29.
см. там же, гл. 34.
танхума, разд. микец, 10.
шмот, 21:26.
авот де-рабби натан, 2:43.
шестой раздел
Берейшит (Бытие) Глава 43
| 16 ЙОСЕФ, УВИДЕВ С НИМИ БИНЬЯМИНА, СКАЗАЛ ТОМУ, КТО НАД ЕГО ДОМОМ: «ВВЕДИ ЭТИХ ЛЮДЕЙ В ДОМ, ЗАРЕЖЬ [СКОТИНУ] И ПРИГОТОВЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТИ ЛЮДИ БУДУТ ЕСТЬ СО МНОЙ В ПОЛДЕНЬ». | טזוַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֘ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹֽאכְל֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים בַּצָּֽהֳרָֽיִם: | |
– [וטבוח טבח утвоах тевех имеет то же значение,] что и [инфинитивная форма] «зарезать скотину и приготовить». слово טבוח твуах не является императивом, поскольку в этом случае следовало бы сказать – טבח твах. |
||
– это слово переведено [онкелосом] как בשירותא бешейрута, что означает на арамейском языке «первая трапеза». на французском языке она называется disner. есть множество примеров [использования этого арамейского слова] в талмуде: «бросить псу его пищу – שירותיה шейрутей»1, «он нарезал хлеба на всю трапезу – שירותיה шейрутей»2. но обычный перевод этого слова [на арамейский] – טיהרא тиѓара – «полдень». |
||
| 17И СДЕЛАЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК, КАК СКАЗАЛ ЙОСЕФ, И ВВЕЛ ЧЕЛОВЕК ЭТИХ ЛЮДЕЙ В ДОМ ЙОСЕФА. | יזוַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף: | |
| 18 И ИСПУГАЛИСЬ ЭТИ ЛЮДИ ТОГО, ЧТО ИХ ПРИВЕЛИ В ДОМ ЙОСЕФА, И СКАЗАЛИ [СЕБЕ]: «ИЗ-ЗА СЕРЕБРА, ВЕРНУВШЕГОСЯ ПРЕЖДЕ В НАШИ СУМЫ, МЫ ПРИВЕДЕНЫ [СЮДА], ЧТОБЫ ОБВИНИТЬ, НАПАСТЬ НА НАС, ВЗЯТЬ НАС В РАБЫ И [ЗАБРАТЬ] ТАКЖЕ НАШИХ ОСЛОВ». | יחוַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֘ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַיֹּֽאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֨סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַֽעֲבָדִ֖ים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ: | |
– [слово וייראו ваир’у] написано с двумя буквами י йуд, что переведено [онкелосом] как «и испугались». |
||
– обычно те, кто приходил [в египет] купить хлеба, останавливались на ночлег не в доме йосефа, а на постоялых дворах в городе. |
||
– поскольку [они полагали, что] это было сделано с целью взять их под стражу. |
||
– «в этот дом». |
||
– «чтобы возвести на нас ложное обвинение, чтобы оно пало на нас из-за денег». а онкелос перевел [эту фразу как] ולאסתקפא עלנא улеистекафа алана, что означает «оклеветать нас» – להתעולל леѓит’олель. [словом от этого же корня он] переводит и עלילות דברים3 алилот дварим – «порочащие, клеветнические речи». но онкелос перевел стих не дословно. слово להתגולל леѓитголель переведено им [в другом месте] как להתרברבא леѓитраврева – «действовать властно», поскольку оно образовано от того же корня, что и «золотая корона – גולת הזהב гулат ѓазаѓав»4 и «и была снята царская корона – גולתה гульта…»5, а это [в обоих стихах] означает «власть». |
||
| 19 И ПОДОШЛИ ОНИ К ЧЕЛОВЕКУ, [СТАРШЕМУ] НАД ДОМОМ ЙОСЕФА, И ГОВОРИЛИ С НИМ У ВХОДА В ДОМ. | יטוַיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת: | |
| 20И СКАЗАЛИ: «О МОЙ ГОСПОДИН! СПУСКАТЬСЯ СПУСКАЛИСЬ МЫ [УЖЕ СЮДА] ОДНАЖДЫ КУПИТЬ ПИЩУ. | כוַיֹּֽאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל: | |
– выражение мольбы и просьбы. в арамейском языке [имеется аналогичное слово в том же значении] – בייא בייא бая бая6. |
||
– «для нас это падение. мы привыкли к тому, что обеспечиваем других, а теперь сами нуждаемся в тебе»7. |
||
| 21 И КОГДА МЫ РАСПОЛАГАЛИСЬ НА НОЧЛЕГ И ОТКРЫЛИ НАШИ СУМЫ, ТО КАЖДЫЙ ОБНАРУЖИЛ НА САМОМ ВЕРХУ В СВОЕЙ СУМЕ СЕРЕБРО – НАШЕ СЕРЕБРО, ПО ТОМУ ЖЕ ВЕСУ; И МЫ ВОЗВРАЩАЕМ ЕГО СОБСТВЕННОРУЧНО. | כאוַיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּל֗וֹן וַנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָל֑וֹ וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ בְּיָדֵֽנוּ: | |
| 22НО МЫ ПРИВЕЗЛИ ДРУГОЕ СЕРЕБРО, ЧТОБЫ КУПИТЬ ЕДЫ. МЫ НЕ ЗНАЕМ, КТО ВЛОЖИЛ СЕРЕБРО В НАШИ СУМЫ». | כבוְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ: | |
| 23 НО ТОТ СКАЗАЛ: «МИР ВАМ! НЕ БОЙТЕСЬ! ВАШ БОГ, БОГ ВАШЕГО ОТЦА, ВЛОЖИЛ ВАМ КЛАД В СУМЫ; ВАШЕ СЕРЕБРО ДО МЕНЯ ДОШЛО». И ОН ВЫВЕЛ К НИМ ШИМОНА. | כגוַיֹּ֩אמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן: | |
– «за ваши заслуги, а если их недостаточно, то…» |
||
– «…за заслуги вашего отца он “вложил вам клад [в ваши сумы]”»8. |
||
| 24И ВВЕЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК ЭТИХ ЛЮДЕЙ В ДОМ ЙОСЕФА, И ДАЛ ВОДЫ, И ОНИ ОМЫЛИ СВОИ НОГИ, А ОН ЗАДАЛ КОРМ ИХ ОСЛАМ. | כדוַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֨יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַֽחֲמֹֽרֵיהֶֽם: | |
– [здесь снова сказано] «ввел», но до этого [уже было сказано «…и] ввел [человек этих людей в дом йосефа]»9. поскольку [братья] вытеснили его наружу, так что говорили с ним «у входа в дом»10. но после того, как он сказал им: «мир вам!», – они пошли за ним и вошли [внутрь дома]. |
||
| 25 И ПРИГОТОВИЛИ ОНИ ДАР К ПРИХОДУ ЙОСЕФА К ПОЛУДНЮ, ПОТОМУ ЧТО СЛЫШАЛИ, ЧТО ТАМ ОНИ БУДУТ ЕСТЬ ХЛЕБ. | כהוַיָּכִ֨ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּצָּֽהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם: | |
– они подготовили [дар, поместив его] в красивую упаковку. |
||
| 26 И ПРИШЕЛ ЙОСЕФ ДОМОЙ, И ОНИ ПРИНЕСЛИ ЕМУ ДОМОЙ ДАР, КОТОРЫЙ БЫЛ С НИМИ, И ПОКЛОНИЛИСЬ ЕМУ ДО ЗЕМЛИ. | כווַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה: | |
– [они перенесли свои дары] из прихожей в зал. |
||
| 27 И СПРОСИЛ ОН ИХ О БЛАГОПОЛУЧИИ, И СКАЗАЛ: «ЗДОРОВ ЛИ ВАШ СТАРИК ОТЕЦ, О КОТОРОМ ВЫ ГОВОРИЛИ? ОН ЕЩЕ ЖИВ?» | כזוַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַֽעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי: | |
| 28 И СКАЗАЛИ ОНИ: «У ТВОЕГО РАБА, ОТЦА НАШЕГО, ВСЕ БЛАГОПОЛУЧНО, ОН ЕЩЕ ЖИВ!» И ПОКЛОНИЛИСЬ ОНИ, И ПАЛИ НИЦ. | כחוַיֹּֽאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַיִּקְּד֖וּ |
|
– отвечая на приветствие. קידה кида – это «склонение головы», השתחווה ѓиштахава – «падение ниц», когда простираются на земле12. |
||
| 29 И ВЗГЛЯНУЛ ОН, И УВИДЕЛ БИНЬЯМИНА, СВОЕГО БРАТА, СЫНА СВОЕЙ МАТЕРИ, И СКАЗАЛ: «ЭТО ВАШ МЛАДШИЙ БРАТ, О КОТОРОМ ВЫ МНЕ РАССКАЗАЛИ?» И СКАЗАЛ: «ДА БУДЕТ БОГ МИЛОСТИВ К ТЕБЕ, СЫН МОЙ!» | כטוַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֘ בֶּן־אִמּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי: | |
– по отношению к другим [родоначальникам] колен [яаков при встрече с эсавом] уже говорил о милости [всевышнего]: «…которыми одарил [букв. «явил милость»] бог твоего раба»14. однако биньямин [тогда] еще не родился, [следовательно, то благословение на него не распространилось]. поэтому [теперь уже] йосеф благословил его милостью [всевышнего]15. |
седьмой раздел
Берейшит (Бытие) Глава 43
| 30 И ЗАТОРОПИЛСЯ ЙОСЕФ, ПОСКОЛЬКУ ЕГО ОХВАТИЛО СОСТРАДАНИЕ К СВОЕМУ БРА- ТУ. И ЕМУ ЗАХОТЕЛОСЬ ПЛАКАТЬ. И ВЫШЕЛ ОН В КОМНАТЫ, И ТАМ ПЛАКАЛ. | לוַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַֽחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה: | |
– [йосеф] спросил [биньямина]: «есть ли у тебя единоутробный брат?» – «был у меня брат, – ответил [тот], – но я не знаю, где он». – «есть ли у тебя сыновья?» – «у меня их десять», – ответил ему [биньямин]. спросил его [йосеф]: «как их зовут?» сказал ему тот: «…бела, бехер, [ашбель, гера, нааман, эхи, рош, мупим, хупим и ард]»1. – «что означают эти имена?» – спросил [йосеф]. ответил ему [биньямин]: «все они были названы в честь моего брата и тех бед, что с ним приключились. |
||
– поскольку он был «поглощен» – נבלע нивла – народами; бехер поскольку он был «первенцем» – בכר бехор – у моей матери; ашбель поскольку бог «сделал его пленником» – שבאו אל швау эль; гера поскольку он «[временно] живет в чужой земле» – גר באכסניה гар беахсанья; нааман – поскольку он был на редкость «приятен» – נעים наим – собой; эхи и рош – он был «моим братом» – אחי ахи – и моим «главой» – ראש рош; мупим – «из уст» – מפי ми-пи – моего отца он учил [тору]; хупим – поскольку он не видел мою свадьбу, а я – его свадьбу [חופה хупа– свадебный балдахин]; ард – поскольку он спустился – ירד ярад, [оказавшись] среди народов». так объясняется в трактате сота2. и сразу же «его охватило сострадание». |
||
– [буквально כמר кмр означает] «закипеть», «разогреться». в языке мишны [находим однокоренное слово]: «над [разогретым] сосудом – כומר комер – с оливками»3. в арамейском языке [также есть однокоренное слово]: «мясо стало разогретым – מכמר михмар»4. а в писании [сказано]: «наша кожа стала горячей – נכמרו нихмару, – как от печи…»5 но ведь кожа «…от свирепого голода»6 покрывается множеством морщин?! однако любая кожа от жара съеживается и сморщивается [этим и объясняется использование данного слова в метафоре]. |
||
| 31И УМЫЛ ЛИЦО, И ВЫШЕЛ, ВЗЯЛ СЕБЯ В РУКИ И СКАЗАЛ: «ПОДАВАЙТЕ ЕДУ!» | לאוַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם: | |
(букв. «сдержался»)… – сделал над собой усилие. [корень אפק алеф-пей-куф имеет] то же значение, [что и в стихе] «мощь – אפיקי афикей – щитов»7 – прочность, или [в стихе] «…и пояс могущественных – אפיקים афиким – ослабляет»8. |
||
| 32 И ПОДАЛИ ЕМУ ОТДЕЛЬНО И ИМ ОТДЕЛЬНО, А ЕГИПТЯНАМ, ЧТО ЕЛИ С НИМ, – ОТДЕЛЬНО, ИБО НЕ МОГУТ ЕГИПТЯНЕ СОТРАПЕЗНИЧАТЬ С ЕВРЕЯМИ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ЕГИПТЯН. | לבוַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ לְבַדּ֖וֹ וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹֽכְלִ֤ים אִתּוֹ֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יֽוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶֽאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־תֽוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם: | |
– ненавистно египтянам «трапезничать с евреями». и онкелос обосновал это. |
||
| 33И СЕЛИ ОНИ ПЕРЕД НИМ: СТАРШИЙ ПО ЕГО СТАРШИНСТВУ, А МЛАДШИЙ ПО ЕГО МОЛОДОСТИ; И УДИВЛЯЛИСЬ ЭТИ ЛЮДИ, [ГЛЯДЯ] ДРУГ НА ДРУГА. | לגוַיֵּֽשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִֽרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ: | |
– [йосеф] ударял по кубку и восклицал: «реувен, шимон, леви, йеѓуда, иссахар и звулун, сыновья одной матери, сядьте [за столом для трапезы] в этом порядке, то есть порядке вашего рождения». и так [поступил] со всеми [братьями]. когда же очередь дошла до биньямина, он сказал: «у этого нет матери, и у меня нет матери. пусть сядет рядом со мной»9. |
||
| 34И ИМ ПОДНОСИЛИ БЛЮДА ОТ НЕГО, И ПОДАННОЕ БИНЬЯМИНУ В ПЯТЬ РАЗ БОЛЬШЕ ПОДАННОГО КАЖДОМУ ИЗ НИХ; И ОНИ ПИЛИ, И ЗАХМЕЛЕЛИ С НИМ. | לדוַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֘ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת וַיִּשְׁתּ֥וּ וַיִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽוֹ: | |
– порция10. |
||
– [биньямин получил] его [собственную] долю [наравне] с братьями, [а также] подношения от йосефа, аснат, менаше и эфраима11. |
||
– с того дня, когда продали [йосефа], ни они не пили вина, ни он. но в этот день [они] пили [вино вместе]12. |
Берейшит (Бытие) Глава 44
| 1И ПРИКАЗАЛ ОН ЧЕЛОВЕКУ, ЧТО ПОСТАВЛЕН НАД ЕГО ДОМОМ, ТАК: «НАПОЛНИ СУМЫ ЭТИХ ЛЮДЕЙ ЕДОЙ, СКОЛЬКО МОГУТ ВМЕСТИТЬ, И ПОЛОЖИ СЕРЕБРО КАЖДОГО В ЕГО СУМУ. | אוַיְצַ֞ו אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתוֹ֘ לֵאמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּֽאֲשֶׁ֥ר יֽוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף־אִ֖ישׁ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ: | |
| 2А МОЙ КУБОК, СЕРЕБРЯНЫЙ КУБОК, ПОЛОЖИ В СУМУ МЛАДШЕГО, И СЕРЕБРО ЗА ЕГО ПОКУПКУ». И СДЕЛАЛ ОН ПО СЛОВУ ЙОСЕФА, КАК ТОТ СКАЗАЛ. | בוְאֶת־גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר: | |
– [גביע гвия] – это высокий бокал. на французском языке maderne. |
||
| 3ПОУТРУ, КАК РАССВЕЛО, ЭТИ ЛЮДИ БЫЛИ ОТПРАВЛЕНЫ, ОНИ И ИХ ОСЛЫ. | גהַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָֽאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַֽחֲמֹֽרֵיהֶֽם: | |
| 4[ЕДВА] ОНИ ВЫШЛИ ИЗ ГОРОДА, ЕЩЕ НЕ ОТДАЛИЛИСЬ, КАК ЙОСЕФ СКАЗАЛ ТОМУ, ЧТО НАД ЕГО ДОМОМ: «ВСТАНЬ, ДОГОНИ ЭТИХ ЛЮДЕЙ И, КОГДА ТЫ ИХ НАСТИГНЕШЬ, СКАЖИ ИМ: “ЗАЧЕМ ВЫ ОТПЛАТИЛИ МНЕ ЗЛОМ ЗА ДОБРО? | דהֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֘ לֹ֣א הִרְחִ֒יקוּ֒ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַֽחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה: | |
| 5ВЕДЬ ЭТО ТОТ [КУБОК], ИЗ КОТОРОГО ПЬЕТ МОЙ ГОСПОДИН, ОН И ГАДАЕТ НА НЕМ. ВЫ СКВЕРНО ПОСТУПИЛИ, ДЕЛАЯ ЭТО!”» | ההֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ הֲרֵֽעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם: | |
| 6И ОН ИХ ДОГНАЛ И СКАЗАЛ ИМ ЭТИ СЛОВА. | ווַיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה: | |
| 7 А ОНИ ЕМУ СКАЗАЛИ: «ПОЧЕМУ МОЙ ГОСПОДИН ГОВОРИТ ТАКИЕ ВЕЩИ? НЕДОСТОЙНО ТВОИХ РАБОВ ДЕЛАТЬ ПОДОБНОЕ ДЕЛО. | זוַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֨ילָה֙ לַֽעֲבָדֶ֔יךָ מֵֽעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה: | |
– «это недостойно для нас». [слово חלילה халила] означает «позор, поругание». а [онкелос] перевел: «сжалься [всевышний] над твоими рабами». [согласно этому мнению, братья молятся] «пусть святой, благословен он, сжалится над нами, чтобы никогда не случилось с нами подобное». в талмуде содержится множество примеров [использования слова חס хас в том же значении, как и в этом стихе]: חס ושלום хас вешалом – [что соответствует выражению] «боже сохрани!» [букв. «жалость и мир»]. |
||
| 8ВЕДЬ СЕРЕБРО, КОТОРОЕ МЫ НАШЛИ В НАШИХ СУМАХ, МЫ ТЕБЕ ВОЗВРАТИЛИ ИЗ СТРАНЫ КНААН, КАК ЖЕ МЫ БУДЕМ КРАСТЬ ИЗ ДОМА ТВОЕГО ГОСПОДИНА СЕРЕБРО ИЛИ ЗОЛОТО? | חהֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֨אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב: | |
– это один из десяти примеров [применения логического правила толкования писания] «тем более» в торе13. все они перечислены в [мидраше] беpeшит paбa14. |
||
| 9ПУСТЬ ТОТ, У КОГО ИЗ ТВОИХ РАБОВ ЭТО НАЙДЕТСЯ, УМРЕТ! А МЫ ТАКЖЕ СТАНЕМ РАБАМИ МОЕМУ ГОСПОДИНУ!» | טאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ מֵֽעֲבָדֶ֖יךָ וָמֵ֑ת וְגַם־אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י לַֽעֲבָדִֽים: | |
| 10 И СКАЗАЛ ОН: «ПУСТЬ ТАК ТЕПЕРЬ И БУДЕТ, ПО ВАШИМ СЛОВАМ: ТОТ, У КОГО ЭТО НАЙДЕТСЯ, ОСТАНЕТСЯ У МЕНЯ РАБОМ, А ВЫ БУДЕТЕ ЧИСТЫ». | יוַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִֽהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְי֥וּ נְקִיִּֽם: | |
– «и это тоже будет законным и правильным, [если сделать] по вашим словам [“…а мы также станем рабами моему господину!”15]. если украденное находят у одного из десяти человек, их всех задерживают [как соучастников]. однако я проявлю к вам снисходительность: [не все вы, а только] “тот, у кого это найдется, останется у меня рабом”»16. |
||
| 11И ОНИ ПОСПЕШНО СНЯЛИ НА ЗЕМЛЮ И ОТКРЫЛИ КАЖДЫЙ СВОЮ СУМУ. | יאוַיְמַֽהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ: | |
| 12 И ОН ОБЫСКАЛ: НАЧАЛ СО СТАРШЕГО, А ЗАКОНЧИЛ МЛАДШИМ; И КУБОК НАШЕЛСЯ В СУМЕ БИНЬЯМИНА. | יבוַיְחַפֵּ֕שׂ בַּגָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל וּבַקָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה וַיִּמָּצֵא֙ הַגָּבִ֔יעַ בְּאַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן: | |
– чтобы братья не почувствовали, что он знает, у кого находится [кубок]17. |
||
| 13 И ОНИ РАЗОРВАЛИ СВОЮ ОДЕЖДУ, КАЖДЫЙ НАВЬЮЧИЛ СВОЕГО ОСЛА, И ОНИ ВОЗВРАТИЛИСЬ В ГОРОД. | יגוַיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם וַיַּֽעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה: | |
– они были столь сильны, что им не требовалось помогать друг другу в навьючивании [ослов]18. |
||
– это была столица [египта], однако [почему в стихе] сказано [просто] «в город», без упоминания его статуса? [потому,] что для них он был так же незначителен, как рядовое поселение с десятью жителями, [если бы им пришлось] воевать19. |
||
| 14И ВОШЕЛ ЙЕѓУДА СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ В ДОМ ЙОСЕФА, КОТОРЫЙ ЕЩЕ БЫЛ ТАМ, И ПАЛИ ПЕРЕД НИМ НА ЗЕМЛЮ. | ידוַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֔ף וְה֖וּא עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם וַיִּפְּל֥וּ לְפָנָ֖יו אָֽרְצָה: | |
– поскольку ожидал их. |
||
| 15 И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ: «ЧТО ЖЕ ЭТО ВЫ СДЕЛАЛИ? РАЗВЕ ВЫ НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ТАКОЙ ЧЕЛОВЕК, КАК Я, НЕПРЕМЕННО УГАДАЕТ?» | טווַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה־הַמַּֽעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי: | |
– «разве вы не знали, что такой необыкновенный человек, как я, способен угадать и – благодаря [своему] уму, пониманию и чутью – понять, что это вы украли кубок?»}20 |
||
| 16И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА: «ЧТО НАМ СКАЗАТЬ МОЕМУ ГОСПОДИНУ? ЧТО НАМ ГОВОРИТЬ И ЧЕМ НАМ ОПРАВДАТЬСЯ? БОГ НАШЕЛ ВИНУ ТВОИХ РАБОВ. ВОТ МЫ РАБЫ НАШЕМУ ГОСПОДИНУ: И МЫ, И ТОТ, У КОТОРОГО НАЙДЕН КУБОК». | טזוַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה־נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י מַה־נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־נִּצְטַדָּ֑ק הָֽאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־עֲוֹ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּנּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י גַּם־אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֽוֹ: | |
– «мы знаем, что мы невиновны. однако святому, благословен он, было угодно возвести это [подозрение] на нас. кредитор нашел возможность взыскать с нас долг»21. |
||
– [слово נצתדק ництадак образовано от корня צדק цдк, который] означает «справедливость». подобным образом в любом глаголе с первой корневой буквой צ цади в [возвратной] форме מתפעל митпаэль или נתפעל нитпаэль буква ט тет заменяет букву ת тав, [которая обычно используется в этой форме, однако ט тет] ставится не перед первой корневой буквой, а между [первой и второй] буквами корня. например: נצטדק ництадак, образованное от слова צדק цедек – «справедливость»; «и омывается – ויצטבע ицтава»22 от корня צבע цади-бет-аин; «действовали как посланцы – ויצטירו ваицтаяру»23 от [того же] корня ציר цйр, [что и в стихе] «верный посланец – ציר цир»24; «запас- лись мы – הצטיידנו ѓицтаядну»25 от [того же корня ציד цйд, что и в стихе] «припасы – צדה цеда – на дорогу»26. а в глаголе с первой корневой буквой ס самех или ש шин в форме מתפעל митпаэль буква ת тав стоит между [первой и второй] буквами корня. например: «…и отяжелеет – ויסתבל веистабель – кузнечик…»27 от корня סבל свл; «присматривается – מסתכל мистакаль – к рогам…»28 от корня שכל скл; «сохраняются – וישתמר ваиштамер – законы омри…»29 от корня שמר шмр; «…и удаляющийся от зла считается безумцем – משתולל миштолель…»30 от того же корня [שלל шлл, что и в стихе] «вводит советников в заблуждение – שולל шалаль…»31; «подавляешь – מסתולל мистолель – мой народ»32 от того же корня [סלל слл, что и в стихе] «непроторенным – לא סלולה ло слула – путем»33. |
||
| 17НО ТОТ СКАЗАЛ: «НЕ ПРИСТАЛО МНЕ ТАК ПОСТУПАТЬ. ТОТ ЧЕЛОВЕК, У КОТОРОГО НАЙДЕН КУБОК, ОН И БУДЕТ МНЕ РАБОМ, А ВЫ ИДИТЕ С МИРОМ К ВАШЕМУ ОТЦУ». | יזוַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵֽעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא יִֽהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲבִיכֶֽם: |
берешит, 46:21.
сота, 36б.
бава мециа, 74а.
псахим, 58а.
эйха, 5:10.
там же.
см. иов, 41:7.
там же, 12:21.
берешит раба, 92:5.
танхума, разд. ваигаш, 4; онкелос.
берешит раба, 92:5.
там же; шабат, 139а.
здесь раши подразумевает весь танах.
беpeшит paбa, 92:7.
берешит, 44:9.
беpeшит paбa, 92:8.
берешит раба, 92:8.
танхума, 6; берешит раба, 92:8.
берешит раба, 92:8.
отсутствует в первом издании комментария раши.
беpeшит paбa, 92:9.
см. даниэль, 4:12.
см. йеѓошуа, 9:4.
см. мишлей, 13:17.
см. йеѓошуа, 9:12
см. берешит, 45:21.
коѓелет, 12:5.
даниэль, 7:8.
миха, 6:16.
йешаяѓу, 59:15.
иов, 12:17.
см. шмот, 9:17.
см. ирмеяѓу, 18:15.
раздел Мафтира
Берейшит (Бытие) Глава 44
| 14И ВОШЕЛ ЙЕѓУДА СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ В ДОМ ЙОСЕФА, КОТОРЫЙ ЕЩЕ БЫЛ ТАМ, И ПАЛИ ПЕРЕД НИМ НА ЗЕМЛЮ. | ידוַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֔ף וְה֖וּא עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם וַיִּפְּל֥וּ לְפָנָ֖יו אָֽרְצָה: | |
– поскольку ожидал их. |
||
| 15 И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ: «ЧТО ЖЕ ЭТО ВЫ СДЕЛАЛИ? РАЗВЕ ВЫ НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ТАКОЙ ЧЕЛОВЕК, КАК Я, НЕПРЕМЕННО УГАДАЕТ?» | טווַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה־הַמַּֽעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי: | |
– «разве вы не знали, что такой необыкновенный человек, как я, способен угадать и – благодаря [своему] уму, пониманию и чутью – понять, что это вы украли кубок?»}1 |
||
| 16И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА: «ЧТО НАМ СКАЗАТЬ МОЕМУ ГОСПОДИНУ? ЧТО НАМ ГОВОРИТЬ И ЧЕМ НАМ ОПРАВДАТЬСЯ? БОГ НАШЕЛ ВИНУ ТВОИХ РАБОВ. ВОТ МЫ РАБЫ НАШЕМУ ГОСПОДИНУ: И МЫ, И ТОТ, У КОТОРОГО НАЙДЕН КУБОК». | טזוַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה־נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י מַה־נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־נִּצְטַדָּ֑ק הָֽאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־עֲוֹ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּנּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י גַּם־אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֽוֹ: | |
– «мы знаем, что мы невиновны. однако святому, благословен он, было угодно возвести это [подозрение] на нас. кредитор нашел возможность взыскать с нас долг»2. |
||
– [слово נצתדק ництадак образовано от корня צדק цдк, который] означает «справедливость». подобным образом в любом глаголе с первой корневой буквой צ цади в [возвратной] форме מתפעל митпаэль или נתפעל нитпаэль буква ט тет заменяет букву ת тав, [которая обычно используется в этой форме, однако ט тет] ставится не перед первой корневой буквой, а между [первой и второй] буквами корня. например: נצטדק ництадак, образованное от слова צדק цедек – «справедливость»; «и омывается – ויצטבע ицтава»3 от корня צבע цади-бет-аин; «действовали как посланцы – ויצטירו ваицтаяру»4 от [того же] корня ציר цйр, [что и в стихе] «верный посланец – ציר цир»5; «запас- лись мы – הצטיידנו ѓицтаядну»6 от [того же корня ציד цйд, что и в стихе] «припасы – צדה цеда – на дорогу»7. а в глаголе с первой корневой буквой ס самех или ש шин в форме מתפעל митпаэль буква ת тав стоит между [первой и второй] буквами корня. например: «…и отяжелеет – ויסתבל веистабель – кузнечик…»8 от корня סבל свл; «присматривается – מסתכל мистакаль – к рогам…»9 от корня שכל скл; «сохраняются – וישתמר ваиштамер – законы омри…»10 от корня שמר шмр; «…и удаляющийся от зла считается безумцем – משתולל миштолель…»11 от того же корня [שלל шлл, что и в стихе] «вводит советников в заблуждение – שולל шалаль…»12; «подавляешь – מסתולל мистолель – мой народ»13 от того же корня [סלל слл, что и в стихе] «непроторенным – לא סלולה ло слула – путем»14. |
||
| 17НО ТОТ СКАЗАЛ: «НЕ ПРИСТАЛО МНЕ ТАК ПОСТУПАТЬ. ТОТ ЧЕЛОВЕК, У КОТОРОГО НАЙДЕН КУБОК, ОН И БУДЕТ МНЕ РАБОМ, А ВЫ ИДИТЕ С МИРОМ К ВАШЕМУ ОТЦУ». | יזוַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵֽעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא יִֽהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲבִיכֶֽם: |
отсутствует в первом издании комментария раши.
беpeшит paбa, 92:9.
см. даниэль, 4:12.
см. йеѓошуа, 9:4.
см. мишлей, 13:17.
см. йеѓошуа, 9:12
см. берешит, 45:21.
коѓелет, 12:5.
даниэль, 7:8.
миха, 6:16.
йешаяѓу, 59:15.
иов, 12:17.
см. шмот, 9:17.
см. ирмеяѓу, 18:15.
раздел Мафтира
Бэмидбар (Числа) Глава 7
| 54 В ВОСЬМОЙ ДЕНЬ – ВОЖДЬ СЫНОВ МЕНАШЕ ГАМЛИЭЛЬ, СЫН ПЕДАЦУРА. | נדבַּיּוֹם֙ הַשְּׁמִינִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר: | |
| 55 ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; | נהקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה: | |
| 56ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ; | נוכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת: | |
| 57 ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ; | נזפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה: | |
| 58ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ; | נחשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת: | |
| 59 И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ ГАМЛИЭЛЯ, СЫНА ПЕДАЦУРА. | נטוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר: | |
| 60В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ – ВОЖДЬ СЫНОВ БИНЬЯМИНА АВИДАН, СЫН ГИДОНИ. | סבַּיּוֹם֙ הַתְּשִׁיעִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי: | |
| 61 ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; | סאקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה: | |
| 62 ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕ- СЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ; | סבכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת: | |
| 63 ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ; | סגפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה: | |
| 64ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ; | סדשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת: | |
| 65 И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ АВИДАНА, СЫНА ГИДОНИ. | סהוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי: | |
| 66 В ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ – ВОЖДЬ СЫНОВ ДАНА АХИЭЗЕР, СЫН АМИШАДАЯ. | סובַּיּוֹם֙ הָֽעֲשִׂירִ֔י נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י דָ֑ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי: | |
| 67 ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; | סזקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה: | |
| 68 ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ; | סחכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת: | |
| 69 ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ; | סטפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה: | |
| 70ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ; | עשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת: | |
| 71И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ АХИЭЗЕРА, СЫНА АМИШАДАЯ. | עאוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי: | |
| 72В ОДИННАДЦАТЫЙ ДЕНЬ – ВОЖДЬ СЫНОВ АШЕРА ПАГИЭЛЬ, СЫН ОХРАНА. | עבבְּיוֹם֙ עַשְׁתֵּ֣י עָשָׂ֣ר י֔וֹם נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן: | |
| 73 ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; | עגקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה: | |
| 74 ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕ- СЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ; | עדכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת: | |
| 75 ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ; | עהפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה: | |
| 76ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ; | עושְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת: | |
| 77 И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОД-КОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ ПАГИЭЛЯ, СЫНА ОХРАНА. | עזוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן: | |
| 78 В ДВЕНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ – ВОЖДЬ СЫНОВ НАФТАЛИ АХИРА, СЫН ЭНАНА. | עחבְּיוֹם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר י֔וֹם נָשִׂ֖יא לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן: | |
| 79 ПРИНОШЕНИЕ ЕГО: ОДНО СЕРЕБРЯНОЕ БЛЮДО В СТО ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ ВЕСОМ, КРОПИЛЬНИЦА СЕРЕБРЯНАЯ, ОДНА, В СЕМЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ОБА НАПОЛНЕННЫЕ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКОЙ, СМЕШАННОЙ С МАСЛОМ, В ХЛЕБНЫЙ ДАР; | עטקָרְבָּנ֞וֹ קַֽעֲרַת־כֶּ֣סֶף אַחַ֗ת שְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָה֘ מִשְׁקָלָהּ֒ מִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ שְׁנֵיהֶ֣ם | מְלֵאִ֗ים סֹ֛לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֖מֶן לְמִנְחָֽה: | |
| 80ОДНА ЛОЖКА В ДЕСЯТЬ ЗОЛОТЫХ, НАПОЛНЕННАЯ [СМЕСЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ; | פכַּ֥ף אַחַ֛ת עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מְלֵאָ֥ה קְטֹֽרֶת: | |
| 81 ОДИН МОЛОДОЙ БЫК, ОДИН БАРАН, ОДИН ГОДОВАЛЫЙ ЯГНЕНОК – ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ; | פאפַּ֣ר אֶחָ֞ד בֶּן־בָּקָ֗ר אַ֧יִל אֶחָ֛ד כֶּֽבֶשׂ־אֶחָ֥ד בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְעֹלָֽה: | |
| 82ОДИН КОЗЕЛ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ; | פבשְׂעִיר־עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּֽאת: | |
| 83 И В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВА БЫКА, ПЯТЬ БАРАНОВ, ПЯТЬ КОЗЛОВ, ПЯТЬ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ПРИНОШЕНИЕ АХИРА, СЫНА ЭНАНА. | פגוּלְזֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֘ בָּקָ֣ר שְׁנַ֒יִם֒ אֵילִ֤ם חֲמִשָּׁה֙ עַתֻּדִ֣ים חֲמִשָּׁ֔ה כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה חֲמִשָּׁ֑ה זֶ֛ה קָרְבַּ֥ן אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן: | |
| 84 ВОТ [ТАКИМИ БЫЛИ] ЖЕРТВЫ ОТ ВОЖДЕЙ ИЗРАИЛЯ, ПРИ ОСВЯЩЕНИИ ЖЕРТВЕННИКА, В ДЕНЬ ЕГО ПОМАЗАНИЯ: ДВЕНАДЦАТЬ СЕРЕБРЯНЫХ БЛЮД, ДВЕНАДЦАТЬ СЕРЕБРЯНЫХ КРОПИЛЬНИЦ, ДВЕНАДЦАТЬ ЗОЛОТЫХ ЛОЖЕК. | פדזֹ֣את | חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ מֵאֵ֖ת נְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל קַֽעֲרֹ֨ת כֶּ֜סֶף שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֗ה מִזְרְקֵי־כֶ֨סֶף֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֔ר כַּפּ֥וֹת זָהָ֖ב שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵֽה: | |
– в тот же день, когда был помазан [жертвенник], была принесена и жертва. а как я должен понимать [слова] «после его помазания»?1 вначале [жертвенник] был помазан, а позднее, [но в тот же день], принесли жертву. или [это надо понимать иначе]: «после помазания» значит «позднее», не в день помазания, а слова «в день помазания» означают только то, что помазание должно быть совершено днем, [а не ночью]?! нет, помазание жертвенника днем мы выводим из слов: «в день их помазания»2 3. но для чего тогда сказано «в день его помазания»? в тот же день, когда был помазан [жертвенник], была принесена и жертва4. |
||
– это те самые [блюда], что были принесены в дар, и [ни одно из] них не стало непригодным5. |
||
| 85 ПО СТО ТРИДЦАТЬ СЕРЕБРЯНЫХ ШЕКЕЛЕЙ [ВЕСОМ] КАЖДОЕ БЛЮДО И ПО СЕМЬДЕСЯТ [ШЕКЕЛЕЙ] КАЖДАЯ КРОПИЛЬНИЦА – ВСЕГО СЕРЕБРА В ЭТИХ ПРЕДМЕТАХ ДВЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА [ШЕКЕЛЕЙ], ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ. | פהשְׁלשִׁ֣ים וּמֵאָ֗ה הַקְּעָרָ֤ה הָֽאַחַת֙ כֶּ֔סֶף וְשִׁבְעִ֖ים הַמִּזְרָ֣ק הָֽאֶחָ֑ד כֹּ֚ל כֶּ֣סֶף הַכֵּלִ֔ים אַלְפַּ֥יִם וְאַרְבַּע־מֵא֖וֹת בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ: | |
– для чего это сказано? ведь уже говорилось: «в сто тридцать весом»! но еще не было сказано, в каких шекелях исчислен этот вес6, поэтому писание возвращается здесь [к этой теме] и обобщает относительно всех [предметов]: «всего серебра в этих предметах две тысячи четыреста, по священному шекелю»7. |
||
– эти [слова] учат нас тому, что сосуды святилища были [изготовлены с] точным весом: взвешивай их один за другим, взвешивай их все вместе – нет ни избытка [веса], ни недостатка8. |
||
| 86 ДВЕНАДЦАТЬ ЗОЛОТЫХ ЛОЖЕК, НАПОЛНЕННЫХ [СМЕ- СЬЮ БЛАГОВОНИЙ ДЛЯ] ВОСКУРЕНИЯ, КАЖДАЯ ЛОЖКА ПО ДЕСЯТЬ СВЯЩЕННЫХ ШЕКЕЛЕЙ; ВСЕГО ЗОЛОТА В ЛОЖКАХ СТО ДВАДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ. | פוכַּפּ֨וֹת זָהָ֤ב שְׁתֵּֽים־עֶשְׂרֵה֙ מְלֵאֹ֣ת קְטֹ֔רֶת עֲשָׂרָ֧ה עֲשָׂרָ֛ה הַכַּ֖ף בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ כָּל־זְהַ֥ב הַכַּפּ֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּמֵאָֽה: | |
– для чего это сказано?! [ведь уже говорилось10, что двенадцать глав колен принесли каждый по ложке]. слова «одна ложка в десять золотых»11 [можно было бы понять и так]: она – [ложка – сделана] из золота, а вес ее [исчислен] в серебряных шекелях. или, может быть, [стих означает]: «ложка из серебра весом в десять золотых шекелей», – а золотые шекели весом отличаются от серебряных?12 нет, сказано: «золотых ложек». они были [изготовлены] из золота. |
||
| 87ВСЕГО СКОТА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ: ДВЕНАДЦАТЬ БЫКОВ, ДВЕНАДЦАТЬ БАРАНОВ, ДВЕНАДЦАТЬ ГОДОВАЛЫХ ЯГНЯТ И ПРИ НИХ ХЛЕБНЫЙ ДАР. И ДВЕНАДЦАТЬ КОЗЛОВ В ЖЕРТВУ ЗА ГРЕХ. | פזכָּל־הַבָּקָ֨ר לָֽעֹלָ֜ה שְׁנֵ֧ים עָשָׂ֣ר פָּרִ֗ים אֵילִ֤ם שְׁנֵֽים־עָשָׂר֙ כְּבָשִׂ֧ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֛ה שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר וּמִנְחָתָ֑ם וּשְׂעִירֵ֥י עִזִּ֛ים שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר לְחַטָּֽאת: | |
| 88А ВСЕГО СКОТА В МИРНУЮ ЖЕРТВУ: ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ БЫКА, ШЕСТЬДЕСЯТ БАРАНОВ, ШЕСТЬДЕСЯТ КОЗЛОВ, ШЕСТЬДЕСЯТ ЯГНЯТ-ПЕРВОГОДКОВ. ВОТ ДАРЫ ОСВЯЩЕНИЯ ЖЕРТВЕННИКА ПОСЛЕ ЕГО ПОМАЗАНИЯ. | פחוְכֹ֞ל בְּקַ֣ר | זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֗ים עֶשְׂרִ֣ים וְאַרְבָּעָה֘ פָּרִים֒ אֵילִ֤ם שִׁשִּׁים֙ עַתֻּדִ֣ים שִׁשִּׁ֔ים כְּבָשִׂ֥ים בְּנֵֽי־שָׁנָ֖ה שִׁשִּׁ֑ים זֹ֚את חֲנֻכַּ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ אַֽחֲרֵ֖י הִמָּשַׁ֥ח אֹתֽוֹ: | |
| 89И КОГДА МОШЕ ВХОДИЛ В ШАТЕР СОБРАНИЯ, ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ С НИМ, ОН СЛЫШАЛ ГОЛОС, ГОВОРИВШИЙ ЕМУ НАД КРЫШКОЙ КОВЧЕГА СВИДЕТЕЛЬСТВА, МЕЖДУ ДВУМЯ КРУВАМИ, И ОН ГОВОРИЛ ЕМУ. | פטוּבְבֹ֨א משֶׁ֜ה אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵד֘ לְדַבֵּ֣ר אִתּוֹ֒ וַיִּשְׁמַ֨ע אֶת־הַקּ֜וֹל מִדַּבֵּ֣ר אֵלָ֗יו מֵעַ֤ל הַכַּפֹּ֨רֶת֙ אֲשֶׁר֙ עַל־אֲרֹ֣ן הָֽעֵדֻ֔ת מִבֵּ֖ין שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֑ים וַיְדַבֵּ֖ר אֵלָֽיו: | |
– если два стиха противоречат друг другу, то противоречие разрешается третьим стихом15. в одном стихе сказано: «…и говорил господь ему из шатра собрания…»16 – то есть [всевышний говорил] по другую сторону завесы, [вне святая святых]. а в другом стихе сказано: «и я буду… говорить с тобой поверх крышки (ковчега)…»17 – [внутри святая святых]. а этот [комментируемый стих] разрешает [противоречие] между ними: моше входил в шатер собрания и там, [а не в святая святых] слышал голос, раздававшийся над крышкой [ковчега, находившегося в святая святых]. |
||
– голос нисходил с небес [в пространство] между двумя крувами, а оттуда доносился [через завесу] в шатер собрания18. |
||
– может быть, [этот голос был] тихим? нет, сказано: «הקול ѓаколь– тот самый голос», которым он говорил с ним [с моше] на [горе] синай. но, достигая входа [в шатер], он пресекался и из шатра не выходил19. |
||
– это означает то же, что מתדבר митдабер– «говорит сам с собой». почтение ко всевышнему требует говорить о нем так, словно он [обращается не к человеку], а говорит сам с собой, а моше только внимает [голосу]. |
||
– из [слышавших] речь исключен аѓарон20. |
Бэмидбар (Числа) Глава 8
| 1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
| 2 «ГОВОРИ АѓАРОНУ И СКАЖИ ЕМУ: “КОГДА ТЫ БУДЕШЬ ЗАЖИГАТЬ ЛАМПАДЫ, ТО ПУСТЬ ЭТИ СЕМЬ ЛАМПАД СВЕТЯТ К ЛИЦУ СВЕТИЛЬНИКА”». | בדַּבֵּר֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן וְאָֽמַרְתָּ֖ אֵלָ֑יו בְּהַֽעֲלֹֽתְךָ֙ אֶת־הַנֵּרֹ֔ת אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה יָאִ֖ירוּ שִׁבְעַ֥ת הַנֵּרֽוֹת: | |
– почему раздел о светильнике соседствует с разделом21 о главах [колен]? когда аѓарон увидел, как вожди освящают [святилище своими жертвами], он расстроился22: ведь ни он, ни его колено не принимали участия в освящении. сказал ему святой, благословен он: «жизнью твоей [клянусь], что твой [удел] больше, чем их! ты [будешь] зажигать и поправлять лампады [светильника]»23. |
||
24 – [глагол העלת ѓаалот, озна- чающий «зажигать», здесь образован от корня [עלה аин ламед ѓей – «подниматься»], потому что пламя поднимается вверх. [священник] должен зажечь [светильник так], чтобы пламя само [горело и] поднималось25. а еще наши учители толковали: отсюда следует, что перед светильником была ступенька, на которой стоял священник и поправлял [светильники]26. |
||
– [священник направлял все фитили] к средней лампаде, установленной не на ветвях, [а на центральном столбе] самого семисвечника27. |
||
– [те шесть [лампад], что на шести ветвях [семисвечника]. три восточных обращены фитилями к средней [лампаде], и верхушки фитилей трех западных обращены к средней [лампаде]. а зачем? чтобы не могли сказать: «ему [всевышнему] нужен свет!»28 |
||
| 3 И СДЕЛАЛ ТАК АѓАРОН: ОН ЗАЖЕГ ЛАМПАДЫ К ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ СВЕТИЛЬНИКА, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | גוַיַּ֤עַשׂ כֵּן֙ אַֽהֲרֹ֔ן אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמְּנוֹרָ֔ה הֶֽעֱלָ֖ה נֵֽרֹתֶ֑יהָ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
– это похвала аѓарону: он [ничего] не изменил33. |
||
| 4 И ЭТО УСТРОЙСТВО СВЕТИЛЬНИКА: ОН КОВАНЫЙ, ИЗ ЗОЛОТА; [ВПЛОТЬ] ДО ЕГО ОСНОВАНИЯ И ДО ЕГО ЦВЕТКОВ ОН ВЫКОВАН. | דוְזֶ֨ה מַֽעֲשֵׂ֤ה הַמְּנֹרָה֙ מִקְשָׁ֣ה זָהָ֔ב עַד־יְרֵכָ֥הּ עַד־פִּרְחָ֖הּ מִקְשָׁ֣ה הִ֑וא כַּמַּרְאֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־משֶׁ֔ה כֵּ֥ן עָשָׂ֖ה אֶת־הַמְּנֹרָֽה: | |
– святой, благословен он, указал пальцем [на образ светильника], так как ему [моше] было трудно понять, [как изготовить светильник]. поэтому [всевышний и] сказал ему: «вот!»34 |
||
– на французском языке מקשה микша означает batedic [– «кованый»], от того же корня, что и «…נקשן накшан стучали друг о друга»35. [мастер] брал слиток36 золота весом в кикар37, ковал его молотком и резал резцом, чтобы выправить детали [ветви семисвечника] как следует. [семисвечник] не был собран из отдельных деталей. |
||
– «основание» это полый блок на ножках. так делают [подножия] светильников, которыми пользуются [в домах] вельмож38 39. |
||
– это значит: весь светильник целиком и все, что входит в него. |
||
– от [самой] крупной части… |
||
– …до [самой] тонкой детали во всем вычеканенном [семисвечнике]. [предлог] עד ад– «до» – [часто] употребляется в таком значении [«включительно»], например: «от [колосьев в] стогах до стоящих [еще не сжатых], и до виноградника и оливковых [деревьев]»40. |
см. бемидбар, 7:88.
см. ваикра, 7:36.
эта не вполне понятная фраза, возможно, содержит ошибку переписчика (сифтей хахамим).
сифрей, разд. насо, 53.
там же, 53.
шекель равен 9.6 г., а священный шекель – вдвое больше: 19.2 г.
сифрей, разд. насо, 54.
сифрей, разд. насо, 54.
бемидбар, 7:13.
см. бемидбар, 7:14.
см. там же.
согласно гур арье, это не вопрос, а утверждение: разумеется, они отличаются.
см. раши к бемидбар, 7:20.
гур арье.
раши обращается к последнему из тринадцати правил толкования торы, сформулированных р. ишмаэлем (барайта де-рабби ишмаэль, предисловие к торат коѓаним).
ваикра, 1:1.
шмот, 25:22.
сифрей, разд. насо, 58.
там же.
там же.
гл. 7.
критот, 6а, раши там же.
танхума, беѓаалотха, 5.
букв. «поднимать».
шабат, 21а.
сифрей, разд. беѓаалотха, 8.
менахот, 98б.
танхума, разд. беѓаалотха, 5.
коль бо.
рабейну нисим, рамбам.
гур арье.
гур арье.
сифрей, разд. беѓаалотха, 8.
менaxoт, 29а; танхума, разд. беѓаалотха, 5.
даниэль, 5:6.
раши использует здесь редкое слово עֶשֶׁת, в танахе оно встречается единожды: шир ѓа-ширим, 5:14.
кикар (по-гречески «талант») равен 60 мане – около 27 кг.
р. а.-м. зильберман.
онкелос.
шофтим, 15:5.
гур арье.