Бытие Глава 42
19 ЕСЛИ ВЫ ЧЕСТНЫ, ТО ПУСТЬ ОДИН ИЗ ВАШИХ БРАТЬЕВ ОСТАНЕТСЯ ЗАДЕРЖАННЫМ В ДОМЕ ВАШЕГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ, А ВЫ СТУПАЙТЕ, ОТВЕЗИТЕ УТОЛЕНИЕ ГОЛОДА ВАШИХ СЕМЕЙСТВ. | יטאִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵֽאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַֽעֲב֥וֹן בָּֽתֵּיכֶֽם: | |
– «в котором вы заключены сейчас». |
||
– «в дом вашего отца». |
||
– «то, что вы купили, [чтобы утолить] голод ваших домочадцев»1. |
||
20 ДОСТАВЬТЕ КО МНЕ ВАШЕГО МЛАДШЕГО БРАТА, И ЕСЛИ ВАШИ СЛОВА ОКАЖУТСЯ ПРАВДОЙ, ВЫ НЕ УМРЕТЕ». | כוְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָֽמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן: | |
– «подтвердятся – יתאמתו итамту – и осуществятся». [слово יאמנו еамну] подобно [по значению выражению] אמן אמן амен амен – «истинно, истинно»2, – а также «…да будет верным – יאמן еамен – твое слово…»3. |
||
21И СКАЗАЛИ БРАТЬЯ ДРУГ ДРУГУ: «ОДНАКО МЫ ВИНОВАТЫ ПЕРЕД НАШИМ БРАТОМ, КОГДА МЫ ВИДЕЛИ ЕГО СТРАДАНИЯ, КОГДА ОН УМОЛЯЛ НАС, А МЫ НЕ СЛУШАЛИ. ЗА ТО И ПОСТИГЛО НАС ЭТО ГОРЕ». | כאוַיֹּֽאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו אֲבָל֘ אֲשֵׁמִ֣ים | אֲנַ֘חְנוּ֘ עַל־אָחִ֒ינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת: | |
– согласно переводу [онкелоса, слово אבל аваль означает] «подлинно». а в берешит раба я видел, что на языке южан [земли израиля, т. е. жителей иудеи], אבל аваль означает [то же, что] ברם берам – «однако». |
||
– ударение [в слове באה – баа] стоит на букве ב бет, поскольку это [глагол] прошедшего времени, так как [«это горе»] уже приключилось. и [онкелос] переводит [это выражение в прошедшем времени]: אתת לנא атат лана – «пришла к нам». |
||
22 А РЕУВЕН ОТВЕЧАЛ ИМ ТАК: «ВЕДЬ Я ГОВОРИЛ ВАМ: НЕ ГРЕШИТЕ ПРОТИВ РЕБЕНКА! НО ВЫ НЕ ПОСЛУШАЛИСЬ, И ЗА ЕГО КРОВЬ ТАКЖЕ ВЗЫСКИВАЕТСЯ!» | כבוַיַּ֩עַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם | לֵאמֹ֛ר אַל־תֶּֽחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־דָּמ֖וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ: | |
– слова את эт и גם гам имеют расширительную функцию, [указывая на то, что не сказано в тексте писания прямо4. здесь גם гам – «также» – означает] «за его кровь, а также за кровь старика [яакова]»5. |
||
23И ОНИ НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ЙОСЕФ ПОНИМАЕТ, ПОТОМУ ЧТО ПРИ НИХ БЫЛ ПЕРЕВОДЧИК. | כגוְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּֽינֹתָֽם: | |
– [слово שומע шомеа здесь используется в значении «понимает»6,] понимает их язык. [братья не знали, что йосеф понимает их язык], поэтому они при нем говорили подобным образом [во всеуслышание]. |
||
– при разговоре с ним среди них был переводчик, который знал как еврейский, так и египетский язык. он переводил их слова йосефу и наоборот. поэтому они полагали, что йосеф не знает еврейский язык. |
||
– это [был старший сын йосефа] – менаше7. |
||
24 И ОН ОТВЕРНУЛСЯ ОТ НИХ И ЗАПЛАКАЛ. ВЕРНУВШИСЬ К НИМ, ОН ГОВОРИЛ С НИМИ, И ВЗЯЛ ОТ НИХ ШИМОНА, И ЗАКОВАЛ ЕГО У НИХ НА ГЛАЗАХ. | כדוַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְע֔וֹן וַיֶּֽאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵֽינֵיהֶֽם: | |
– [йосеф] отдалился от них, чтобы они не видели, как он плачет. |
||
– поскольку он слышал, как они раскаиваются. |
||
– именно он бросил йосефа в яму. и это он сказал леви: «вот идет этот сновидец!»8 иное толкование: йосеф умышленно разлучил его с леви, чтобы те не сговорились убить его9. |
||
– он заточил его лишь на время их присутствия, но как только [остальные братья] ушли, освободил шимона, кормил и поил его10. |
||
25 И ПРИКАЗАЛ ЙОСЕФ, ЧТОБЫ ИХ ВЬЮКИ НАПОЛНИЛИ ХЛЕБОМ И ВЕРНУЛИ ИХ СЕРЕБРО, КАЖДОМУ В ЕГО МЕШОК, И ЧТОБЫ ВЫДАЛИ ИМ ПИЩУ НА ДОРОГУ. ТАК ИМ И БЫЛО СДЕЛАНО. | כהוַיְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת־כְּלֵיהֶם֘ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל־שַׂקּ֔וֹ וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן: | |
26 И НАГРУЗИЛИ ОНИ СВОЙ ХЛЕБ НА ОСЛОВ, И ПОШЛИ ОТТУДА. | כווַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹֽרֵיהֶ֑ם וַיֵּֽלְכ֖וּ מִשָּֽׁם: | |
27 И ОТКРЫЛ ОДИН [ИЗ НИХ] СВОЙ МЕШОК, ЧТОБЫ ЗАДАТЬ КОРМ СВОЕМУ ОСЛУ НА НОЧЛЕГЕ, И УВИДЕЛ СВОЕ СЕРЕБРО, ВОТ ОНО – НА САМОМ ВЕРХУ ЕГО СУМЫ. | כזוַיִּפְתַּ֨ח הָֽאֶחָ֜ד אֶת־שַׂקּ֗וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַֽחֲמֹר֖וֹ בַּמָּל֑וֹן וַיַּרְא֙ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ: | |
– [«один» –] это леви, который остался один, без своего напарника шимона13. |
||
– на том самом месте, где они [ранее] останавливались на ночлег. |
||
– это [слово означает то же, что и] «мешок». |
||
28 И СКАЗАЛ ОН СВОИМ БРАТЬЯМ: «ВЕРНУЛИ МОЕ СЕРЕБРО, ОНО ТОЖЕ В МОЕЙ СУМЕ!» И ОБМЕРЛО ИХ СЕРДЦЕ, И ОНИ В СТРАХЕ ГОВОРИЛИ ДРУГ ДРУГУ: «ЧТО ЭТО БОГ СДЕЛАЛ С НАМИ?» | כחוַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ: | |
– «в ней и серебро, вместе с зерном!» |
||
– «подвести нас под подобный навет, поскольку серебро возвращено только для того, чтобы найти предлог обвинить нас!» |
||
29 И ПРИШЛИ ОНИ К СВОЕМУ ОТЦУ ЯАКОВУ, В СТРАНУ КНААН, И СООБЩИЛИ ЕМУ ВСЕ СЛУЧИВШЕЕСЯ С НИМИ ТАК: | כטוַיָּבֹ֛אוּ אֶל־יַֽעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר: | |
30 «ТОТ ЧЕЛОВЕК, ПРАВИТЕЛЬ ЭТОЙ СТРАНЫ, СУРОВО ГОВОРИЛ С НАМИ И ПРИНЯЛ НАС ЗА ЛАЗУТЧИКОВ В ТОЙ СТРАНЕ. | לדִּ֠בֶּ֠ר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ: | |
31 А МЫ ЕМУ СКАЗАЛИ: МЫ ЧЕСТНЫЕ, МЫ [НИКОГДА] НЕ БЫЛИ ЛАЗУТЧИКАМИ. | לאוַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים: | |
32НАС ДВЕНАДЦАТЬ БРАТЬЕВ, СЫНОВЕЙ НАШЕГО ОТЦА; ОДНОГО НЕДОСТАЕТ, А МЛАДШИЙ СЕЙЧАС С ОТЦОМ, В СТРАНЕ КНААН. | לבשְׁנֵֽים־עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ הָֽאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ וְהַקָּטֹ֥ן הַיּ֛וֹם אֶת־אָבִ֖ינוּ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן: | |
33И СКАЗАЛ НАМ ТОТ ЧЕЛОВЕК, ПРАВИТЕЛЬ ЭТОЙ ЗЕМЛИ: ВОТ КАК Я УЗНАЮ, ЧЕСТНЫ ЛИ ВЫ: ОДНОГО БРАТА ОСТАВЬТЕ У МЕНЯ, А ВЫ ВОЗЬМИТЕ [ПРОДОВОЛЬСТВИЕ] ДЛЯ УТОЛЕНИЯ ГОЛОДА ВАШИХ СЕМЕЙСТВ И СТУПАЙТЕ. | לגוַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־רַֽעֲב֥וֹן בָּֽתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ: | |
34 НО ПРИВЕДИТЕ КО МНЕ ВАШЕГО МЛАДШЕГО БРАТА, ЧТОБЫ Я УЗНАЛ, ЧТО ВЫ НЕ ЛАЗУТЧИКИ, А ЧЕСТНЫЕ [ЛЮДИ]. Я ОТДАМ ВАМ ВАШЕГО БРАТА, И [СВОБОДНО] ПЕРЕДВИГАЙТЕСЬ ПО ЭТОЙ СТРАНЕ». | לדוְ֠הָבִ֠יאוּ אֶת־אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֘ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ: | |
– [слово תסחרו тисхару означает] «сможете везде ездить». и слова סוחרים сохарим – «купцы» – и סחורה схора – «товар» [образованы от [того же] корня סחר схр – «кружиться», «вращаться»], – потому что [купцы] кружат, переезжая с места на место по своим торговым делам. |
||
35 А КОГДА ОНИ ОПУСТОШАЛИ СВОИ МЕШКИ, ТО ВОТ – У КАЖДОГО В ЕГО МЕШКЕ СВЯЗКА СЕРЕБРА. И УВИДЕЛИ ОНИ И ИХ ОТЕЦ СВЯЗКИ СЕРЕБРА, И ИСПУГАЛИСЬ. | להוַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־אִ֥ישׁ צְרֽוֹר־כַּסְפּ֖וֹ בְּשַׂקּ֑וֹ וַיִּרְא֞וּ אֶת־צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַֽאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ: | |
– серебро, нанизанное на [вязку]. |
||
36 И СКАЗАЛ ИМ ИХ ОТЕЦ ЯАКОВ: «ВЫ ЛИШИЛИ МЕНЯ ДЕТЕЙ! ЙОСЕФА НЕТ, ШИМОНА НЕТ, И БИНЬЯМИНА ЗАБЕРЕТЕ – ВСЕ ЭТО НА МЕНЯ!» | לווַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַֽעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֨נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה: | |
– это означает, что [яаков] подозревал их в том, что они убили шимона или продали его так же, как йосефа15. |
||
– тот, кто потерял своих детей, называется שכול шакуль – «лишенный детей»16. |
||
37 И СКАЗАЛ РЕУВЕН СВОЕМУ ОТЦУ ТАК: «УБЕЙ МОИХ ДВУХ СЫНОВЕЙ, ЕСЛИ Я НЕ ПРИВЕДУ ЕГО К ТЕБЕ! ПОРУЧИ ЕГО МНЕ, И Я ТЕБЕ ЕГО ВЕРНУ!» | לזוַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־יָדִ֔י וַֽאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ: | |
38 НО ТОТ СКАЗАЛ: «МОЙ СЫН С ВАМИ НЕ ПОЙДЕТ! ВЕДЬ ЕГО БРАТ МЕРТВ, И ОН ОСТАЛСЯ ОДИН. ЕСЛИ В ПУТИ, ПО КОТОРОМУ ВЫ ПОЙДЕТЕ, С НИМ СЛУЧИТСЯ НЕСЧАСТЬЕ, ТО ВЫ ГОРЕМ СВЕДЕТЕ МОЮ СЕДИНУ В МОГИЛУ». | לחוַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵֽׂיבָתִ֛י בְּיָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָה: | |
– он не принял слова реувена и сказал: «[похоже,] этот [мой] первенец безрассуден. он предлагает мне убить его детей! разве они лишь его сыновья, разве они не мои потомки?»17 |
Бытие Глава 43
1А ГОЛОД ТЯГОТЕЛ НАД СТРАНОЙ. | אוְהָֽרָעָ֖ב כָּבֵ֥ד בָּאָֽרֶץ: | |
2 И БЫЛО ТАК – КОГДА ОНИ СЪЕЛИ ВЕСЬ ХЛЕБ, КОТОРЫЙ ПРИВЕЗЛИ ИЗ ЕГИПТА, СКАЗАЛ ИМ ОТЕЦ: «ВЕРНИТЕСЬ [ТУДА] И КУПИТЕ НАМ НЕМНОГО ЕДЫ». | בוַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁ֤ר כִּלּוּ֙ לֶֽאֱכֹ֣ל אֶת־הַשֶּׁ֔בֶר אֲשֶׁ֥ר הֵבִ֖יאוּ מִמִּצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל: | |
– йеѓуда сказал им: «подождите, [не торопите] старика, пока не закончится хлеб в доме»18. |
||
– [согласно переводу онкелоса] כד שציאו кад шециу – «когда закончили [есть]». а тот, кто переводит [это выражение на арамейский язык словами] כד ספיקו кад сапику – «когда наелись [вдоволь]», – ошибается. когда онкелос переводит [фразу] «…когда верблюды закончили пить…»19 [словами] כד ספיקו кад сапику – «когда напились [вдоволь]», [это потому, что верблюды сами] прекратили пить. однако здесь [выражение] «когда закончили есть» [означает] «когда закончилась еда», [а не «когда насытились»], и [поэтому онкелос] переводит כד שציאו кад шециу – «когда закончили». |
||
3 И СКАЗАЛ ЕМУ ЙЕѓУДА ТАК: «ТОТ ЧЕЛОВЕК ПРЕДОСТЕРЕГАТЬ ПРЕДОСТЕРЕГАЛ НАС: “ВЫ НЕ УВИДИТЕ МЕНЯ БЕЗ ВАШЕГО БРАТА С ВАМИ”. | גוַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם: | |
– это означает предостережение, [и использовано слово העד ѓаэд, произведенное от корня со значением «свидетельство»], потому что обычно предостерегают в присутствии свидетелей. и подобным образом [сказано]: «…предостерегал я – העדתי ѓаидоти – ваших отцов…»20, «спустись, предостереги – העד ѓаэд – народ…»21 |
||
– «не увидите меня, если с вами не будет вашего брата». однако онкелос перевел «только если ваш брат [будет] с вами». он верно передал смысл, однако отклонился от точного перевода писания. |
||
4 ЕСЛИ ТЫ ОТПУСТИШЬ НАШЕГО БРАТА С НАМИ, ТО МЫ ПОЙДЕМ И КУПИМ ТЕБЕ ЕДЫ. | דאִם־יֶשְׁךָ֛ מְשַׁלֵּ֥חַ אֶת־אָחִ֖ינוּ אִתָּ֑נוּ נֵֽרְדָ֕ה וְנִשְׁבְּרָ֥ה לְךָ֖ אֹֽכֶל: | |
5 ЕСЛИ ЖЕ НЕ ОТПУСТИШЬ, ТО НЕ ПОЙДЕМ, ИБО ТОТ ЧЕЛОВЕК СКАЗАЛ НАМ: “ВЫ НЕ УВИДИТЕ МЕНЯ БЕЗ ВАШЕГО БРАТА С ВАМИ”». | הוְאִם־אֵֽינְךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָאִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨ינוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם: | |
6 И СКАЗАЛ ИЗРАИЛЬ: «ЗАЧЕМ ВЫ СДЕЛАЛИ МНЕ ЗЛО, СООБЩИВ ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ, ЧТО У ВАС ЕСТЬ ЕЩЕ БРАТ?» | ווַיֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָמָ֥ה הֲרֵֽעֹתֶ֖ם לִ֑י לְהַגִּ֣יד לָאִ֔ישׁ הַע֥וֹד לָכֶ֖ם אָֽח: | |
7 И СКАЗАЛИ ОНИ: «ТОТ ЧЕЛОВЕК РАССПРАШИВАЛ О НАС И О НАШЕЙ РОДНЕ, ГОВОРЯ: “ЖИВ ЛИ ЕЩЕ ВАШ ОТЕЦ? ЕСТЬ ЛИ У ВАС БРАТ?” – И МЫ ОТВЕЧАЛИ ЕМУ СООТВЕТСТВЕННО ЭТИМ СЛОВАМ. МОГЛИ ЛИ МЫ ЗНАТЬ, ЧТО ОН СКАЖЕТ: “ПРИВЕДИТЕ ВАШЕГО БРАТА”?» | זוַיֹּֽאמְר֡וּ שָׁא֣וֹל שָֽׁאַל־הָ֠אִ֠ישׁ לָ֣נוּ וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ לֵאמֹ֗ר הַע֨וֹד אֲבִיכֶ֥ם חַי֙ הֲיֵ֣שׁ לָכֶ֣ם אָ֔ח וַנַּ֨גֶּד־ל֔וֹ עַל־פִּ֖י הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה הֲיָד֣וֹעַ נֵדַ֔ע כִּ֣י יֹאמַ֔ר הוֹרִ֖ידוּ אֶת־אֲחִיכֶֽם: | |
– [согласно простому смыслу, למולדתנו лемоладетену означает] «о нашей родне», «о наших семьях». а согласно мидрашу [это слово означает «о нашем рождении»]: «он рассказал нам даже о том, из какого дерева [были изготовлены] наши колыбели»22. |
||
– «что у нас есть отец и [еще один] брат». |
||
– «отвечая на вопросы, которые он нам задавал, мы вынуждены были ответить ему». |
||
– [в выражении] «что – כי ки – он скажет» [слово כי ки] используется в значении «что». слово כי ки может использоваться в значении אם им, и это одно из четырех возможных значений, которые оно может иметь23. а אם им может использоваться в значении אשר ашер – «что». подобно этому сказано: «…пока – אם им – не скажу о моем деле»24. |
||
8 И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА СВОЕМУ ОТЦУ ИЗРАИЛЮ: «ОТПУСТИ ОТРОКА СО МНОЙ, И [ТОГДА] МЫ ВСТАНЕМ И ПОЙДЕМ, И БУДЕМ ЖИТЬ, И НЕ УМРЕМ, И МЫ, И ТЫ, И НАШИ ДЕТИ. | חוַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ: | |
– это в нем был проблеск [пророческого] духа святости. [йеѓуда словно говорит]: «благодаря этому путеше- ствию твой дух оживет», – как сказано: «…ожил дух их отца яакова»25. |
||
– «[не умрем] от голода. биньямина или схватят, или не схватят, а мы, если не пойдем, [то точно] все умрем от голода. лучше тебе допустить то, в чем нет уверенности [и отпустить биньямина], чем то, что несомненно произойдет [если ты его не отпустишь]»26. |
||
9 Я ЗА НЕГО РУЧАЮСЬ, С МЕНЯ ТЫ ВЗЫЩЕШЬ ЗА НЕГО; ЕСЛИ Я НЕ ПРИВЕДУ ЕГО К ТЕБЕ И НЕ ПОСТАВЛЮ ЕГО ПЕРЕД ТОБОЙ, ТО ДО КОНЦА ДНЕЙ БУДУ ПЕРЕД ТОБОЙ ВИНОВАТ. | טאָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִֽיאֹתִ֤יו אֵלֶ֨יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים: | |
– «не доставлю его к тебе мертвым, но лишь живым». |
||
– «[и] в будущем мире». |
||
10 ЕСЛИ БЫ МЫ НЕ МЕДЛИЛИ, ТО УЖЕ ДВАЖДЫ БЫ ВОЗВРАТИЛИСЬ». | יכִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַֽעֲמָֽיִם: | |
– «[если бы мы не медлили] из-за тебя, то уже вернулись бы с шимоном и ты бы не страдал все это время». |
||
11 И СКАЗАЛ ИМ ИХ ОТЕЦ ИЗРАИЛЬ: «ЕСЛИ ТАК, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ТО СДЕЛАЙТЕ ВОТ ЧТО: ВОЗЬМИТЕ С СОБОЙ ИЗ ПЛОДОВ, КОТОРЫМИ СЛАВИТСЯ ЭТА ЗЕМЛЯ, И ОТВЕЗИТЕ ЭТОМУ ЧЕЛОВЕКУ ДАР – НЕМНОГО БАЛЬЗАМА, НЕМНОГО МЕДА, БЛАГОВОНИЙ И ЛОТА, ФИСТАШЕК И МИНДАЛЯ. | יאוַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יִשְׂרָאֵ֣ל אֲבִיהֶ֗ם אִם־כֵּ֣ן | אֵפוֹא֘ זֹ֣את עֲשׂוּ֒ קְח֞וּ מִזִּמְרַ֤ת הָאָ֨רֶץ֙ בִּכְלֵיכֶ֔ם וְהוֹרִ֥ידוּ לָאִ֖ישׁ מִנְחָ֑ה מְעַ֤ט צֳרִי֙ וּמְעַ֣ט דְּבַ֔שׁ נְכֹ֣את וָלֹ֔ט בָּטְנִ֖ים וּשְׁקֵדִֽים: | |
– это слово является избыточным, в еврейском языке оно служит для усиления. «если мне все-таки придется так поступить, отпустив его с вами, я должен упорствовать и выискивать, где – איה ае – здесь – פה по – решение и мысль, которую можно было бы вам посоветовать27. и [поэтому] я говорю: “вот что сделайте: [возьмите с собой из плодов, которыми] славится эта земля – מזמרת הארץ мизимрат ѓаарец…”». |
||
– [следует понимать это] согласно [переводу онкелоса]: «из того, что наиболее ценно на этой земле». то, что все воспевают – מזמרים мезамрим, – когда оно распространяется по миру28. |
||
– [в данном случае это слово означает] воск. |
||
– мне не было известно, что это такое, но в толковом словаре рабби махира я нашел, что בטנים батним – это фисташки. однако мне кажется, что это персики. |
||
12 И ВОЗЬМИТЕ С СОБОЙ ВДВОЕ [БОЛЬШЕ] СЕРЕБРА, ЧТОБЫ СОБСТВЕННОРУЧНО ВЕРНУТЬ ТО СЕРЕБРО, КОТОРОЕ БЫЛО ВОЗВРАЩЕНО В ВАШИ МЕШКИ; ВОЗМОЖНО, ЭТО БЫЛА ОШИБКА. | יבוְכֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְיֶדְכֶ֑ם וְאֶת־הַכֶּ֜סֶף הַמּוּשַׁ֨ב בְּפִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְיֶדְכֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא: | |
– «[возьмите] вдвое больше, чем в первый раз». |
||
– «чтобы купить еды, ведь цены могли вырасти»29. |
||
– «возможно, управляющий по ошибке забыл [взять деньги]». |
||
13И ВОЗЬМИТЕ С СОБОЙ ВАШЕГО БРАТА, И ПОДНИМАЙТЕСЬ, СТУПАЙТЕ ВНОВЬ К ТОМУ ЧЕЛОВЕКУ. | יגוְאֶת־אֲחִיכֶ֖ם קָ֑חוּ וְק֖וּמוּ שׁ֥וּבוּ אֶל־הָאִֽישׁ: | |
14 А БОГ ВСЕМОГУЩИЙ СДЕЛАЕТ ТАК, ЧТОБЫ ТОТ ЧЕЛОВЕК БЫЛ К ВАМ МИЛОСТИВ, ЧТОБЫ ОН ОТПУСТИЛ К ВАМ ВАШЕГО БРАТА, ДРУГОГО, И БИНЬЯМИНА, А Я – КАК ЛИШИЛСЯ ДЕТЕЙ, ТАК И БУДУ ЛИШЕННЫМ ДЕТЕЙ». | ידוְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַֽחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ין וַֽאֲנִ֕י כַּֽאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי: | |
– «отныне вам больше ничто не нужно, за исключением молитвы. вот – я молюсь за вас!»30 |
||
– «тот, у кого [есть] достаточно – ש-די ше-дай – милосердия для наделения им и достаточно возможностей, чтобы даровать, – пусть даст вам милосердие». это простой смысл. а согласно мидрашу, «тот, кто [при сотворении] сказал миру: “достаточно – די дай!”, – пусть скажет “достаточно!” моим страданиям. у меня не было покоя с юности: страдания из-за лавана31 и эсава32, страдания из-за рахели33 и дины34, страдания из-за йосефа, шимона и биньямина»35. |
||
– глагол שלח в форме пиэль может означать как «отослать», так и «отпустить». согласно переводу [онкелоса], «и освободит его вам». [иными словами], «он может освободить его из заключения». [этот глагол] означает то же, что [и в стихе] «…отпустить – ישלחנו ешальхену – его на волю…»36. [это слово] в переводе [онкелоса] не может означать «чтобы отослал [к вам]», потому что они сами идут туда. |
||
– это шимон. |
||
– [пророческий] дух святости снизошел на него, [поскольку он сказал «вашего брата, другого»], упомянув тем самым и йосефа37. |
||
– «пока вы не возвратитесь, я буду [чувствовать себя как бы] лишившимся детей, [пребывая в] неопределенности». |
||
– [уже лишился] йосефа и шимона. |
||
– [здесь он имеет в виду] биньямина. |
||
15 И ВЗЯЛИ ТЕ ЛЮДИ ЭТОТ ДАР, И ВДВОЕ БОЛЬШЕ СЕРЕБРА, И БИНЬЯМИНА, И ВСТАЛИ, ПОШЛИ В ЕГИПЕТ, И ПРЕДСТАЛИ ПЕРЕД ЙОСЕФОМ. | טווַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָֽקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן וַיָּקֻ֨מוּ֙ וַיֵּֽרְד֣וּ מִצְרַ֔יִם וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יוֹסֵֽף: | |
– [у онкелоса] переведено «и взяли бинья- мина». [выражения] «брать деньги» и «брать, увлечь [речами, убеждением] человека» в арамейском языке невозможно передать посредством одного и того же глагола. о вещи, которую берут в руки, говорят ונסיב унсив, а о человеке, которого «берут», т. е. убеждают речами – דברים дварим, говорят ודבר удвар. |