Бытие Глава 42

19 ЕСЛИ ВЫ ЧЕСТНЫ, ТО ПУСТЬ ОДИН ИЗ ВАШИХ БРАТЬЕВ ОСТАНЕТСЯ ЗАДЕРЖАННЫМ В ДОМЕ ВАШЕГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ, А ВЫ СТУПАЙТЕ, ОТВЕЗИТЕ УТОЛЕНИЕ ГОЛОДА ВАШИХ СЕМЕЙСТВ.   יטאִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵֽאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַֽעֲב֥וֹן בָּֽתֵּיכֶֽם:
«…ВДОМЕ ВАШЕГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ…» 

– «в котором вы заключены сейчас».

  בְּבֵית מִשְׁמַרְכֶם  שֶׁאַתֶּם אֲסוּרִים בּוֹ עַכְשָׁו:
«…ВЫ СТУПАЙТЕ, ОТВЕЗИТЕ…» 

– «в дом вашего отца».

  וְאַתֶּם לְכוּ הָבִיאוּ  לְבֵית אֲבִיכֶם:
«…УТОЛЕНИЕ ГОЛОДА ВАШИХ СЕМЕЙСТВ». 

– «то, что вы купили, [чтобы утолить] голод ваших домочадцев»1.

  שֶׁבֶר רַֽעֲבוֹן בָּֽתֵּיכֶֽם  מַה שֶּׁקְּנִיתֶם לְרַעֲבוֹן אַנְשֵׁי בָתֵּיכֶם:
20 ДОСТАВЬТЕ КО МНЕ ВАШЕГО МЛАДШЕГО БРАТА, И ЕСЛИ ВАШИ СЛОВА ОКАЖУТСЯ ПРАВДОЙ, ВЫ НЕ УМРЕТЕ».   כוְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָֽמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן:
«…И ЕСЛИ ВАШИ СЛОВА ОКАЖУТСЯ ПРАВДОЙ…» 

– «подтвердятся – יתאמתו итамту – и осуществятся». [слово יאמנו еамну] подобно [по значению выражению] אמן אמן амен амен – «истинно, истинно»2, – а также «…да будет верным – יאמן еамен – твое слово…»3.

  וְיֵאָֽמְנוּ דִבְרֵיכֶם  יִתְאַמְּתוּ וְיִתְקַיְּמוּ; כְּמוֹ אָמֵן אָמֵן (במדבר ה'), וּכְמוֹ, יֵאָמֶן נָא דְּבָרְךָ (מלכים א ח'):
21И СКАЗАЛИ БРАТЬЯ ДРУГ ДРУГУ: «ОДНАКО МЫ ВИНОВАТЫ ПЕРЕД НАШИМ БРАТОМ, КОГДА МЫ ВИДЕЛИ ЕГО СТРАДАНИЯ, КОГДА ОН УМОЛЯЛ НАС, А МЫ НЕ СЛУШАЛИ. ЗА ТО И ПОСТИГЛО НАС ЭТО ГОРЕ».   כאוַיֹּֽאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו אֲבָל֘ אֲשֵׁמִ֣ים | אֲנַ֘חְנוּ֘ עַל־אָחִ֒ינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת:
«ОДНАКО…» 

– согласно переводу [онкелоса, слово אבל аваль означает] «подлинно». а в берешит раба я видел, что на языке южан [земли израиля, т. е. жителей иудеи], אבל аваль означает [то же, что] ברם берам – «однако».

  אֲבָל  כְּתַרְגּוּמוֹ בְּקוּשְׁטָא, וְרָאִיתִי בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה לִישְׁנָא דְרוֹמָאָה הוּא אֲבָל – בְּרַם:
«…ПОСТИГЛО НАС…» 

– ударение [в слове באהбаа] стоит на букве ב бет, поскольку это [глагол] прошедшего времени, так как [«это горе»] уже приключилось. и [онкелос] переводит [это выражение в прошедшем времени]: אתת לנא атат лана – «пришла к нам».

  בָּאָה אֵלֵינוּ  טַעֲמוֹ בַּבֵּי"ת, לְפִי שֶׁהוּא בִּלְשׁוֹן עָבָר, שֶׁכְּבָר בָּאָה, וְתַרְגּוּמוֹ אֲתַת לָנָא:
22 А РЕУВЕН ОТВЕЧАЛ ИМ ТАК: «ВЕДЬ Я ГОВОРИЛ ВАМ: НЕ ГРЕШИТЕ ПРОТИВ РЕБЕНКА! НО ВЫ НЕ ПОСЛУШАЛИСЬ, И ЗА ЕГО КРОВЬ ТАКЖЕ ВЗЫСКИВАЕТСЯ!»   כבוַיַּ֩עַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם | לֵאמֹ֛ר אַל־תֶּֽחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־דָּמ֖וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ:
«…ЗА ЕГО КРОВЬ ТАКЖЕ…» 

– слова את эт и גם гам имеют расширительную функцию, [указывая на то, что не сказано в тексте писания прямо4. здесь גם гам – «также» – означает] «за его кровь, а также за кровь старика [яакова]»5.

  וְגַם־דָּמוֹ  אֵתִין וְגַמִּין רִבּוּיִין – דָּמוֹ וְגַם דַּם הַזָּקֵן:
23И ОНИ НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ЙОСЕФ ПОНИМАЕТ, ПОТОМУ ЧТО ПРИ НИХ БЫЛ ПЕРЕВОДЧИК.   כגוְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּֽינֹתָֽם:
И ОНИ НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ЙОСЕФ ПОНИМАЕТ… 

– [слово שומע шомеа здесь используется в значении «понимает»6,] понимает их язык. [братья не знали, что йосеф понимает их язык], поэтому они при нем говорили подобным образом [во всеуслышание].

  וְהֵם לֹא יָֽדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף  מֵבִין לְשׁוֹנָם, וּבְפָנָיו הָיוּ מְדַבְּרִים כֵּן:
…ПОТОМУ ЧТО ПРИ НИХ БЫЛ ПЕРЕВОДЧИК. 

– при разговоре с ним среди них был переводчик, который знал как еврейский, так и египетский язык. он переводил их слова йосефу и наоборот. поэтому они полагали, что йосеф не знает еврейский язык.

  כִּי הַמֵּלִיץ בֵּֽינֹתָֽם  כִּי כְּשֶׁהָיוּ מְדַבְּרִים עִמּוֹ הָיָה הַמֵּלִיץ בֵּינֵיהֶם הַיּוֹדֵעַ לָשׁוֹן עִבְרִי וְלָשׁוֹן מִצְרִי, וְהָיָה מֵלִיץ דִּבְרֵיהֶם לְיוֹסֵף וְדִבְרֵי יוֹסֵף לָהֶם, לְכָךְ הָיוּ סְבוּרִים שֶׁאֵין יוֹסֵף מַכִּיר בְּלָשׁוֹן עִבְרִי:
…ПЕРЕВОДЧИК. 

– это [был старший сын йосефа] – менаше7.

  הַמֵּלִיץ  זֶה מְנַשֶּׁה:
24 И ОН ОТВЕРНУЛСЯ ОТ НИХ И ЗАПЛАКАЛ. ВЕРНУВШИСЬ К НИМ, ОН ГОВОРИЛ С НИМИ, И ВЗЯЛ ОТ НИХ ШИМОНА, И ЗАКОВАЛ ЕГО У НИХ НА ГЛАЗАХ.   כדוַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְע֔וֹן וַיֶּֽאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵֽינֵיהֶֽם:
И ОН ОТВЕРНУЛСЯ ОТ НИХ… 

– [йосеф] отдалился от них, чтобы они не видели, как он плачет.

  וַיִּסֹּב מֵֽעֲלֵיהֶם  נִתְרַחֵק מֵעֲלֵיהֶם שֶׁלֹּא יִרְאוּהוּ בּוֹכֶה:
…И ЗАПЛАКАЛ. 

– поскольку он слышал, как они раскаиваются.

  וַיֵּבְךְּ  לְפִי שֶׁשָּׁמַע שֶׁהָיוּ מִתְחָרְטִין:
…ШИМОНА… 

– именно он бросил йосефа в яму. и это он сказал леви: «вот идет этот сновидец!»8 иное толкование: йосеф умышленно разлучил его с леви, чтобы те не сговорились убить его9.

  אֶת־שִׁמְעוֹן  הוּא הִשְׁלִיכוֹ לַבּוֹר, הוּא שֶׁאָמַר לְלֵוִי הִנֵּה בַּעַל הַחֲלֹמוֹת הַלָּזֶה בָּא (בראשית רבה). דָּבָר אַחֵר נִתְכַּוֵּן יוֹסֵף לְהַפְרִידוֹ מִלֵּוִי, שֶׁמָּא יִתְיָעֲצוּ שְׁנֵיהֶם לַהֲרֹג אוֹתוֹ:
…ЗАКОВАЛ ЕГО У НИХ НА ГЛАЗАХ. 

– он заточил его лишь на время их присутствия, но как только [остальные братья] ушли, освободил шимона, кормил и поил его10.

  וַיֶּֽאֱסֹר אֹתוֹ לְעֵֽינֵיהֶֽם  לֹא אֲסָרוֹ אֶלָּא לְעֵינֵיהֶם, וְכֵיוָן שֶׁיָּצְאוּ הוֹצִיאוֹ וְהֶאֱכִילוֹ וְהִשְׁקָהוּ (בראשית רבה):
25 И ПРИКАЗАЛ ЙОСЕФ, ЧТОБЫ ИХ ВЬЮКИ НАПОЛНИЛИ ХЛЕБОМ И ВЕРНУЛИ ИХ СЕРЕБРО, КАЖДОМУ В ЕГО МЕШОК, И ЧТОБЫ ВЫДАЛИ ИМ ПИЩУ НА ДОРОГУ. ТАК ИМ И БЫЛО СДЕЛАНО.   כהוַיְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת־כְּלֵיהֶם֘ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל־שַׂקּ֔וֹ וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן:
26 И НАГРУЗИЛИ ОНИ СВОЙ ХЛЕБ НА ОСЛОВ, И ПОШЛИ ОТТУДА.   כווַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹֽרֵיהֶ֑ם וַיֵּֽלְכ֖וּ מִשָּֽׁם:
27 И ОТКРЫЛ ОДИН [ИЗ НИХ] СВОЙ МЕШОК, ЧТОБЫ ЗАДАТЬ КОРМ СВОЕМУ ОСЛУ НА НОЧЛЕГЕ, И УВИДЕЛ СВОЕ СЕРЕБРО, ВОТ ОНО – НА САМОМ ВЕРХУ ЕГО СУМЫ.   כזוַיִּפְתַּ֨ח הָֽאֶחָ֜ד אֶת־שַׂקּ֗וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַֽחֲמֹר֖וֹ בַּמָּל֑וֹן וַיַּרְא֙ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ:
И ОТКРЫЛ ОДИН… 

– [«один» –] это леви, который остался один, без своего напарника шимона13.

  וַיִּפְתַּח הָֽאֶחָד  הוּא לֵוִי, שֶׁנִּשְׁאַר יָחִיד מִשִּׁמְעוֹן בֶּן זוּגוֹ:
…НА НОЧЛЕГЕ… 

– на том самом месте, где они [ранее] останавливались на ночлег.

  בַּמָּלוֹן  בַּמָּקוֹם שֶׁלָּנוּ בַּלַּיְלָה:
…ЕГО СУМЫ. 

– это [слово означает то же, что и] «мешок».

  אַמְתַּחְתּֽוֹ  הוּא שַׂק:
28 И СКАЗАЛ ОН СВОИМ БРАТЬЯМ: «ВЕРНУЛИ МОЕ СЕРЕБРО, ОНО ТОЖЕ В МОЕЙ СУМЕ!» И ОБМЕРЛО ИХ СЕРДЦЕ, И ОНИ В СТРАХЕ ГОВОРИЛИ ДРУГ ДРУГУ: «ЧТО ЭТО БОГ СДЕЛАЛ С НАМИ?»   כחוַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ:
«…ОНО ТОЖЕ В МОЕЙ СУМЕ!» 

– «в ней и серебро, вместе с зерном!»

  וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי  גַּם הַכֶּסֶף בּוֹ עִם הַתְּבוּאָה:
«ЧТО ЭТО БОГ СДЕЛАЛ С НАМИ?» 

– «подвести нас под подобный навет, поскольку серебро возвращено только для того, чтобы найти предлог обвинить нас!»

  מַה־זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָֽנוּ  לַהֲבִיאֵנוּ לִידֵי עֲלִילָה זוֹ, שֶׁלֹּא הוּשַׁב אֶלָּא לְהִתְעוֹלֵל עָלֵינוּ:
29 И ПРИШЛИ ОНИ К СВОЕМУ ОТЦУ ЯАКОВУ, В СТРАНУ КНААН, И СООБЩИЛИ ЕМУ ВСЕ СЛУЧИВШЕЕСЯ С НИМИ ТАК:   כטוַיָּבֹ֛אוּ אֶל־יַֽעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר:
30 «ТОТ ЧЕЛОВЕК, ПРАВИТЕЛЬ ЭТОЙ СТРАНЫ, СУРОВО ГОВОРИЛ С НАМИ И ПРИНЯЛ НАС ЗА ЛАЗУТЧИКОВ В ТОЙ СТРАНЕ.   לדִּ֠בֶּ֠ר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ:
31 А МЫ ЕМУ СКАЗАЛИ: МЫ ЧЕСТНЫЕ, МЫ [НИКОГДА] НЕ БЫЛИ ЛАЗУТЧИКАМИ.   לאוַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים:
32НАС ДВЕНАДЦАТЬ БРАТЬЕВ, СЫНОВЕЙ НАШЕГО ОТЦА; ОДНОГО НЕДОСТАЕТ, А МЛАДШИЙ СЕЙЧАС С ОТЦОМ, В СТРАНЕ КНААН.   לבשְׁנֵֽים־עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ הָֽאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ וְהַקָּטֹ֥ן הַיּ֛וֹם אֶת־אָבִ֖ינוּ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן:
33И СКАЗАЛ НАМ ТОТ ЧЕЛОВЕК, ПРАВИТЕЛЬ ЭТОЙ ЗЕМЛИ: ВОТ КАК Я УЗНАЮ, ЧЕСТНЫ ЛИ ВЫ: ОДНОГО БРАТА ОСТАВЬТЕ У МЕНЯ, А ВЫ ВОЗЬМИТЕ [ПРОДОВОЛЬСТВИЕ] ДЛЯ УТОЛЕНИЯ ГОЛОДА ВАШИХ СЕМЕЙСТВ И СТУПАЙТЕ.   לגוַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־רַֽעֲב֥וֹן בָּֽתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ:
34 НО ПРИВЕДИТЕ КО МНЕ ВАШЕГО МЛАДШЕГО БРАТА, ЧТОБЫ Я УЗНАЛ, ЧТО ВЫ НЕ ЛАЗУТЧИКИ, А ЧЕСТНЫЕ [ЛЮДИ]. Я ОТДАМ ВАМ ВАШЕГО БРАТА, И [СВОБОДНО] ПЕРЕДВИГАЙТЕСЬ ПО ЭТОЙ СТРАНЕ».   לדוְ֠הָבִ֠יאוּ אֶת־אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֘ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ:
«…ПЕРЕДВИГАЙТЕСЬ ПО ЭТОЙ СТРАНЕ». 

– [слово תסחרו тисхару означает] «сможете везде ездить». и слова סוחרים сохарим – «купцы» – и סחורה схора – «товар» [образованы от [того же] корня סחר схр – «кружиться», «вращаться»], – потому что [купцы] кружат, переезжая с места на место по своим торговым делам.

  וְאֶת־הָאָרֶץ תִּסְחָֽרוּ  תְּסוֹבְבוּ; וְכָל לְשׁוֹן סוֹחֲרִים וּסְחוֹרָה עַל שֵׁם שֶׁמְּחַזְרִים וְסוֹבְבִים אַחַר הַפְּרַקְמַטְיָא:
35 А КОГДА ОНИ ОПУСТОШАЛИ СВОИ МЕШКИ, ТО ВОТ – У КАЖДОГО В ЕГО МЕШКЕ СВЯЗКА СЕРЕБРА. И УВИДЕЛИ ОНИ И ИХ ОТЕЦ СВЯЗКИ СЕРЕБРА, И ИСПУГАЛИСЬ.   להוַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־אִ֥ישׁ צְרֽוֹר־כַּסְפּ֖וֹ בְּשַׂקּ֑וֹ וַיִּרְא֞וּ אֶת־צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַֽאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ:
…СВЯЗКА СЕРЕБРА. 

– серебро, нанизанное на [вязку].

  צְרֽוֹר־כַּסְפּוֹ  קֶשֶׁר כַּסְפּוֹ:
36 И СКАЗАЛ ИМ ИХ ОТЕЦ ЯАКОВ: «ВЫ ЛИШИЛИ МЕНЯ ДЕТЕЙ! ЙОСЕФА НЕТ, ШИМОНА НЕТ, И БИНЬЯМИНА ЗАБЕРЕТЕ – ВСЕ ЭТО НА МЕНЯ!»   לווַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַֽעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֨נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה:
«ВЫ ЛИШИЛИ МЕНЯ ДЕТЕЙ!..» 

– это означает, что [яаков] подозревал их в том, что они убили шимона или продали его так же, как йосефа15.

  אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם  מְלַמֵּד שֶׁחֲשָׁדָן שֶׁמָּא הֲרָגוּהוּ אוֹ מְכָרוּהוּ כְיוֹסֵף:
«…ЛИШИЛИ… ДЕТЕЙ!» 

– тот, кто потерял своих детей, называется שכול шакуль – «лишенный детей»16.

  שִׁכַּלְתֶּם  כָּל מִי שֶׁבָּנָיו אֲבוּדִים קָרוּי שַׁכּוּל:
37 И СКАЗАЛ РЕУВЕН СВОЕМУ ОТЦУ ТАК: «УБЕЙ МОИХ ДВУХ СЫНОВЕЙ, ЕСЛИ Я НЕ ПРИВЕДУ ЕГО К ТЕБЕ! ПОРУЧИ ЕГО МНЕ, И Я ТЕБЕ ЕГО ВЕРНУ!»   לזוַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־יָדִ֔י וַֽאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ:
38 НО ТОТ СКАЗАЛ: «МОЙ СЫН С ВАМИ НЕ ПОЙДЕТ! ВЕДЬ ЕГО БРАТ МЕРТВ, И ОН ОСТАЛСЯ ОДИН. ЕСЛИ В ПУТИ, ПО КОТОРОМУ ВЫ ПОЙДЕТЕ, С НИМ СЛУЧИТСЯ НЕСЧАСТЬЕ, ТО ВЫ ГОРЕМ СВЕДЕТЕ МОЮ СЕДИНУ В МОГИЛУ».   לחוַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵֽׂיבָתִ֛י בְּיָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָה:
«МОЙ СЫН С ВАМИ НЕ ПОЙДЕТ…» 

– он не принял слова реувена и сказал: «[похоже,] этот [мой] первенец безрассуден. он предлагает мне убить его детей! разве они лишь его сыновья, разве они не мои потомки?»17

  לֹֽא־יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם  לֹא קִבֵּל דְּבָרָיו שֶׁל רְאוּבֵן, אָמַר בְּכוֹר שׁוֹטֶה הוּא זֶה, הוּא אוֹמֵר לְהָמִית בָּנָיו, וְכִי בָנָיו הֵם וְלֹא בָּנַי? (בראשית רבה):

Бытие Глава 43

1А ГОЛОД ТЯГОТЕЛ НАД СТРАНОЙ.   אוְהָֽרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ:
2 И БЫЛО ТАК – КОГДА ОНИ СЪЕЛИ ВЕСЬ ХЛЕБ, КОТОРЫЙ ПРИВЕЗЛИ ИЗ ЕГИПТА, СКАЗАЛ ИМ ОТЕЦ: «ВЕРНИТЕСЬ [ТУДА] И КУПИТЕ НАМ НЕМНОГО ЕДЫ».   בוַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶֽאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל:
…КОГДА ОНИ СЪЕЛИ ВЕСЬ… 

– йеѓуда сказал им: «подождите, [не торопите] старика, пока не закончится хлеб в доме»18.

  כַּֽאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶֽאֱכֹל  יְהוּדָה אָמַר לָהֶם הַמְתִּינוּ לַזָּקֵן עַד שֶׁתִּכְלֶה פַת מִן הַבַּיִת (בראשית רבה):
…КОГДА [ОНИ] СЪЕЛИ ВЕСЬ… 

– [согласно переводу онкелоса] כד שציאו кад шециу – «когда закончили [есть]». а тот, кто переводит [это выражение на арамейский язык словами] כד ספיקו кад сапику – «когда наелись [вдоволь]», – ошибается. когда онкелос переводит [фразу] «…когда верблюды закончили пить…»19 [словами] כד ספיקו кад сапику – «когда напились [вдоволь]», [это потому, что верблюды сами] прекратили пить. однако здесь [выражение] «когда закончили есть» [означает] «когда закончилась еда», [а не «когда насытились»], и [поэтому онкелос] переводит כד שציאו кад шециу – «когда закончили».

  כַּֽאֲשֶׁר כִּלּוּ  כַּד שֵׁצִיאוּ, וְהַמְתַרְגֵּם כַּד סַפִּיקוּ טוֹעֶה; כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ הַגְּמַלִּים לִשְׁתּוֹת מְתֻרְגָּם כַּד סַפִּיקוּ – כְּשֶׁשָּׁתוּ דֵי סִפּוּקָם הוּא גְמַר שְׁתִיָּתָם; אֲבָל זֶה כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל, כַּאֲשֶׁר תַּם הָאֹכֶל הוּא, וּמְתַרְגְּמִינָן כַּד שֵׁצִיאוּ:
3 И СКАЗАЛ ЕМУ ЙЕѓУДА ТАК: «ТОТ ЧЕЛОВЕК ПРЕДОСТЕРЕГАТЬ ПРЕДОСТЕРЕГАЛ НАС: “ВЫ НЕ УВИДИТЕ МЕНЯ БЕЗ ВАШЕГО БРАТА С ВАМИ”.   גוַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם:
«…ПРЕДОСТЕРЕГАТЬ ПРЕДОСТЕРЕГАЛ…» 

– это означает предостережение, [и использовано слово העד ѓаэд, произведенное от корня со значением «свидетельство»], потому что обычно предостерегают в присутствии свидетелей. и подобным образом [сказано]: «…предостерегал я – העדתי ѓаидоти – ваших отцов…»20, «спустись, предостереги – העד ѓаэд – народ…»21

  הָעֵד הֵעִד  לְשׁוֹן הַתְרָאָה שֶׁסְּתָם הַתְרָאָה מַתְרֶה בוֹ בִּפְנֵי עֵדִים, וְכֵן הַעִדֹתִי בַּאֲבוֹתֵיכֶם (ירמיהו י"א); רֵד הָעֵד בָּעָם (שמות י"ט):
«…ВЫ НЕ УВИДИТЕ МЕНЯ БЕЗ ВАШЕГО БРАТА С 

  לֹֽא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶֽם  לֹא תִרְאוּנִי בְלֹא אֲחִיכֶם אִתְּכֶם; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם אֶלָּהֵן כַּד אֲחוּכוֹן עִמְּכוֹן, יִשֵּׁב הַדָּבָר עַל אָפְנוֹ וְלֹא דִּקְדֵּק לְתַרְגֵּם אַחַר לְשׁוֹן הַמִּקְרָא:
ВАМИ». 

– «не увидите меня, если с вами не будет вашего брата». однако онкелос перевел «только если ваш брат [будет] с вами». он верно передал смысл, однако отклонился от точного перевода писания.

 
4 ЕСЛИ ТЫ ОТПУСТИШЬ НАШЕГО БРАТА С НАМИ, ТО МЫ ПОЙДЕМ И КУПИМ ТЕБЕ ЕДЫ.   דאִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵֽרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל:
5 ЕСЛИ ЖЕ НЕ ОТПУСТИШЬ, ТО НЕ ПОЙДЕМ, ИБО ТОТ ЧЕЛОВЕК СКАЗАЛ НАМ: “ВЫ НЕ УВИДИТЕ МЕНЯ БЕЗ ВАШЕГО БРАТА С ВАМИ”».   הוְאִם־אֵֽינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם:
6 И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ: «ЗАЧЕМ ВЫ СДЕЛАЛИ МНЕ ЗЛО, СООБЩИВ ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ, ЧТО У ВАС ЕСТЬ ЕЩЕ БРАТ?»   ווַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵֽעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח:
7 И СКАЗАЛИ ОНИ: «ТОТ ЧЕЛОВЕК РАССПРАШИВАЛ О НАС И О НАШЕЙ РОДНЕ, ГОВОРЯ: “ЖИВ ЛИ ЕЩЕ ВАШ ОТЕЦ? ЕСТЬ ЛИ У ВАС БРАТ?” – И МЫ ОТВЕЧАЛИ ЕМУ СООТВЕТСТВЕННО ЭТИМ СЛОВАМ. МОГЛИ ЛИ МЫ ЗНАТЬ, ЧТО ОН СКАЖЕТ: “ПРИВЕДИТЕ ВАШЕГО БРАТА”?»   זוַיֹּֽאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠אִ֠ישׁ לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם:
«…ОНАС И О НАШЕЙ РОДНЕ…» 

– [согласно простому смыслу, למולדתנו лемоладетену означает] «о нашей родне», «о наших семьях». а согласно мидрашу [это слово означает «о нашем рождении»]: «он рассказал нам даже о том, из какого дерева [были изготовлены] наши колыбели»22.

  לָנוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּנוּ  לְמִשְׁפְּחוֹתֵנוּ. וּמִדְרָשׁוֹ אֲפִלּוּ עֲצֵי עֲרִיסוֹתֵנוּ גִּלָּה לָנוּ:
«…И МЫ ОТВЕЧАЛИ ЕМУ…» 

– «что у нас есть отец и [еще один] брат».

  וַנַּגֶּד־לוֹ  שֶׁיֵּשׁ לָנוּ אָב וְאָח:
«…СООТВЕТСТВЕННО ЭТИМ СЛОВАМ…» 

– «отвечая на вопросы, которые он нам задавал, мы вынуждены были ответить ему».

  עַל־פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה  עַל פִּי שְׁאֵלוֹתָיו אֲשֶׁר שָׁאַל, הֻזְקַקְנוּ לְהַגִּיד:
«…ЧТО ОН СКАЖЕТ…» 

– [в выражении] «что – כי ки – он скажет» [слово כי ки] используется в значении «что». слово כי ки может использоваться в значении אם им, и это одно из четырех возможных значений, которые оно может иметь23. а אם им может использоваться в значении אשר ашер – «что». подобно этому сказано: «…пока – אם им – не скажу о моем деле»24.

  כִּי יֹאמַר  אֲשֶׁר יֹאמַר, כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אִם וְאִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר; הֲרֵי זֶה שִׁמּוּשׁ אֶחָד מֵאַרְבַּע לְשׁוֹנוֹתָיו שֶׁמְּשַׁמֵּשׁ כִּי, וְהוּא אִם, שֶׁהֲרֵי כִּי זֶה כְמוֹ אִם, כְּמוֹ עַד אִם דִּבַּרְתִּי דְּבָרָי (בראשית כ״ד:ל״ג):
8 И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА СВОЕМУ ОТЦУ ИЗРАИЛЮ: «ОТПУСТИ ОТРОКА СО МНОЙ, И [ТОГДА] МЫ ВСТАНЕМ И ПОЙДЕМ, И БУДЕМ ЖИТЬ, И НЕ УМРЕМ, И МЫ, И ТЫ, И НАШИ ДЕТИ.   חוַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ:
«…И БУДЕМ ЖИТЬ…» 

– это в нем был проблеск [пророческого] духа святости. [йеѓуда словно говорит]: «благодаря этому путеше- ствию твой дух оживет», – как сказано: «…ожил дух их отца яакова»25.

  וְנִֽחְיֶה  נִצְנְצָה בוֹ רוּחַ הַקֹּדֶשׁ, עַל יְדֵי הֲלִיכָה זוֹ תְחִי רוּחֲךָ, שֶׁנֶּאֱמַר וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶם (בראשית מ"ה):
«…И НЕ УМРЕМ…» 

– «[не умрем] от голода. биньямина или схватят, или не схватят, а мы, если не пойдем, [то точно] все умрем от голода. лучше тебе допустить то, в чем нет уверенности [и отпустить биньямина], чем то, что несомненно произойдет [если ты его не отпустишь]»26.

  וְלֹא נָמוּת  בָּרָעָב; בִּנְיָמִין סָפֵק יִתָּפֵשׂ סָפֵק לֹא יִתָּפֵשׂ, וְאָנוּ כֻּלָּנוּ מֵתִים בָּרָעָב אִם לֹא נֵלֵךְ, מוּטָב שֶׁתַּנִּיחַ אֶת הַסָּפֵק וְתִתְפֹּשׂ אֶת הַוַּדַּאי:
9 Я ЗА НЕГО РУЧАЮСЬ, С МЕНЯ ТЫ ВЗЫЩЕШЬ ЗА НЕГО; ЕСЛИ Я НЕ ПРИВЕДУ ЕГО К ТЕБЕ И НЕ ПОСТАВЛЮ ЕГО ПЕРЕД ТОБОЙ, ТО ДО КОНЦА ДНЕЙ БУДУ ПЕРЕД ТОБОЙ ВИНОВАТ.   טאָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִֽיאֹתִ֤יו אֵלֶ֨יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים:
«…И НЕ ПОСТАВЛЮ ЕГО ПЕРЕД ТОБОЙ…» 

– «не доставлю его к тебе мертвым, но лишь живым».

  וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ  שֶׁלֹּא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ מֵת, כִּי אִם חַי:
«…ДО КОНЦА ДНЕЙ БУДУ ПЕРЕД ТОБОЙ ВИНОВАТ». 

– «[и] в будущем мире».

  וְחָטָאתִי לְךָ כָּל־הַיָּמִֽים  לָעוֹלָם הַבָּא:
10 ЕСЛИ БЫ МЫ НЕ МЕДЛИЛИ, ТО УЖЕ ДВАЖДЫ БЫ ВОЗВРАТИЛИСЬ».   יכִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַֽעֲמָֽיִם:
«ЕСЛИ БЫ МЫ НЕ МЕДЛИЛИ…» 

– «[если бы мы не медлили] из-за тебя, то уже вернулись бы с шимоном и ты бы не страдал все это время».

  לוּלֵא התמהמנו  עַל יָדְךָ, כְּבָר הָיִינוּ שָׁבִים עִם שִׁמְעוֹן וְלֹא נִצְטַעַרְתָּ כָּל הַיָּמִים הַלָּלוּ:
11 И СКАЗАЛ ИМ ИХ ОТЕЦ ИЗРАИЛЬ: «ЕСЛИ ТАК, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ТО СДЕЛАЙТЕ ВОТ ЧТО: ВОЗЬМИТЕ С СОБОЙ ИЗ ПЛОДОВ, КОТОРЫМИ СЛАВИТСЯ ЭТА ЗЕМЛЯ, И ОТВЕЗИТЕ ЭТОМУ ЧЕЛОВЕКУ ДАР – НЕМНОГО БАЛЬЗАМА, НЕМНОГО МЕДА, БЛАГОВОНИЙ И ЛОТА, ФИСТАШЕК И МИНДАЛЯ.   יאוַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן | אֵפוֹא֘ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים:
«…ДЕЙСТВИТЕЛЬНО…» 

– это слово является избыточным, в еврейском языке оно служит для усиления. «если мне все-таки придется так поступить, отпустив его с вами, я должен упорствовать и выискивать, где – איה ае – здесь – פה по – решение и мысль, которую можно было бы вам посоветовать27. и [поэтому] я говорю: “вот что сделайте: [возьмите с собой из плодов, которыми] славится эта земля – מזמרת הארץ мизимрат ѓаарец…”».

  אֵפוֹא  לְשׁוֹן יֶתֶר הוּא, לְתַקֵּן מִלָּה בְלָשׁוֹן עִבְרִי, אִם כֵּן אֶזְדַּקֵּק לַעֲשׂוֹת, שֶׁאֶשְׁלָחֶנּוּ עִמָּכֶם, צָרִיךְ אֲנִי לַחֲזֹר וּלְבַקֵּשׁ אַיֵּה פֹה תַקָּנָה וְעֵצָה לְהַשִּׂיאֲכֶם, וְאוֹמֵר אֲנִי זאת עשו:
«…[ИЗ ПЛОДОВ, КОТОРЫМИ] СЛАВИТСЯ ЭТА ЗЕМЛЯ…» 

– [следует понимать это] согласно [переводу онкелоса]: «из того, что наиболее ценно на этой земле». то, что все воспевают – מזמרים мезамрим, – когда оно распространяется по миру28.

  מִזִּמְרַת הָאָרֶץ  מִדִּמְשַׁבַּח בְּאַרְעָא – שֶׁהַכֹּל מְזַמְּרִים עָלָיו כְּשֶׁהוּא בָא לָעוֹלָם:
«…БЛАГОВОНИЙ…» 

– [в данном случае это слово означает] воск.

  נְכֹאת  שַׁעֲוָה:
«…ФИСТАШЕК…» 

– мне не было известно, что это такое, но в толковом словаре рабби махира я нашел, что בטנים батним – это фисташки. однако мне кажется, что это персики.

  בָּטְנִים  לֹא יָדַעְתִּי מַה הֵם, וּבְפֵרוּשֵׁי א"ב שֶׁל רַבִּי מָכִיר רָאִיתִי פשט"ציאס וְדוֹמֶה לִי שֶׁהֵם אֲפַרְסְקִין:
12 И ВОЗЬМИТЕ С СОБОЙ ВДВОЕ [БОЛЬШЕ] СЕРЕБРА, ЧТОБЫ СОБСТВЕННОРУЧНО ВЕРНУТЬ ТО СЕРЕБРО, КОТОРОЕ БЫЛО ВОЗВРАЩЕНО В ВАШИ МЕШКИ; ВОЗМОЖНО, ЭТО БЫЛА ОШИБКА.   יבוְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשַׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא:
«…ВДВОЕ [БОЛЬШЕ] СЕРЕБРА…» 

– «[возьмите] вдвое больше, чем в первый раз».

  וְכֶסֶף מִשְׁנֶה  פִּי שְׁנַיִם כָּרִאשׁוֹן:
«…ВОЗЬМИТЕ С СОБОЙ…» 

– «чтобы купить еды, ведь цены могли вырасти»29.

  קְחוּ בְיֶדְכֶם  לִשְׁבֹּר אֹכֶל, שֶׁמָּא הוּקַר הַשַּׁעַר:
«…ВОЗМОЖНО, ЭТО БЫЛА ОШИБКА». 

– «возможно, управляющий по ошибке забыл [взять деньги]».

  אוּלַי מִשְׁגֶּה הֽוּא  שֶׁמָּא הַמְמֻנֶּה עַל הַבַּיִת שְׁכָחוֹ שׁוֹגֵג:
13И ВОЗЬМИТЕ С СОБОЙ ВАШЕГО БРАТА, И ПОДНИМАЙТЕСЬ, СТУПАЙТЕ ВНОВЬ К ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ.   יגוְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ:
14 А БОГ ВСЕМОГУЩИЙ СДЕЛАЕТ ТАК, ЧТОБЫ ТОТ ЧЕЛОВЕК БЫЛ К ВАМ МИЛОСТИВ, ЧТОБЫ ОН ОТПУСТИЛ К ВАМ ВАШЕГО БРАТА, ДРУГОГО, И БИНЬЯМИНА, А Я – КАК ЛИШИЛСЯ ДЕТЕЙ, ТАК И БУДУ ЛИШЕННЫМ ДЕТЕЙ».   ידוְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַֽחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ין וַֽאֲנִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי:
«А БОГ ВСЕМОГУЩИЙ…» 

– «отныне вам больше ничто не нужно, за исключением молитвы. вот – я молюсь за вас!»30

  וְאֵל שַׁדַּי  מֵעַתָּה אֵינְכֶם חֲסֵרִים כְּלוּם אֶלָּא תְפִלָּה, הֲרֵינִי מִתְפַּלֵּל עֲלֵיכֶם:
«…БОГ ВСЕМОГУЩИЙ…» 

– «тот, у кого [есть] достаточно – ש-די ше-дай – милосердия для наделения им и достаточно возможностей, чтобы даровать, – пусть даст вам милосердие». это простой смысл. а согласно мидрашу, «тот, кто [при сотворении] сказал миру: “достаточно – די дай!”, – пусть скажет “достаточно!” моим страданиям. у меня не было покоя с юности: страдания из-за лавана31 и эсава32, страдания из-за рахели33 и дины34, страдания из-за йосефа, шимона и биньямина»35.

  אל שַׁדַּי  שֶׁדַּי בִּנְתִינַת רַחֲמָיו וּכְדַי הַיְכֹלֶת בְּיָדוֹ לִתֵּן, יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ מִי שֶׁאָמַר לָעוֹלָם דַּי, יֹאמַר דַּי לְצָרוֹתַי, שֶׁלֹּא שָׁקַטְתִּי מִנְּעוּרַי, צָרַת לָבָן, צָרַת עֵשָׂו, צָרַת רָחֵל, צָרַת דִּינָה, צָרַת יוֹסֵף, צָרַת שִׁמְעוֹן, צָרַת בִּנְיָמִין:
«…ЧТОБЫ ОН ОТПУСТИЛ К ВАМ…» 

– глагол שלח в форме пиэль может означать как «отослать», так и «отпустить». согласно переводу [онкелоса], «и освободит его вам». [иными словами], «он может освободить его из заключения». [этот глагол] означает то же, что [и в стихе] «…отпустить – ישלחנו ешальхену – его на волю…»36. [это слово] в переводе [онкелоса] не может означать «чтобы отослал [к вам]», потому что они сами идут туда.

  וְשִׁלַּח לָכֶם  וְיִפְטַר לְכוֹן כְּתַרְגּוּמוֹ – יִפְטְרֶנּוּ מֵאֱסוּרָיו, לְשׁוֹן לַחָפְשִׁי יְשַׁלְּחֶנּוּ (שמות כ"א), וְאֵינוֹ נוֹפֵל בַּתַּרְגּוּם לְשׁוֹן וַיִּשְׁלַח, שֶׁהֲרֵי לְשָׁם הֵם הוֹלְכִים אֶצְלוֹ:
«…ВАШЕГО БРАТА…» 

– это шимон.

  אֶת־אֲחִיכֶם  זֶה שִׁמְעוֹן:
«…ДРУГОГО…» 

– [пророческий] дух святости снизошел на него, [поскольку он сказал «вашего брата, другого»], упомянув тем самым и йосефа37.

  אַחֵר  רוּחַ הַקֹּדֶשׁ נִזְרְקָה בוֹ, לְרַבּוֹת יוֹסֵף (בראשית רבה):
«…А Я…» 

– «пока вы не возвратитесь, я буду [чувствовать себя как бы] лишившимся детей, [пребывая в] неопределенности».

  וַֽאֲנִי  עַד שׁוּבְכֶם אֶהְיֶה שַׁכּוּל מִסָּפֵק:
«…КАК ЛИШИЛСЯ ДЕТЕЙ…» 

– [уже лишился] йосефа и шимона.

  כַּֽאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי  מִיּוֹסֵף וּמִשִּׁמְעוֹן:
«…ТАК И БУДУ ЛИШЕННЫМ ДЕТЕЙ». 

– [здесь он имеет в виду] биньямина.

  שָׁכֹלְתִּי  מִבִּנְיָמִין:
15 И ВЗЯЛИ ТЕ ЛЮДИ ЭТОТ ДАР, И ВДВОЕ БОЛЬШЕ СЕРЕБРА, И БИНЬЯМИНА, И ВСТАЛИ, ПОШЛИ В ЕГИПЕТ, И ПРЕДСТАЛИ ПЕРЕД ЙОСЕФОМ.   טווַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָֽקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֨מוּ֙ וַיֵּֽרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף:
…И БИНЬЯМИНА… 

– [у онкелоса] переведено «и взяли бинья- мина». [выражения] «брать деньги» и «брать, увлечь [речами, убеждением] человека» в арамейском языке невозможно передать посредством одного и того же глагола. о вещи, которую берут в руки, говорят ונסיב унсив, а о человеке, которого «берут», т. е. убеждают речами – דברים дварим, говорят ודבר удвар.

  וְאֶת־בנימין  מְתַּרְגְּמִינַן וּדְבָרוּ יָת בִּנְיָמִין, לְפִי שֶׁאֵין לְקִיחַת הַכֶּסֶף וּלְקִיחַת הָאָדָם שָׁוָה בְלָשׁוֹן אֲרַמִּי; בְּדָבָר הַנִּקָּח בַּיָּד מְתַרְגְּמִינָן וּנְסִיב, וְדָבָר הַנִּקָּח בְּהַנְהָגַת דְּבָרִים, מְתַרְגְּמִינָן וּדְבַר: