Шмот Глава 21
1 И ВОТ ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ТЫ ПРЕДЛОЖИШЬ ИМ. | אוְאֵ֨לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם: | |
– [слово] אלה эле – «вот», «эти» – [в начале фразы], где бы оно ни употреблялось, означает противопоставление сказанному ранее; [в отличие от этого, выражение] ואלה веэле – «и вот», «и эти», [стоящее в начале предложения, означает] добавление к уже упомянутому ранее1. [и здесь это надо понимать так:] как предшествующие [законы, содержащиеся в недельном разделе итро] даны на горе синай, так и эти [законы из раздела мишпатим] даны на горе синай2. но почему эти законы примыкают к разделу о жертвеннике? сказать тебе, что санѓедрин должен собираться в храме [у жертвенника]3. |
||
– святой, благословен он, сказал моше: «не вздумай учить их [евреев, этим законам], повторяя [одно и то же] два и три раза, пока они не выучат их назубок, не утруждая себя разъяснением их значения и смысла». поэтому сказано: «...которые ты предложишь им», как предлагают блюда, расставленные на накрытом для трапезы столе4. |
||
– [им] а не другим народам. даже если ты знаешь, что какой-либо закон у неевреев совпадает с законом израиля, не обращайся в их суды5. тот, кто приходит в нееврейский суд, с тем чтобы разрешить спор между евреями, оскверняет имя божье и способствует прославлению язычества, как сказано: «ведь не таков, как наш покровитель, их покровитель, чтобы наши враги были нам судьями!»6 – ведь если наши враги становятся нам судьями, то это свидетельство превосходства их веры7. |
||
2ЕСЛИ КУПИШЬ РАБА ЕВРЕЯ, ПУСТЬ ОН СЛУЖИТ ШЕСТЬ ЛЕТ, А НА СЕДЬМОЙ – СТАНЕТ СВОБОДНЫМ БЕЗ ВЫКУПА. | בכִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַֽעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם: | |
– это раб-еврей. но может быть, [тут говорится] о рабе еврея, [то есть] о рабе-нееврее, приобретенном у сынов израиля, и это о нем сказано: «пусть он служит шесть лет»? [нет, это раб-еврей, ибо] возможно ли, чтобы относительно [раба-нееврея], приобретенного у нееврея, я выполнял слова [писания:] «и можете передавать их в наследство [сынам вашим после себя]»10, – а раба-нееврея, приобретенного у еврея, освобождал по истечении шести лет [его пребывания в рабстве]?! так сказано в писании: «если продаст себя тебе твой брат, еврей…»11 – итак, здесь речь идет именно о «твоем брате» [то есть о рабе-еврее]12. |
||
– [раба] проданного за кражу по приговору суда, как сказано: «…если ему нечем [платить], то пусть его продадут за украденное им»13. но может быть, речь идет только о том, кто продался [в рабство добровольно] в трудный [для себя] час, а проданный [в рабство] по приговору суда не может выйти на волю после шести лет? [нет, тут говорится о рабе, проданном судом за кражу, ибо] сказано [в писании в другом месте:] «и если обеднеет у тебя твой брат и будет продан тебе...»14 – и там речь идет [именно] о том, кто продался [в рабство] в трудный час. к чему же [тогда] относится [сказанное в этом стихе] «если купишь»? к проданному [в рабство по приговору] суда15. |
||
– выйдет на волю. |
||
3ЕСЛИ ОН ПРИШЕЛ ОДИН – ОДИН И ВЫЙДЕТ; ЕСЛИ ОН ЖЕНАТ, ТО ЕГО ЖЕНА ВЫЙДЕТ ВМЕСТЕ С НИМ. | גאִם־בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָֽצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ: | |
– то есть не был женат, в соответствии с переводом [онкелоса] – «сам по себе». слово בגפו бегапо [«один»] означает בכנפו бихнафо [«завернувшись в одеяние свое»] – то есть он один, и его одежда [– это все, что у него осталось из имущества]: он пришел, закутавшись во [всю] свою одежду. |
||
– это значит, что, если он [раб] изначально (перед тем, как попал в рабство), не был женат, его господин не может [принудительно] женить его на рабыне-нееврейке, с тем чтобы у нее родились дети, которые станут рабами хозяина17. |
||
– [имеется в виду, что он женат] на еврейке18. |
||
– разве она была обращена в рабство, чтобы про нее говорили «выйдет» [на волю]? [но здесь] писание сообщает, что купивший раба-еврея обязан содержать [не только его, но и] его жену и детей19. |
||
4 ЕСЛИ ЕГО ХОЗЯИН ДАСТ ЕМУ ЖЕНУ И ОНА РОДИТ ЕМУ СЫНОВЕЙ ИЛИ ДОЧЕРЕЙ, ТО ЖЕНА И ДЕТИ ОСТАНУТСЯ У ЕЕ ХОЗЯИНА, А ОН ВЫЙДЕТ [НА СВОБОДУ] ОДИН. | דאִם־אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָֽלְדָה־לּ֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָֽאִשָּׁ֣ה וִֽילָדֶ֗יהָ תִּֽהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ: | |
– отсюда [следует], что владелец имеет право женить его на рабыне-нееврейке, с тем чтобы у нее родились дети и были его рабами. но возможно, здесь идет речь о еврейке? сказано в писании: «жена и ее дети останутся у ее хозяина» – значит, тут говорится о рабыне-нееврейке, поскольку рабыня-еврейка выходит на свободу после шести лет [пребывания в рабстве] или даже до этого – если у нее появляются признаки [полового созревания]. как сказано: «[если продаст тебе] себя твой брат, еврей или еврейка…»23 – следовательно [рабыня-] еврейка выходит на волю после шести лет [рабства]24. |
||
5 НО ЕСЛИ РАБ ЗАЯВИТ: «Я ЛЮБЛЮ МОЕГО ХОЗЯИНА, СВОЮ ЖЕНУ И ДЕТЕЙ; НЕ ПОЙДУ НА ВОЛЮ», – | הוְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֨בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי: | |
– рабыню[-нееврейку]. |
||
6ТО ХОЗЯИН ПРИВЕДЕТ ЕГО К СУДЬЯМ И ПОДВЕДЕТ К ДВЕРИ ИЛИ К КОСЯКУ, И ХОЗЯИН ПРОКОЛЕТ ЕМУ УХО ШИЛОМ, И ТОТ ОСТАНЕТСЯ ЕГО РАБОМ НАВЕКИ. | ווְהִגִּישׁ֤וֹ אֲדֹנָיו֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישׁוֹ֙ אֶל־הַדֶּ֔לֶת א֖וֹ אֶל־הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־אָזְנוֹ֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַֽעֲבָד֖וֹ לְעֹלָֽם: | |
– [владелец приводит раба] в суд, который продал его [в рабство] чтобы судьи дали ему совет27. |
||
– быть может, место для прокалывания уха – это дверной косяк? сказано в писании: «...и приколи ухо его к двери…»28, – к двери, а не к косяку. почему же тогда в писании сказано «или к косяку»? [тора здесь говорит тебе, что] дверь приравнивается к дверному косяку: как косяк стоит [вертикально] так и дверь должна стоять [вертикально]29. |
||
– правое [ухо]. но быть может [имеется в виду] левое? [нет, ибо] сказано в писании: «[…и помажет священник] хрящ правого уха очищаемого…»30 как там речь идет о правом ухе, так и здесь речь идет о правом ухе31. а почему из всех органов тела прокалывается именно ухо? сказал рабан йоханан бен закай: «да будет проколото ухо, которое слышало на горе синай “не кради!”32, а ведь он [раб] все-таки украл [и из-за этого был продан судом в рабство]! а если он сам продался в рабство – “да будет проколото ухо, которое слышало на горе синай: ‘…ибо они мои рабы’33, – а он [раб] приобрел себе [иного] господина”. в устах рабби шимона толкование этого стиха было подобно россыпи драгоценных камней! “чем отличаются дверь и дверной косяк от прочих вещей в доме? сказал святой, благословен он: ‘дверь и дверной косяк были свидетелями [в пользу евреев] в египте, когда я преступил через [дома, в которых знак крови пасхальной жертвы был нанесен на] притолоку и два дверных косяка и произнес: …ибо сыны израиля – мои рабы’ ”. мои рабы, а не рабы рабов. пусть же перед ними [этими свидетелями] проткнут ухо того, кто приобрел себе [иного] повелителя»34. |
||
– [он останется в рабстве] до юбилейного года. быть может, следует понимать [оборот] לעולם леолам [«навеки»] в его буквальном значении? [нет, ибо] сказано в писании: «…и каждый возвратится к своей семье…»35 следовательно [выражение] לעולם леолам – «навеки» – означает пятьдесят лет. при этом имеется в виду не то, что он будет в рабстве пятьдесят лет, а то, что он будет рабом до юбилейного года, сколько бы времени [с момента совершения обряда прокалывания уха] до этого [года] ни оставалось, много или мало36. |
||
7И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПРОДАСТ В РАБЫНИ СВОЮ ДОЧЬ, ТО ОНА ВЫХОДИТ [НА СВОБОДУ] НЕ ТАК, КАК ВЫХОДЯТ [ИНЫЕ] РАБЫ. | זוְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָֽעֲבָדִֽים: | |
– речь идет о малолетней [дочери]. но быть может, имеется в виду и та, у которой уже появились признаки [полового созревания]? [нет,] здесь надо применить метод «простое [выводится] из сложного». если при появлении признаков [полового созревания] девочка, проданная в рабство, выходит на волю, как сказано: «...она выходит [на волю] даром, без выкупа»41, – так неужели не ясно, что если дочь не была продана [отцом в рабство малолетней девочкой] то теперь [после появления признаков полового созревания] она уже не может быть продана?42 |
||
– не так, как выходят на волю рабы-неевреи, которых отпускают [в качестве компенсации] за [выбитый] глаз или зуб. она работает до завершения шести лет [рабства] или до юбилейного года, или до появления признаков полового созревания и выходит на волю при наступлении первого из [перечисленных здесь событий]. а за [выбитый] глаз или зуб [ее владелец] должен выплатить ей деньги [в качестве компенсации]. но может быть, она, в отличие от рабов[-евреев, мужчин] не выходит на свободу, прослужив шесть лет или в юбилейный год? [но] в писании сказано: «если продаст тебе себя твой брат, еврей или еврейка [то пусть служит он тебе шесть лет, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу]…»43 в том, что касается выхода [раба-еврея из рабства на свободу] мужчина подобен женщине: как еврейка не выходит [на свободу в качестве компенсации] за членовредительство, так и еврей44. |
||
8 ЕСЛИ ОНА СТАЛА НЕПРИГОДНОЙ В ГЛАЗАХ ЕЕ ХОЗЯИНА, КОТОРЫЙ НЕ ПРЕДНАЗНАЧИЛ ЕЕ СЕБЕ, ТО ПУСТЬ [ПОЗВОЛИТ] ЕЕ ВЫКУПИТЬ, И НЕ ВЛАСТЕН ОН ПРОДАТЬ ЕЕ ЧУЖОМУ НАРОДУ, ИЗМЕНИВ ЕЙ. | חאִם־רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ |
|
– если она не нравится ему – [он не хочет] на ней жениться. |
||
– он должен был предназначить ее себе и жениться на ней. деньги, за которые она была приобретена, являются также деньгами кидушин. писание косвенно указывает здесь, что [при приобретении малолетней рабыни] ее господину заповедано жениться на ней и что ему не нужно еще раз делать кидушин46. |
||
– создаст возможность для того, чтобы ее выкупили и она вышла [на волю] поскольку и он должен принять участие в этом. каким же образом он создаст такую возможность? вычтя из суммы ее выкупа [деньги за то] время, что она была у него рабыней, будто она работала у него по найму. каким образом? если он купил ее за мину и она была у него в рабстве два года, то ему говорят: ты знал, что она должна была освободиться после шести лет [пребывания в рабстве], стало быть, за каждый год ты заплатил одну шестую часть. она была у тебя два года, и это составляет треть общей суммы. возьми же еще две трети [от заплаченной тобой суммы], и пусть она выйдет на свободу. |
||
– он не имеет права продать ее другому – ни ее господин, ни отец [не могут продать ее вторично]47. |
||
– если он собрался изменить ей, то есть не выполнить повеление взять ее в жены. это относится и к отцу, который изменил ей, продав ее [в рабство]48. |
||
9А ЕСЛИ ОН ПРЕДНАЗНАЧИТ ЕЕ СВОЕМУ СЫНУ, ТО ДОЛЖЕН ПОСТУПИТЬ С НЕЮ ПО ПРАВУ ДОЧЕРЕЙ [ИЗРАИЛЯ]. | טוְאִם־לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַֽעֲשֶׂה־לָּֽהּ: | |
– [имеется в виду ее] хозяин. это значит, что с согласия отца сын может использовать его право [на брак с рабыней] и нет надобности осуществлять [еще раз обряд] кидушин. пусть скажет ей: «вот – ты предназначена мне за те деньги, что твой отец получил в уплату за тебя»52. |
||
– [это право на] пищу, одежду, супружеские отношения53. |
||
10ЕСЛИ ЖЕ ОН ВОЗЬМЕТ СЕБЕ ДРУГУЮ, ТО ПУСТЬ НЕ ЛИШАЕТ ЕЕ ПИЩИ, ОДЕЖДЫ И БЛИЗОСТИ. | יאִם־אַחֶ֖רֶת יִקַּח־ל֑וֹ שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹֽנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע: | |
– наряду с ней. |
||
– [от причитающегося] рабыне, которую уже предназначил себе. |
||
– [слово שארה шеэра значит] ее пища55. |
||
– в прямом смысле этого слова56. |
||
– супружеских отношений57. |
||
11А ЕСЛИ ОН НЕ СДЕЛАЕТ ДЛЯ НЕЕ ЭТИ ТРИ ВЕЩИ, ТО ОНА ВЫХОДИТ [НА ВОЛЮ] ДАРОМ, БЕЗ ВЫКУПА. | יאוְאִ֨ם־שְׁלָשׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַֽעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָֽצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף: | |
– если не сделает одну из этих трех [вещей]. а что это за три [вещи]? [1] если он не предназначит ее себе [2] или своему сыну [3] или не вычтет из суммы ее выкупа [стоимость прожитых у него лет]58, то она выйдет на свободу [даром, без выкупа]. ведь он не взял ее в жены ни себе, ни своему сыну, а у нее самой нет средств выкупить себя59. |
||
– [писание дало рабыне-еврейке] еще одну возможность освободиться, которой нет у раба-еврея. что же это за возможность? знай, что она выйдет, когда у нее появятся признаки [полового созревания], а пока эти знаки не появятся, она должна оставаться у него [у ее владельца]. но если еще до того, как появятся эти признаки, пройдут шесть лет [со времени ее продажи в рабство], она должна освободиться [в любом случае], как мы уже видели. как сказано: «[если продаст тебе себя твой брат] еврей или еврейка, то пусть служит он тебе шесть лет, [а в седьмой год отпусти его от себя на свободу]»60. для чего же тогда здесь сказано «выходит даром»? если еще до истечения шести лет у нее появятся признаки [полового созревания], она должна освободиться. но возможно, здесь идет речь о том, что она выйдет на свободу, [лишь] достигнув [половой] зрелости? поэтому [в дополнение к слову «даром»] в писании сказано «без выкупа» – чтобы указать и на выход на свободу по достижении [половой] зрелости. если бы не было сказано и то, и другое, мы бы сочли, что она может «выйти даром» [только] по достижении [половой] зрелости. поэтому и сказано как «даром», так и «без выкупа», чтобы не оставить места для споров61. |
||
12УДАРИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА ТАК, ЧТО ТОТ УМРЕТ, ПУСТЬ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ. | יבמַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת: | |
– немало всего написано [в торе] по поводу убийств. я объясню, зачем приведены все те [законы] смысл которых мне понятен. |
||
– зачем это сказано? поскольку [в другом месте] говорится: «и когда ударит человек другого человека [букв. «всякую человеческую душу»] [он должен быть предан смерти]»63. [но если бы писание ограничилось только этим стихом,] я бы заключил, что [смертный приговор выносится] и за удар, который не повлек за собой гибели. поэтому в писании сказано: «кто ударит человека так, что тот умрет...», а если бы было сказано только «кто ударит человека так, что тот умрет», и не было бы сказано «и когда ударит...», я бы мог предположить, что наказанию подлежит лишь тот, кто убьет [взрослого] мужчину. откуда же [мы знаем о запрете на] убийство женщины или ребенка? сказано в писании: «и когда ударит человек всякую человеческую душу», – в том числе ребенка и женщину. а если бы было сказано [только] «кто ударит человека...», я бы заключил, что и малолетний, который ударит взрослого [так, что тот умер] подлежит наказанию. сказано в писании: «и когда ударит человек всякую человеческую душу...» – [взрослый] человек, а не ребенок. и еще, не относятся ли слова «и когда ударит человек всякую человеческую душу…» и к выкидышу [то есть к рожденным до срока из-за побоев и не выжившим детям, так что человек, виновный в их смерти, подлежит смерти]? [нет, ибо] сказано в писании: «кто ударит человека…» – [смертной казни подлежит] убийца того, кто может выжить и стать [взрослым] человеком [а рожденный преждевременно почти наверняка не выживет, и поэтому наказанием за его убийство не является смертная казнь]»64. |
||
13 НО ЕСЛИ ОН НЕ ПОДСТЕРЕГАЛ [ЖЕРТВУ], А [ЭТО] БОГ ПОДВЕЛ ЕМУ [ЖЕРТВУ] ПОД РУКУ, ТО Я НАЗНАЧУ ТЕБЕ МЕСТО, КУДА ЕМУ [СЛЕДУЕТ] БЕЖАТЬ. | יגוַֽאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָֽאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה: | |
– не устраивал засаду, не намеревался [убить]. |
||
– [слово צדה цада] по смыслу подобно слову ארב арав, «устраивать засаду», «подстерегать». так, сказано: «…а ты выслеживаешь меня, чтобы отнять жизнь мою»67. но не может быть, чтобы слово צדה цада обозначало [охоту, подобно словам צד цад – «охотиться», ציד цаид – «дичь»:] «кто? где тот, кто наловил – הצד ѓацад – дичи – ציד цаид...»68 в корне глагола צד цад, означающего охоту на животных, отсутствует буква ה ѓей [в конце]. существительное, означающее охоту, – это ציד цаид, однако есть и существительное, [означающее «выслеживание», «пребывание в засаде»] צדייה цдия, и оно связано с глаголом צודה цоде, [означающим «устраивать засаду»], а существительное ציד цаид связано с глаголом צד цад, [означающим «охотиться»]. поэтому я считаю, что смысл этого слова [צדה цада] соответствует переводу [онкелоса] – («но если кто не устраивал засаду»). а менахем [бен сарук] относит это слово к категории צד ציד цад цаид, но я с ним не согласен. если надо отнести это слово [צדה цада] к какой-либо категории, связанной со словом צד цад, то предпочтительнее [поместить его в ту же категорию, что и] «…на стороне [צד цад] носимы будете…»69; «а я пущу три стрелы в ту сторону [צד цад]…»70; «и будет он говорить слова со стороны [לצד лецад] [противников] всевышнего…»71. так же и здесь: «но если он не подстерегал» – значит, не встал на сторону [צד цад] противников убитого. но это предположение вызывает сомнение [хотя оно и предпочтительней предложенного менахемом бен саруком]. в любом случае это слово [צדה цада] по смыслу подобно слову ארב орев – «устраивать засаду». |
||
– сделал так, что это с ним случилось [и тот невольно убил человека]. [слово אנה ина используется] в этом же значении [в следующих местах писания:] «не случится – תאנה теуне – с тобой беда…»72, «не случится – יאנה еуне – с праведным ничего неправедного…»73, «…он ищет лишь повод – מתאנה мит'ане– против меня»74 – то есть провоцирует, устраивает все так, чтобы я поступил соответствующим образом. |
||
– почему была на то воля святого, благословен он? о подобном этому сказал [царь] давид: «как говорит древняя притча: “злодеяние исходит от злодеев”…»75. «древняя притча» – это тора, так как она [может быть названа] притчей святого, благословен он [и она] древнее мира. а где в торе сказано, что «злодеяние исходит от злодеев»? [в нашем стихе:] «а [это] бог подвел ему [жертву] под руку…» – что имеет в виду писание? [к примеру, рассмотрим следующий случай:] возьмем двух людей, один из которых убил по ошибке, а второй – умышленно, и в обоих случаях не было свидетелей происшедшего, и поэтому они не могли предстать перед судом. первому не грозит изгнание, а второму – смертная казнь. и тогда святой, благословен он, устраивает так, что оба они оказываются на одном постоялом дворе. умышленно убивший сидит под лестницей, а нечаянный убийца взбирается по ней. он падает вниз и [при падении невольно] убивает убийцу. но на этот раз есть свидетели происшествия, и этот человек вынужден отправиться в изгнание [в город-убежище]. итак, [каждый получил по заслугам:] убивший по ошибке был изгнан, а убивший злонамеренно – погиб76. |
||
– даже в пустыне [было место] куда можно было бежать [случайному убийце]. где же он мог найти убежище? в лагере левитов77. |
||
14 ЕСЛИ ЖЕ КТО-ТО УМЫШЛЕННО УМЕРТВИТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО, ТО И ОТ МОЕГО ЖЕРТВЕННИКА БЕРИ ЕГО НА СМЕРТЬ. | ידוְכִֽי־יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת: | |
– почему это сказано? [ведь ранее уже] говорится: «ударивший человека [так, что тот умрет, пусть будет предан смерти]». но я мог бы подумать, что даже [убийца, жертвой которого был] идолопоклонник, или врач, приведший к смерти [больного], или исполнитель приговора суда, который, осуществляя [телесное наказание в] «сорок ударов», убил [преступника], или отец, который [наказывая] ударил сына [и непреднамеренно убил его] или учитель, подвергнувший наказанию ученика [и случайно убивший его], а также убивший по ошибке [человека вместо животного или одного человека вместо другого]79, [– во всех этих и подобных им случаях должны быть казнены]. [поэтому и] говорит писание: «если же кто намеренно умертвит» – [именно намеренно,] а не по ошибке80. «…своего ближнего…» – это [правило] не распространяется на идолопоклонника. «…умышленно умертвит своего ближнего…» – это исключает исполнителя приговора суда [невольно убившего преступника, подвергая его телесному наказанию], врача [приведшего к смерти больного], а также того, кто наказал сына или ученика [и непреднамеренно убил их]. хотя в их поступках и есть умысел, они не являются преступными81. |
||
– [даже] если убийца священник и намеревается совершить служение, его [все равно] следует забрать [для осуждения] на смерть82. |
||
15И УДАРИВШЕГО ОТЦА И МАТЬ НАДО ПРЕДАТЬ СМЕРТИ. | טווּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת: | |
– как известно84, тот, кто причинил увечье ближнему, выплачивает ему [денежную компенсацию], но не приговаривается к смерти. поэтому необходимо было уточнить, что тот, кто ударит своего родителя [все же] подлежит смертной казни85. но [при этом] он несет ответственность только за такой удар, который приводит к ранению86. |
||
– [или] его, или ее87. |
||
– удушить. |
||
16И ПОХИТИВШЕГО ЧЕЛОВЕКА И ПРОДАВШЕГО ЕГО, ЕСЛИ ТОТ БУДЕТ НАЙДЕН В ЕГО РУКАХ, НАДО ПРЕДАТЬ СМЕРТИ. | טזוְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת: | |
– почему это сказано? потому что [в писании] говорится: «если объявится человек, похитивший кого-либо из своих братьев…»90, – и там сказано только: «איש иш – человек, похитивший...» откуда же мы знаем, что и женщине, и бесполому, и гермафродиту [запрещено похищать людей]? [поскольку] сказано: «…похитившего человека и продавшего его…» но здесь также сказано: «похитит человека – איש иш». а откуда нам известно, что женщину также запрещено красть? [поскольку] сказано: «похитил кого-либо». поэтому оба эти места [в писании] необходимы: то, чего недостает в одном из них, объясняется в другом91. |
||
– свидетели должны видеть, что он похитил человека, что продал его и что проданный находился у него перед осуществлением сделки. |
||
– удушен. каждая казнь, упомянутая в торе без [дополнительного] разъяснения, – это удушение92. тора прерывает ход повествования и вставляет [повеление в отношении того], кто похитил человека, между «ударивший отца и мать» и «проклинающий отца и мать». я думаю, что именно поэтому есть спор между мудрецами, в котором один полагает, что оскорбление [можно] уподобить удару, а другой считает, что нет [подтверждая свою точку зрения разделяющим эти две темы стихом о похитителе людей]93. |
||
17И ПРОКЛИНАЮЩЕГО ОТЦА И МАТЬ НАДО ПРЕДАТЬ СМЕРТИ. | יזוּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת: | |
– зачем это сказано? ведь [далее] говорится: «любой человек – (איש איש), – проклинающий своего отца [и свою мать, должен быть предан смерти]…»95. но там речь идет только о [взрослом] мужчине. откуда же нам известно, что и женщина, проклинающая отца [или мать, подлежит наказанию]? сказано [в этом стихе:] «и проклинающего отца [и мать]». и здесь нет разницы между мужчиной и женщиной. но зачем же тогда написано также «любой человек, проклинающий...»? чтобы исключить [из числа наказуемых несовершеннолетнего] ребенка96. |
||
– забросав камнями. [таково общее правило:] всюду, где говорится «его кровь на нем», имеется в виду казнь посредством забрасывания камнями. а основой для этого [утверждения] является сказанное: «…пусть их забросают камнями, их кровь в них»97. и о том, кто проклинает отца [или мать, также] сказано: «…его кровь в нем»98 99. |
||
18 ЕСЛИ ЛЮДИ ПОССОРЯТСЯ И ОДИН ЧЕЛОВЕК УДАРИТ ДРУГОГО КАМНЕМ ИЛИ КУЛАКОМ И ТОТ НЕ УМРЕТ, А СЛЯЖЕТ В ПОСТЕЛЬ, | יחוְכִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב: | |
– зачем это говорится? из сказанного [ниже] «глаз за глаз»101 мы узнаем только о необходимости выплаты [компенсации] при членовредительстве, но не о необходимости возмещения убытков из-за простоя в работе и оплаты стоимости лечения. поэтому этот раздел необходим102. |
||
– [это надо понимать] согласно переводу [онкелоса:] ויפל לבוטלן веипель левутлан – [что означает] болезнь не давала ему работать. |
||
19ТО ЕСЛИ ОН ВСТАНЕТ [ПОСЛЕ БОЛЕЗНИ] И БУДЕТ ХОДИТЬ ПО УЛИЦЕ С ПОМОЩЬЮ ЕГО ОПОРЫ, УДАРИВШИЙ БУДЕТ ЧИСТ, ПУСТЬ ТОЛЬКО ЗАПЛАТИТ ЗА ПРОСТОЙ В ЕГО РАБОТЕ И ВЫЛЕЧИТ ЕГО ПОЛНОСТЬЮ. | יטאִם־יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־מִשְׁעַנְתּ֖וֹ וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתּ֛וֹ יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא: | |
– самостоятельно и выздоровев104. |
||
– а [разве, если бы в торе не было этого стиха,] ты бы мог подумать, что тот, кто не убивал, будет казнен?! но сказанное учит тому, что виновный должен находиться под стражей, пока не станет ясно, вылечился ли пострадавший. когда же тот встанет с постели и будет самостоятельно ходить, можно очистить обидчика [от его вины] но до этого он не будет очищен105. |
||
– [имеется в виду] простой в его работе в результате болезни, [вызванной травмой], если он лишился руки или ноги. ущерб, причиненный простоем в работе вследствие болезни, определяют, как если бы он был сторожем [огорода с] кабачками: ведь он, даже встав с постели, не будет пригоден для тех ремесел, где нужно задействовать обе руки или ноги. но за прямой ущерб обидчик платит ему [отдельно] как сказано: «руку за руку, ногу за ногу»106 107. |
||
– [это надо понимать] согласно переводу [онкелоса:] оплатит лечение. |