ב"ה

Текст главы Мишпатим

Глава Мишпатим
Шаббат, 24. Шват, 5785
22 Февраль, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Шмот (Исход) 21:1 - 24:18; Jeremiah 34:8-22; Jeremiah 33:25-26)
Отображение текста:

первый раздел

Шмот Глава 21

1 И ВОТ ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ТЫ ПРЕДЛОЖИШЬ ИМ.   אוְאֵ֨לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם:
«И ВОТ ЗАКОНЫ…» 

– [слово] אלה эле – «вот», «эти» – [в начале фразы], где бы оно ни употреблялось, означает противопоставление сказанному ранее; [в отличие от этого, выражение] ואלה веэле – «и вот», «и эти», [стоящее в начале предложения, означает] добавление к уже упомянутому ранее1. [и здесь это надо понимать так:] как предшествующие [законы, содержащиеся в недельном разделе итро] даны на горе синай, так и эти [законы из раздела мишпатим] даны на горе синай2. но почему эти законы примыкают к разделу о жертвеннике? сказать тебе, что санѓедрин должен собираться в храме [у жертвенника]3.

  וְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים  כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר "אֵלֶּה" פָּסַל אֶת הָרִאשׁוֹנִים, "וְאֵלֶּה" מוֹסִיף עַל הָרִאשׁוֹנִים, מָה הָרִאשׁוֹנִים מִסִּינַי, אַף אֵלּוּ מִסִּינַי; וְלָמָּה נִסְמְכָה פָּרָשַׁת דִּינִין לְפָרָשַׁת מִזְבֵּחַ? לוֹמַר לְךָ, שֶׁתָּשִׂים סַנְהֶדְרִין אֵצֶל הַמִּקְדָּשׁ (מכילתא):
«…КОТОРЫЕ ТЫ ПРЕДЛОЖИШЬ ИМ». 

– святой, благословен он, сказал моше: «не вздумай учить их [евреев, этим законам], повторяя [одно и то же] два и три раза, пока они не выучат их назубок, не утруждая себя разъяснением их значения и смысла». поэтому сказано: «...которые ты предложишь им», как предлагают блюда, расставленные на накрытом для трапезы столе4.

  אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶֽם  אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה: לֹא תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ לוֹמַר, אֶשְׁנֶה לָהֶם הַפֶּרֶק וְהַהֲלָכָה ב' אוֹ ג' פְּעָמִים, עַד שֶׁתְּהֵא סְדוּרָה בְּפִיהֶם כְּמִשְׁנָתָהּ, וְאֵינִי מַטְרִיחַ עַצְמִי לַהֲבִינָם טַעֲמֵי הַדָּבָר וּפֵרוּשׁוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר אֲשֶׁר תָּשִׂים לִפְנֵיהֶם – כְּשֻׁלְחָן הֶעָרוּךְ וּמוּכָן לֶאֱכֹל לִפְנֵי הָאָדָם (שם):
«…И М». 

– [им] а не другим народам. даже если ты знаешь, что какой-либо закон у неевреев совпадает с законом израиля, не обращайся в их суды5. тот, кто приходит в нееврейский суд, с тем чтобы разрешить спор между евреями, оскверняет имя божье и способствует прославлению язычества, как сказано: «ведь не таков, как наш покровитель, их покровитель, чтобы наши враги были нам судьями!»6 – ведь если наши враги становятся нам судьями, то это свидетельство превосходства их веры7.

  לִפְנֵיהֶֽם  וְלֹא לִפְנֵי גוֹיִם, וַאֲפִלּוּ יָדַעְתָּ בְדִין אֶחָד שֶׁהֵם דָּנִין אוֹתוֹ כְּדִינֵי יִשְׂרָאֵל, אַל תְּבִיאֵהוּ בְעַרְכָּאוֹת שֶׁלָּהֶם, שֶׁהַמֵּבִיא דִּינֵי יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי גוֹיִם, מְחַלֵּל אֶת הַשֵּׁם וּמְיַקֵּר שֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה לְהַשְׁבִּיחָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ צוּרָם וְאֹיְבֵינוּ פְּלִילִים (דברים ל"ב) – כְּשֶׁאוֹיְבֵינוּ פְּלִילִים זֶהוּ עֵדוּת לְעִלּוּי יִרְאָתָם (תנחומא):
2ЕСЛИ КУПИШЬ РАБА ЕВРЕЯ, ПУСТЬ ОН СЛУЖИТ ШЕСТЬ ЛЕТ, А НА СЕДЬМОЙ – СТАНЕТ СВОБОДНЫМ БЕЗ ВЫКУПА.   בכִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַֽעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם:
«ЕСЛИ КУПИШЬ РАБА ЕВРЕЯ…» 

– это раб-еврей. но может быть, [тут говорится] о рабе еврея, [то есть] о рабе-нееврее, приобретенном у сынов израиля, и это о нем сказано: «пусть он служит шесть лет»? [нет, это раб-еврей, ибо] возможно ли, чтобы относительно [раба-нееврея], приобретенного у нееврея, я выполнял слова [писания:] «и можете передавать их в наследство [сынам вашим после себя]»10, – а раба-нееврея, приобретенного у еврея, освобождал по истечении шести лет [его пребывания в рабстве]?! так сказано в писании: «если продаст себя тебе твой брат, еврей…»11 – итак, здесь речь идет именно о «твоем брате» [то есть о рабе-еврее]12.

  כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי  עֶבֶד שֶׁהוּא עִבְרִי; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא עַבְדּוֹ שֶׁל עִבְרִי – עֶבֶד כְּנַעֲנִי שֶׁלְּקַחְתּוֹ מִיִּשְׂרָאֵל – וְעָלָיו הוּא אוֹמֵר שֵׁשׁ שָׁנִים יַעֲבֹד? וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם וְהִתְנַחַלְתֶּם אֹתָם (ויקרא כ"ה), בְּלָקוּחַ מִן הַגּוֹי, אֲבָל בְּלָקוּחַ מִיִּשְׂרָאֵל יֵצֵא בְּשֵׁשׁ? תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי יִמָּכֵר לְךָ אָחִיךָ הָעִבְרִי (דברים ט"ו), לֹא אָמַרְתִּי אֶלָּא בְאָחִיךָ:
«ЕСЛИ КУПИШЬ…» 

– [раба] проданного за кражу по приговору суда, как сказано: «…если ему нечем [платить], то пусть его продадут за украденное им»13. но может быть, речь идет только о том, кто продался [в рабство добровольно] в трудный [для себя] час, а проданный [в рабство] по приговору суда не может выйти на волю после шести лет? [нет, тут говорится о рабе, проданном судом за кражу, ибо] сказано [в писании в другом месте:] «и если обеднеет у тебя твой брат и будет продан тебе...»14 – и там речь идет [именно] о том, кто продался [в рабство] в трудный час. к чему же [тогда] относится [сказанное в этом стихе] «если купишь»? к проданному [в рабство по приговору] суда15.

  כִּי תִקְנֶה  מִיַּד בֵּית דִּין שֶׁמְּכָרוּהוּ בִגְנֵבָתוֹ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר אִם אֵין לוֹ וְנִמְכַּר בִּגְנֵבָתוֹ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּמוֹכֵר עַצְמוֹ מִפְּנֵי דָּחְקוֹ, אֲבָל מְכָרוּהוּ בֵית דִּין לֹא יֵצֵא בְשֵׁשׁ? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְכִי יָמוּךְ אָחִיךָ עִמָּךְ וְנִמְכַּר לָךְ (ויקרא כ"ה), הֲרֵי מוֹכֵר עַצְמוֹ מִפְּנֵי דָּחְקוֹ אָמוּר, וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם כִּי תִקְנֶה? בְּנִמְכַּר בְּבֵית דִּין:
«…СТАНЕТ СВОБОДНЫМ…» 

– выйдет на волю.

  לַֽחָפְשִׁי  לְחֵרוּת:
3ЕСЛИ ОН ПРИШЕЛ ОДИН – ОДИН И ВЫЙДЕТ; ЕСЛИ ОН ЖЕНАТ, ТО ЕГО ЖЕНА ВЫЙДЕТ ВМЕСТЕ С НИМ.   גאִם־בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָֽצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ:
«ЕСЛИ ОН ПРИШЕЛ ОДИН…» 

– то есть не был женат, в соответствии с переводом [онкелоса] – «сам по себе». слово בגפו бегапо [«один»] означает בכנפו бихнафо [«завернувшись в одеяние свое»] – то есть он один, и его одежда [– это все, что у него осталось из имущества]: он пришел, закутавшись во [всю] свою одежду.

  אִם־בְּגַפּוֹ יָבֹא  שֶׁלֹּא הָיָה נָשׂוּי אִשָּׁה, כְּתַרְגּוּמוֹ אִם בִּלְחוֹדוֹהִי, וּלְשׁוֹן בְּגַפּוֹ – בִּכְנָפוֹ, שֶׁלֹּא בָּא אֶלָּא כְּמוֹת שֶׁהוּא, יְחִידִי, בְּתוֹךְ לְבוּשׁוֹ – בִּכְנַף בִּגְדוֹ:
«…ОДИН И ВЫЙДЕТ…» 

– это значит, что, если он [раб] изначально (перед тем, как попал в рабство), не был женат, его господин не может [принудительно] женить его на рабыне-нееврейке, с тем чтобы у нее родились дети, которые станут рабами хозяина17.

  בְּגַפּוֹ יֵצֵא  מַגִּיד שֶׁאִם לֹא הָיָה נָשׂוּי מִתְּחִלָּה, אֵין רַבּוֹ מוֹסֵר לוֹ שִׁפְחָה כְנַעֲנִית לְהוֹלִיד מִמֶּנָּה עֲבָדִים (קידושין כ'):
«…ЕСЛИ ОН ЖЕНАТ…» 

– [имеется в виду, что он женат] на еврейке18.

  אִם־בַּעַל אִשָּׁה הוּא  יִשְׂרְאֵלִית:
«…ЕГО ЖЕНА ВЫЙДЕТ ВМЕСТЕ С НИМ». 

– разве она была обращена в рабство, чтобы про нее говорили «выйдет» [на волю]? [но здесь] писание сообщает, что купивший раба-еврея обязан содержать [не только его, но и] его жену и детей19.

  וְיָֽצְאָה אִשְׁתּוֹ עִמּֽוֹ  וְכִי מִי הִכְנִיסָהּ שֶׁתֵּצֵא? אֶלָּא מַגִּיד הַכָּתוּב שֶׁהַקּוֹנֶה עֶבֶד עִבְרִי חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת אִשְׁתּוֹ וּבָנָיו (שם כ"ב):
4 ЕСЛИ ЕГО ХОЗЯИН ДАСТ ЕМУ ЖЕНУ И ОНА РОДИТ ЕМУ СЫНОВЕЙ ИЛИ ДОЧЕРЕЙ, ТО ЖЕНА И ДЕТИ ОСТАНУТСЯ У ЕЕ ХОЗЯИНА, А ОН ВЫЙДЕТ [НА СВОБОДУ] ОДИН.   דאִם־אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָֽלְדָה־לּ֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָֽאִשָּׁ֣ה וִֽילָדֶ֗יהָ תִּֽהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ:
«ЕСЛИ ЕГО ХОЗЯИН ДАСТ ЕМУ ЖЕНУ…» 

– отсюда [следует], что владелец имеет право женить его на рабыне-нееврейке, с тем чтобы у нее родились дети и были его рабами. но возможно, здесь идет речь о еврейке? сказано в писании: «жена и ее дети останутся у ее хозяина» – значит, тут говорится о рабыне-нееврейке, поскольку рабыня-еврейка выходит на свободу после шести лет [пребывания в рабстве] или даже до этого – если у нее появляются признаки [полового созревания]. как сказано: «[если продаст тебе] себя твой брат, еврей или еврейка…»23 – следовательно [рабыня-] еврейка выходит на волю после шести лет [рабства]24.

  אִם־אֲדֹנָיו יִתֶּן־לוֹ אִשָּׁה  מִכָּאן שֶׁהָרְשׁוּת בְּיַד רַבּוֹ לִמְסֹר לוֹ שִׁפְחָה כְנַעֲנִית לְהוֹלִיד מִמֶּנָּה עֲבָדִים. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְיִשְׂרְאֵלִית? תַּלְמוּד לוֹמָר הָאִשָּׁה וִילָדֶיהָ תִּהְיֶה לַאדֹנֶיהָ, הָא אֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִּכְנַעֲנִית, שֶׁהֲרֵי הָעִבְרִיָּה אַף הִיא יוֹצְאָה בְשֵׁשׁ – וַאֲפִלּוּ לִפְנֵי שֵׁשׁ אִם הֵבִיאָה סִימָנִין יוֹצְאָה – שֶׁנֶּאֱמַר אָחִיךָ הָעִבְרִי אוֹ הָעִבְרִיָּה (דברים ט"ו), מְלַמֵּד שֶׁאַף הָעִבְרִיָּה יוֹצְאָה בְשֵׁשׁ (מכילתא):
5 НО ЕСЛИ РАБ ЗАЯВИТ: «Я ЛЮБЛЮ МОЕГО ХОЗЯИНА, СВОЮ ЖЕНУ И ДЕТЕЙ; НЕ ПОЙДУ НА ВОЛЮ», –   הוְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֨בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי:
«…СВОЮ ЖЕНУ…» 

– рабыню[-нееврейку].

  אֶת־אִשְׁתִּי  הַשִּׁפְחָה:
6ТО ХОЗЯИН ПРИВЕДЕТ ЕГО К СУДЬЯМ И ПОДВЕДЕТ К ДВЕРИ ИЛИ К КОСЯКУ, И ХОЗЯИН ПРОКОЛЕТ ЕМУ УХО ШИЛОМ, И ТОТ ОСТАНЕТСЯ ЕГО РАБОМ НАВЕКИ.   ווְהִגִּישׁ֤וֹ אֲדֹנָיו֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישׁוֹ֙ אֶל־הַדֶּ֔לֶת א֖וֹ אֶל־הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־אָזְנוֹ֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַֽעֲבָד֖וֹ לְעֹלָֽם:
«…К СУДЬЯМ…» 

– [владелец приводит раба] в суд, который продал его [в рабство] чтобы судьи дали ему совет27.

  אֶל־הָאֱלֹהִים  לְבֵית דִּין; צָרִיךְ שֶׁיִּמָּלֵךְ בְּמוֹכְרָיו שֶׁמְּכָרוּהוּ לוֹ (שם):
«…К ДВЕРИ ИЛИ К КОСЯКУ…» 

– быть может, место для прокалывания уха – это дверной косяк? сказано в писании: «...и приколи ухо его к двери…»28, – к двери, а не к косяку. почему же тогда в писании сказано «или к косяку»? [тора здесь говорит тебе, что] дверь приравнивается к дверному косяку: как косяк стоит [вертикально] так и дверь должна стоять [вертикально]29.

  אֶל־הַדֶּלֶת אוֹ אֶל־הַמְּזוּזָה  יָכוֹל שֶׁתְּהֵא הַמְּזוּזָה כְשֵׁרָה לִרְצֹעַ עָלֶיהָ, תַּלְמוּד לוֹמָר וְנָתַתָּה בְאָזְנוֹ וּבַדֶּלֶת, בַּדֶּלֶת וְלֹא בַמְּזוּזָה, הָא מַה תַּלְמוּד לוֹמָר אוֹ אֶל הַמְּזוּזָה? הִקִּישׁ דֶּלֶת לִמְזוּזָה, מַה מְּזוּזָה מֵעוֹמֵד אַף דֶּלֶת מֵעוֹמֵד (שם):
«…И ХОЗЯИН ПРОКОЛЕТ ЕМУ УХО ШИЛОМ…» 

– правое [ухо]. но быть может [имеется в виду] левое? [нет, ибо] сказано в писании: «[…и помажет священник] хрящ правого уха очищаемого…»30 как там речь идет о правом ухе, так и здесь речь идет о правом ухе31. а почему из всех органов тела прокалывается именно ухо? сказал рабан йоханан бен закай: «да будет проколото ухо, которое слышало на горе синай “не кради!”32, а ведь он [раб] все-таки украл [и из-за этого был продан судом в рабство]! а если он сам продался в рабство – “да будет проколото ухо, которое слышало на горе синай: ‘…ибо они мои рабы’33, – а он [раб] приобрел себе [иного] господина”. в устах рабби шимона толкование этого стиха было подобно россыпи драгоценных камней! “чем отличаются дверь и дверной косяк от прочих вещей в доме? сказал святой, благословен он: ‘дверь и дверной косяк были свидетелями [в пользу евреев] в египте, когда я преступил через [дома, в которых знак крови пасхальной жертвы был нанесен на] притолоку и два дверных косяка и произнес: …ибо сыны израиля – мои рабы’ ”. мои рабы, а не рабы рабов. пусть же перед ними [этими свидетелями] проткнут ухо того, кто приобрел себе [иного] повелителя»34.

  וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת־אָזְנוֹ בַּמַּרְצֵעַ  הַיְמָנִית, אוֹ אֵינוֹ, אֶלָּא שֶׁל שְׂמֹאל? תַּלְמוּד לוֹמָר אֹזֶן אֹזֶן לִגְזֵרָה שָׁוָה, נֶאֱמַר כָּאן וְרָצַע אֲדֹנָיו אֶת אָזְנוֹ, וְנֶאֱמַר בִּמְצֹרָע תְּנוּךְ אֹזֶן הַמִּטַּהֵר הַיְמָנִית (ויקרא י"ד), מַה לְּהַלָּן הַיְמָנִית, אַף כָּאן הַיְמָנִית; וּמָה רָאָה אֹזֶן לֵרָצַע מִכָּל שְׁאָר אֵבָרִים שֶׁבַּגּוּף? אָמַר רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי: אֹזֶן זֹאת שֶׁשָּׁמְעָה עַל הַר סִינַי לֹא תִגְנֹב, וְהָלַךְ וְגָנַב, תֵּרָצַע. וְאִם מוֹכֵר עַצְמוֹ, אֹזֶן שֶׁשָּׁמְעָה עַל הַר סִינַי כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים, וְהָלַךְ וְקָנָה אָדוֹן לְעַצְמוֹ, תֵּרָצַע. רַבִּי שִׁמְעוֹן הָיָה דּוֹרֵשׁ מִקְרָא זֶה כְּמִין חֹמֶר: מַה נִּשְׁתַּנּוּ דֶּלֶת וּמְזוּזָה מִכָּל כֵּלִים שֶׁבַּבַּיִת? אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דֶּלֶת וּמְזוּזָה שֶׁהָיוּ עֵדִים בְּמִצְרַיִם כְּשֶׁפָּסַחְתִּי עַל הַמַּשְׁקוֹף וְעַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזוֹת וְאָמַרְתִּי כִּי לִי בְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲבָדִים – עֲבָדַי הֵם וְלֹא עֲבָדִים לַעֲבָדִים – וְהָלַךְ זֶה וְקָנָה אָדוֹן לְעַצְמוֹ, יֵרָצַע בִּפְנֵיהֶם (קידושין כ"ב):
«…И ТОТ ОСТАНЕТСЯ ЕГО РАБОМ НАВЕКИ». 

– [он останется в рабстве] до юбилейного года. быть может, следует понимать [оборот] לעולם леолам [«навеки»] в его буквальном значении? [нет, ибо] сказано в писании: «…и каждый возвратится к своей семье…»35 следовательно [выражение] לעולם леолам – «навеки» – означает пятьдесят лет. при этом имеется в виду не то, что он будет в рабстве пятьдесят лет, а то, что он будет рабом до юбилейного года, сколько бы времени [с момента совершения обряда прокалывания уха] до этого [года] ни оставалось, много или мало36.

  וַֽעֲבָדוֹ לְעֹלָֽם  עַד הַיּוֹבֵל; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לְעוֹלָם כְמַשְׁמָעוֹ? תַּלְמוּד לוֹמָר וְאִישׁ אֶל מִשְׁפַּחְתּוֹ תָּשׁוּבוּ (ויקרא כ"ה), מַגִּיד שֶׁחֲמִשִּׁים שָׁנָה קְרוּיִים עוֹלָם; וְלֹא שֶׁיְּהֵא עוֹבְדוֹ כָּל חֲמִשִּׁים שָׁנָה, אֶלָּא עוֹבְדוֹ עַד הַיּוֹבֵל, בֵּין סָמוּךְ בֵּין מֻפְלָג (קידושין ט"ו):
7И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПРОДАСТ В РАБЫНИ СВОЮ ДОЧЬ, ТО ОНА ВЫХОДИТ [НА СВОБОДУ] НЕ ТАК, КАК ВЫХОДЯТ [ИНЫЕ] РАБЫ.   זוְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָֽעֲבָדִֽים:
«И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПРОДАСТ В РАБЫНИ СВОЮ ДОЧЬ…» 

– речь идет о малолетней [дочери]. но быть может, имеется в виду и та, у которой уже появились признаки [полового созревания]? [нет,] здесь надо применить метод «простое [выводится] из сложного». если при появлении признаков [полового созревания] девочка, проданная в рабство, выходит на волю, как сказано: «...она выходит [на волю] даром, без выкупа»41, – так неужели не ясно, что если дочь не была продана [отцом в рабство малолетней девочкой] то теперь [после появления признаков полового созревания] она уже не может быть продана?42

  וְכִֽי־יִמְכֹּר אִישׁ אֶת־בִּתּוֹ לְאָמָה  בִּקְטַנָּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר; יָכוֹל אֲפִלּוּ הֵבִיאָה סִימָנִים, אָמַרְתָּ קַל וָחֹמֶר, וּמַה מְּכוּרָה קֹדֶם לָכֵן יוֹצְאָה בְסִימָנִין – כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וְיָצְאָה חִנָּם אֵין כָּסֶף, שֶׁאָנוּ דּוֹרְשִׁין אוֹתוֹ לְסִימָנֵי נַעֲרוּת – שֶׁאֵינָהּ מְכוּרָה אֵינוֹ דִּין שֶׁלֹּא תִמָּכֵר (ערכין כ"ט):
«…ОНА ВЫХОДИТ [НА СВОБОДУ] НЕ ТАК, КАК ВЫХОДЯТ [ИНЫЕ] РАБЫ». 

– не так, как выходят на волю рабы-неевреи, которых отпускают [в качестве компенсации] за [выбитый] глаз или зуб. она работает до завершения шести лет [рабства] или до юбилейного года, или до появления признаков полового созревания и выходит на волю при наступлении первого из [перечисленных здесь событий]. а за [выбитый] глаз или зуб [ее владелец] должен выплатить ей деньги [в качестве компенсации]. но может быть, она, в отличие от рабов[-евреев, мужчин] не выходит на свободу, прослужив шесть лет или в юбилейный год? [но] в писании сказано: «если продаст тебе себя твой брат, еврей или еврейка [то пусть служит он тебе шесть лет, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу]…»43 в том, что касается выхода [раба-еврея из рабства на свободу] мужчина подобен женщине: как еврейка не выходит [на свободу в качестве компенсации] за членовредительство, так и еврей44.

  לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָֽעֲבָדִֽים  כִּיצִיאַת עֲבָדִים כְּנַעֲנִים שֶׁיּוֹצְאִים בְּשֵׁן וָעַיִן, אֲבָל זוֹ לֹא תֵצֵא בְּשֵׁן וָעַיִן אֶלָּא עוֹבֶדֶת שֵׁשׁ, אוֹ עַד הַיּוֹבֵל, אוֹ עַד שֶׁתָּבִיא סִימָנִין, וְכָל הַקּוֹדֵם קוֹדֵם לְחֵרוּתָהּ, וְנוֹתֵן לָהּ דְּמֵי עֵינָהּ אוֹ דְּמֵי שִׁנָּהּ. אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים בְּשֵׁשׁ וּבַיּוֹבֵל? תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי יִמָּכֵר לְךָ אָחִיךָ הָעִבְרִי אוֹ הָעִבְרִיָּה, מַקִּישׁ עִבְרִיָּה לְעִבְרִי לְכָל יְצִיאוֹתָיו, מָה עִבְרִי יוֹצֵא בְשֵׁשׁ וּבַיּוֹבֵל, אַף עִבְרִיָּה יוֹצְאָה בְשֵׁשׁ וּבַיּוֹבֵל, וּמַהוּ לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים? לֹא תֵצֵא בְרָאשֵׁי אֵבָרִים כַּעֲבָדִים כְּנַעֲנִיִּים; יָכוֹל הָעִבְרִי יוֹצֵא בְרָאשֵׁי אֵבָרִים? תַּלְמוּד לוֹמָר הָעִבְרִי אוֹ הָעִבְרִיָּה, מַקִּישׁ עִבְרִי לְעִבְרִיָּה, מָה הָעִבְרִיָּה אֵינָהּ יוֹצְאָה בְרָאשֵׁי אֵבָרִים, אַף הוּא אֵינוֹ יוֹצֵא בְרָאשֵׁי אֵבָרִים (מכילתא):
8 ЕСЛИ ОНА СТАЛА НЕПРИГОДНОЙ В ГЛАЗАХ ЕЕ ХОЗЯИНА, КОТОРЫЙ НЕ ПРЕДНАЗНАЧИЛ ЕЕ СЕБЕ, ТО ПУСТЬ [ПОЗВОЛИТ] ЕЕ ВЫКУПИТЬ, И НЕ ВЛАСТЕН ОН ПРОДАТЬ ЕЕ ЧУЖОМУ НАРОДУ, ИЗМЕНИВ ЕЙ.   חאִם־רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־ל֥וֹ (כתיב אשר־לא) יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹֽא־יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדוֹ־בָֽהּ:
«ЕСЛИ ОНА СТАЛА НЕПРИГОДНОЙ В ГЛАЗАХ ЕЕ ХОЗЯИНА…» 

– если она не нравится ему – [он не хочет] на ней жениться.

  אִם־רָעָה בְּעֵינֵי אֲדֹנֶיהָ  שֶׁלֹּא נָשְׂאָה חֵן בְּעֵינָיו לְכָנְסָהּ:
«…КОТОРЫЙ НЕ ПРЕДНАЗНАЧИЛ ЕЕ СЕБЕ…» 

– он должен был предназначить ее себе и жениться на ней. деньги, за которые она была приобретена, являются также деньгами кидушин. писание косвенно указывает здесь, что [при приобретении малолетней рабыни] ее господину заповедано жениться на ней и что ему не нужно еще раз делать кидушин46.

  אשר לֹֽא־יְעָדָהּ  שֶׁהָיָה לוֹ לְיַעֲדָהּ וּלְהַכְנִיסָהּ לוֹ לְאִשָּׁה, וְכֶסֶף קְנִיָּתָהּ הוּא כֶסֶף קִדּוּשֶׁיהָ; וְכָאן רָמַז לְךָ הַכָּתוּב שֶׁמִּצְוָה בְּיִעוּד, וְרָמַז לְךָ שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה קִדּוּשִׁין אֲחֵרִים (קידושין י"ח):
«…[ПОЗВОЛИТ] ЕЕ ВЫКУПИТЬ…» 

– создаст возможность для того, чтобы ее выкупили и она вышла [на волю] поскольку и он должен принять участие в этом. каким же образом он создаст такую возможность? вычтя из суммы ее выкупа [деньги за то] время, что она была у него рабыней, будто она работала у него по найму. каким образом? если он купил ее за мину и она была у него в рабстве два года, то ему говорят: ты знал, что она должна была освободиться после шести лет [пребывания в рабстве], стало быть, за каждый год ты заплатил одну шестую часть. она была у тебя два года, и это составляет треть общей суммы. возьми же еще две трети [от заплаченной тобой суммы], и пусть она выйдет на свободу.

  וְהֶפְדָּהּ  יִתֵּן לָהּ מָקוֹם לְהִפָּדוֹת וְלָצֵאת – שֶׁאַף הוּא מְסַיֵּעַ בְּפִדְיוֹנָהּ; וּמַה הוּא מָקוֹם שֶׁנּוֹתֵן לָהּ? שֶׁמְּגָרֵעַ מִפִּדְיוֹנָהּ בְּמִסְפַּר הַשָּׁנִים שֶׁעָשְׂתָה אֶצְלוֹ כְּאִלּוּ הִיא שְׂכוּרָה אֶצְלוֹ. כֵּיצַד? הֲרֵי שֶׁקְּנָאָהּ בְּמָנֶה וְעָשְׂתָה אֶצְלוֹ שְׁתֵּי שָׁנִים, אוֹמְרִים לוֹ, יוֹדֵעַ הָיִיתָ שֶׁעֲתִידָה לָצֵאת לְסוֹף שֵׁשׁ, נִמְצָא שֶׁקָּנִיתָ עֲבוֹדַת כָּל שָׁנָה וְשָׁנָה בְּשִׁשִּׁית הַמָּנֶה, וְעָשְׂתָה אֶצְלְךָ שְׁתֵּי שָׁנִים, הֲרֵי שְׁלִישִׁית הַמָּנֶה, טֹל שְׁנֵי שְׁלִישִׁיּוֹת הַמָּנֶה וְתֵצֵא מֵאֶצְלְךָ:
«…НЕ ВЛАСТЕН ОН ПРОДАТЬ ЕЕ ЧУЖОМУ НАРОДУ…» 

– он не имеет права продать ее другому – ни ее господин, ни отец [не могут продать ее вторично]47.

  לְעַם נָכְרִי לֹֽא־יִמְשֹׁל לְמָכְרָהּ  שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי לְמָכְרָהּ לְאַחֵר לֹא הָאָדוֹן וְלֹא הָאָב (שם):
«…И ЗМЕНИВ ЕЙ». 

– если он собрался изменить ей, то есть не выполнить повеление взять ее в жены. это относится и к отцу, который изменил ей, продав ее [в рабство]48.

  בְּבִגְדוֹ־בָֽהּ  אִם בָּא לִבְגֹּד בָּהּ, שֶׁלֹּא לְקַיֵּם בָּהּ מִצְוַת יִעוּד, וְכֵן אָבִיהָ מֵאַחַר שֶׁבָּגַד בָּהּ וּמְכָרָהּ לָזֶה:
9А ЕСЛИ ОН ПРЕДНАЗНАЧИТ ЕЕ СВОЕМУ СЫНУ, ТО ДОЛЖЕН ПОСТУПИТЬ С НЕЮ ПО ПРАВУ ДОЧЕРЕЙ [ИЗРАИЛЯ].   טוְאִם־לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַֽעֲשֶׂה־לָּֽהּ:
«А ЕСЛИ ОН ПРЕДНАЗНАЧИТ ЕЕ СВОЕМУ СЫНУ…» 

– [имеется в виду ее] хозяин. это значит, что с согласия отца сын может использовать его право [на брак с рабыней] и нет надобности осуществлять [еще раз обряд] кидушин. пусть скажет ей: «вот – ты предназначена мне за те деньги, что твой отец получил в уплату за тебя»52.

  וְאִם־לִבְנוֹ יִֽיעָדֶנָּה  הָאָדוֹן; מְלַמֵּד שֶׁאַף בְּנוֹ קָם תַּחְתָּיו לְיַעֲדָהּ אִם יִרְצֶה אָבִיו, וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְקַדְּשָׁהּ קִדּוּשִׁין אֲחֵרִים, אֶלָּא אוֹמֵר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְיֹעֶדֶת לִי בַּכֶּסֶף שֶׁקִּבֵּל אָבִיךְ בְּדָמַיִךְ:
«…ПО ПРАВУ ДОЧЕРЕЙ [ИЗРАИЛЯ]». 

– [это право на] пищу, одежду, супружеские отношения53.

  כְּמִשְׁפַּט הַבָּנוֹת  שְׁאֵר כְּסוּת וְעוֹנָה (מכילתא):
10ЕСЛИ ЖЕ ОН ВОЗЬМЕТ СЕБЕ ДРУГУЮ, ТО ПУСТЬ НЕ ЛИШАЕТ ЕЕ ПИЩИ, ОДЕЖДЫ И БЛИЗОСТИ.   יאִם־אַחֶ֖רֶת יִקַּח־ל֑וֹ שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹֽנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע:
«ЕСЛИ ЖЕ ОН ВОЗЬМЕТ СЕБЕ ДРУГУЮ…» 

– наряду с ней.

  אִם־אַחֶרֶת יִקַּח־לוֹ  עָלֶיהָ:
«…ПУСТЬ НЕ ЛИШАЕТ ЕЕ ПИЩИ, ОДЕЖДЫ И БЛИЗОСТИ». 

– [от причитающегося] рабыне, которую уже предназначил себе.

  שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹֽנָתָהּ לֹא יִגְרָֽע  מִן הָאָמָה שֶׁיָּעַד לוֹ כְבָר:
«…ПИЩИ…» 

– [слово שארה шеэра значит] ее пища55.

  שְׁאֵרָהּ  מְזוֹנוֹת:
«…ОДЕЖДЫ…» 

– в прямом смысле этого слова56.

  כְּסוּתָהּ  כְּמַשְׁמָעוֹ.
«…БЛИЗОСТИ». 

– супружеских отношений57.

  ענתה  תַּשְׁמִישׁ (כתובות מ"ז):
11А ЕСЛИ ОН НЕ СДЕЛАЕТ ДЛЯ НЕЕ ЭТИ ТРИ ВЕЩИ, ТО ОНА ВЫХОДИТ [НА ВОЛЮ] ДАРОМ, БЕЗ ВЫКУПА.   יאוְאִ֨ם־שְׁלָשׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַֽעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָֽצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף:
«А ЕСЛИ ОН НЕ СДЕЛАЕТ ДЛЯ НЕЕ ЭТИ ТРИ [ВЕЩИ]…» 

– если не сделает одну из этих трех [вещей]. а что это за три [вещи]? [1] если он не предназначит ее себе [2] или своему сыну [3] или не вычтет из суммы ее выкупа [стоимость прожитых у него лет]58, то она выйдет на свободу [даром, без выкупа]. ведь он не взял ее в жены ни себе, ни своему сыну, а у нее самой нет средств выкупить себя59.

  וְאִם־שְׁלָשׁ־אֵלֶּה לֹא יַֽעֲשֶׂה לָהּ  אִם אַחַת מִשְּׁלֹשׁ אֵלֶּה לֹא יַעֲשֶׂה לָהּ; וּמָה הֵן הַשָּׁלֹשׁ? יִיעָדֶנָּה לוֹ, אוֹ לִבְנוֹ, אוֹ יְגָרֵעַ מִפִּדְיוֹנָהּ וְתֵצֵא, וְזֶה לֹא יְעָדָהּ, לֹא לוֹ וְלֹא לִבְנוֹ, וְהִיא לֹא הָיָה בְיָדָהּ לִפְדּוֹת אֶת עַצְמָהּ:
«…ВЫХОДИТ [НА ВОЛЮ] ДАРОМ…» 

– [писание дало рабыне-еврейке] еще одну возможность освободиться, которой нет у раба-еврея. что же это за возможность? знай, что она выйдет, когда у нее появятся признаки [полового созревания], а пока эти знаки не появятся, она должна оставаться у него [у ее владельца]. но если еще до того, как появятся эти признаки, пройдут шесть лет [со времени ее продажи в рабство], она должна освободиться [в любом случае], как мы уже видели. как сказано: «[если продаст тебе себя твой брат] еврей или еврейка, то пусть служит он тебе шесть лет, [а в седьмой год отпусти его от себя на свободу]»60. для чего же тогда здесь сказано «выходит даром»? если еще до истечения шести лет у нее появятся признаки [полового созревания], она должна освободиться. но возможно, здесь идет речь о том, что она выйдет на свободу, [лишь] достигнув [половой] зрелости? поэтому [в дополнение к слову «даром»] в писании сказано «без выкупа» – чтобы указать и на выход на свободу по достижении [половой] зрелости. если бы не было сказано и то, и другое, мы бы сочли, что она может «выйти даром» [только] по достижении [половой] зрелости. поэтому и сказано как «даром», так и «без выкупа», чтобы не оставить места для споров61.

  וְיָֽצְאָה חִנָּם  רִבָּה לָהּ יְצִיאָה לָזוֹ יוֹתֵר מִמַּה שֶּׁרִבָּה לָעֲבָדִים, וּמַה הִיא הַיְצִיאָה? לִמֶּדְךָ שֶׁתֵּצֵא בְסִימָנִין וְתִשְׁהֶה עִמּוֹ עוֹד עַד שֶׁתָּבִיא סִימָנִין, – וְאִם הִגִּיעוּ שֵׁשׁ שָׁנִים קֹדֶם סִימָנִין, כְּבָר לָמַדְנוּ שֶׁתֵּצֵא, שֶׁנֶּאֱמַר הָעִבְרִי אוֹ הָעִבְרִיָּה וַעֲבָדְךָ שֵׁשׁ שָׁנִים (דברים ט"ו) – וּמַהוּ הָאָמוּר כָּאן וְיָצְאָה חִנָּם? שֶׁאִם קָדְמוּ סִימָנִים לְשֵׁשׁ שָׁנִים תֵּצֵא בָהֵן. אוֹ אֵינוֹ אוֹמֵר שֶׁתֵּצֵא אֶלָּא בְּבַגְרוּת? תַּלְמוּד לוֹמָר אֵין כָּסֶף לְרַבּוֹת יְצִיאַת בַּגְרוּת; וְאִם לֹא נֶאֶמְרוּ שְׁנֵיהֶם הָיִיתִי אוֹמֵר וְיָצְאָה חִנָּם זוֹ בַגְרוּת, לְכָךְ נֶאֶמְרוּ שְׁנֵיהֶם שֶׁלֹּא לִתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לְבַעַל הַדִּין לַחֲלֹק (מכילתא):
12УДАРИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА ТАК, ЧТО ТОТ УМРЕТ, ПУСТЬ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ.   יבמַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת:
«УДАРИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА ТАК, ЧТО ТОТ УМРЕТ…» 

– немало всего написано [в торе] по поводу убийств. я объясню, зачем приведены все те [законы] смысл которых мне понятен.

  מַכֵּה אִישׁ וָמֵת  כַּמָּה כְתוּבִים נֶאֶמְרוּ בְּפָרָשַׁת רוֹצְחִין, וּמַה שֶּׁבְּיָדִי לְפָרֵשׁ לָמָּה בָאוּ כֻלָּם, אֲפָרֵשׁ:
«УДАРИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА ТАК, ЧТО ТОТ УМРЕТ…» 

– зачем это сказано? поскольку [в другом месте] говорится: «и когда ударит человек другого человека [букв. «всякую человеческую душу»] [он должен быть предан смерти]»63. [но если бы писание ограничилось только этим стихом,] я бы заключил, что [смертный приговор выносится] и за удар, который не повлек за собой гибели. поэтому в писании сказано: «кто ударит человека так, что тот умрет...», а если бы было сказано только «кто ударит человека так, что тот умрет», и не было бы сказано «и когда ударит...», я бы мог предположить, что наказанию подлежит лишь тот, кто убьет [взрослого] мужчину. откуда же [мы знаем о запрете на] убийство женщины или ребенка? сказано в писании: «и когда ударит человек всякую человеческую душу», – в том числе ребенка и женщину. а если бы было сказано [только] «кто ударит человека...», я бы заключил, что и малолетний, который ударит взрослого [так, что тот умер] подлежит наказанию. сказано в писании: «и когда ударит человек всякую человеческую душу...» – [взрослый] человек, а не ребенок. и еще, не относятся ли слова «и когда ударит человек всякую человеческую душу…» и к выкидышу [то есть к рожденным до срока из-за побоев и не выжившим детям, так что человек, виновный в их смерти, подлежит смерти]? [нет, ибо] сказано в писании: «кто ударит человека…» – [смертной казни подлежит] убийца того, кто может выжить и стать [взрослым] человеком [а рожденный преждевременно почти наверняка не выживет, и поэтому наказанием за его убийство не является смертная казнь]»64.

  מַכֵּה אִישׁ וָמֵת  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר וְאִישׁ כִּי יַכֶּה כָּל נֶפֶשׁ אָדָם (ויקרא כ"ד), שׁוֹמֵעַ אֲנִי הַכָּאָה בְלֹא מִיתָה, תַּלְמוּד לוֹמַר מַכֵּה אִישׁ וָמֵת – אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא בְּהַכָּאָה שֶׁל מִיתָה; וְאִם נֶאֱמַר מַכֵּה אִישׁ וְלֹא נֶאֱמַר וְאִישׁ כִּי יַכֶּה, הָיִיתִי אוֹמֵר אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּכֶּה אִישׁ, הִכָּה אֶת הָאִשָּׁה וְאֶת הַקָּטָן מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי יַכֶּה כָּל נֶפֶשׁ אָדָם – אֲפִלּוּ קָטָן וַאֲפִלּוּ אִשָּׁה; וְעוֹד, אִלּוּ נֶאֱמַר מַכֵּה אִישׁ, שׁוֹמֵעַ אֲנִי אֲפִלּוּ קָטָן שֶׁהִכָּה וְהָרַג יְהֵא חַיָּב, תַּלְמוּד לוֹמָר וְאִישׁ כִּי יַכֶּה, וְלֹא קָטָן שֶׁהִכָּה; וְעוֹד כִּי יַכֶּה כָּל נֶפֶשׁ אָדָם אֲפִלּוּ נְפָלִים בְּמַשְׁמָע, תַּלְמוּד לוֹמָר מַכֵּה אִישׁ, אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּכֶּה בֶן קַיָּמָא הָרָאוּי לִהְיוֹת אִישׁ (מכילתא):
13 НО ЕСЛИ ОН НЕ ПОДСТЕРЕГАЛ [ЖЕРТВУ], А [ЭТО] БОГ ПОДВЕЛ ЕМУ [ЖЕРТВУ] ПОД РУКУ, ТО Я НАЗНАЧУ ТЕБЕ МЕСТО, КУДА ЕМУ [СЛЕДУЕТ] БЕЖАТЬ.   יגוַֽאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָֽאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה:
«НО ЕСЛИ ОН НЕ ПОДСТЕРЕГАЛ [ЖЕРТВУ]…» 

– не устраивал засаду, не намеревался [убить].

  וַֽאֲשֶׁר לֹא צָדָה  לֹא אָרַב לוֹ וְלֹא נִתְכַּוֵּן:
«…НЕ ПОДСТЕРЕГАЛ…» 

– [слово צדה цада] по смыслу подобно слову ארב арав, «устраивать засаду», «подстерегать». так, сказано: «…а ты выслеживаешь меня, чтобы отнять жизнь мою»67. но не может быть, чтобы слово צדה цада обозначало [охоту, подобно словам צד цад – «охотиться», ציד цаид – «дичь»:] «кто? где тот, кто наловил – הצד ѓацад – дичи – ציד цаид...»68 в корне глагола צד цад, означающего охоту на животных, отсутствует буква ה ѓей [в конце]. существительное, означающее охоту, – это ציד цаид, однако есть и существительное, [означающее «выслеживание», «пребывание в засаде»] צדייה цдия, и оно связано с глаголом צודה цоде, [означающим «устраивать засаду»], а существительное ציד цаид связано с глаголом צד цад, [означающим «охотиться»]. поэтому я считаю, что смысл этого слова [צדה цада] соответствует переводу [онкелоса] – («но если кто не устраивал засаду»). а менахем [бен сарук] относит это слово к категории צד ציד цад цаид, но я с ним не согласен. если надо отнести это слово [צדה цада] к какой-либо категории, связанной со словом צד цад, то предпочтительнее [поместить его в ту же категорию, что и] «…на стороне [צד цад] носимы будете…»69; «а я пущу три стрелы в ту сторону [צד цад]…»70; «и будет он говорить слова со стороны [לצד лецад] [противников] всевышнего…»71. так же и здесь: «но если он не подстерегал» – значит, не встал на сторону [צד цад] противников убитого. но это предположение вызывает сомнение [хотя оно и предпочтительней предложенного менахемом бен саруком]. в любом случае это слово [צדה цада] по смыслу подобно слову ארב орев – «устраивать засаду».

  צָדָה  לְשׁוֹן אָרַב, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וְאַתָּה צֹדֶה אֶת נַפְשִׁי" (שמואל א כ"ד); וְלֹא יִתָּכֵן לוֹמַר צָדָה לְשׁוֹן "הַצָּד צַיִד" (בראשית כ"ז), שֶׁצִּידַת חַיּוֹת אֵין נוֹפֵל ה"א בְּפֹעַל שֶׁלָּהּ, וְשֵׁם דָּבָר בָּהּ צַיִד, וְזֶה שֵׁם דָּבָר בּוֹ צְדִיָּה, וּפֹעַל שֶׁלּוֹ צוֹדֶה, וְזֶה הַפֹּעַל שֶׁלּוֹ צָד. וְאוֹמֵר אֲנִי פִּתְרוֹנוֹ כְּתַרְגּוּמוֹ – וּדְלָא כְמַן לֵהּ. וּמְנַחֵם חִבְּרוֹ בְּחֵלֶק צָד צַיִד, וְאֵין אֲנִי מוֹדֶה לוֹ; וְאִם יֵשׁ לְחַבְּרוֹ בְּאַחַת מִמַּחְלָקוֹת שֶׁל צָד, נְחַבְּרֶנּוּ בְחֵלֶק "עַל צַד תִּנָּשֵׂאוּ" (ישעיהו ס"ו), "צִדָּה אוֹרֶה" (שמואל א כ'), "וּמִלִּין לְצַד עִלָּאָה יְמַלֵּל" (דניאל ז'), אַף כָּאן אֲשֶׁר לֹא צָדָה – לֹא צִדֵּד לִמְצֹא לוֹ שׁוּם צַד מִיתָה; וְאַף זֶה יֵשׁ לְהַרְהֵר עָלָיו, מִכָּל מָקוֹם לְשׁוֹן אוֹרֵב הוּא:
«…А [ЭТО] БОГ ПОДВЕЛ ЕМУ [ЖЕРТВУ] ПОД РУКУ…» 

– сделал так, что это с ним случилось [и тот невольно убил человека]. [слово אנה ина используется] в этом же значении [в следующих местах писания:] «не случится – תאנה теуне – с тобой беда…»72, «не случится – יאנה еуне – с праведным ничего неправедного…»73, «…он ищет лишь повод – מתאנה мит'ане– против меня»74 – то есть провоцирует, устраивает все так, чтобы я поступил соответствующим образом.

  וְהָֽאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ  זִמֵּן לְיָדוֹ, לְשׁוֹן "לֹא תְאֻנֶּה אֵלֶיךָ רָעָה" (תהילים צ"א), "לֹא יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק כָּל אָוֶן" (משלי י"ב), "מִתְאַנֶּה הוּא לִי" (מלכים ב ה') – מִזְדַּמֵּן לִמְצֹא לִי עִלָּה:
«…А [ЭТО] БОГ ПОДВЕЛ ЕМУ [ЖЕРТВУ] ПОД РУКУ…» 

– почему была на то воля святого, благословен он? о подобном этому сказал [царь] давид: «как говорит древняя притча: “злодеяние исходит от злодеев”…»75. «древняя притча» – это тора, так как она [может быть названа] притчей святого, благословен он [и она] древнее мира. а где в торе сказано, что «злодеяние исходит от злодеев»? [в нашем стихе:] «а [это] бог подвел ему [жертву] под руку…» – что имеет в виду писание? [к примеру, рассмотрим следующий случай:] возьмем двух людей, один из которых убил по ошибке, а второй – умышленно, и в обоих случаях не было свидетелей происшедшего, и поэтому они не могли предстать перед судом. первому не грозит изгнание, а второму – смертная казнь. и тогда святой, благословен он, устраивает так, что оба они оказываются на одном постоялом дворе. умышленно убивший сидит под лестницей, а нечаянный убийца взбирается по ней. он падает вниз и [при падении невольно] убивает убийцу. но на этот раз есть свидетели происшествия, и этот человек вынужден отправиться в изгнание [в город-убежище]. итак, [каждый получил по заслугам:] убивший по ошибке был изгнан, а убивший злонамеренно – погиб76.

  וְהָֽאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ  וְלָמָּה תֵצֵא זֹאת מִלְּפָנָיו? הוּא שֶׁאָמַר דָּוִד "כַּאֲשֶׁר יֹאמַר מְשַׁל הַקַּדְמֹנִי מֵרְשָׁעִים יֵצֵא רֶשַׁע" (שמואל א כ"ד); וּמְשַׁל הַקַּדְמוֹנִי הִיא הַתּוֹרָה, שֶׁהִיא מְשַׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהוּא קַדְמוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם; וְהֵיכָן אָמְרָה תוֹרָה מֵרְשָׁעִים יֵצֵא רֶשַׁע? וְהָאֱלֹהִים אִנָּה לְיָדוֹ. בַּמֶּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר? בִּשְׁנֵי בְנֵי אָדָם, אֶחָד הָרַג שׁוֹגֵג וְאֶחָד הָרַג מֵזִיד, וְלֹא הָיוּ עֵדִים בַּדָּבָר שֶׁיָּעִידוּ, זֶה לֹא נֶהֱרַג, וְזֶה לֹא גָלָה, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְזַמְּנָן לְפֻנְדָק אֶחָד, זֶה שֶׁהָרַג בְּמֵזִיד יוֹשֵׁב תַּחַת הַסֻּלָּם וְזֶה שֶׁהָרַג שׁוֹגֵג עוֹלֶה בַּסֻּלָּם וְנוֹפֵל עַל זֶה שֶׁהָרַג בְּמֵזִיד וְהוֹרְגוֹ, וְעֵדִים מְעִידִים עָלָיו וּמְחַיְּבִים אוֹתוֹ לִגְלוֹת, נִמְצָא זֶה שֶׁהָרַג בְּשׁוֹגֵג גּוֹלֶה, וְזֶה שֶׁהָרַג בְּמֵזִיד נֶהֱרָג (מכות י'):
«…Я НАЗНАЧУ ТЕБЕ МЕСТО…» 

– даже в пустыне [было место] куда можно было бежать [случайному убийце]. где же он мог найти убежище? в лагере левитов77.

  וְשַׂמְתִּי לְךָ מָקוֹם  אַף בַּמִּדְבָּר, שֶׁיָּנוּס שָׁמָּה, וְאֵי זֶה מָקוֹם קוֹלְטוֹ? זֶה מַחֲנֵה לְוִיָּה (מכילתא):
14 ЕСЛИ ЖЕ КТО-ТО УМЫШЛЕННО УМЕРТВИТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО, ТО И ОТ МОЕГО ЖЕРТВЕННИКА БЕРИ ЕГО НА СМЕРТЬ.   ידוְכִֽי־יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת:
«ЕСЛИ ЖЕ КТО-ТО УМЫШЛЕННО УМЕРТВИТ…» 

– почему это сказано? [ведь ранее уже] говорится: «ударивший человека [так, что тот умрет, пусть будет предан смерти]». но я мог бы подумать, что даже [убийца, жертвой которого был] идолопоклонник, или врач, приведший к смерти [больного], или исполнитель приговора суда, который, осуществляя [телесное наказание в] «сорок ударов», убил [преступника], или отец, который [наказывая] ударил сына [и непреднамеренно убил его] или учитель, подвергнувший наказанию ученика [и случайно убивший его], а также убивший по ошибке [человека вместо животного или одного человека вместо другого]79, [– во всех этих и подобных им случаях должны быть казнены]. [поэтому и] говорит писание: «если же кто намеренно умертвит» – [именно намеренно,] а не по ошибке80. «…своего ближнего…» – это [правило] не распространяется на идолопоклонника. «…умышленно умертвит своего ближнего…» – это исключает исполнителя приговора суда [невольно убившего преступника, подвергая его телесному наказанию], врача [приведшего к смерти больного], а также того, кто наказал сына или ученика [и непреднамеренно убил их]. хотя в их поступках и есть умысел, они не являются преступными81.

  וְכִֽי־יָזִד  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר מַכֵּה אִישׁ וְגוֹ' שׁוֹמֵעַ אֲנִי אֲפִלּוּ גּוֹי, וְרוֹפֵא שֶׁהֵמִית וּשְׁלִיחַ בֵּית דִּין שֶׁהֵמִית בְּמַלְקוּת אַרְבָּעִים, וְהָאָב הַמַּכֶּה אֶת בְּנוֹ וְהָרַב הָרוֹדֶה אֶת תַּלְמִידוֹ, וְהַשּׁוֹגֵג, תַּלְמוּד לוֹמָר וְכִי יָזִד – וְלֹא שׁוֹגֵג, עַל רֵעֵהוּ – וְלֹא עַל גּוֹי, לְהָרְגוֹ בְעָרְמָה – וְלֹא שְׁלִיחַ בֵּית דִּין וְהָרוֹפֵא וְרוֹדֶה בְנוֹ וְתַלְמִידוֹ, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהֵם מְזִידִין אֵין מַעֲרִימִין (מכילתא):
«…ОТ МОЕГО ЖЕРТВЕННИКА…» 

– [даже] если убийца священник и намеревается совершить служение, его [все равно] следует забрать [для осуждения] на смерть82.

  מֵעִם מִזְבְּחִי  אִם הָיָה כֹהֵן וְרוֹצֶה לַעֲבֹד עֲבוֹדָה תִּקָּחֶנוּ לָמוּת (יומא פ"ה):
15И УДАРИВШЕГО ОТЦА И МАТЬ НАДО ПРЕДАТЬ СМЕРТИ.   טווּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת:
«И УДАРИВШЕГО ОТЦА И МАТЬ…» 

– как известно84, тот, кто причинил увечье ближнему, выплачивает ему [денежную компенсацию], но не приговаривается к смерти. поэтому необходимо было уточнить, что тот, кто ударит своего родителя [все же] подлежит смертной казни85. но [при этом] он несет ответственность только за такой удар, который приводит к ранению86.

  וּמַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ  לְפִי שֶׁלִּמְּדָנוּ עַל הַחוֹבֵל בַּחֲבֵרוֹ שֶׁהוּא בְתַשְׁלוּמִין וְלֹא בְמִיתָה, הֻצְרַךְ לוֹמַר עַל הַחוֹבֵל בְּאָבִיו שֶׁהוּא בְמִיתָה, וְאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא בְהַכָּאָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חַבּוּרָה (סנהדרין פ"ה):
«…ОТЦА И МАТЬ…» 

– [или] его, или ее87.

  אָבִיו וְאִמּוֹ  אוֹ זֶה אוֹ זֶה:
«…ПРЕДАТЬ СМЕРТИ». 

– удушить.

  מוֹת יוּמָֽת  בְּחֶנֶק (מכילתא):
16И ПОХИТИВШЕГО ЧЕЛОВЕКА И ПРОДАВШЕГО ЕГО, ЕСЛИ ТОТ БУДЕТ НАЙДЕН В ЕГО РУКАХ, НАДО ПРЕДАТЬ СМЕРТИ.   טזוְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת:
«И ПОХИТИВШЕГО ЧЕЛОВЕКА И ПРОДАВШЕГО ЕГО…» 

– почему это сказано? потому что [в писании] говорится: «если объявится человек, похитивший кого-либо из своих братьев…»90, – и там сказано только: «איש иш – человек, похитивший...» откуда же мы знаем, что и женщине, и бесполому, и гермафродиту [запрещено похищать людей]? [поскольку] сказано: «…похитившего человека и продавшего его…» но здесь также сказано: «похитит человека – איש иш». а откуда нам известно, что женщину также запрещено красть? [поскольку] сказано: «похитил кого-либо». поэтому оба эти места [в писании] необходимы: то, чего недостает в одном из них, объясняется в другом91.

  וְגֹנֵב אִישׁ וּמְכָרוֹ  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר כִּי יִמָּצֵא אִישׁ גּוֹנֵב נֶפֶשׁ מֵאֶחָיו (דברים כ"ד), אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ שֶׁגָּנַב נֶפֶשׁ, אִשָּׁה אוֹ טֻמְטוּם אוֹ אַנְדְּרוֹגִינוֹס שֶׁגָּנְבוּ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר וְגֹנֵב אִישׁ וּמְכָרוֹ. וּלְפִי שֶׁנֶּאֱ' כָּאן וְגֹנֵב אִישׁ, אֵין לִי אֶלָּא גּוֹנֵב אִישׁ, גּוֹנֵב אִשָּׁה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר גֹּנֵב נֶפֶשׁ, לְכָךְ הֻצְרְכוּ שְׁנֵיהֶם, מַה שֶּׁחִסֵּר זֶה גִּלָּה זֶה (סנהדרין שם):
«…ЕСЛИ ТОТ БУДЕТ НАЙДЕН В ЕГО РУКАХ…» 

– свидетели должны видеть, что он похитил человека, что продал его и что проданный находился у него перед осуществлением сделки.

  וְנִמְצָא בְיָדוֹ  שֶׁרָאוּהוּ עֵדִים שֶׁגְּנָבוֹ וּמְכָרוֹ, וְנִמְצָא כְבָר בְּיָדוֹ קֹדֶם מְכִירָה (שם):
«…ДОЛЖЕН БЫТЬ КАЗНЕН». 

– удушен. каждая казнь, упомянутая в торе без [дополнительного] разъяснения, – это удушение92. тора прерывает ход повествования и вставляет [повеление в отношении того], кто похитил человека, между «ударивший отца и мать» и «проклинающий отца и мать». я думаю, что именно поэтому есть спор между мудрецами, в котором один полагает, что оскорбление [можно] уподобить удару, а другой считает, что нет [подтверждая свою точку зрения разделяющим эти две темы стихом о похитителе людей]93.

  מוֹת יוּמָֽת  בְּחֶנֶק; כָּל מִיתָה הָאֲמוּרָה בַתּוֹרָה סְתָם חֶנֶק הִיא (וְהִפְסִיק הָעִנְיָן וְכָתַב וְגֹנֵב אִישׁ בֵּין מַכֵּה אָבִיו וְאִמּוֹ לִמְקַלֵּל אָבִיו, וְנִרְאֶה לִי הַיְנוּ פְּלוּגְתָּא, דְּמַר סָבַר מַקְּשִׁינַן הַכָּאָה לִקְלָלָה וּמַר סָבַר לָא מַקְּשִׁינַן (שם)):
17И ПРОКЛИНАЮЩЕГО ОТЦА И МАТЬ НАДО ПРЕДАТЬ СМЕРТИ.   יזוּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת:
«И ПРОКЛИНАЮЩЕГО ОТЦА И МАТЬ…» 

– зачем это сказано? ведь [далее] говорится: «любой человек – (איש איש), – проклинающий своего отца [и свою мать, должен быть предан смерти]…»95. но там речь идет только о [взрослом] мужчине. откуда же нам известно, что и женщина, проклинающая отца [или мать, подлежит наказанию]? сказано [в этом стихе:] «и проклинающего отца [и мать]». и здесь нет разницы между мужчиной и женщиной. но зачем же тогда написано также «любой человек, проклинающий...»? чтобы исключить [из числа наказуемых несовершеннолетнего] ребенка96.

  וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁהוּא אוֹמֵר אִישׁ אִישׁ אֲשֶׁר יְקַלֵּל אֶת אָבִיו (ויקרא כ'), אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ שֶׁקִּלֵּל אֶת אָבִיו, אִשָּׁה שֶׁקִּלְּלָה אֶת אָבִיהָ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ סְתָם, בֵּין אִישׁ וּבֵין אִשָּׁה, אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר אִישׁ אֲשֶׁר יְקַלֵּל? לְהוֹצִיא אֶת הַקָּטָן (מכילתא):
«…ПРЕДАТЬ СМЕРТИ». 

– забросав камнями. [таково общее правило:] всюду, где говорится «его кровь на нем», имеется в виду казнь посредством забрасывания камнями. а основой для этого [утверждения] является сказанное: «…пусть их забросают камнями, их кровь в них»97. и о том, кто проклинает отца [или мать, также] сказано: «…его кровь в нем»98 99.

  מוֹת יוּמָֽת  בִּסְקִילָה; וְכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר דָּמָיו בּוֹ בִּסְקִילָה, וּבִנְיַן אָב לְכֻלָּם בָּאֶבֶן יִרְגְּמוּ אֹתָם דְּמֵיהֶם בָּם (ויקרא כ'), וּבִמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ נֶאֱמַר דָּמָיו בּוֹ:
18 ЕСЛИ ЛЮДИ ПОССОРЯТСЯ И ОДИН ЧЕЛОВЕК УДАРИТ ДРУГОГО КАМНЕМ ИЛИ КУЛАКОМ И ТОТ НЕ УМРЕТ, А СЛЯЖЕТ В ПОСТЕЛЬ,   יחוְכִֽי־יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־אִישׁ֙ אֶת־רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב:
«ЕСЛИ ЛЮДИ ПОССОРЯТСЯ…» 

– зачем это говорится? из сказанного [ниже] «глаз за глаз»101 мы узнаем только о необходимости выплаты [компенсации] при членовредительстве, но не о необходимости возмещения убытков из-за простоя в работе и оплаты стоимости лечения. поэтому этот раздел необходим102.

  וְכִֽי־יְרִיבֻן אֲנָשִׁים  לָמָּה נֶאֱמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר עַיִן תַּחַת עַיִן, לֹא לָמַדְנוּ אֶלָּא דְּמֵי אֵבָרָיו אֲבָל שֶׁבֶת וְרִפּוּי לֹא לָמַדְנוּ, לְכָךְ נֶאֶמְרָה פָּרָשָׁה זוֹ:
«…А СЛЯЖЕТ В ПОСТЕЛЬ». 

– [это надо понимать] согласно переводу [онкелоса:] ויפל לבוטלן веипель левутлан – [что означает] болезнь не давала ему работать.

  וְנָפַל לְמִשְׁכָּֽב  כְּתַרְגּוּמוֹ וְיִפֵּל לְבוּטְלָן – לְחֹלִי שֶׁמְּבַטְּלוֹ מִמְּלַאכְתּוֹ:
19ТО ЕСЛИ ОН ВСТАНЕТ [ПОСЛЕ БОЛЕЗНИ] И БУДЕТ ХОДИТЬ ПО УЛИЦЕ С ПОМОЩЬЮ ЕГО ОПОРЫ, УДАРИВШИЙ БУДЕТ ЧИСТ, ПУСТЬ ТОЛЬКО ЗАПЛАТИТ ЗА ПРОСТОЙ В ЕГО РАБОТЕ И ВЫЛЕЧИТ ЕГО ПОЛНОСТЬЮ.   יטאִם־יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־מִשְׁעַנְתּ֖וֹ וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתּ֛וֹ יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא:
«…С ПОМОЩЬЮ ЕГО ОПОРЫ…» 

– самостоятельно и выздоровев104.

  עַל־מִשְׁעַנְתּוֹ  עַל בֻּרְיוֹ וְכֹחוֹ (מכילתא):
«…УДАРИВШИЙ БУДЕТ ЧИСТ…» 

– а [разве, если бы в торе не было этого стиха,] ты бы мог подумать, что тот, кто не убивал, будет казнен?! но сказанное учит тому, что виновный должен находиться под стражей, пока не станет ясно, вылечился ли пострадавший. когда же тот встанет с постели и будет самостоятельно ходить, можно очистить обидчика [от его вины] но до этого он не будет очищен105.

  וְנִקָּה הַמַּכֶּה  וְכִי תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁיֵּהָרֵג זֶה שֶׁלֹּא הָרַג? אֶלָּא לִמֶּדְךָ כָאן שֶׁחוֹבְשִׁים אוֹתוֹ עַד שֶׁנִּרְאֶה אִם יִתְרַפֵּא זֶה; וְכֵן מַשְׁמָעוֹ: כְּשֶׁקָּם זֶה וְהוֹלֵךְ עַל מִשְׁעַנְתּוֹ אָז נִקָּה הַמַּכֶּה, אֲבָל עַד שֶׁלֹּא יָקוּם זֶה לֹא נִקָּה הַמַּכֶּה (כתובות ל"ג):
«…ЗА ПРОСТОЙ В ЕГО РАБОТЕ…» 

– [имеется в виду] простой в его работе в результате болезни, [вызванной травмой], если он лишился руки или ноги. ущерб, причиненный простоем в работе вследствие болезни, определяют, как если бы он был сторожем [огорода с] кабачками: ведь он, даже встав с постели, не будет пригоден для тех ремесел, где нужно задействовать обе руки или ноги. но за прямой ущерб обидчик платит ему [отдельно] как сказано: «руку за руку, ногу за ногу»106 107.

  רַק שִׁבְתּוֹ  בִּטּוּל מְלַאכְתּוֹ מֵחֲמַת הַחֹלִי; אִם קָטַע יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ, רוֹאִין בִּטּוּל מְלַאכְתּוֹ מֵחֲמַת הַחֹלִי כְאִלּוּ שׁוֹמֵר קִשּׁוּאִין, שֶׁהֲרֵי אַף לְאַחַר הַחֹלִי אֵינוֹ רָאוּי לִמְלֶאכֶת יָד וָרֶגֶל, וְהוּא כְבָר נָתַן לוֹ מֵחֲמַת נִזְקוֹ דְּמֵי יָדוֹ וְרַגְלוֹ, שֶׁנֶּ' יָד תַּחַת יָד רֶגֶל תַּחַת רָגֶל:
«…И ВЫЛЕЧИТ ЕГО ПОЛНОСТЬЮ». 

– [это надо понимать] согласно переводу [онкелоса:] оплатит лечение.

  וְרַפֹּא יְרַפֵּֽא  כְּתַרְגּוּמוֹ – יְשַׁלֵּם שְׂכַר הָרוֹפֵא:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

шмот раба, 30:3.

2.

мехильта, разд. незикин, 1.

3.

там же, разд. баходеш, 11.

4.

мехильта, разд. незикин, 1.

5.

гитин, 88б; см. комм. раши и тосфот ד’’ה לפניהם.

6.

дварим, 32:31.

7.

танхума, 3.

9.

рамбан к этому стиху.

10.

ваикра, 22:46.

11.

дварим, 15:12.

12.

мехильта, разд. незикин, 1.

14.

ваикра, 25:39.

15.

мехильта, разд. незикин, 1.

16.

ли-фшуто шель раши.

17.

кидушин, 20а.

18.

мехильта, разд. незикин, 1.

19.

там же; кидушин, 22а.

20.

кидушин, 20а.

21.

см. мишлей, 1:17.

22.

р. менахем меири (прованс, 1249–1316).

23.

дварим, 15:12.

24.

мехильта, разд. незикин, 2; кидушин, 14б.

25.

сифтей хахамим.

26.

рамбам, мишне тора, ѓильхот авадим, 1:9.

27.

мехильта, разд. незикин, 2.

28.

дварим, 15:17.

29.

мехильта, разд. незикин, 2.

30.

ваикра, 14:14.

31.

кидушин, 15а.

32.

шмот, 20:13; см. ваикра, 19:11.

33.

ваикра, 25:45.

34.

мехильта, разд. незикин, 2; кидушин, 22б.

35.

ваикра, 25:10.

36.

мехильта, разд. незикин, 2; кидушин, 15б.

37.

рамбан к этому стиху.

38.

тринадцать методов толкования писания зафиксированы в так называемой барайте де-рабби ишмаэль (см. сифра, разд. ваикра, 1).

39.

см. кидушин,14б.

40.

ибн-эзра к этому стиху.

42.

мехильта, разд. незикин, 3; арахин, 29б.

43.

дварим, 15:12.

44.

мехильта, разд. незикин, 3.

45.

см. сифра, разд. ваикра, 1.

46.

кидушин, 19а.

47.

кидушин, 11б.

48.

кидушин, 18б.

49.

рамбам, мишне тора, ѓильхот авадим, 4:8.

50.

рамбам, мишне тора, ѓильхот авадим, 4:10.

51.

рамбам, мишне тора, ѓильхот авадим, 4:2.

52.

кидушин, 18б.

53.

мехильта, разд. незикин, 3.

54.

тора тмима к этому стиху.

55.

мехильта, разд. незикин, 3; ктубот, 47б.

56.

там же.

57.

там же.

58.

раши к слову והפדה «...ее выкупить...» в 21:8.

59.

мехильта, разд. незикин, 3.

60.

дварим, 15:12.

61.

мехильта, разд. незикин, 3; кидушин,4а.

62.

сифтей хахамим.

63.

ваикра, 24:17.

64.

мехильта, разд. незикин, 4.

65.

тора тмима к этому стиху.

66.

см. бемидбар, 13:2.

67.

шмуэль I, 24:11.

68.

берешит, 27:33.

69.

йешаяѓу, 66:12.

70.

шмуэль I, 20:20.

71.

даниэль, 7:25.

72.

теѓилим, 91:10.

73.

мишлей, 21:12.

74.

млахим II, 5:7.

75.

шмуэль I, 24:13.

76.

макот, 10б.

77.

там же, 12б.

78.

ли-фшуто шель раши.

79.

сифтей хахамим.

80.

мехильта, разд. незикин, 4.

81.

мехильта, разд. незикин, 4.

82.

санѓедрин, 36а.

83.

ли-фшуто шель раши.

84.

см. 21:24,25.

85.

мехильта, разд. незикин, 5.

86.

санѓедрин, 84б.

87.

мехильта, разд. незикин, 5.

88.

раши к санѓедрин, 66а.

89.

санѓедрин, 84б.

90.

дварим, 24:7.

91.

мехильта, разд. незикин, 5.

92.

санѓедрин, 84б.

93.

там же, 85б.

94.

сота, 23б; см. шмот, 22:2.

95.

ваикра, 20:9.

96.

мехильта, разд. незикин, 5.

97.

ваикра, 20:27.

98.

там же, 20:9.

99.

мехильта, разд. незикин, 5.

100.

санѓедрин, 49б.

101.

см. 21:24.

102.

мехильта, разд. незикин, 6.

103.

мишна, бава кама, 8:1; рамбам, мишне тора, ѓильхот ховель у-мэзик, 1:1.

104.

мехильта, разд. незикин, 6.

105.

ктубот, 33б.

107.

мишна, бава кама, 8:1.

108.

шофтим, 6:21; млахим II, 4:29, 18:21; зхарья, 8:4.

109.

сифтей хахамим.

110.

бава кама, 85а.

второй раздел

Шмот Глава 21

20 И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК УДАРИТ СВОЕГО РАБА ИЛИ СВОЮ РАБЫНЮ ПАЛКОЙ И ТОТ УМРЕТ ПОД ЕГО РУКОЙ, ЕМУ ДОЛЖНО БЫТЬ ОТОМЩЕНО.   כוְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם:
«И ЕСЛИ УДАРИТ ЧЕЛОВЕК СВОЕГО РАБА ИЛИ СВОЮ РАБЫНЮ…» 

– здесь имеется в виду раб-нееврей. но, возможно, это относится также и к рабу-еврею? [нет, ведь] в писании сказано: «…ему не надо мстить, потому что этот [раб] – его деньги»1. как деньги, принадлежащие ему, не могут быть у него забраны, так и раб не может быть забран [следовательно, здесь речь идет не о рабе-еврее, который выходит на свободу на седьмой год]. а разве к этому случаю не применимо [уже сказанное писанием:] «ударивший человека так, что тот умрет...»?2 [нет, поскольку именно] сказанное здесь выводит наш случай за пределы общего правила и создает [свою, особую] норму «одного-двух дней»: если тот не умер сразу же, а прожил некоторое время [не менее двадцати четырех часов] то его владелец смертной казни не подлежит3.

  וְכִֽי־יַכֶּה אִישׁ אֶת־עַבְדּוֹ אוֹ אֶת־אֲמָתוֹ  בְּעֶבֶד כְּנַעֲנִי הַכָּתוּב מְדַבֵּר, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא בְּעִבְרִי? תַּלְמוּד לוֹמָר כִּי כַסְפּוֹ הוּא, מַה כַּסְפּוֹ קָנוּי לוֹ עוֹלָמִית, אַף עֶבֶד הַקָּנוּי לוֹ עוֹלָמִית; וַהֲרֵי הָיָה בִכְלַל מַכֵּה אִישׁ וָמֵת? אֶלָּא בָא הַכָּתוּב וְהוֹצִיאוֹ מִן הַכְּלָל, לִהְיוֹת נָדוֹן בְּדִין יוֹם אוֹ יוֹמַיִם, שֶׁאִם לֹא מֵת תַּחַת יָדוֹ וְשָׁהָה מֵעֵת לְעֵת פָּטוּר (מכילתא):
«…ПАЛКОЙ…» 

– писание говорит о том случае, когда [палкой] можно убить человека, или же это относится даже к тому случаю, когда [казалось бы] такой возможности нет? но ведь по поводу [убийства] еврея уже сказано в торе так: «а если он его ударил камнем в руке, которым можно убить [и тот умер, то он – убийца]…»4 и разве нельзя применить к нашему случаю метод «выведение простого из сложного»? если ударивший еврея подлежит ответственности за его гибель лишь в том случае, когда удар был нанесен орудием, которое может причинить смерть, и по такому органу, что удар по нему этим орудием мог стать причиной смерти, то тем более это так в случае с рабом5.

  בַּשֵּׁבֶט  כְּשֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית הַכָּתוּב מְדַבֵּר. אוֹ אֲפִלּוּ אֵין בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית? תַּלְמוּד לוֹמָר בְּיִשְׂרָאֵל וְאִם בְּאֶבֶן יָד אֲשֶׁר יָמוּת בָּהּ הִכָּהוּ (במדבר ל"ה), וַהֲלֹא דְּבָרִים קַל וָחֹמֶר: מַה יִּשְׂרָאֵל חָמוּר אֵין חַיָּב עָלָיו אֶלָּא אִם כֵּן הִכָּהוּ בְדָבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כְּדֵי לְהָמִית וְעַל אֵבֶר שֶׁהוּא כְדֵי לָמוּת בְּהַכָּאָה זוֹ, עֶבֶד הַקַּל לֹא כָּל שֶׁכֵּן (מכילתא):
«…ДОЛЖНО БЫТЬ ОТОМЩЕНО». 

– его казнят ударом меча, как сказано: «и наведу на вас меч, мстящий месть завета…»6, 7

  נָקֹם יִנָּקֵֽם  מִיתַת סַיִף, וְכֵן הוּא אוֹמֵר חֶרֶב נֹקֶמֶת נְקַם בְּרִית (ויקרא כ"ו):
21 НО ЕСЛИ ТОТ ПРОЖИВЕТ ДЕНЬ ИЛИ ДВА ДНЯ, ТО ЕМУ НЕ НАДО МСТИТЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ [РАБ] – ЕГО ДЕНЬГИ.   כאאַ֥ךְ אִם־י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַֽעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפּ֖וֹ הֽוּא:
«НО ЕСЛИ ТОТ ПРОЖИВЕТ ДЕНЬ ИЛИ ДВА ДНЯ, ТО ЕМУ НЕ НАДО МСТИТЬ…» 

– если он освобождается [от наказания] по прошествии дня [с того момента, как ударил своего раба] зачем же еще говорить о двух днях? но [этот оборот надо понимать как] «день, подобный двум дням». что же это [за день]? полные сутки, [то есть двадцать четыре часа]8.

  אַךְ אִם־יוֹם אוֹ יוֹמַיִם יַֽעֲמֹד לֹא יֻקַּם  אִם עַל יוֹם אֶחָד הוּא פָּטוּר עַל יוֹמַיִם לֹא כָּל שֶׁכֵּן? אֶלָּא יוֹם שֶׁהוּא כְיוֹמַיִם, וְאֵיזֶה? זֶה מֵעֵת לְעֵת (מכילתא):
«…ЕМУ НЕ НАДО МСТИТЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТОТ [РАБ] – ЕГО ДЕНЬГИ». 

– но если его ударит другой человек [а не владелец], то даже если [этот раб] проживет полные сутки, а потом умрет [вследствие удара, виновный] подлежит наказанию [смертью]9.

  לֹא יֻקַּם כִּי כַסְפּוֹ הֽוּא  הָא אַחֵר שֶׁהִכָּהוּ, אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁהָה מֵעֵת לְעֵת קֹדֶם שֶׁמֵּת, חַיָּב:
22 А ЕСЛИ ПОДЕРУТСЯ ЛЮДИ И ТОЛКНУТ БЕРЕМЕННУЮ ЖЕНЩИНУ И У НЕЕ СЛУЧИТСЯ ВЫКИДЫШ, НО НЕ БУДЕТ [ДРУГОЙ] БЕДЫ, ТО ЕГО НАКАЗЫВАЮТ: ОН ЗАПЛАТИТ ПОСРЕДСТВОМ СУДЕЙ, КОГДА МУЖ ЭТОЙ ЖЕНЩИНЫ ПОТРЕБУЕТ У НЕГО.   כבוְכִֽי־יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָֽצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִֽהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵֽעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים:
«А ЕСЛИ ПОДЕРУТСЯ ЛЮДИ…» 

– [если люди подерутся] друг с другом; при этом один из них, пытаясь ударить другого, ударит женщину...10

  וְכִֽי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים  זֶה עִם זֶה, וְנִתְכַּוֵּן לְהַכּוֹת אֶת חֲבֵרוֹ וְהִכָּה אֶת הָאִשָּׁה:
«…И ТОЛКНУТ…» 

– это слово [ונגפו венагфу – корень נגף нгф] означает «толчок – удар», как [в стихах] «[на руках своих понесут они тебя,] чтобы не споткнулась – תגוף тигоф – твоя нога о камень»11, [воздайте славу господу, пока еще не наступила тьма] и пока еще ноги ваши не споткнулись – יתנגפו итнагфу – на горах мрака…»12, «и будет он святилищем и камнем преткновения – נגף негеф –…»13.

  וְנָגְפוּ  אֵין נְגִיפָה אֶלָּא לְשׁוֹן דְּחִיפָה וְהַכָּאָה, כְּמוֹ פֶּן תִּגֹּף בָּאֶבֶן רַגְלֶךָ (תהילים צ"א), בְּטֶרֶם יִתְנַגְּפוּ רַגְלֵיכֶם (ירמיהו י"ג) וּלְאֶבֶן נֶגֶף (ישעיהו ח'):
«…НО НЕ БУДЕТ [ДРУГОЙ] БЕДЫ…» 

– для [самой] женщины14.

  וְלֹא יִֽהְיֶה אָסוֹן  בָּאִשָּׁה:
«…ЕГО НАКАЗЫВАЮТ…» 

– [его наказание заключается в том, что он] платит мужу возмещение за выкидыш. [для определения размера компенсации] оценивают, на какую сумму увеличила бы беременность стоимость женщины, если бы она продавалась на рынке [рабов].

  עָנוֹשׁ יֵֽעָנֵשׁ  לְשַׁלֵּם דְּמֵי וְלָדוֹת לַבַּעַל; שָׁמִין אוֹתָהּ כַּמָּה הָיְתָה רְאוּיָה לִמָּכֵר בַּשּׁוּק לְהַעֲלוֹת בְּדָמֶיהָ בִּשְׁבִיל הֶרְיוֹנָהּ:
«…ЕГО НАКАЗЫВАЮТ…» 

– с него будут взысканы деньги в воз- мещение ущерба, как сказано: «и взыщут – ענשו аншу – с него сто мер серебра…»15 16

  עָנוֹשׁ יֵֽעָנֵשׁ  יִגְבּוּ מָמוֹן מִמֶּנּוּ, כְּמוֹ וְעָנְשׁוּ אֹתוֹ מֵאָה כֶסֶף (דברים כ"ב):
«…ОН ЗАПЛАТИТ…» 

– возмещение за выкидыш.

  כַּֽאֲשֶׁר יָשִׁית עָלָיו וגו'  כְּשֶׁיִּתְבָּעֶנּוּ הַבַּעַל בְּבֵית דִּין לְהָשִׁית עָלָיו עֹנֶשׁ עַל כָּךְ:
«…ПОСРЕДСТВОМ СУДЕЙ…» 

– по решению судей17.

  וְנָתַן  הַמַּכֶּה דְּמֵי וְלָדוֹת:
«…КОГДА… ПОТРЕБУЕТ У НЕГО». 

– когда муж женщины обратится в суд с требованием компенсации.

  בִּפְלִלִֽים  – עַל פִּי הַדַּיָּנִים (מכילתא):
23 ЕСЛИ ЖЕ БУДЕТ И [ДРУГАЯ] БЕДА, ТО ОТДАЙ ДУШУ ЗА ДУШУ,   כגוְאִם־אָס֖וֹן יִֽהְיֶ֑ה וְנָֽתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ:
«ЕСЛИ ЖЕ БУДЕТ [ДРУГАЯ] БЕДА…» 

– для женщины.

  וְאִם־אָסוֹן יִֽהְיֶה  בָּאִשָּׁה:
«…ОТДАЙ ДУШУ ЗА ДУШУ». 

– мнения наших учителей об этом разошлись. одни говорят: «душу» в прямом смысле этого слова, [то есть убийцу надлежит лишить жизни]. а другие: «денежную выплату» – то есть тот, кто хотел убить человека, но [по ошибке] убил другого, не подлежит смертной казни и платит наследникам [компенсацию] согласно «рыночной стоимости» [убитого]19.

  וְנָֽתַתָּה נֶפֶשׁ תַּחַת נָֽפֶשׁ  רַבּוֹתֵינוּ חוֹלְקִים בַּדָּבָר, יֵשׁ אוֹמְרִים נֶפֶשׁ מַמָּשׁ, וְיֵשׁ אוֹמְרִים מָמוֹן אֲבָל לֹא נֶפֶשׁ מַמָּשׁ, שֶׁהַמִּתְכַּוֵּן לַהֲרֹג אֶת זֶה וְהָרַג אֶת זֶה פָּטוּר מִמִּיתָה, וּמְשַׁלֵּם לְיוֹרְשָׁיו דָּמָיו כְּמוֹ שֶׁהָיָה נִמְכָּר בַּשּׁוּק (שם):
24ГЛАЗ ЗА ГЛАЗ, ЗУБ ЗА ЗУБ, РУКУ ЗА РУКУ, НОГУ ЗА НОГУ,   כדעַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל:
«ГЛАЗ ЗА ГЛАЗ…» 

– выбивший глаз ближнему должен оплатить причиненный ущерб – в соответствии с уменьшением рыночной стоимости последнего из-за увечья. таков закон во всех подобных случаях, и [писание] не [подразумевает] лишение виновного соответствующих частей тела. так толковали наши учители в главе ѓа-ховель [трактата бава кама]20.

  עַיִן תַּחַת עַיִן  סִמֵּא עֵין חֲבֵרוֹ נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי עֵינוֹ כַּמָּה שֶׁפָּחֲתוּ דָּמָיו לִמְכֹּר בַּשּׁוּק, וְכֵן כֻּלָּם; וְלֹא נְטִילַת אֵבֶר מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּפֶרֶק הַחוֹבֵל (בבא קמא דף פ"ג):
25ОЖОГ ЗА ОЖОГ, РАНУ ЗА РАНУ, СИНЯК ЗА СИНЯК.   כהכְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה:
«ОЖОГ ЗА ОЖОГ…» 

– ранее речь шла об увечье, уменьшающем [рыночную] стоимость. здесь же уменьшения стоимости не происходит, однако причиняется боль. [как же в этом случае осуществляется выплата компенсации?] например, если один обжег другому ноготь раскаленным вертелом, то [судьи] оценивают, за какую сумму пострадавший был бы готов [по доброй воле] испытать подобную боль [и эту сумму обидчик должен заплатить ему в качестве компенсации]24.

  כְּוִיָּה תַּחַת כְּוִיָּה  מִכְוַת אֵשׁ; וְעַד עַכְשָׁו דִּבֵּר בְּחַבָּלָה שֶׁיֵּשׁ בָּהּ פְּחַת דָּמִים, וְעַכְשָׁיו בְּשֶׁאֵין בָּהּ פְּחַת דָּמִים אֶלָּא צַעַר, כְּגוֹן כְּוָאוֹ בִשְׁפוּד עַל צִפָּרְנָיו, אוֹמְדִים כַּמָּה אָדָם כַּיּוֹצֵא בָזֶה רוֹצֶה לִטֹּל לִהְיוֹת מִצְטַעֵר כָּךְ (בבא קמא פ"ג):
«…РАНУ…» 

– это удар, при котором разрывается плоть и выступает кровь, navrure на французском языке. все [параметры и размеры выплаты компенсации определяются] в соответствии со случившимся. если [рыночная стоимость пострадавшего] уменьшилась, то ему оплачивают ущерб. если же он слег, обидчик платит ему за простой в работе и оплачивает лечение, платит за позор и за страдания. и это место [в тексте] кажется излишним. [однако] в главе ѓа-ховель [трактата бава кама] наши учители на его основе считают, что [обидчик] обязан платить [компенсацию за причиненные им] страдания даже в том случае, когда он оплачивает ущерб. то, что он выплатил [компенсацию за] потерю руки, не освобождает его от выплаты [компенсации] за страдания [потерпевшего]. ведь, хотя он и заплатил за руку [которая была потеряна по его вине] это не значит, что он мог бы ампутировать ее [каким угодно способом, словно купив право на нее]. от него можно было бы потребовать прибегнуть при ампутации руки к [обезболивающим] лекарствам, дабы пострадавший не так страдал; вместо этого он как бы отрезал ее железным орудием и причинил ему боль25.

  פֶּצַע  הִיא מַכָּה הַמּוֹצִיאָה דָם, שֶׁפָּצַע אֶת בְּשָׂרוֹ, נבר"ורא בְּלַעַז; הַכֹּל לְפִי מַה שֶּׁהוּא – אִם יֵשׁ בּוֹ פְּחַת דָּמִים, נוֹתֵן נֶזֶק, וְאִם נָפַל לְמִשְׁכָּב, נוֹתֵן שֶׁבֶת וְרִפּוּי וּבֹשֶׁת וְצַעַר; וּמִקְרָא זֶה יָתֵר הוּא, וּבְהַחוֹבֵל דְּרָשׁוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ לְחַיֵּב עַל הַצַּעַר אֲפִלּוּ בִמְקוֹם נֶזֶק – שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁנּוֹתֵן לוֹ דְּמֵי יָדוֹ, אֵין פּוֹטְרִים אוֹתוֹ מִן הַצַּעַר, לוֹמַר, הוֹאִיל וְקָנָה יָדוֹ יֵשׁ עָלָיו לְחָתְכָהּ בְּכָל מַה שֶּׁיִּרְצֶה, אֶלָּא אוֹמְרִים, יֵשׁ לוֹ לְחָתְכָהּ בְּסַם, שֶׁאֵינוֹ מִצְטַעֵר כָּל כָּךְ, וְזֶה חֲתָכָהּ בְּבַרְזֶל וְצִעֲרוֹ:
«…СИНЯК». 

– это удар, приведший к подкожному кровоизлиянию, синяку, при котором кожа меняет цвет, tache на французском языке. и подобно этому сказано: «[переменит ли эфиоп кожу свою,] а леопард – пятна – חברברתיו хаварбуротав– свои?..»26 а [онкелос] перевел это слово – משקופי машкофей, что означает «ушиб», batture на французском языке. и подобным образом он перевел: «[но вот, семь колосьев, тощих и] опаленных восточным ветром» – как שקיפןקדום шкифан кадум, «побитые ветром». от этого же корня произведено и слово משקוף машкоф – «косяк»; [и он так назван] потому, что дверь ударяется о него.

  חַבּוּרָה  הִיא מַכָּה שֶׁהַדָּם נִצְרָר בָּהּ וְאֵינוֹ יוֹצֵא, אֶלָּא שֶׁמַּאֲדִים הַבָּשָׂר כְּנֶגְדּוֹ, וּלְשׁוֹן חַבּוּרָה טק"א בְּלַעַז, כְּמוֹ וְנָמֵר חֲבַרְבֻּרֹתָיו (ירמיהו י"ג), וְתַרְגּוּמוֹ מַשְׁקוֹפֵי, לְשׁוֹן חֲבָטָה, בטדו"רא בְּלַעַז, וְכֵן שְׁדוּפוֹת קָדִים (בראשית מ"א), שְׁקִיפָן קִדּוּם – חֲבוּטוֹת בָּרוּחַ, וְכֵן עַל הַמַּשְׁקוֹף, עַל שֵׁם שֶׁהַדֶּלֶת נוֹקֵשׁ עָלָיו:
26 И ЕСЛИ УДАРИТ ЧЕЛОВЕК СВОЕГО РАБА ИЛИ СВОЮ РАБЫНЮ В ГЛАЗ И ПОВРЕДИТ ЕГО, ТО ТОГО НАДО ОТПУСТИТЬ НА ВОЛЮ ЗА ЕГО ГЛАЗ.   כווְכִֽי־יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־אֶת־עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ:
«…СВОЕГО РАБА… В ГЛАЗ…» 

– раба-нееврея. раб-еврей не выходит на свободу из-за [выбитого] глаза или зуба, как мы уже говорили в комментарии к стиху «…то она выходит [на свободу] не так, как выходят [иные] рабы»28.

  אֶת־עֵין עַבְדּוֹ  כְּנַעֲנִי, אֲבָל עִבְרִי אֵינוֹ יוֹצֵא בְשֵׁן וְעַיִן, כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ לֹא תֵצֵא כְּצֵאת הָעֲבָדִים:
«…ЗА ЕГО ГЛАЗ». 

– [раб-нееврей выходит на свободу] также [в качестве возмещения за потерю] кончика хотя бы одного из двадцати четырех органов: это пальцы на руках и на ногах, уши, нос и детородный орган. почему же здесь говорится [именно] о глазе и зубе? если бы [писание] сказало [только] о глазе, но не о зубе, я бы решил, что [раб-нееврей выходит на свободу в качестве компенсации за выбитый глаз, потому что] его глаз был у него уже при рождении и этот закон распространяется только на те органы, которые существуют уже при рождении [ребенка], но не на зубы [ведь младенец появляется на свет без зубов]. а если бы было сказано [только] о зубе, но не о глазе, я бы решил, что этот закон относится даже к молочному зубу ребенка [что неверно] – поэтому сказано также и о глазе29.

  תַּחַת עֵינֽוֹ  וְכֵן בְּכ"ד רָאשֵׁי אֵבָרִים: אֶצְבְּעוֹת הַיָּדַיִם וְהָרַגְלַיִם, וּשְׁתֵּי אָזְנַיִם, וְהַחֹטֶם, וְרֹאשׁ הַגְּוִיָּה שֶׁהוּא גִּיד הָאַמָּה. וְלָמָּה נֶאֱמַר שֵׁן וְעַיִן? שֶׁאִם נֶאֱמַר עַיִן וְלֹא נֶאֱמַר שֵׁן, הָיִיתִי אוֹמֵר מָה עַיִן שֶׁנִּבְרָא עִמּוֹ אַף כָּל שֶׁנִּבְרָא עִמּוֹ, וַהֲרֵי שֵׁן לֹא נִבְרָא עִמּוֹ; וְאִם נֶאֱמַר שֵׁן וְלֹא נֶאֱמַר עַיִן, הָיִיתִי אוֹמֵר אֲפִלּוּ שֵׁן תִּינוֹק שֶׁיֵּשׁ לָהּ חֲלִיפִין, לְכָךְ נֶאֱמַר עַיִן (מכילתא):
27И ЕСЛИ ОН ВЫБЬЕТ ЗУБ СВОЕМУ РАБУ ИЛИ СВОЕЙ РАБЫНЕ, ТО ПУСТЬ ОН ОТПУСТИТ ЕГО НА ВОЛЮ ЗА ЗУБ ЕГО.   כזוְאִם־שֵׁ֥ן עַבְדּ֛וֹ אוֹ־שֵׁ֥ן אֲמָת֖וֹ יַפִּ֑יל לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת שִׁנּֽוֹ:
28 ЕСЛИ БЫК ЗАБОДАЕТ МУЖЧИНУ ИЛИ ЖЕНЩИНУ И ОНИ УМРУТ, ТО БЫКА НАДО ПОБИТЬ КАМНЯМИ И МЯСО ЕГО НЕ ЕСТЬ; НО ХОЗЯИН БЫКА ЧИСТ.   כחוְכִֽי־יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵֽאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי:
«ЕСЛИ БЫК ЗАБОДАЕТ…» 

– то же самое относится не только к быку, но и к любому домашнему или дикому животному, а также к любой птице. но писание приводит [в пример] распространенное явление30.

  וְכִֽי־יִגַּח שׁוֹר  אֶחָד שׁוֹר וְאֶחָד כָּל בְּהֵמָה וְחַיָּה וָעוֹף, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהֹוֶה (בבא קמא נ"ד):
«…И МЯСО ЕГО НЕ ЕСТЬ…» 

– из сказанного: «...быка надо побить камнями»», – понятно, что он при этом станет падалью, а падаль нельзя есть! зачем же писание говорит: «и мяса его не есть»? чтобы показать, что, даже если его зарезали по всем правилам, но уже после того, как суд вынес приговор, его нельзя есть. а откуда следует, что запрещено извлекать выгоду [из туши этого быка]? сказано в писании: «…но хозяин быка чист». это можно уподобить разговорному выражению «такого-то обчистили» [что означает] потерю [этим человеком всего своего] имущества, когда ему уже нечего использовать31. но это нельзя назвать простым смыслом писания. а простой смысл понятен: ввиду того, что о бодливом быке сказано «…хозяин его [будет] предан смерти», здесь, говоря об обычном быке, необходимо отметить: «…но хозяин быка чист».

  וְלֹא יֵֽאָכֵל אֶת־בְּשָׂרוֹ  מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר סָקוֹל יִסָּקֵל הַשּׁוֹר אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁהוּא נְבֵלָה וּנְבֵלָה אֲסוּרָה בַּאֲכִילָה? אֶלָּא מַה תַּלְמוּד לוֹמַר וְלֹא יֵאָכֵל אֶת בְּשָׂרוֹ? שֶׁאֲפִלּוּ שְׁחָטוֹ לְאַחַר שֶׁנִּגְמַר דִּינוֹ אָסוּר בַּאֲכִילָה, בַּהֲנָאָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי, כְּאָדָם הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ יָצָא פְּלוֹנִי נָקִי מִנְּכָסָיו וְאֵין לוֹ בָהֶם הַנָּאָה שֶׁל כְּלוּם, זֶהוּ מִדְרָשׁוֹ (בבא קמא מ"א). וּפְשׁוּטוֹ כְמַשְׁמָעוֹ, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בַּמּוּעָד וְגַם בְּעָלָיו יוּמָת, הֻצְרַךְ לוֹמַר בַּתָּם וּבַעַל הַשּׁוֹר נָקִי:
29 НО ЕСЛИ БЫК БОДАЛСЯ И ВЧЕРА, И ПОЗАВЧЕРА, И ЕГО ХОЗЯИНА ПРЕДУПРЕЖДАЛИ, НО ТОТ ЕГО НЕ УСТЕРЕГ И ОН УБИЛ МУЖЧИНУ ИЛИ ЖЕНЩИНУ, ТО БЫКА НАДО ПОБИТЬ КАМНЯМИ, А ЕГО ХОЗЯИН ТАКЖЕ УМРЕТ.   כטוְאִ֡ם שׁוֹר֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת:
«…И ВЧЕРА, И ПОЗАВЧЕРА…» 

– [то есть он бодался уже] три раза33.

  מִתְּמֹל שִׁלְשֹׁם  הֲרֵי שָׁלֹשׁ נְגִיחוֹת (מכילתא):
«…И ЕГО ХОЗЯИНА ПРЕДУПРЕЖДАЛИ…» 

– это означает предостережение, сделанное при свидетелях, как сказано: «тот человек предостерегал... нас…»34 [– ведь предостережение йосефа братьям было сделано при свидетелях]35.

  וְהוּעַד בִּבְעָלָיו  לְשׁוֹן הַתְרָאָה בְעֵדִים, כְּמוֹ הָעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ (בראשית מ"ג):
«…И ОН УБИЛ МУЖЧИНУ…» 

– из сказанного [выше] «забодает»36 мне известно [как надо поступить] только в том случае, когда [бык] забодал [человека] насмерть. откуда же следует [применение тех же законов в случаях, когда бык] закусал [человека] насмерть или же так лягнул или толкнул его, что тот умер? [из] сказанного в писании: «…и он убил…»37

  וְהֵמִית אִישׁ וגו'  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר כִּי יִגַּח אֵין לִי אֶלָּא שֶׁהֱמִיתוֹ בִנְגִיחָה, הֱמִיתוֹ בִנְשִׁיכָה, דְּחִיפָה, בְּעִיטָה, מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר וְהֵמִית:
«…А ЕГО ХОЗЯИН ТАКЖЕ УМРЕТ». 

– по воле небес. но, быть может, его следует казнить? [нет, ведь] в писании сказано: «[если же кто-либо ударил кого-то железным орудием и тот умер, то он – убийца:] пусть будет умертвлен такой убийца»38. человека казнят лишь за убийство, совершенное им самим, а не его быком!39

  וְגַם־בְּעָלָיו יוּמָֽת  בִּידֵי שָׁמַיִם. יָכוֹל בִּידֵי אָדָם? תַּלְמוּד לוֹמַר מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה רוֹצֵחַ הוּא, עַל רְצִיחָתוֹ אַתָּה הוֹרְגוֹ וְאִי אַתָּה הוֹרְגוֹ עַל רְצִיחַת שׁוֹרוֹ (סנהדרין ט"ו):
30 ЕСЛИ ЕГО ОБЯЖУТ ВЫПЛАТИТЬ ВЫКУП, ТО ПУСТЬ ОН ДАСТ ВЫКУП ЗА ДУШУ СВОЮ, КАКОЙ НА НЕГО БУДЕТ НАЛОЖЕН.   לאִם־כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו:
«ЕСЛИ ЕГО ОБЯЖУТ ВЫПЛАТИТЬ ВЫКУП…» 

– [здесь союз] אם им «если» не имеет условного значения; он употребляется в том же смысле, что и в словах «если ты деньгами ссужаешь...»41 [то есть в значении «когда»]. таков закон: суд налагает на него выкуп.

  אִם־כֹּפֶר יוּשַׁת עָלָיו  "אִם" זֶה אֵינוֹ תָלוּי, וַהֲרֵי הוּא כְּמוֹ "אִם כֶּסֶף תַּלְוֶה" – לְשׁוֹן אֲשֶׁר, זֶה מִשְׁפָּטוֹ שֶׁיָּשִׁיתוּ עָלָיו בֵּית דִּין כֹּפֶר:
«…ПУСТЬ ОН ДАСТ ВЫКУП ЗА ДУШУ СВОЮ…» 

– по мнению рабби ишмаэля [здесь речь идет о компенсационной] выплате за душу убитого. рабби акива полагает: о выкупе души причинившего ущерб42.

  וְנָתַן פִּדְיֹן נַפְשׁוֹ  דְּמֵי נִזָּק דִּבְרֵי רַ' יִשְׁמָעֵאל, רַ' עֲקִיבָא אוֹמֵר דְּמֵי מַזִּיק (מכילתא):
31СЫНА ЛИ ЗАБОДАЕТ ИЛИ ДОЧЬ – ПО ЭТОМУ ЗАКОНУ НАДО ПОСТУПАТЬ С НИМ.   לאאוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לוֹ:
«СЫНА ЛИ ЗАБОДАЕТ…» 

– несовершеннолетнего сына.

  אוֹ־בֵן יִגָּח  בֵּן שֶׁהוּא קָטָן:
«…И ЛИ ДОЧЬ…» 

– несовершеннолетнюю дочь. поскольку выше сказано «убил мужчину или женщину»43, то, быть может, он несет ответственность только в случае [гибели] взрослых людей? [нет, ибо] в писании сказано: «сына ли забодает или дочь» – он должен быть наказан как за [гибель] взрослых, так и за [гибель] детей44.

  אוֹ־בַת  שֶׁהִיא קְטַנָּה; לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר וְהֵמִית אִישׁ אוֹ אִשָּׁה, יָכוֹל אֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא עַל הַגְּדוֹלִים, תַּלְמוּד לוֹמַר אוֹ בֵן יִגָּח וְגוֹ', לְחַיֵּב עַל הַקְּטַנִּים כַּגְּדוֹלִים (שם):
32 ЕСЛИ БЫК ЗАБОДАЕТ РАБА ИЛИ РАБЫНЮ, ТО ИХ ГОСПОДИНУ НАДО ДАТЬ ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ СЕРЕБРА, А БЫК БУДЕТ ПОБИТ КАМНЯМИ.   לבאִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף | שְׁלשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל:
«ЕСЛИ… РАБА ИЛИ РАБЫНЮ…» 

– [имеются в виду рабы-]неевреи45.

  אִם־עֶבֶד אוֹ אָמָה  כְּנַעֲנִיִּים:
«…НАДО ДАТЬ ТРИДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ СЕРЕБРА…». 

так назначено писанием, и не важно, стоит ли он тысячу зуз или не более одного динара. а вес одного шекеля равен четырем золотым [монетам] и это соответствует половине унции, в соответствии с правильными единицами веса, принятыми в кельне.

  שְׁלשִׁים שְׁקָלִים יִתֵּן  גְּזֵרַת הַכָּתוּב הוּא, בֵּין שֶׁהוּא שָׁוֶה אֶלֶף זוּז בֵּין שֶׁאֵינוֹ שָׁוֶה אֶלָּא דִּינָר. וְהַשֶּׁקֶל מִשְׁקָלוֹ אַרְבָּעָה זְהוּבִים שֶׁהֵם חֲצִי אֻנְקִיָא לְמִשְׁקָל הַיָּשָׁר שֶׁל קוֹלוֹנְיָ"א:
33 И ЕСЛИ КТО-ТО ИЗ ЛЮДЕЙ РАСКРОЕТ ЯМУ ИЛИ ВЫКОПАЕТ ЯМУ, НО НЕ ПОКРОЕТ ЕЕ, И В НЕЕ УПАДУТ БЫК ИЛИ ОСЕЛ,   לגוְכִֽי־יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר:
«И ЕСЛИ КТО-ТО ИЗ ЛЮДЕЙ РАСКРОЕТ ЯМУ…» 

– раскроет яму, которая была прикрыта.

  וְכִֽי־יִפְתַּח אִישׁ בּוֹר  שֶׁהָיָה מְכֻסֶּה וְגִלָּהוּ:
«…И ЛИ ВЫКОПАЕТ…» 

– почему это сказано? если [даже] тот, кто раскрывает яму, несет ответственность [за причиненный в результате его деятельности ущерб], это тем более верно в отношении того, кто ее выкопал. однако [эти слова говорят о том, кто] продолжил копать яму вслед за другим [углубив ее и тем самым сделав опасной]. он и будет нести ответственность [за причиненный ею ущерб]49.

  אוֹ כִּֽי־יִכְרֶה  לָמָּה נֶאֱמַר? אִם עַל הַפְּתִיחָה חַיָּב עַל הַכְּרִיָּה לֹא כָל שֶׁכֵּן? אֶלָּא לְהָבִיא כוֹרֶה אַחַר כּוֹרֶה שֶׁהוּא חַיָּב (בבא קמא נ"א):
«…НО НЕ ПОКРОЕТ ЕЕ…» 

– но если бы он покрыл ее, то был бы освобожден [от ответственности за ущерб]. в писании говорится о том, кто выкопал яму на общественной территории50.

  וְלֹא יְכַסֶּנּוּ  הָא אִם כִּסָּהוּ פָּטוּר; וּבְחוֹפֵר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים דִּבֵּר הַכָּתוּב:
«…БЫК ИЛИ ОСЕЛ». 

– это относится к любому животному. везде, где говорится «бык или осел», мы делаем выводы по аналогии с использованием этого же слова, «бык» [в законах о запрещенных] в субботу работах. написано «[шесть дней делай свои дела, а в седьмой день пребывай в покое], чтобы отдохнули твой бык и твой осел...»51. там под словом «бык» имеется в виду [любое] животное, и домашнее и дикое, ведь сказано: «[…не делай никакую работу, ни ты, ни твой сын, ни твоя дочь, ни твой бык, ни твой осел] ни всякий скот твой…»52 так и здесь – любой скот и любой зверь подобны быку и ослу. а «бык или осел» сказано для того, чтобы [подчеркнуть:] бык – но не человек; осел – но не утварь53.

  שּׁוֹר אוֹ חֲמֽוֹר  הוּא הַדִּין לְכָל בְּהֵמָה וְחַיָּה, שֶׁבְּכָל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר שׁוֹר אוֹ חֲמוֹר אָנוּ לְמֵדִין אוֹתוֹ שׁוֹר שׁוֹר מִשַּׁבָּת, שֶׁנֶּאֱמַר לְמַעַן יָנוּחַ שׁוֹרְךָ וַחֲמֹרֶךָ (שמות כ"ג), מַה לְּהַלָּן כָּל בְּהֵמָה וְחַיָּה כְּשׁוֹר – שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בְּמָקוֹם אַחֵר וְכָל בְּהֶמְתֶּךָ (דברים ה') – אַף כָּאן כָּל בְּהֵמָה וְחַיָּה כְּשׁוֹר, וְלֹא נֶאֱמַר שׁוֹר וַחֲמוֹר אֶלָּא שׁוֹר וְלֹא אָדָם, חֲמוֹר וְלֹא כֵלִים (בבא קמא נ"ג):
34 ТО ХОЗЯИН ЯМЫ ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ. ПУСТЬ ДЕНЬГАМИ ВОЗМЕСТИТ ХОЗЯИНУ ИХ, И ТУША БУДЕТ [ПРИНАДЛЕЖАТЬ] ЕМУ.   לדבַּ֤עַל הַבּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ:
«…ХОЗЯИН ЯМЫ…» 

– тот, по вине которого причинен ущерб. хотя эта яма ему не принадлежит, ведь она выкопана на общественной территории, писание видит в нем хозяина по отношению к ответственности за причиненный ущерб.

  בַּעַל הַבּוֹר  בַּעַל הַתַּקָּלָה; אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַבּוֹר שֶׁלּוֹ – שֶׁעֲשָׂאוֹ בִרְשׁוּת הָרַבִּים – עֲשָׂאוֹ הַכָּתוּב בְּעָלָיו לְהִתְחַיֵּב עָלָיו בִּנְזָקָיו:
«…ДЕНЬГАМИ ВОЗМЕСТИТ ХОЗЯИНУ ИХ…» 

– [сказано в писании:] «…возместит…», – чтобы включить в [это правило] и приравненное к деньгам [имущество] вплоть до отрубей56.

  כֶּסֶף יָשִׁיב לִבְעָלָיו  יָשִׁיב לְרַבּוֹת שְׁוֵה כֶסֶף וַאֲפִלּוּ סֻבִּין (שם ז'):
«…И ТУША БУДЕТ [ПРИНАДЛЕЖАТЬ] ЕМУ». 

– пострадавшему. оценивают стоимость туши, и он забирает ее как часть [причитающейся ему] выплаты. а причинивший ущерб доплачивает ему до полного возмещения за убытки57.

  וְהַמֵּת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ  לַנִּזָּק; שָׁמִין אֶת הַנְּבֵלָה וְנוֹטְלָהּ בְּדָמִים וּמְשַׁלֵּם לוֹ הַמַּזִּיק עָלֶיהָ תַשְׁלוּמֵי נִזְקוֹ (בבא קמא י'):
35 ЕСЛИ БЫК ЧЕЛОВЕКА ТОЛКНЕТ БЫКА ЕГО БЛИЖНЕГО И ТОТ УМРЕТ, ПУСТЬ ПРОДАДУТ ЖИВОГО БЫКА И РАЗДЕЛЯТ ПОПОЛАМ [ВЫРУЧЕННЫЕ] ЗА НЕГО ДЕНЬГИ, И УБИТОГО [БЫКА] ПУСТЬ РАЗДЕЛЯТ ТАКЖЕ ПОПОЛАМ.   להוְכִֽי־יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־אִ֛ישׁ אֶת־שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן:
«ЕСЛИ… ТОЛКНЕТ…» 

– [чем угодно] толкнет: рогами, телом, ногами или даже укусит. все эти действия входят в категорию «толчок», так как это слово обозначает сильный удар60.

  וְכִֽי־יִגֹּף  יִדְחֹף; בֵּין בְּקַרְנָיו, בֵּין בְּגוּפוֹ, בֵּין בְּרַגְלוֹ, בֵּין שֶׁנְּשָׁכוֹ בְשִׁנָּיו, כֻּלָּן בִּכְלַל נְגִיפָה הֵם, שֶׁאֵין נְגִיפָה אֶלָּא לְשׁוֹן מַכָּה:
«…БЫК ЧЕЛОВЕКА…» 

– [это надо понимать как] «бык, принадлежащий человеку».

  שֽׁוֹר־אִישׁ  שׁוֹר שֶׁל אִישׁ:
«…ПУСТЬ ПРОДАДУТ… БЫКА…» 

– речь идет о двух быках одинаковой стоимости. если бык стоимостью в двести [монет] забодал быка той же стоимости, то, сколько бы ни стоила туша мертвого быка, много или мало, каждый из них (и владелец быка, причинившего ущерб, и владелец мертвого быка) забирает себе половину стоимости живого быка и половину стоимости мертвого быка. каждый из них несет половину убытка, вызванного гибелью быка. мы учили, что если забодавший бык не был бодливым, то его владелец возмещает лишь половину ущерба. и на основании того случая, когда их стоимость равна, можно сделать вывод относительно того случая, когда их стоимость не равна. так или иначе, закон обязывает хозяина обыкновенного (не бодливого) быка заплатить половину ущерба, не больше и не меньше. однако, быть может, слова писания [в данном стихе] относятся и к тому случаю, когда стоимость живых быков [до инцидента] не являлась одинаковой, и [в таком случае также] следует разделить стоимость обоих [быков, живого и убитого] пополам? если предположить, что это так, то такое правило иногда будет выгодно причинившему ущерб – а именно когда окажется, что тушу можно продать неевреям за стоимость большую, чем стоимость [живого] забодавшего быка. но ведь не может быть, чтобы писание предписывало вознаградить виновного! а иногда окажется, что пострадавший получит сумму, много большую полной стоимости причиненного ему ущерба: [в том случае] когда стоимость его быка меньше половины стоимости забодавшего быка. если предположить, что это так, то окажется, что закон, относящийся к обычному (не бодливому) быку, строже закона, относящегося к быку, признанному «бодливым» (муад). понятно, что смысл писания быть таким не может. следовательно, писание [в данном стихе] говорит только о той ситуации, когда стоимость быков одинакова, дабы показать, что владелец обыкновенного быка всегда платит половину ущерба. и, исходя из этой ситуации, когда оба быка имеют одинаковую стоимость, ты можешь сделать вывод и относительно той ситуации, когда их стоимость разная. для того, кто должен получить половину ущерба, оценивают стоимость туши, и какой бы ущерб он ни претерпел в результате гибели своего быка, он получает ровно половину [при этом туша мертвого быка всецело принадлежит ему]. почему же тогда писание сообщает про это именно таким образом, а не сказано просто «получит половину»? чтобы показать, что владелец обычного быка платит только из его стоимости, а если его бык и сам погиб при этом, то пострадавший получит только эту тушу забодавшего быка. если же ее стоимость меньше половины причиненного ему ущерба, то ему придется нести потери. или – если бык стоимостью в сто зуз забодал быка стоимостью в пятьсот зуз, то пострадавший получает только забодавшего быка. ведь хозяин обычного быка [забодавшего другого быка] не обязан платить из лучшего имущества, что у него есть [в отличие от ситуации с выплатой ущерба, причиненного бодливым быком, – при этом требуется платить из лучшего]61.

  וּמָכְרוּ אֶת־הַשּׁוֹר וגו'  בְּשָׁוִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר – שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם שֶׁהֵמִית שׁוֹר שָׁוֶה מָאתַיִם – בֵּין שֶׁהַנְּבֵלָה שָׁוָה הַרְבֵּה, בֵּין שֶׁהִיא שָׁוָה מְעַט, כְּשֶׁנּוֹטֵל זֶה חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת וְזֶה חֲצִי הַחַי וַחֲצִי הַמֵּת, נִמְצָא כָל אֶחָד מַפְסִיד חֲצִי נֶזֶק שֶׁהִזִּיקָה הַמִּיתָה; לִמְּדָנוּ שֶׁהַתָּם מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק, שֶׁמִּן הַשָּׁוִין אַתָּה לָמֵד לְשֶׁאֵינָן שָׁוִין, כִּי דִּין הַתָּם לְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק – לֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר. אוֹ יָכוֹל אַף בְּשֶׁאֵינָן שָׁוִין בִּדְמֵיהֶן כְּשֶׁהֵן חַיִּים אָמַר הַכָּתוּב יֶחֱצוּ אֶת שְׁנֵיהֶם? אִם אָמַרְתָּ כֵן, פְּעָמִים שֶׁהַמַּזִּיק מִשְׂתַּכֵּר הַרְבֵּה, כְּשֶׁהַנְּבֵלָה שָׁוָה לִמָּכֵר לְנָכְרִים הַרְבֵּה יוֹתֵר מִדְּמֵי שׁוֹר הַמַּזִּיק, וְאִי אֶפְשָׁר שֶׁיֹּאמַר הַכָּתוּב שֶׁיְּהֵא הַמַּזִּיק נִשְׂכָּר; אוֹ פְעָמִים שֶׁהַנִּזָּק נוֹטֵל הַרְבֵּה יוֹתֵר מִדְּמֵי נֶזֶק שָׁלֵם – שֶׁחֲצִי דְּמֵי שׁוֹר הַמַּזִּיק שָׁוִין יוֹתֵר מִכָּל דְּמֵי שׁוֹר הַנִּזָּק – וְאִם אָמַרְתָּ כֵן, הֲרֵי תָם חָמוּר מִמּוּעָד. עַל כָּרְחֲךָ לֹא דִּבֵּר הַכָּתוּב אֶלָּא בְּשָׁוִין, וְלִמֶּדְךָ שֶׁהַתָּם מְשַׁלֵּם חֲצִי נֶזֶק, וּמִן הַשָּׁוִין תִּלְמֹד לְשֶׁאֵינָן שָׁוִין, שֶׁהַמִּשְׁתַּלֵּם חֲצִי נִזְקוֹ שָׁמִין לוֹ אֶת הַנְּבֵלָה, וּמַה שֶׁפָּחֲתוּ דָּמָיו בִּשְׁבִיל הַמִּיתָה, נוֹטֵל חֲצִי הַפְּחָת וְהוֹלֵךְ. וְלָמָה אָמַר הַכָּתוּב בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה וְלֹא אָמַר יְשַׁלֵּם חֶצְיוֹ? לְלַמֵּד, שֶׁאֵין הַתָּם מְשַׁלֵּם אֶלָּא מִגּוּפוֹ, וְאִם נָגַח וּמֵת, אֵין נִּזָּק נוֹטֵל אֶלָּא הַנְּבֵלָה, וְאִם אֵינָהּ מַגַּעַת לַחֲצִי נִזְקוֹ יַפְסִיד; אוֹ שׁוֹר שָׁוֶה מָנֶה, שֶׁנָּגַח שׁוֹר שָׁוֶה חֲמֵשׁ מֵאוֹת זוּז, אֵינוֹ נוֹטֵל אֶלָּא אֶת הַשּׁוֹר, שֶׁלֹּא נִתְחַיֵּב הַתָּם לְחַיֵּב אֶת בְּעָלָיו לְשַׁלֵּם מִן הָעֲלִיָּה (בבא קמא ל"ג):
36 А ЕСЛИ ЕЩЕ ВЧЕРА И ПОЗАВЧЕРА БЫЛО ИЗВЕСТНО, ЧТО БЫК БОДЛИВ И ХОЗЯИН ЕГО НЕ УСТЕРЕГ, ТО ОН ДОЛЖЕН ОПЛАТИТЬ БЫКА, А ТУША БУДЕТ [ПРИНАДЛЕЖАТЬ] ЕМУ.   לוא֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ:
«А ЕСЛИ… БЫЛО ИЗВЕСТНО…» 

– если он был не обыкновенным быком, но уже было известно, что он бодлив сегодня, «вчера и позавчера». то есть он бодался уже три раза62.

  אוֹ נוֹדַע  אוֹ לֹא הָיָה תָם, אֶלָּא נוֹדַע כִּי שׁוֹר נַגָּח הוּא, הַיּוֹם וּמִתְּמוֹל שִׁלְשֹׁם הֲרֵי שָׁלֹשׁ נְגִיחוֹת:
«…ОН ДОЛЖЕН ОПЛАТИТЬ БЫКА…» 

– полную стоимость ущерба.

  שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם שׁוֹר  נֶזֶק שָׁלֵם:
«…А ТУША БУДЕТ [ПРИНАДЛЕЖАТЬ] ЕМУ». 

– [туша убитого быка должна достаться] пострадавшему. причинивший ущерб доплачивает разницу между ее стоимостью и стоимостью полного ущерба63.

  וְהַמֵּת יִֽהְיֶה־לּֽוֹ  לַנִּזָּק; וְעָלָיו יַשְׁלִים הַמַּזִּיק עַד שֶׁיִּשְׁתַּלֵּם נִזָּק כָּל נִזְקוֹ:
37ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК УКРАДЕТ БЫКА ИЛИ ОВЦУ И ЗАРЕЖЕТ ИЛИ ПРОДАСТ, ТО ПЯТЬ БЫКОВ ЗАПЛАТИТ ЗА БЫКА, А ЧЕТЫРЕ ОВЦЫ ЗА ОВЦУ.   לזכִּ֤י יִגְנֹֽב־אִישׁ֙ שׁ֣וֹר אוֹ־שֶׂ֔ה וּטְבָח֖וֹ א֣וֹ מְכָר֑וֹ חֲמִשָּׁ֣ה בָקָ֗ר יְשַׁלֵּם֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְאַרְבַּע־צֹ֖אן תַּ֥חַת הַשֶּֽׂה:
«…ПЯТЬ БЫКОВ ЗАПЛАТИТ...» 

– сказал рабби йоханан бен закай: «всевышний дорожит достоинством его творений! бык идет сам, и укравший его не позорится, унося его на плечах, поэтому и платит он впятеро. а за [украденную] овцу, унесенную им на плечах, он платит вчетверо, потому что это было ему унизительно64. сказал рабби меир: «усмотри в этом, сколь велико значение труда! за быка, который был оторван от работы [вор] платит впятеро; за овцу, которая не трудилась, – вчетверо»65.

  חֲמִשָּׁה בָקָר וגו'  אָמַר רַ' יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי חָס הַמָּקוֹם עַל כְּבוֹדָן שֶׁל בְּרִיּוֹת – שׁוֹר שֶׁהוֹלֵךְ בְּרַגְלָיו וְלֹא נִתְבַּזָּה בּוֹ הַגַּנָּב לְנָשְׂאוֹ עַל כְּתֵפוֹ, מְשַׁלֵּם חֲמִשָּׁה, שֶׂה שֶׁנּוֹשְֹׁאוֹ עַל כְּתֵפוֹ, מְשַׁלֵּם אַרְבָּעָה הוֹאִיל וְנִתְבַּזָּה בוֹ. אָמַר רַבִּי מֵאִיר בֹּא וּרְאֵה כַּמָּה גָדוֹל כֹּחָהּ שֶׁל מְלָאכָה – שׁוֹר שֶׁבִּטְּלוֹ מִמְּלַאכְתּוֹ חֲמִשָּׁה, שֶׂה שֶׁלֹּא בִטְּלוֹ מִמְּלַאכְתּוֹ אַרְבָּעָה (מכילתא, בבא קמא ע"ט):
«…ЗА БЫКА… ЗА ОВЦУ». 

– писание повторяет эти слова («бык», «овца») для того, дабы показать, что правило выплаты впятеро и вчетверо относится только к краже быка и овцы.

  תַּחַת הַשּׁוֹר תַּחַת הַשֶּֽׂה  שְׁנָאָן הַכָּתוּב, לוֹמַר שֶׁאֵין מִדַּת תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה נוֹהֶגֶת אֶלָּא בְּשׁוֹר וְשֶׂה בִּלְבַד (בבא קמא ס"ז):

Шмот Глава 22

1 ЕСЛИ ВОР БУДЕТ ЗАМЕЧЕН В ПОДКОПЕ И БУДЕТ ИЗБИТ ТАК, ЧТО УМРЕТ, – НЕТ У НЕГО КРОВИ.   אאִם־בַּמַּחְתֶּ֛רֶת יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב וְהֻכָּ֣ה וָמֵ֑ת אֵ֥ין ל֖וֹ דָּמִֽים:
«ЕСЛИ… В ПОДКОПЕ…» 

– [именно в том случае, когда вор] делает подкоп под дом67.

  אִם־בַּמַּחְתֶּרֶת  כְּשֶׁהָיָה חוֹתֵר אֶת הַבַּיִת:
«…НЕТ У НЕГО КРОВИ». 

– [его смерть] не считается убийством, ведь он как бы мертв изначально [поскольку сознательно пошел на смерть]68. здесь тора учит тебя правилу: «опереди и убей того, кто пришел убить тебя»69. а этот [вор] пришел тебя убить, зная, что никто не останется безучастным, молча глядя на то, как забирают его имущество у него на глазах. поэтому [ясно] что вор шел [на преступление, будучи готовым] к убийству, если хозяин дома встанет на его пути.

  אֵין לוֹ דָּמִֽים  אֵין זוֹ רְצִיחָה, הֲרֵי הוּא כְמֵת מֵעִקָּרוֹ; כָּאן לִמְּדַתְךָ תוֹרָה "אִם בָּא לְהָרְגְּךָ, הַשְׁכֵּם לְהָרְגוֹ" וְזֶה לְהָרְגְּךָ בָּא, שֶׁהֲרֵי יוֹדֵעַ הוּא שֶׁאֵין אָדָם מַעֲמִיד עַצְמוֹ וְרוֹאֶה שֶׁנּוֹטְלִין מָמוֹנוֹ בְּפָנָיו וְשׁוֹתֵק, לְפִיכָךְ עַל מְנָת כֵּן בָּא שֶׁאִם יַעֲמֹד בַּעַל הַמָּמוֹן כְּנֶגְדוֹ יַהַרְגֶנּוּ (סנהדרין ע"ב):
2 НО ЕСЛИ НАД НИМ ВЗОШЛО СОЛНЦЕ – ЕСТЬ У НЕГО КРОВЬ; ОН ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ, А ЕСЛИ ЕМУ НЕЧЕМ, ТО ПУСТЬ ЕГО ПРОДАДУТ ЗА УКРАДЕННОЕ ИМ.   באִם־זָֽרְחָ֥ה הַשֶּׁ֛מֶשׁ עָלָ֖יו דָּמִ֣ים ל֑וֹ שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם אִם־אֵ֣ין ל֔וֹ וְנִמְכַּ֖ר בִּגְנֵֽבָתֽוֹ:
«…ЕСЛИ НАД НИМ ВЗОШЛО СОЛНЦЕ…» 

– это образное выражение [имеющее смысл:] «если очевидно, что он настроен мирно по отношению к тебе». как ясно солнце, что приносит мир всему71, так же ясно, что он не пришел убивать, даже если хозяин дома возникнет перед ним. например, если отец сделал подкоп, чтобы похитить имущество сына. ведь известно, что отец всегда пожалеет сына, и пришел не по его душу72.

  אִם־זָֽרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ עָלָיו  אֵין זֶה אֶלָּא כְמִין מָשָׁל: אִם בָּרוּר לְךָ הַדָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ שָׁלוֹם עִמְּךָ, כַּשֶּׁמֶשׁ הַזֶּה שֶׁהוּא שָׁלוֹם בָּעוֹלָם, כָּךְ פָּשׁוּט לְךָ שֶׁאֵינוֹ בָא לַהֲרֹג אֲפִלּוּ יַעֲמֹד בַּעַל הַמָּמוֹן כְּנֶגְדּוֹ, כְּגוֹן אָב הַחוֹתֵר לִגְנֹב מָמוֹן הַבֵּן, בְּיָדוּעַ שֶׁרַחֲמֵי הָאָב עַל הַבֵּן וְאֵינוֹ בָא עַל עִסְקֵי נְפָשׁוֹת (שם):
«…ЕСТЬ У НЕГО КРОВЬ…» 

– [если очевидно, что вор не представляет угрозу для жизни хозяина дома, он] считается живым и если хозяин дома убьет его, это будет [рассматриваться как] убийство.

  דָּמִים לוֹ  כְּחַי הוּא חָשׁוּב, וּרְצִיחָה הִיא אִם יַהַרְגֶנוּ בַּעַל הַבַּיִת:
«…ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ…» 

– вор [должен уплатить] за украденное имущество, но не подлежит смерти. а онкелос, переводя [слова «если над ним взошло солнце» как] «если взгляд свидетеля упал на него», следует иному пониманию: если свидетели обнаружили [вора] прежде, чем появился хозяин дома, и, когда хозяин выступил против него, предостерегали его от убийства, то [он несет ответственность] за кровь [вора]. и он виновен в убийстве, ведь после того, как [вора] обнаружили [свидетели], тот не пойдет на убийство хозяина имущества.

  שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם  הַגַּנָּב מָמוֹן שֶׁגָּנַב וְאֵינוֹ חַיָּב מִיתָה; וְאֻנְקְלוֹס שֶׁתִּרְגֵּם אִם עֵינָא דְּסַהֲדַיָּא נְפָלַת עֲלוֹהִי, לָקַח לוֹ שִׁטָּה אַחֶרֶת, לוֹמַר, שֶׁאִם מְצָאוּהוּ עֵדִים קֹדֶם שֶׁבָּא בַּעַל הַבַּיִת, וּכְשֶׁבָּא בַּעַל הַבַּיִת נֶגְדּוֹ הִתְרוּ בוֹ שֶׁלֹּא יַהַרְגֵהוּ, דמים לו – חַיָּב עָלָיו אִם הֲרָגוֹ, שֶׁמֵּאַחַר שֶׁיֵּשׁ רוֹאִים לוֹ, אֵין הַגַּנָּב הַזֶּה בָא עַל עִסְקֵי נְפָשׁוֹת, וְלֹא יַהֲרֹג אֶת בַּעַל הַמָּמוֹן:
3 ЕСЛИ УКРАДЕННОЕ БУДЕТ ОБНАРУЖЕНО У НЕГО – БЫК ЛИ, ОСЕЛ ИЛИ ОВЦА – ЖИВЫМИ, ПУСТЬ ПЛАТИТ ВДВОЕ.   גאִם־הִמָּצֵא֩ תִמָּצֵ֨א בְיָד֜וֹ הַגְּנֵבָ֗ה מִשּׁ֧וֹר עַד־חֲמ֛וֹר עַד־שֶׂ֖ה חַיִּ֑ים שְׁנַ֖יִם יְשַׁלֵּֽם:
«ЕСЛИ УКРАДЕННОЕ БУДЕТ ОБНАРУЖЕНО У НЕГО…» 

– [то есть если] в его владении [найдется украденный скот, который он еще] не зарезал и не продал73.

  הִמָּצֵא תִמָּצֵא  בִּרְשׁוּתוֹ, שֶׁלֹּא טָבַח וְלֹא מָכַר:
«…БЫК ЛИ, ОСЕЛ…» 

– [это сказано обо] всех [видах похищенного], за которые предусмотрена двойная оплата [ущерба], как об одушевленных, так и неодушевленных, ведь в другом месте сказано: «…о быке, осле, овце, одежде, о всякой пропаже... заплатит вдвое своему ближнему»74 75.

  מִשּׁוֹר עַד־חֲמוֹר  כָּל דָּבָר בִּכְלַל תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל, בֵּין שֶׁיֵּשׁ בּוֹ רוּחַ חַיִּים, בֵּין שֶׁאֵין בּוֹ רוּחַ חַיִּים, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר בְּמִקְרָא אַחֵר "עַל שֶׂה עַל שַׂלְמָה עַל כָּל אֲבֵדָה … יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵהוּ" (בבא קמא ס"ב):
«…ЖИВЫМИ, ПУСТЬ ПЛАТИТ ВДВОЕ». 

– и пусть выплачивает не мертвыми [животными], но только живыми или стоимостью живых.

  חַיִּים שְׁנַיִם יְשַׁלֵּֽם  וְלֹא יְשַׁלֵּם לוֹ מֵתִים, אֶלָּא חַיִּים אוֹ דְּמֵי חַיִּים (מכילתא):
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

там же, 21:12.

3.

мехильта, разд. незикин, 7.

4.

бемидбар, 35:17.

5.

мехильта, разд. незикин, 7.

6.

ваикра, 26:25.

7.

мехильта, разд. незикин, 7; санѓедрин, 52б.

8.

мехильта, разд. незикин, 7.

9.

там же.

10.

там же, 8.

11.

теѓилим, 91:12.

12.

ирмеяѓу, 13:16.

13.

йешаяѓу, 8:14.

14.

мехильта, разд. незикин, 8.

15.

дварим, 22:19.

16.

мехильта, разд. незикин, 8.

17.

там же.

18.

ли-фшуто шель раши.

19.

там же; санѓедрин, 79а.

20.

бава кама, 83б.

21.

ктубот, 38а.

22.

саадья гаон, ибн-эзра к этому стиху.

23.

рамбам, мишне тора, ѓильхот ховель у-мазик, 1:6.

24.

мехильта, разд. незикин, 8; мишна, бава кама, 8:1; бава кама, 83б.

25.

бава кама, 84а.

26.

ирмеяѓу, 13:23.

27.

тора тмима к этому стиху.

28.

шмот, 21:7; см. раши там же.

29.

кидушин, 24б, 25а.

30.

мехильта, разд. незикин, 10; бава кама, 54б.

31.

бава кама, 41а.

32.

пинхас дорон, биур стумот бе-раши.

33.

мехильта, разд. незикин, 10; бава кама, 23б.

34.

берешит, 43:3.

35.

мехильта, разд. незикин, 10.

37.

мехильта, разд. незикин, 10.

38.

бемидбар, 35:16.

39.

мишна, санѓедрин, 1:4. см. также санѓедрин, 15б; ктубот, 37б.

40.

мишна, бава кама, 2:4.

42.

мехильта, разд. незикин, 10; макот, 2б.

44.

мехильта, разд. незикин, 11.

45.

там же.

46.

тора тмима к этому стиху.

47.

тосафот к бехорот, 49б, ד’’ה אמר.

48.

см. рамбан к шмот, 30:13.

49.

бава кама, 51а.

50.

мехильта, разд. незикин, 11; бава кама, 55б.

52.

дварим, 5:14.

53.

бава кама, 52а, 53б, 54б.

54.

рамбам, мишне тора, ѓильхот низкей мамон («законы об имущественном ущербе»), 13:2.

55.

рамбам, мишне тора, ѓильхот низкей мамон, 13:1,2.

56.

бава кама, 7а.

57.

мехильта, разд. незикин, 11; бава кама, 10б.

58.

бава кама, 50а.

59.

там же.

60.

мехильта, разд. незикин, 12.

61.

бава кама, 16б, 34а.

62.

там же, 23б.

63.

мехильта, разд. незикин, 11; бава кама, 10б.

64.

насколько же дорога всевышнему честь его творений, что даже не публичное унижение, а ведь вор наверняка прятался от людей, учитывается им, хотя речь и идет о недостойных людях! (тора тмима к этому стиху).

65.

мехильта, разд. незикин, 12; бава кама, 79б.

66.

бава кама, 67а.

67.

санѓедрин, 72б.

68.

санѓедрин, 72а.

69.

брахот, 58а и др.

70.

цэда ла-дэрэх.

71.

тосефта, санѓедрин, 11:5.

72.

мехильта, 13; санѓедрин, 72а.

73.

мехильта, 13.

75.

мишна, бава кама, 7:1; бава кама, 62б.

76.

раши к шмот, 21:37.

77.

см. комм. саадьи гаона к этому стиху.

третий раздел

Шмот Глава 22

4 ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ПОТРАВИТ ПОЛЕ ИЛИ ВИНОГРАДНИК, ПУСТИВ СВОЙ СКОТ ТРАВИТЬ ЧУЖОЕ ПОЛЕ, ТО ПУСТЬ ЗАПЛАТИТ ИЗ ЛУЧШЕГО, ЧТО В ЕГО ПОЛЕ, И ИЗ ЛУЧШЕГО, ЧТО В ЕГО ВИНОГРАДНИКЕ.   דכִּ֤י יַבְעֶר־אִישׁ֙ שָׂדֶ֣ה אוֹ־כֶ֔רֶם וְשִׁלַּח֙ אֶת־בְּעִיר֔וֹ (כתיב בעירה) וּבִעֵ֖ר בִּשְׂדֵ֣ה אַחֵ֑ר מֵיטַ֥ב שָׂדֵ֛הוּ וּמֵיטַ֥ב כַּרְמ֖וֹ יְשַׁלֵּֽם:
«ЕСЛИ… ПОТРАВИТ… ПУСТИВ СВОЙ СКОТ ТРАВИТЬ…» 

– все [эти слова] происходят от корня [со значением] «скотина», как сказано: «мы и בעירנו беирену – наш скот»1 2.

  כִּי יַבְעֶר־אֶת־בְּעִירֹה וּבִעֵר  כֻּלָּם לְשׁוֹן בְּהֵמָה, כְּמוֹ אֲנַחְנוּ וּבְעִירֵנוּ (במדבר כ'):
«ЕСЛИ… ПОТРАВИТ…» 

– погонит скот свой на чужое поле или в чужой виноградник и нанесет ему ущерб одним из двух этих [способов:] прогоном [животные вытаптывают растения] или потравой [животные объедают растения]. а наши учители толковали: «пустив» [в нашем стихе сказано об] ущербе от вытаптывания копытами, а «травить» – [об] ущербе, [причиненном] зубами [от того, что скотина] ест и изводит [растения]3.

  כִּי יַבְעֶר־  יוֹלִיךְ בְּהֵמוֹתָיו בְּשָׂדֶה אוֹ בְכֶרֶם שֶׁל חֲבֵרוֹ, וְיַזִּיק אוֹתוֹ בְאַחַת מִשְּׁתֵי אֵלּוּ, אוֹ בְשִׁלּוּחַ בְּעִירוֹ אוֹ בְּבִעוּר, וּפֵרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ "וְשִׁלַּח" הוּא נִזְקֵי מִדְרַךְ כַּף רֶגֶל, "וּבִעֵר" הוּא נִזְקֵי הַשֵּׁן, הָאוֹכֶלֶת וּמְבַעֶרֶת (בבא קמא ב'):
«…ЧУЖОЕ ПОЛЕ…» 

– на поле [принадлежащее] другому человеку.

  בִּשְׂדֵה אַחֵר  בְּשָׂדֶה שֶׁל אִישׁ אַחֵר:
«…ЗАПЛАТИТ ИЗ ЛУЧШЕГО, ЧТО В ЕГО ПОЛЕ…» 

– [как это происходит?] оценивают причиненный ущерб, и, если [виновный] решит оплатить ущерб [участком] земли, пусть платит лучшим из своих полей. если ущерб был [оценен в] сэла4, то пусть [виновный] даст [пострадавшему участок стоимостью] в сэла из лучшей земли, которая у него есть. писание учит тебя тому, что все виды ущерба оценивают [и оплачивают] лучшим наделом земли5.

  מֵיטַב שָׂדֵהוּ … יְשַׁלֵּֽם  שָׁמִין אֶת הַנֶּזֶק, וְאִם בָּא לְשַׁלֵּם לוֹ קַרְקַע דְּמֵי נִזְקוֹ, יְשַׁלֵּם לוֹ מִמֵּיטַב שְׂדוֹתָיו – אִם הָיָה נִזְקוֹ סֶלַע, יִתֵּן לוֹ שְׁוֵה סֶלַע מֵעִדִּית שֶׁיֵּשׁ לוֹ; לִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁהַנְּזָקִין שָׁמִין לָהֶם בְּעִדִּית (מכילתא, בבא קמא ו'):
5ЕСЛИ ВЫРВЕТСЯ ОГОНЬ И ОХВАТИТ КОЛЮЧКИ, А СГОРЯТ СКИРДЫ, ИЛИ ХЛЕБ НА КОРНЮ, ИЛИ [ВСЕ] ПОЛЕ, ТО ПЛАТИТЬ ДОЛЖЕН ВЫЗВАВШИЙ ПОЖАР.   הכִּֽי־תֵצֵ֨א אֵ֜שׁ וּמָֽצְאָ֤ה קֹצִים֙ וְנֶֽאֱכַ֣ל גָּדִ֔ישׁ א֥וֹ הַקָּמָ֖ה א֣וֹ הַשָּׂדֶ֑ה שַׁלֵּ֣ם יְשַׁלֵּ֔ם הַמַּבְעִ֖ר אֶת־הַבְּעֵרָֽה:
«ЕСЛИ ВЫРВЕТСЯ ОГОНЬ…» 

– сам по себе, без умысла [зажегшего огонь]7.

  כִּֽי־תֵצֵא אֵשׁ  אֲפִלּוּ מֵעַצְמָהּ (בבא קמא כ"ב):
«…И ОХВАТИТ КОЛЮЧКИ…» 

– [это слово переводится на французский как] chardons [то есть чертополох].

  וּמָֽצְאָה קֹצִים  קרדו"נש בְּלַעַז:
«…А СГОРЯТ СКИРДЫ…» 

– [огонь] пожирал колючки, пока не добрался до скирд и до хлебных колосьев на почве8.

  וְנֶֽאֱכַל גָּדִישׁ  שֶׁלִּחֲכָה בַּקּוֹצִים עַד שֶׁהִגִּיעָה לַגָּדִישׁ אוֹ לַקָּמָה הַמְחֻבֶּרֶת בַּקַּרְקַע:
«…И ЛИ [ВСЕ] ПОЛЕ…» 

– [огонь] опалил пашню так, что ее нужно снова распахать9.

  אוֹ הַשָּׂדֶה  שֶׁלִּחֲכָה אֶת נִירוֹ וְצָרִיךְ לָנִיר אוֹתָהּ פַּעַם שְׁנִיָּה (בבא קמא ס'):
«…ПЛАТИТЬ ДОЛЖЕН ВЫЗВАВШИЙ ПОЖАР». 

– хотя он развел огонь на своем [поле], а тот сам распространился, [когда пламя] охватило колючки, он должен платить, потому что не проследил за кострищем, чтобы [огонь] не распространился и не принес ущерба10.

  שַׁלֵּם יְשַׁלֵּם הַמַּבְעִר  אַף עַל פִּי שֶׁהִדְלִיק בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ, וְהִיא יָצְאָה מֵעַצְמָהּ עַל יְדֵי קוֹצִים שֶׁמָּצְאָה, חַיָּב לְשַׁלֵּם, לְפִי שֶׁלֹּא שָׁמַר אֶת גַּחַלְתּוֹ שֶׁלֹּא תֵצֵא וְתַזִּיק:
6 ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ДАСТ СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ НА ХРАНЕНИЕ ДЕНЬГИ ИЛИ ВЕЩИ И ЭТО БУДЕТ ПОХИЩЕНО ИЗ ДОМА ТОГО ЧЕЛОВЕКА, ТО, ЕСЛИ ВОР БУДЕТ НАЙДЕН, ПУСТЬ ОН ЗАПЛАТИТ ВДВОЕ.   וכִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ כֶּ֤סֶף אֽוֹ־כֵלִים֙ לִשְׁמֹ֔ר וְגֻנַּ֖ב מִבֵּ֣ית הָאִ֑ישׁ אִם־יִמָּצֵ֥א הַגַּנָּ֖ב יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנָֽיִם:
«…И ЭТО БУДЕТ ПОХИЩЕНО ИЗ ДОМА ТОГО ЧЕЛОВЕКА…» 

– [это стало известно только] по его словам12.

  וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ  לְפִי דְבָרָיו (שם ס"ג):
«…ЕСЛИ ВОР БУДЕТ НАЙДЕН…» 

– вор заплатит вдвое хозяину.

  אִם־יִמָּצֵא הַגַּנָּב יְשַׁלֵּם  הַגַּנָּב שנים לַבְּעָלִים:
7 ЕСЛИ ЖЕ ВОРА НЕ НАЙДУТ, ТО ХОЗЯИН ДОМА ПРЕДСТАНЕТ ПЕРЕД СУДЬЯМИ: НЕ ПОЗАРИЛСЯ ЛИ ОН НА СОБСТВЕННОСТЬ БЛИЖНЕГО.   זאִם־לֹ֤א יִמָּצֵא֙ הַגַּנָּ֔ב וְנִקְרַ֥ב בַּֽעַל־הַבַּ֖יִת אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֥אכֶת רֵעֵֽהוּ:
«ЕСЛИ ЖЕ ВОРА НЕ НАЙДУТ…» 

– [если вор не будет найден] и придет [в суд] тот, у кого хранилось [имущество] хозяин того дома [где оно хранилось]14.

  אִם־לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב  וּבָא הַשּׁוֹמֵר הַזֶּה, שֶׁהוּא בַּעַל הַבַּיִת:
«…ПРЕДСТАНЕТ…» 

– [предстанет] перед судьями, чтобы его рассудили с тем [кому принадлежит имущество] и чтобы принести клятву, что не присвоил его15.

  וְנִקְרַב  אֶל הַדַּיָּנִין, לָדוּן עִם זֶה וְלִשָּׁבַע לוֹ שֶׁלֹּא שָׁלַח יָדוֹ בְּשֶׁלּוֹ (שם):
8 ПО ЛЮБОМУ [ОБВИНЕНИЮ В] ПРЕСТУПЛЕНИИ: О БЫКЕ, ОСЛЕ, ОВЦЕ, ОДЕЖДЕ, О ВСЯКОЙ ПРОПАЖЕ, О КОТОРОЙ КТО-ЛИБО СКАЖЕТ, ЧТО “ЭТО ОНА”, ДЕЛО ОБОИХ ДОЛЖНО ДОЙТИ ДО СУДЕЙ; КОГО СУДЬИ ПРИЗНАЮТ ВИНОВНЫМ, ТОТ И ЗАПЛАТИТ ВДВОЕ СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ.   חעַל־כָּל־דְּבַר־פֶּ֡שַׁע עַל־שׁ֡וֹר עַל־חֲמ֩וֹר֩ עַל־שֶׂ֨ה עַל־שַׂלְמָ֜ה עַל־כָּל־אֲבֵדָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יֹאמַר֙ כִּי־ה֣וּא זֶ֔ה עַ֚ד הָֽאֱלֹהִ֔ים יָבֹ֖א דְּבַר־שְׁנֵיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר יַרְשִׁיעֻן֙ אֱלֹהִ֔ים יְשַׁלֵּ֥ם שְׁנַ֖יִם לְרֵעֵֽהוּ:
«ПО ЛЮБОМУ [ОБВИНЕНИЮ В] ПРЕСТУПЛЕНИИ…» 

– если он окажется клятвопреступником, поскольку свидетели покажут, что он сам украл, и судьи осудят его по [их] свидетельству.

  עַל־כָּל־דְּבַר־פֶּשַׁע  שֶׁיִּמָּצֵא שַׁקְרָן בִּשְׁבוּעָתוֹ – שֶׁיָּעִידוּ עֵדִים שֶׁהוּא עַצְמוֹ גְּנָבוֹ – וְיַרְשִׁיעוּהוּ אֱלֹהִים עַל פִּי הָעֵדִים.
«…О КОТОРОЙ КТО-ЛИБО СКАЖЕТ, ЧТО “ЭТО ОНА”…» 

– простой смысл [стиха таков:] если свидетель покажет, что «это она» та [вещь], о которой ты клялся, [что она похищена, находится] у тебя. в таком случае суд рассмотрит слова обоих и допросит свидетелей. и если свидетельство последних будет принято как достоверное, то принявшего на хранение признают виновным, и он заплатит [хозяину этой вещи] вдвое [от стоимости похищенного]. а если [судьи] признают свидетелей виновными в лжесвидетельстве, то они заплатят вдвое тому, кто принял [имущество] на хранение. а наши учители, да будет память их благословенна, толковали, что [выражение «это она»] учит тому, что [хранителя] обязывают приносить присягу только в том случае, если он частично сознался [в своей вине] говоря: «“это” я тебе действительно должен, а остальное у меня украдено»17.

  יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם לְרֵעֵֽהוּ  לִמֶּדְךָ הַכָּתוּב, שֶׁהַטּוֹעֵן בְּפִקָּדוֹן לוֹמַר נִגְנַב הֵימֶנּוּ, וְנִמְצָא שֶׁהוּא עַצְמוֹ גְּנָבוֹ, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶּפֶל; וְאֵימָתַי? בִּזְמַן שֶׁנִּשְׁבַּע וְאֲחַר כַּךְ בָּאוּ עֵדִים, שֶׁכָּךְ דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ: וְנִקְרַב בַּעַל הַבַּיִת אֶל הָאֱלֹהִים, קְרִיבָה זוֹ שְׁבוּעָה הִיא, אַתָּה אוֹמֵר לִשְׁבוּעָה אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לַדִּין, שֶׁכֵּיוָן שֶׁבָּא לַדִּין וְכָפַר לוֹמַר נִגְנְבָה, מִיָּד יִתְחַיֵּב כֶּפֶל אִם בָּאוּ עֵדִים שֶׁהוּא בְיָדוֹ? נֶאֱמַר כָּאן שְׁלִיחוּת יָד וְנֶאֱמַר לְמַטָּה שְׁלִיחוּת יָד – שְׁבוּעַת ה' תִּהְיֶה בֵּין שְׁנֵיהֶם אִם לֹא שָׁלַח יָדוֹ – מַה לְּהַלָּן שְׁבוּעָה, אַף כָּאן שְׁבוּעָה (שם):
«…ЗАПЛАТИТ ВДВОЕ СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ». 

– писание учит тебя следующему: тот, кто утверждает, что у него похищено принятое им на хранение, должен платить вдвое [больше стоимости похищенного], если окажется, что он сам украл это. и когда [этот закон применим]? в том случае, когда им была принесена клятва, а потом он был разоблачен свидетелями. наши учители так толковали [слова] «предстанет перед судьями» (возможный вариант перевода этого выражения – «приблизиться к богу»): «приблизиться» значит «присягнуть». ты говоришь – присягнуть? а может быть, просто предстать перед судом? он пришел на судебное разбирательство, все отрицал, говорил, что [имущество] украдено, и пришли свидетели и показали, что [имущество] в его руках, и его тут же обязали платить вдвое? [но ведь] здесь сказано «не позарился» и ниже – «не позарился»: «клятва [именем] господа будет между обоими, что тот не позарился на собственность своего ближнего; и хозяин должен ее принять, а тот – не платить»18. как там [речь идет об обязательном принесении] клятвы, так и тут [говорится о принесенной] клятве19.

  אֲשֶׁר יֹאמַר כִּי־הוּא זֶה  לְפִי פְשׁוּטוֹ אֲשֶׁר יֹאמַר הָעֵד כִּי הוּא זֶה שֶׁנִּשְׁבַּעְתָּ עָלָיו, הֲרֵי הוּא אֶצְלְךָ, עַד הַדַּיָּנִין יָבֹא דְּבַר שְׁנֵיהֶם, וְיַחְקְרוּ אֶת הָעֵדִים, אִם כְּשֵׁרִים הֵם וְיַרְשִׁיעוּהוּ לְשׁוֹמֵר זֶה, יְשַׁלֵּם שְׁנַיִם, וְאִם יַרְשִׁיעוּ אֶת הָעֵדִים, שֶׁנִּמְצְאוּ זוֹמְמִין, יְשַׁלְּמוּ הֵם שְׁנַיִם לַשּׁוֹמֵר. וְרַבּוֹתֵינוּ זִ"לִ דָּרְשׁוּ כִּי הוּא זֶה לְלַמֵּד, שֶׁאֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ שְׁבוּעָה אֶלָּא אִם כֵּן הוֹדָה בְּמִקְצָת, לוֹמַר כָּךְ וְכָךְ אֲנִי חַיָּב לְךָ, וְהַמּוֹתָר נִגְנַב מִמֶּנִּי (שם ק"ז):
9 ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ДАСТ СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ ОСЛА, БЫКА ИЛИ ОВЦУ, ЛЮБУЮ СКОТИНУ НА СОХРАНЕНИЕ, А ОНА ПАДЕТ, ИЛИ ПОКАЛЕЧИТСЯ, ИЛИ БУДЕТ ОТНЯТА, А ОЧЕВИДЦА [ЭТОМУ] НЕТ, –   טכִּֽי־יִתֵּן֩ אִ֨ישׁ אֶל־רֵעֵ֜הוּ חֲמ֨וֹר אוֹ־שׁ֥וֹר אוֹ־שֶׂ֛ה וְכָל־בְּהֵמָ֖ה לִשְׁמֹ֑ר וּמֵ֛ת אֽוֹ־נִשְׁבַּ֥ר אֽוֹ־נִשְׁבָּ֖ה אֵ֥ין רֹאֶֽה:
«ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ДАСТ СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ ОСЛА, БЫКА…» 

– в предыдущем отрывке [то есть выше, в стихах 6–9] речь идет о том, кто принял на хранение [чужое имущество] безвозмездно и поэтому освобожден от [ответственности] за украденное. сказано: «…и это будет похищено из дома того человека... если же вора не найдут, то хозяин дома предстанет перед судьями…» – то естьпринесет присягу, – ты видишь, что он освобождается этой присягой [от ответственности]. здесь же – [стихи 9–12] речь идет о сторожащем [чужое имущество] за плату, поэтому он не освобождается [от ответственности] если оно украдено, как сказано: «а если [животное] будет украдено у него, то должен заплатить его хозяину»21. но о случае, когда сторож не мог предотвратить потерю чужого имущества, например, если животное пало, или покалечилось, или угнано грабителями силой и нет очевидца, который мог бы засвидетельствовать это...22

  כִּֽי־יִתֵּן אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ חֲמוֹר אוֹ־שׁוֹר  פָּרָשָׁה רִאשׁוֹנָה נֶאֶמְרָה בְּשׁוֹמֵר חִנָּם, לְפִיכָךְ פָּטַר בּוֹ אֶת הַגְּנֵבָה, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (פסוק ו) וְגֻנַּב מִבֵּית הָאִישׁ, אִם לֹא יִמָּצֵא הַגַּנָּב וְנִקְרַב בַּעַל הַבַּיִת לִשְׁבוּעָה, לָמַדְתָּ שֶׁפּוֹטֵר עַצְמוֹ בִּשְׁבוּעָה זוֹ. וּפָרָשָׁה זוֹ אֲמוּרָה בְּשׁוֹמֵר שָׂכָר, לְפִיכָךְ אֵינוֹ פָּטוּר אִם נִגְנְבָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (פסוק יא) אִם גָּנֹב יִגָּנֵב מֵעִמּוֹ יְשַׁלֵּם, אֲבָל עַל הָאֹנֶס, כְּגוֹן מֵת מֵעַצְמוֹ, אוֹ נִשְׁבַּר אוֹ נִשְׁבָּה בְּחָזְקָה עַל יְדֵי לִסְטִים, וְאֵין רוֹאֶה שֶׁיָּעִיד בַּדָּבָר:
10 КЛЯТВА [ИМЕНЕМ] ГОСПОДА БУДЕТ МЕЖДУ ОБОИМИ, ЧТО ТОТ НЕ ПОЗАРИЛСЯ НА СОБСТВЕННОСТЬ СВОЕГО БЛИЖНЕГО; И ХОЗЯИН ДОЛЖЕН ЕЕ ПРИНЯТЬ, А ТОТ – НЕ ПЛАТИТЬ.   ישְׁבֻעַ֣ת יְהֹוָ֗ה תִּֽהְיֶה֙ בֵּ֣ין שְׁנֵיהֶ֔ם אִם־לֹ֥א שָׁלַ֛ח יָד֖וֹ בִּמְלֶ֣אכֶת רֵעֵ֑הוּ וְלָקַ֥ח בְּעָלָ֖יו וְלֹ֥א יְשַׁלֵּֽם:
«КЛЯТВА [ИМЕНЕМ] ГОСПОДА БУДЕТ…» 

– [сторож должен] присягнуть, что [все было так], как он сказал: что он не позарился [на чужое животное] чтобы воспользоваться им для себя. поскольку если он использовал его в своих целях, а потом [животное] пострадало, он обязан [заплатить за ущерб, нанесенный даже по] не зависящим от него причинам.

  שְׁבֻעַת ה' תִּֽהְיֶה  יִשָּׁבַע שֶׁכֵּן הוּא כִדְבָרָיו, וְהוּא לֹא שָׁלַח בָּהּ יָד לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ לְעַצְמוֹ, שֶׁאִם שָׁלַח בָּהּ יָד וְאֲחַר כַּךְ נֶאֶנְסָה, חַיָּב בָּאֳנָסִים (בבא מציעא צ"ד):
«…И ХОЗЯИН ДОЛЖЕН ЕЕ ПРИНЯТЬ…» 

– [хозяин должен принять] клятву [сторожа и удовлетвориться ею].

  וְלָקַח בְּעָלָיו  הַשְּׁבוּעָה:
«…А ТОТ – НЕ ПЛАТИТЬ». 

– [хранитель не должен платить] ему ничего.

  וְלֹא יְשַׁלֵּֽם  לוֹ הַשּׁוֹמֵר כְּלוּם (בבא קמא ק"ו):
11 А ЕСЛИ [ЖИВОТНОЕ] БУДЕТ УКРАДЕНО У НЕГО, ТО ДОЛЖЕН ЗАПЛАТИТЬ ЕГО ХОЗЯИНУ.   יאוְאִם־גָּנֹ֥ב יִגָּנֵ֖ב מֵֽעִמּ֑וֹ יְשַׁלֵּ֖ם לִבְעָלָֽיו:
12 А ЕСЛИ БУДЕТ РАСТЕРЗАНО, ПУСТЬ ПРИВЕДЕТ СВИДЕТЕЛЯ. ЗА ЭТО РАСТЕРЗАННОЕ ОН НЕ ПЛАТИТ.   יבאִם־טָרֹ֥ף יִטָּרֵ֖ף יְבִאֵ֣הוּ עֵ֑ד הַטְּרֵפָ֖ה לֹ֥א יְשַׁלֵּֽם:
«…ЕСЛИ БУДЕТ РАСТЕРЗАНО…» 

– [если животное, отданное на сохранение, будет растерзано] хищным зверем.

  אִם־טָרֹף יִטָּרֵף  עַל יְדֵי חַיָּה רָעָה:
«…ПРИВЕДЕТ СВИДЕТЕЛЯ…» 

– [сторож] приведет свидетелей, что животное было растерзано, и будет освобожден [от ответственности]24.

  יביאהו עֵד  יָבִיא עֵדִים שֶׁנִּטְרְפָה בְאֹנֶס וּפָטוּר:
«…ЗА ЭТО РАСТЕРЗАННОЕ ОН НЕ ПЛАТИТ». 

– сказано не «за растерзанное – טרפה трефа – он не платит», но «за הטרפה ѓатрефа – это растерзанное». [следовательно,] есть такое «растерзанное», за которое он платит, а есть такое, за которое не платит: растерзанное диким котом, или лисой, или куницей – платит. задранное волком, львом, медведем или [укушенное] змеей – не платит. а что подсказывает тебе, что следует судить именно так? так ведь написано: «…а она падет, или покалечится, или будет отнята…»25 как была неотвратима смерть, так и увечье или угон животного [подпадают под этот закон, если они]неотвратимы26.

  הַטְּרֵפָה לֹא יְשַׁלֵּֽם  אֵינוֹ אוֹמֵר טְרֵפָה לֹא יְשַׁלֵּם אֶלָּא הַטְּרֵפָה, יֵשׁ טְרֵפָה שֶׁהוּא מְשַׁלֵּם וְיֵשׁ טְרֵפָה שֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם; טְרֵפַת חָתוּל וְשׁוּעָל וּנְמִיָּה מְשַׁלֵּם, טְרֵפַת זְאֵב, אֲרִי, וְדֹב וְנָחָשׁ אֵינוֹ מְשַׁלֵּם; וּמִי לְחָשְׁךָ לָדוּן כֵּן? שֶׁהֲרֵי כָתוּב וּמֵת אוֹ נִשְׁבַּר אוֹ נִשְׁבָּה – מַה מִּיתָה שֶׁאֵין יָכוֹל לְהַצִּיל, אַף שֶׁבֶר וְשִׁבְיָה שֶׁאֵין יָכוֹל לְהַצִּיל (מכילתא):
13 И ЕСЛИ ЗАЙМЕТ ЧЕЛОВЕК У БЛИЖНЕГО СВОЕГО [СКОТ], А ТОТ ПОКАЛЕЧИТСЯ ИЛИ ПАДЕТ, А ЕГО ХОЗЯИНА ПРИ НЕМ НЕ БЫЛО, ТО ОН ДОЛЖЕН ПЛАТИТЬ.   יגוְכִֽי־יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ־מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵֽין־עִמּ֖וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם:
«И ЕСЛИ ЗАЙМЕТ…» 

– отсюда ты учишь об ответственности того, кто взял [животное] во временное пользование, взаймы [даже] за неотвратимый ущерб28.

  וְכִֽי־יִשְׁאַל  בָּא לְלַמֵּד עַל הַשּׁוֹאֵל שֶׁהוּא חַיָּב בָּאֳנָסִין:
«…А ЕГО ХОЗЯИНА ПРИ НЕМ НЕ БЫЛО…» 

– [закон говорит о той ситуации] когда хозяин быка не работал вместе со взявшим [скотину] во временное пользование29.

  בְּעָלָיו אֵֽין־עִמּוֹ  אִם בְּעָלָיו שֶׁל שׁוֹר אֵינוֹ עִם הַשּׁוֹאֵל בִּמְלַאכְתּוֹ (בבא מציעא צ"ה):
14 ЕСЛИ ЖЕ ХОЗЯИН ЕГО БЫЛ ПРИ НЕМ, ТО НЕ ДОЛЖЕН ПЛАТИТЬ. А ЕСЛИ ОН НАЕМНЫЙ, ТО ПРИШЕЛ ЗА ПЛАТУ.   ידאִם־בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם־שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ:
«ЕСЛИ ЖЕ ХОЗЯИН ЕГО БЫЛ ПРИ НЕМ…» 

– [не важно, занят ли] он той же работой [с использованием своего быка] или какой- либо другой. если [хозяин скотины] был при взявшем взаймы тогда, когда тот брал [ее в пользование], то не важно, был ли он с ним во время нанесения ущерба или смерти [животного]31.

  אִם־בְּעָלָיו עִמּוֹ  בֵּין שֶׁהוּא בְּאוֹתָהּ מְלָאכָה בֵּין שֶׁהוּא בִמְלָאכָה אַחֶרֶת, הָיָה עִמּוֹ בִּשְׁעַת שְׁאֵלָה אֵינוֹ צָרִיךְ לִהְיוֹת עִמּוֹ בִּשְׁעַת שְׁבִירָה וּמִיתָה (שם):
«…ЕСЛИ ОН НАЕМНЫЙ…» 

– [речь идет о животном:] бык не взят во временное пользование, а нанят. «…пришел за плату» – [животное переходит за плату] в распоряжение нанявшего его, а не одолжено. но и выгода [нанявшего] не является чистой, ведь он платит за использование [животного]. поэтому на него не распространяется закон о взявшем [животное] взаймы и его нельзя обязать [возместить ущерб, нанесенный в результате] несчастного случая. но не уточняется [распространяются ли на него законы] о хранителе без оплаты или о наемном стороже, поэтому мнения мудрецов израиля о том, как возмещает [ущерб тот], кто нанял [быка для работы], разделились: рабби меир говорит: «подобно хранящему бесплатно», – рабби йоханан говорит: «подобно наемному сторожу»32.

  אִם־שָׂכִיר הוּא  אִם הַשּׁוֹר אֵינוֹ שָׁאוּל אֶלָּא שָׂכוּר, בָּא בִּשְׂכָרוֹ לְיַד הַשּׂוֹכֵר הַזֶּה, וְלֹא בִשְׁאֵלָה, וְאֵין כָּל הֲנָאָה שֶׁלּוֹ, שֶׁהֲרֵי עַל יְדֵי שְׂכָרוֹ נִשְׁתַּמֵּשׁ, וְאֵין לוֹ מִשְׁפַּט שׁוֹאֵל לְהִתְחַיֵּב בָּאֳנָסִין; וְלֹא פֵּרֵשׁ מַה דִּינוֹ, אִם כְּשׁוֹמֵר חִנָּם אוֹ כְשׁוֹמֵר שָׂכָר, לְפִיכָךְ נֶחְלְקוּ בוֹ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל שׂוֹכֵר כֵּיצַד מְשַׁלֵּם, רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר כְּשׁוֹמֵר חִנָּם, רַ' יְהוּדָה אוֹמֵר כְּשׁוֹמֵר שָׂכָר (בבא מציעא צ"ה):
15И ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК СОБЛАЗНИТ НЕОБРУЧЕННУЮ ДЕВУШКУ И ЛЯЖЕТ С НЕЙ, ТО ОН ДОЛЖЕН, [ДАВ ЗА НЕЕ] ВЫКУП, ВЗЯТЬ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ.   טווְכִֽי־יְפַתֶּ֣ה אִ֗ישׁ בְּתוּלָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אֹרָ֖שָׂה וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ מָהֹ֛ר יִמְהָרֶ֥נָּה לּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה:
«И ЕСЛИ СОБЛАЗНИТ…» 

– [мужчина] уговаривает девушку [обольщает ее] пока та не согласится. и таким же образом перевел [онкелос:] וארי ישדל ваарей ешадель – «и уговорит». слово שדול шидуль на арамейском означает то же, что по-еврейски פתוי питуй – «соблазнение».

  וְכִֽי־יְפַתֶּה  מְדַבֵּר עַל לִבָּהּ עַד שֶׁשּׁוֹמַעַת לוֹ, וְכֵן תַּרְגּוּמוֹ וַאֲרֵי יְשַׁדֵּל, שִׁדּוּל בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי כְּפִתּוּי בִּלְשׁוֹן עִבְרִי:
«…[ДАВ ЗА НЕЕ] ВЫКУП, ВЗЯТЬ…». 

(букв. «выкупом выкупить»). – определяют за нее [за соблазненную девушку] выкуп, какой положено [платить] мужу за жену: он пишет ей брачный контракт и берет ее в жены34.

  מָהֹר יִמְהָרֶנָּה  יִפְסֹק לָהּ מֹהַר כְּמִשְׁפַּט אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ – שֶׁכּוֹתֵב לָהּ כְּתֻבָּה וְיִשָּׂאֶנָּה (מכילתא):
16ЕСЛИ ЕЕ ОТЕЦ ОТКАЗЫВАЕТСЯ ВЫДАТЬ ЕЕ ЗА НЕГО, ТО ПУСТЬ ОТВЕСИТ ТОТ СЕРЕБРА [СТОЛЬКО, СКОЛЬКО ДАЮТ] В ВЫКУП ЗА ДЕВУШКУ.   טזאִם־מָאֵ֧ן יְמָאֵ֛ן אָבִ֖יהָ לְתִתָּ֣הּ ל֑וֹ כֶּ֣סֶף יִשְׁקֹ֔ל כְּמֹ֖הַר הַבְּתוּלֹֽת:
«…В ВЫКУП ЗА ДЕВУШКУ». 

– этот [выкуп] определен в пятьдесят мер серебра, [которые должен выплатить как компенсацию] тот, кто схватил девушку и изнасиловал ее, как сказано: «пусть человек, лежавший с ней, даст отцу этой девушки пятьдесят мер серебра…»37 38

  כְּמֹהַר הַבְּתוּלֹֽת  שֶׁהוּא קָצוּב חֲמִשִּׁים כֶּסֶף אֵצֶל הַתּוֹפֵס אֶת הַבְּתוּלָה וְשׁוֹכֵב עִמָּהּ בְּאֹנֶס, שֶׁנֶּאֱמַר וְנָתַן הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִמָּהּ לַאֲבִי הַנַּעֲרָה חֲמִשִּׁים כָּסֶף (דברים כ"ב):
17КОЛДУНЬЮ В ЖИВЫХ НЕ ОСТАВЛЯЙ!   יזמְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה:
«КОЛДУНЬЮ В ЖИВЫХ НЕ ОСТАВЛЯЙ!» 

– [она подлежит] смертной казни по приговору суда. это [в равной степени относится к] мужчинам и женщинам, но писание [формулирует закон в женском роде], потому что колдуньи встречаются чаще [чем колдуны]40.

  מְכַשֵּׁפָה לֹא תְחַיֶּֽה  אֶלָּא תּוּמַת בְּבֵית דִּין; וְאֶחָד זְכָרִים וְאֶחָד נְקֵבוֹת, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה, שֶׁהַנָּשִׁים מְצוּיוֹת מְכַשֵּׁפוֹת (סנהדרין ס"ז):
18 ВСЯКИЙ СКОТОЛОЖЕЦ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ.   יחכָּל־שֹׁכֵ֥ב עִם־בְּהֵמָ֖ה מ֥וֹת יוּמָֽת:
«ВСЯКИЙ СКОТОЛОЖЕЦ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ». 

– [он должен быть казнен] побитием камнями. [это в равной степени относится к] мужчинам и женщинам, о них сказано: «…их кровь – в них»42 43.

  כָּל־שֹׁכֵב עִם־בְּהֵמָה מוֹת יוּמָֽת  בִּסְקִילָה, רוֹבֵעַ כַּנִּרְבַּעַת, שֶׁכָּתוּב בָּהֶם דְּמֵיהֶם בָּם (ויקרא כ'):
19ПРИНОСЯЩИЙ ЖЕРТВЫ БОГАМ, КРОМЕ ОДНОГО ГОСПОДА, БУДЕТ ИСТРЕБЛЕН.   יטזֹבֵ֥חַ לָֽאֱלֹהִ֖ים יָֽחֳרָ֑ם בִּלְתִּ֥י לַֽיהֹוָ֖ה לְבַדּֽוֹ:
«…БОГАМ…» 

– идолам. если бы слово לאלהים лаэлоѓим – «богам» было огласовано как לֵאלֹהִים леэлоѓим, то надо было бы уточнить «иным [богам]», но ведь сказано לָאֱלֹהִים лаэлоѓим, а тут не нужно уточнять «иным». всякий префикс ל л и ב б, если они огласованы краткими гласными, как, например, לְמֶלֶךְ лемелех – «царю»45, לְמִדְבַּר лемидбар – «в пустыню»46, לְעִיר леир – «городу»47, то требуется уточнение: какому царю, в какую пустыню, какому городу. и подобно этому [если сказано] «царям» – לִמְלָכִים лимлахим, «к праздникам» – לִרְגָלִים лиргалим, то нужно уточнить, каким [царям, к каким праздникам]. а если [в тексте] нет уточнений, то подразумеваются все цари. и так же, [если сказано] «богам» – לֵאלֹהִים леэлоѓим, подразумеваются все боги, даже святой [благословен он]. но когда [буква ל ламед огласована знаком] камацלָאֱלֹהִים лаэлоѓим подразумеваются [определенные] боги, которым вам запрещено служить. это относится и к словам, огласованным знаком патах: לַמֶּלֶךְ ламелех – «[определенному] царю», לַמִּדְבָּר ламидбар – «в [определенную] пустыню»48, לָעִיר лаир – «в [определенный] город»; [так пишут, когда] известно, о каком царе, какой пустыне и каком городе идет речь. и так же [здесь сказано] לָאֱלֹהִים лаэлоѓим, то есть тем богам, о которых ты уже был предупрежден в ином месте [писания]. и, подобно этому, «нет подобного тебе среди богов – בָאֱלֹהִים баэлоѓим…»49. [здесь же слово לָאֱלֹהִים лаэлоѓим] не сопровождается определением, речь идет обо всех богах, поэтому буква ל ламед огласована знаком камац.

  לָֽאֱלֹהִים  לַעֲבוֹדָה זָרָה; אִלּוּ הָיָה נָקוּד לֵאלֹהִים, הָיָה צָרִיךְ לְפָרֵשׁ וְלִכְתֹּב "אֲחֵרִים", עַכְשָׁו שֶׁאָמַר לָאֱלֹהִים, אֵין צָרִיךְ לְפָרֵשׁ אֲחֵרִים, שֶׁכָּל לָמֶ"ד וּבֵי"ת הַמְשַׁמֶּשֶׁת בְּרֹאשׁ הַתֵּבָה אִם נְקוּדָה בַּחֲטָף, כְּגוֹן לְמֶלֶךְ, לְמִדְבָּר, לְעִיר, צָרִיךְ לְפָרֵשׁ לְאֵיזֶה מֶלֶךְ, לְאֵיזֶה מִדְבָּר, לְאֵיזֶה עִיר, וְכֵן לִמְלָכִים וְלִרְגָלִים צָרִיךְ לְפָרֵשׁ לְאֵיזֶה, וְאִם אֵינוֹ מְפָרֵשׁ, כָּל מְלָכִים בְּמַשְׁמָע, כֵן לֵאלֹהִים כָּל אֱלֹהִים בְּמַשְׁמָע – אֲפִלּוּ קֹדֶשׁ, אֲבָל כְּשֶׁהִיא נְקוּדָה פַּתָּח, כְּמוֹ לַמֶּלֶךְ, לַמִּדְבָּר, לָעִיר, נוֹדַע בְּאֵיזֶה מֶלֶךְ מְדַבֵּר, וְכֵן לָעִיר נוֹדַע בְּאֵיזֶה עִיר מְדַבֵּר, וְכֵן לָאֱלֹהִים – לְאוֹתָן שֶׁהֻזְהַרְתֶּם עֲלֵיהֶם בְּמָקוֹם אַחֵר; כַּיּוֹצֵא בוֹ אֵין כָּמוֹךָ בָאֱלֹהִים, לְפִי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ, הֻצְרַךְ לִנָּקֵד פַּתָּח:
«…БУДЕТ ИСТРЕБЛЕН». 

– умерщвлен. но почему сказано יחרם яхарам? ведь в другом месте уже сказано [о идолопоклоннике] что он подлежит смерти: «выведи этого мужчину или эту женщину... [и побей их камнями]…»50 потому что [там] не разъяснено, за какое именно служение [за какие действия идолопоклонник] подлежит смерти. чтобы ты не сказал, что он должен быть умерщвлен за любое поклонение идолам, тебе здесь поясняют: «приносящий жертвы богам...», – говоря этим, что жертвоприношением [называются только те виды] служения, [что подобны] совершаемым пред всевышним в храме, включая воскурения, возлияния, простирание ниц. за [все виды] служения, [совершаемые] в храме, делающий это перед идолом наказывается смертью, и при этом не важно, принято ли так ему служить или нет. но другие действия, например подметание [земли перед идолом], увлажнение [земли перед ним], объятия и поцелуи, [хотя и запрещены, но] не ведут к наказанию смертью51.

  יָֽחֳרָם  יוּמַת; לָמָּה נֶאֱמַר יָחֳרָם וַהֲלֹא כְבָר נֶאֶמְרָה בוֹ מִיתָה בְמָקוֹם אַחֵר וְהוֹצֵאתָ אֶת הָאִישׁ הַהוּא אוֹ אֶת הָאִשָּׁה הַהִוא וְגוֹ' (דברים י"ז)? אֶלָּא לְפִי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ עַל אֵיזוֹ עֲבוֹדָה חַיָּב מִיתָה – שֶׁלֹּא תֹאמַר כָּל עֲבוֹדוֹת בְּמִיתָה – בָּא וּפֵרֵשׁ לְךָ כָּאן "זֹבֵחַ" לָאֱלֹהִים, לוֹמַר לְךָ, מַה זְּבִיחָה עֲבוֹדָה הַנַּעֲשֵׂית בִּפְנִים לַשָּׁמַיִם, אַף אֲנִי מְרַבֶּה הַמַּקְטִיר וְהַמְנַסֵּךְ שֶׁהֵם עֲבוֹדוֹת בִּפְנִים, וְחַיָּבִים עֲלֵיהֶם לְכָל עֲבוֹדָה זָרָה בֵּין שֶׁדַּרְכָּהּ לְעָבְדָהּ בְּכָךְ, בֵּין שֶׁאֵין דַּרְכָּהּ לְעָבְדָהּ בְּכָךְ. אֲבָל שְׁאָר עֲבוֹדוֹת, כְּגוֹן הַמְכַבֵּד וְהַמְרַבֵּץ וְהַמְגַפֵּף וְהַמְנַשֵּׁק אֵינוֹ בְּמִיתָה:
20НЕ ОБИЖАЙ ПРИШЕЛЬЦА И НЕ ПРИТЕСНЯЙ ЕГО, ВЕДЬ [И] ВЫ БЫЛИ ПРИШЕЛЬЦАМИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ.   כוְגֵ֥ר לֹֽא־תוֹנֶ֖ה וְלֹ֣א תִלְחָצֶ֑נּוּ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«НЕ ОБИЖАЙ...ПРИШЕЛЬЦА…» 

– [этот запрет касается] оскорбления словом. сontrarier на французском языке [означает «оскорблять», «уязвлять самолюбие».] как и в [ином месте писания:] «и я скормлю מוניך монаих – оскорбляющим тебя – их собственную плоть…»53 54

  וְגֵר לֹֽא־תוֹנֶה  אוֹנָאַת דְּבָרִים, קונטרארי"ר בְּלַעַז, כְּמוֹ וְהַאֲכַלְתִּי אֶת מוֹנַיִךְ אֶת בְּשָׂרָם (ישעיהו מ"ט):
«…И НЕ ПРИТЕСНЯЙ ЕГО…» 

– отнимая силой его собственность55.

  וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ  בִּגְזֵלַת מָמוֹן:
«…И БО ВЫ БЫЛИ ПРИШЕЛЬЦАМИ…» 

– если ты его оскорбишь, то он может так же оскорбить тебя и сказать: и ты происходишь от пришельцев. изъяном, который есть в тебе самом, не попрекай ближнего. и слово גר гер везде означает человека, который не родился в той стране [в которой живет], но пришел туда жить из другой страны56.

  כִּֽי־גֵרִים הֱיִיתֶם  אִם הוֹנִיתוֹ, אַף הוּא יָכוֹל לְהוֹנוֹתְךָ וְלוֹמַר לְךָ, אַף אַתָּה מִגֵּרִים בָּאתָ, "מוּם שֶׁבְּךָ אַל תֹּאמַר לַחֲבֵרְךָ"; כָּל לְשׁוֹן גֵּר אָדָם שֶׁלֹּא נוֹלַד בְּאוֹתָהּ מְדִינָה, אֶלָּא בָּא מִמְּדִינָה אַחֶרֶת לָגוּר שָׁם:
21НИ ВДОВУ, НИ СИРОТУ НЕ МУЧАЙТЕ.   כאכָּל־אַלְמָנָ֥ה וְיָת֖וֹם לֹ֥א תְעַנּֽוּן:
«НИ ВДОВУ, НИ СИРОТУ НЕ МУЧАЙТЕ». 

– это относится к любому человеку, но писание говорит о распространенном явлении, ведь они [вдова и сирота] бессильны, и над ними часто издеваются58.

  כָּל־אַלְמָנָה וְיָתוֹם לֹא תְעַנּֽוּן  הוּא הַדִּין לְכָל אָדָם, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה, לְפִי שֶׁהֵם תְּשׁוּשֵׁי כֹחַ וְדָבָר מָצוּי לְעַנּוֹתָם (מכילתא):
22ЕСЛИ ЖЕ БУДЕШЬ КОГО-ТО ИЗ НИХ МУЧИТЬ, ЕСЛИ ВОЗОПИТ КО МНЕ, Я УСЛЫ­ШУ ЕГО КРИК,   כבאִם־עַנֵּ֥ה תְעַנֵּה אֹת֑וֹ כִּ֣י אִם־צָעֹ֤ק יִצְעַק֙ אֵלַ֔י שָׁמֹ֥עַ אֶשְׁמַ֖ע צַֽעֲקָתֽוֹ:
«ЕСЛИ ЖЕ БУДЕШЬ КОГО-ТО ИЗ НИХ МУЧИТЬ…» 

– стих этот лаконичен [усечен, и в нем недостает слов. есть угроза, но] не названа кара. подобно этому «…потому любой, кто убьет каина…»59 – есть угроза, но не упомянуто наказание. так и тут: «если же будешь кого-то из них мучить…» – в конце концов, ты получишь свое. почему? потому что, «если возопит ко мне [я услышу...» и накажу тебя].

  אִם־עַנֵּה תְעַנֵּה אֹתוֹ  הֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר, גָּזַם וְלֹא פֵּרֵשׁ עָנְשׁוֹ, כְּמוֹ לָכֵן כָּל הֹרֵג קַיִן (בראשית ד'), גָּזַם וְלֹא פֵּרֵשׁ עָנְשׁוֹ, אַף כָּאן אִם עַנֵּה תְעַנֵּה אוֹתוֹ לְשׁוֹן גִּזּוּם, כְּלוֹמַר סוֹפְךָ לִטֹּל אֶת שֶׁלְּךָ לָמָּה? כִּי אִם צָעֹק יִצְעַק אֵלַי וְגוֹ':
23 И РАЗГНЕВАЮСЬ, И УБЬЮ ВАС МЕЧОМ, И ВАШИ ЖЕНЫ БУДУТ ВДОВАМИ, А ВАШИ ДЕТИ – СИРОТАМИ.   כגוְחָרָ֣ה אַפִּ֔י וְהָֽרַגְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם בֶּחָ֑רֶב וְהָי֤וּ נְשֵׁיכֶם֙ אַלְמָנ֔וֹת וּבְנֵיכֶ֖ם יְתֹמִֽים:
«…И ВАШИ ЖЕНЫ БУДУТ ВДОВАМИ…» 

– а разве из сказанного [в этом же стихе] «убью вас» непонятно, что «ваши жены будут вдовами, а ваши дети – сиротами»?!но здесь [говорится] о еще одном [наказании] – проклятии: их жены будут [соломенными вдовами] «связаны [узами брака]», вдовами при живых [мужьях]. не будет свидетелей смерти их мужей, и [потому] им будет запрещено снова выйти замуж. «а ваши дети – сиротами» – [то есть бедны и несчастны, как сироты], потому что суд не разрешит им наследовать [имущество] отцов, ведь не будет известно, умерли они или попали в плен60.

  וְהָיוּ נְשֵׁיכֶם אַלְמָנוֹת  מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר וְהָרַגְתִּי אֶתְכֶם אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁנְּשֵׁיכֶם אַלְמָנוֹת וּבְנֵיכֶם יְתוֹמִים? אֶלָּא הֲרֵי זוֹ קְלָלָה אַחֶרֶת, שֶׁיִּהְיוּ הַנָּשִׁים צְרוּרוֹת כְּאַלְמָנוֹת חַיּוֹת, שֶׁלֹּא יִהְיוּ עֵדִים לְמִיתַת בַּעְלֵיהֶן וְתִהְיֶינָה אֲסוּרוֹת לְהִנָּשֵׂא, וְהַבָּנִים יִהְיוּ יְתוֹמִים, שֶׁלֹּא יַנִּיחוּם בֵּית דִּין לֵירֵד לְנִכְסֵי אֲבִיהֶם, לְפִי שֶׁאֵין יוֹדְעִים אִם מֵתוּ אִם נִשְׁבּוּ (בבא מציעא ל"ח):
24 ЕСЛИ ТЫ ДЕНЬГАМИ ССУЖАЕШЬ МОЙ НАРОД, БЕДНЯКА ИЗ ТВОЕЙ [СРЕДЫ], ТО НЕ БУДЬ ЕМУ ПРИТЕСНИТЕЛЕМ И НЕ БЕРИ С НЕГО ЛИХВУ.   כדאִם־כֶּ֣סֶף | תַּלְוֶ֣ה אֶת־עַמִּ֗י אֶת־הֶֽעָנִי֙ עִמָּ֔ךְ לֹא־תִֽהְיֶ֥ה ל֖וֹ כְּנשֶׁ֑ה לֹֽא־תְשִׂימ֥וּן עָלָ֖יו נֶֽשֶׁךְ:
«ЕСЛИ ТЫ ДЕНЬГАМИ ССУЖАЕШЬ МОЙ НАРОД…» 

– рабби ишмаэль говорит: везде, где в торе сказано «если [сделаешь то-то и то-то», подразумевается действие, которое человек совершает] по доброй воле. исключение [мы находим] в трех [местах], и этот [стих] – одно из них61.

  אִם־כֶּסֶף תַּלְוֶה אֶת־עַמִּי  רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר כָּל אִם וְאִם שֶׁבַּתּוֹרָה רְשׁוּת חוּץ מִשְּׁלֹשָׁה, וְזֶה אֶחָד מֵהֶן (מכילתא):
«…МОЙ НАРОД…» 

– [если нуждается в займе и человек из] моего народа, и нееврей – предпочти мой народ. богатый и бедный – предпочти бедного. бедняки из твоего города и бедняки из другого города – предпочти бедняков из твоего города. и надо понимать [весь стих] «если ты деньгами ссужаешь мой народ»:мой народ ссужай, а не нееврея. а кому же давать взаймы [в первую очередь] из «моего народа»?бедняку. а какому бедняку? «из твоей [среды]» [то есть живущему в твоем городе]. иное толкование: не унижай того, кому ты даешь взаймы, ведь он из «моего народа». [а если так, то почему сказано] «из твоей [среды]»? чтобы ты рассматривал себя так, как если бы ты сам был из таких же бедняков [поставь себя на его место]62.

  אֶת־עַמִּי  עַמִּי וְגוֹי עַמִּי קוֹדֵם, עָנִי וְעָשִׁיר עָנִי קוֹדֵם, עֲנִיֶּיךָ וַעֲנִיֵּי עִירְךָ עֲנִיֶּיךָ קוֹדְמִין, עֲנִיֵּי עִירְךָ וַעֲנִיֵּי עִיר אַחֶרֶת עֲנִיֵּי עִירְךָ קוֹדְמִין; וְזֶה מַשְׁמָעוֹ: אִם כֶּסֶף תַּלְוֶה – אֶת עַמִּי תַּלְוֵהוּ וְלֹא לְגוֹי, וּלְאֵיזֶה מֵעַמִּי? אֶת הֶעָנִי, וּלְאֵיזֶה עָנִי? לְאוֹתוֹ שֶׁעִמָּךְ. (דָּבָר אַחֵר, אֶת עַמִּי, שֶׁלֹּא תִנְהַג בּוֹ בִּזָּיוֹן בְּהַלְוָאָה שֶׁהוּא עַמִּי:
«…БЕДНЯКА ИЗ ТВОЕЙ [СРЕДЫ]…» 

– смотри на себя так, словно ты и есть тот самый бедняк63.

  אֶת־הֶֽעָנִי עִמָּךְ  הֱוֵי מִסְתַּכֵּל בְּעַצְמְךָ כְּאִלּוּ אַתָּה עָנִי:
«…НЕ БУДЬ ЕМУ ПРИТЕСНИТЕЛЕМ…» 

– не добивайся от него силой [возвращения долга], если тебе известно, что у него нет [средств], веди себя с ним не как кредитор, но так, словно ты и не давал ему в долг. не стыди его64.

  לֹא־תִֽהְיֶה לוֹ כְּנשֶׁה  לֹא תִתְבָּעֶנּוּ בְּחָזְקָה. אִם אַתָּה יוֹדֵעַ שֶׁאֵין לוֹ, אַל תְּהִי דּוֹמֶה עָלָיו כְּאִלּוּ הִלְוִיתוֹ אֶלָּא כְאִלּוּ לֹא הִלְוִיתוֹ, כְּלוֹמַר לֹא תַכְלִימֵהוּ:
«…ЛИХВУ». 

– это процент [, начисляемый на одолженную сумму,] и он [назван так, поскольку] подобен נשיכה нешиха – укусу змеи. когда она נושך ношех – кусает, [появляется лишь] маленькая ранка на ноге [человека] он ее и не чувствует; потом вдруг [ранка] вздувается и [человек] опухает весь, до макушки. так и процент [на заем:] он не беспокоит и незаметен, а потом растет и отнимает много денег65.

  נֶֽשֶׁךְ  רִבִּית, שֶׁהוּא כִנְשִׁיכַת נָחָשׁ שֶׁנוֹשֵׁךְ חַבּוּרָה קְטַנָּה בְּרַגְלוֹ וְאֵינוֹ מַרְגִּישׁ, וּפִתְאֹם הוּא מְבַטְבֵּט וְנוֹפֵחַ עַד קָדְקֳדוֹ, כָּךְ רִבִּית אֵינוֹ מַרְגִּישׁ וְאֵינוֹ נִכָּר עַד שֶׁהָרִבִּית עוֹלָה וּמְחַסְּרוֹ מָמוֹן הַרְבֵּה (תנחומא):
25ЕСЛИ ВЗЯТЬ ВОЗЬМЕШЬ В ЗАЛОГ ОДЕЖДУ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, ВОЗВРАТИ ЕМУ ЕЕ ДО ЗАХОДА СОЛНЦА –   כהאִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ:
«ЕСЛИ ВЗЯТЬ ВОЗЬМЕШЬ В ЗАЛОГ...» 

– слово חבלה хавала везде означает не залог, [принимаемый] во время [выдачи] займа, а то имущество, которое взимают с должника, когда приходит срок [платежа], а ему нечем платить69. «…взять в озьмешь в залог…» – [этот глагол повторен] дважды, [дабы научить тебя тому, что] залог можно принимать многократно. сказал святой, благословен он: насколько же ты в долгу предо мной! каждый вечер [, когда ты засыпаешь,] твоя душа поднимается ко мне, и держит ответ предо мной, и оказывается обязанной мне [то есть виновной]. но [утром] я [снова и снова] возвращаю ее тебе. так и ты: бери залог и возвращай, бери и возвращай70.

  אִם־חָבֹל תַּחְבֹּל  כָּל לְשׁוֹן חֲבָלָה אֵינוֹ מַשְׁכּוֹן בִּשְׁעַת הַלְוָאָה, אֶלָּא שֶׁמְּמַשְׁכְּנִין אֶת הַלֹּוֶה כְּשֶׁמַּגִּיעַ הַזְּמַן וְאֵינוֹ פוֹרֵעַ; (חָבֹל תַּחְבֹּל – כְּפֹל לְךָ בַּחֲבָלָה עַד כַּמָּה פְעָמִים; אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כַּמָּה אַתָּה חַיָּב לִי, וַהֲרֵי נַפְשְׁךָ עוֹלָה אֶצְלִי כָּל אֶמֶשׁ וָאֶמֶשׁ וְנוֹתֶנֶת דִּין וּמִתְחַיֶּבֶת לְפָנַי וַאֲנִי מַחֲזִירָהּ לְךָ, אַף אַתָּה טֹל וְהָשֵׁב טֹל וְהָשֵׁב:
«…ВОЗВРАТИ ЕМУ ЕЕ ДО ЗАХОДА СОЛНЦА». 

– верни ему [одежду] на весь день до захода солнца, а с заходом снова возьми ее [в залог] до наступления утра следующего дня. и говорит [тут] тора об одежде, которую носят днем71.

  עַד־בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לֽוֹ  כָּל הַיּוֹם תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ עַד בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ, וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ תַּחֲזֹר וְתִטְּלֶנּוּ עַד שֶׁיָּבֹא בֹּקֶר שֶׁל מָחָר; וּבִכְסוּת יוֹם הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁאֵין צָרִיךְ לָהּ בַּלַּיְלָה (מכילתא, בבא מציעא קי"ד):
26 ВЕДЬ ЭТО ЕГО ЕДИНСТВЕННЫЙ ПОКРОВ, ОДЕЯНИЕ ДЛЯ ЕГО ТЕЛА; В ЧЕМ ОН БУДЕТ СПАТЬ? И ЕСЛИ ОН ВОЗОПИТ КО МНЕ, Я УСЛЫШУ, ВЕДЬ Я МИЛОСЕРДЕН.   כוכִּ֣י הִ֤וא כְסוּת֙וֹ (כתיב כסותה) לְבַדָּ֔הּ הִ֥וא שִׂמְלָת֖וֹ לְעֹר֑וֹ בַּמֶּ֣ה יִשְׁכָּ֔ב וְהָיָה֙ כִּֽי־יִצְעַ֣ק אֵלַ֔י וְשָֽׁמַעְתִּ֖י כִּֽי־חַנּ֥וּן אָֽנִי:
«ВЕДЬ ЭТО ЕГО ЕДИНСТВЕННЫЙ ПОКРОВ…» 

– [речь идет] о накидке.

  כִּי הִוא כסותה  זוֹ טַלִּית:
«…ОДЕЯНИЕ…» 

– [речь идет] о нательной рубахе.

  שִׂמְלָתוֹ  זֶה חָלוּק:
«…В ЧЕМ ОН БУДЕТ СПАТЬ?..» 

– [это касается] и той ткани, которой он застилает постель73.

  בַּמֶּה יִשְׁכָּב  לְרַבּוֹת אֶת הַמַּצָּע (מכילתא):
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

мехильта, 13.

3.

бава кама, 2б.

4.

мера веса, 16,9 г. в данном случае имеется в виду слиток серебра этого веса, который использовался в качестве платежного средства.

5.

мехильта, 14; бава кама, 6б.

6.

бава кама, 7б. см. рамбам. мишне тора, ѓильхот низкей мамон, 8:10; шульхан арух, хошен мишпат, 419:1.

7.

там же, 22б.

8.

иерусалимский талмуд, пеа, 31а.

9.

мишна, бава кама, 6:4; бава кама, 60а.

10.

бава кама, 21а.

11.

рамбам. мишне тора, ѓильхот низкей мамон, 2:18.

12.

бава кама, 63б.

13.

диврей давид.

14.

бава кама, 63б.

15.

мехильта, 15.

16.

таргум йонатан; рашбам к тому же стиху.

17.

бава кама, 107а.

19.

бава кама, 63б.

20.

см. дварим, 19:19; рамбам. мишне тора, ѓильхот эдут («законы о свидетельстве»), 18.

22.

бава мециа, 9б.

23.

мишна, швуот, 7:1.

24.

санѓедрин, 30а.

26.

мехильта, 16.

27.

форс-мажор (фр.) – возникновение чрезвычайных и неотвратимых обстоятельств, последствием которых является невыполнение условий договора (юридическая энциклопедия. м.: юрист, 2001).

28.

мишна, бава мециа, 7:8.

29.

там же, 8:1.

30.

псахим, 88б.

31.

бава мециа, 95б.

32.

там же, 93а.

33.

шульхан арух, хошен мишпат, 207:1.

34.

мехильта, 17.

35.

напр., теѓилим, 78:36.

36.

мишне тора, ѓильхот бтула («законы о девственнице»), 1:3.

37.

дварим, 22:29.

38.

мехильта, 17.

39.

ктубот, 10а.

40.

мехильта, 17; санѓедрин, 67а.

41.

дварим, 20:16.

42.

ваикра, 20:16.

43.

санѓедрин, 53а-54б.

44.

там же.

45.

напр., берешит, 40:1.

46.

напр., ирмеяѓу, 12:10.

47.

напр., там же, 1:18.

48.

напр., диврей ѓа-ямим II, 20:24.

49.

теѓилим, 86:8.

50.

дварим, 17:5.

51.

санѓедрин, 60а,б.

52.

напр., во многих местах в мишна брура.

53.

йешаяѓу, 49:26.

54.

мехильта, 18.

55.

бава мециа, 59б.

56.

мехильта, 18.

57.

тора шлема, 367.

58.

там же.

59.

берешит, 4:15.

60.

бава мециа, 38б.

61.

мехильта, 19.

62.

там же; бава мециа, 71а; танхума, 15.

63.

танхума, 15.

64.

танхума, 9.

65.

там же.

66.

ваикра, 19:18.

67.

иерусалимский талмуд, недарим, 30б.

68.

шабат, 31а.

69.

там же, 16; бава мециа, 114б.

70.

танхума, 15.

71.

мехильта, 19; бава мециа, 114б.

72.

дварим, 24:10,12,13.

73.

мехильта, 19.

четвертый раздел

Шмот Глава 22

27 СУДЬЮ НЕ ПРОКЛИНАЙ, И ГЛАВУ ТВОЕГО НАРОДА НЕ КЛЯНИ.   כזאֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר:
«СУДЬЮ НЕ ПРОКЛИНАЙ…» 

– это и запрет богохульства, и запрет проклинать судью1.

  אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל  הֲרֵי זוֹ אַזְהָרָה לְבִרְכַּת הַשֵּׁם וְאַזְהָרָה לְקִלְלַת דַּיָּן (סנהדרין ס"ו):
28 С ПЕРВЫМИ ПЛОДАМИ ТВОЕГО УРОЖАЯ И С ДОЛЕЙ ЕГО, ПОСВЯЩАЕМОЙ МНЕ, НЕ ЗАПАЗДЫВАЙ. ОТДАЙ МНЕ ПЕРВЕНЦА ИЗ ТВОИХ СЫНОВЕЙ.   כחמְלֵאָֽתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכ֥וֹר בָּנֶ֖יךָ תִּתֶּן־לִֽי:
«С ПЕРВЫМИ ПЛОДАМИ ТВОЕГО УРОЖАЯ…» 

– [буквально: «твоей полноты»]. эта обязанность распространяется на тебя, когда твой урожай наполнится [нальется соками] созревая. это и есть первые плоды2.

  מְלֵאָֽתְךָ  חוֹבָה הַמֻּטֶּלֶת עָלֶיךָ כְּשֶׁתִּתְמַלֵּא תְבוּאָתְךָ לְהִתְבַּשֵּׁל, וְהֵם בִּכּוּרִים:
«…И С ДОЛЕЙ ЕГО, ПОСВЯЩАЕМОЙ…» 

– [буквально: «зерна твои»3, это сказано] о приношении трумы4. но я не знаю, [каково буквальное] значение слова דמע дема.

  וְדִמְעֲךָ  הַתְּרוּמָה – וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַהוּ לְשׁוֹן דֶּמַע.
«…НЕ ЗАПАЗДЫВАЙ…» 

не меняй порядка отделения [этих приношений, отделяя] предшествующее позже, а последующее – прежде. [то есть] труму не отделяют прежде первых плодов, а десятину – прежде трумы5.

  לֹא תְאַחֵר  לֹא תְשַׁנֶּה סֵדֶר הַפְרָשָׁתָן לְאַחֵר אֶת הַמֻּקְדָּם וּלְהַקְדִּים אֶת הַמְאֻחָר, שֶׁלֹּא יַקְדִּים תְּרוּמָה לְבִכּוּרִים וּמַעֲשֵׂר לִתְרוּמָה (מכילתא):
«…ОТДАЙ МНЕ ПЕРВЕНЦА ИЗ ТВОИХ СЫНОВЕЙ». 

– [первенца следует] выкупить у священника за пять сэла [серебра]. но ведь эта заповедь дана и в другом месте6. [зачем же она приведена здесь?] чтобы она соседствовала со [следующим стихом:] «так же делай и с твоим быком…»7 отец выкупает своего первенца после тридцатого дня, как сказано: «и выкупи начиная с месячного возраста…»8, так же [поступает и хозяин] первенца мелкого9 [рогатого] скота. растит его тридцать дней, а потом отдает священнику10.

  בְּכוֹר בָּנֶיךָ תִּתֶּן־לִֽי  לִפְדּוֹתוֹ בְחָמֵשׁ סְלָעִים מִן הַכֹּהֵן; וַהֲלֹא כְּבָר צִוָּה עָלָיו בְּמָקוֹם אַחֵר? אֶלָּא כְּדֵי לִסְמֹךְ לוֹ כֵּן תַּעֲשֶׂה לְשֹׁרְךָ – מַה בְּכוֹר אָדָם לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם פּוֹדֵהוּ, שֶׁנֶּאֱמַר וּפְדוּיָו מִבֶּן חֹדֶשׁ תִּפְדֶה (במדבר י"ח), אַף בְּכוֹר בְּהֵמָה דַּקָּה מְטַפֵּל בּוֹ שְׁלֹשִׁים יוֹם וְאֲחַר כַּךְ נוֹתְנוֹ לַכֹּהֵן (בכורות כ"ו):
29 ТАК ЖЕ ДЕЛАЙ И С ТВОИМ БЫКОМ, И С ЯГНЕНКОМ. СЕМЬ ДНЕЙ ПУСТЬ ОН БУДЕТ ПРИ СВОЕЙ МАТЕРИ, А НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ОТДАЙ ЕГО МНЕ.   כטכֵּֽן־תַּֽעֲשֶׂ֥ה לְשֹֽׁרְךָ֖ לְצֹאנֶ֑ךָ שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ יִֽהְיֶ֣ה עִם־אִמּ֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י תִּתְּנוֹ־לִֽי:
«…СЕМЬ ДНЕЙ ПУСТЬ ОН БУДЕТ ПРИ СВОЕЙ МАТЕРИ…» 

– это предупреждение [адресовано] священнику. если тот стремится принести [первенца] в жертву как можно скорее, он не может сделать это раньше чем на восьмой день, потому что [до этого жертва считается] преждевременной.

  שִׁבְעַת יָמִים יִֽהְיֶה עִם־אִמּוֹ  זוֹ אַזְהָרָה לַכֹּהֵן, שֶׁאִם בָּא לְמַהֵר אֶת קָרְבָּנוֹ לֹא יְמַהֵר קֹדֶם שְׁמֹנָה, לְפִי שֶׁהוּא מְחֻסַּר זְמַן:
«…НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ОТДАЙ ЕГО МНЕ». 

– [это] можно [было бы понять так, что хозяин первенца] обязан [принести его в жертву] в тот самый день [когда исполнится срок]. сказано здесь: «[на] восьмой [день]», – а далее [сказано:] «…а с восьмого дня и далее будет угоден…»16 как [там] ниже [значение таково:] от восьмого дня и далее [животное] пригодно [для жерт- воприношения] – так и тут сказано «на восьмой», в смысле – от восьмого дня и далее [животное] пригодно [для жертвоприношения]. и таково значение [стиха:] с восьмого дня ты можешь дать его [первенца] мне17.

  בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי תִּתְּנוֹ־לִֽי  יָכוֹל יְהֵא חוֹבָה לְבוֹ בַיּוֹם, נֶאֱמַר כָּאן שְׁמִינִי וְנֶאֱמַר לְהַלָּן וּמִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יֵרָצֶה (ויקרא כ"ב), מַה שְּׁמִינִי הָאָמוּר לְהַלָּן לְהַכְשִׁיר מִשְּׁמִינִי וּלְהַלָּן, אַף שְׁמִינִי הָאָמוּר כָּאן לְהַכְשִׁיר מִשְּׁמִינִי וּלְהַלָּן; וְכֵן מַשְׁמָעוֹ: וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי אַתָּה רַשַּׁאי לִתְּנוֹ לִי (מכילתא):
30СВЯТЫМИ ЛЮДЬМИ БУДЬТЕ ДЛЯ МЕНЯ; И МЯСА [СКОТА], РАСТЕРЗАННОГО ЗВЕРЕМ В ПОЛЕ, НЕ ЕШЬТЕ; БРОСЬТЕ ЕГО ПСУ.   לוְאַנְשֵׁי־קֹ֖דֶשׁ תִּֽהְי֣וּן לִ֑י וּבָשָׂ֨ר בַּשָּׂדֶ֤ה טְרֵפָה֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ לַכֶּ֖לֶב תַּשְׁלִכ֥וּן אֹתֽוֹ:
«СВЯТЫМИ ЛЮДЬМИ БУДЬТЕ ДЛЯ МЕНЯ…» 

– если вы святы и отказываетесь от мяса падали и от мяса задранных хищниками животных, то вы – мои, а если нет – не мои18.

  וְאַנְשֵׁי־קֹדֶשׁ תִּֽהְיוּן לִי  אִם אַתֶּם קְדוֹשִׁים וּפְרוּשִׁים מִשִּׁקּוּצֵי נְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת הֲרֵי אַתֶּם שֶׁלִּי וְאִם לָאו אֵינְכֶם שֶׁלִּי:
«…И МЯСА [СКОТА] РАСТЕРЗАННОГО ЗВЕРЕМ В ПОЛЕ…» 

– [это касается не только животных, растерзанных в поле] но и в доме. однако тора говорит о том, что случается чаще, ведь [убийство животных] обычно происходит в поле [на пастбище]19. и подобно этому, «ведь в поле он ее встретил…» [дварим, 22:27] и также «…который нечист от случившегося ночью…» [там же,23:11] – это относится в равной мере к тому, что может случиться днем, но писание говорит о случающемся чаще. [а онкелос переводит:] «и мясо, оторванное от живого животного». [то есть, по его мнению, здесь идет речь о запрете на] мясо, оторванное волком или львом от живого кашерного животного или скотины20.

  וּבָשָׂר בַּשָּׂדֶה טְרֵפָה  אַף בַּבַּיִת כֵּן, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה – מָקוֹם שֶׁדֶּרֶךְ בְּהֵמוֹת לִטָּרֵף; וְכֵן כִּי בַשָּׂדֶה מְצָאָהּ (דברים כ"ב), וְכֵן אֲשֶׁר לֹא יִהְיֶה טָהוֹר מִקְּרֵה לָיְלָה (שם כ"ג), הוּא הַדִּין לְמִקְרֵה יוֹם, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה. וּבְשַׂר דִּתְלִישׁ מִן חֵיוָא חַיָּא, בָּשָׂר שֶׁנִּתְלַשׁ עַל יְדֵי טְרֵפַת זְאֵב אוֹ אֲרִי מִן חַיָּה כְשֵׁרָה אוֹ מִבְּהֵמָה כְשֵׁרָה בְּחַיֶּיהָ:
«…БРОСЬТЕ ЕГО ПСУ». 

– [это касается] и язычника [которому можно отдать это мясо] как и псу. а может быть, [так сказано] только о псе? нет, тора говорит о падали: «…или продай чужаку…»21 а тем более [это мясо] можно использовать любым способом; [запрещено только есть] растерзанное. но если это так, то почему сказано «псу»? чтобы научить тебя, что святой, благословен он, не забывает вознаградить никакое из своих творений [за его заслуги]. как сказано: «а у всех сынов израиля [даже] пес не высунет язык…»22 сказал всевышний: дайте ему [псу] его награду23.

  לַכֶּלֶב תַּשְׁלִכוּן אֹתֽוֹ  אַף הַגּוֹי כַּכֶּלֶב; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא כֶּלֶב כְּמַשְׁמָעוֹ? תַּלְמוּד לוֹמָר בִּנְבֵלָה אוֹ מָכֹר לְנָכְרִי (שם י"ד), קַל וָחֹמֶר לִטְרֵפָה שֶׁמֻּתֶּרֶת בְּכָל הֲנָאוֹת. אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמָר לַכֶּלֶב? לְלַמֶּדְךָ שֶׁהַכֶּלֶב נִכְבָּד מִמֶּנּוּ, וְלִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְקַפֵּחַ שְׂכַר כָּל בְּרִיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר וּלְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יֶחֱרַץ כֶּלֶב לְשֹׁנוֹ (שמות י"א), אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא תְּנוּ לוֹ שְׂכָרוֹ (מכילתא):

Шмот Глава 23

1 НЕ ПРИНИМАЙ ЛОЖНЫЙ СЛУХ; НЕ ПОМОГАЙ ЗЛОДЕЮ, ЧТОБЫ ТЫ НЕ СТАЛ СВИДЕТЕЛЕМ В ГРАБИТЕЛЬСКОМ ДЕЛЕ.   אלֹ֥א תִשָּׂ֖א שֵׁ֣מַע שָׁ֑וְא אַל־תָּ֤שֶׁת יָֽדְךָ֙ עִם־רָשָׁ֔ע לִֽהְיֹ֖ת עֵ֥ד חָמָֽס:
«НЕ ПРИНИМАЙ ЛОЖНЫЙ СЛУХ…» 

– [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса:] не принимай ложный слух. [здесь содержатся два запрета: любому человеку] – слушать злословие, а судье – выслушивать одну из сторон, пока не явится [в суд и] вторая [сторона]24.

  לֹא תִשָּׂא שֵׁמַע שָׁוְא  כְּתַרְגּוּמוֹ, לָא תְקַבֵּל שְׁמַע דִשְׁקָר, אַזְהָרָה לִמְקַבֵּל לָשׁוֹן הָרָע וְלַדַּיָּן שֶׁלֹּא יִשְׁמַע דִּבְרֵי בַעַל דִּין עַד שֶׁיָּבֹא בַּעַל דִּין חֲבֵרוֹ (שם):
«…НЕ ПОМОГАЙ ЗЛОДЕЮ…» – (БУКВ. 

«не давай руку»)[не помогай тому] кто подает ложный иск против ближнего, не обещай ему быть свидетелем в грабительском [деле].

  אַל־תָּשֶׁת יָֽדְךָ עִם־רָשָׁע  הַטּוֹעֵן אֶת חֲבֵרוֹ תְּבִיעַת שֶׁקֶר, שֶׁתַּבְטִיחֵהוּ לִהְיוֹת לוֹ עֵד חָמָס:
2 НЕ СЛЕДУЙ ЗА БОЛЬШИНСТВОМ ВО ЗЛО И НЕ ОТЗЫВАЙСЯ В ТЯЖБЕ УКЛОНЧИВО, СКЛОНЯЯСЬ К МНЕНИЮ БОЛЬШИНСТВА.   בלֹא־תִֽהְיֶ֥ה אַֽחֲרֵֽי־רַבִּ֖ים לְרָעֹ֑ת וְלֹא־תַֽעֲנֶ֣ה עַל־רִ֗ב לִנְטֹ֛ת אַֽחֲרֵ֥י רַבִּ֖ים לְהַטֹּֽת:
«НЕ СЛЕДУЙ ЗА БОЛЬШИНСТВОМ ВО ЗЛО…» 

– есть [много] толкований мудрецов израиля к этому стиху, но они не вполне согласуются с [простым смыслом] слов писания30. отсюда [из этих слов] они делают вывод, что [при голосовании судей] приговор не выносят на основании большинства в один голос. а в конце стиха [сказано:] «…склоняясь к мнению большинства», – и это толкуют [так:] если есть [перевес в] два голоса за осуждение, то ты [подачей своего голоса] можешь вынести обвинительный приговор31. [по их мнению] это сказано писанием [лишь о таких] судебных [делах, по которым может быть вынесен] смертный приговор. а середину стиха – «и не отзывайся в тяжбе – על ריב аль рив» – они толковали как על רב аль рав, то есть не возражай [мнению] старшего, главного судьи32. поэтому в уголовном разбирательстве начинают [выслушивать мнение судей] с боковых [сидений, то есть] прежде спрашивают младших из них, чтобы те высказали свое мнение. таким образом, согласно мудрецам, стих толкуется так: «не следуй за большинством» – не осуждай на смерть на основании большинства в один голос; «не отзывайся в тяжбе…» – возражая старшему судье (это толкование основано на том, что слово רִב рив в этом стихе написано без буквы י йуд); «склоняйся (!) к мнению большинства» – есть случаи, когда ты должен следовать мнению большинства, а именно когда [голосующих] за осуждение [по крайней мере] на два человека больше, чем оправдывающих. а из того, что сказано «не следуй за большинством во зло»,делается вывод, чтонужно следовать за ним кдобру. отсюда заключили, что в делах, где возможен смертный приговор, оправдывают большинством всего в один голос, а осуждают только большинством в два голоса33. но онкелос переводит середину [стиха иначе:] «не уклоняясь, выскажи свое мнение в суде»34. и в соответствии с переводом [онкелоса] еврейский текст следует понимать так: «не отвечай по [судебному] делу уклончиво». если спросят тебя о тяжбе, не отвечай так, чтобы уйти в сторону и устраниться от конфликта, но суди по правде. я же думаю, что стих можно истолковать в прямом смысле, согласовав все его аспекты. и вот что он значит:

  לֹא־תִֽהְיֶה אַֽחֲרֵֽי־רַבִּים לְרָעֹת  יֵשׁ בְּמִקְרָא זֶה מִדְרְשֵׁי חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל, אֲבָל אֵין לְשׁוֹן הַמִּקְרָא מְיֻשָּׁב בָּהֶן עַל אָפְנָיו. מִכָּאן דָּרְשׁוּ שֶׁאֵין מַטִּין לְחוֹבָה בְּהַכְרָעַת דַּיָּן אֶחָד, וְסוֹף הַמִּקְרָא דָּרְשׁוּ אחרי רבים להטת, שֶׁאִם יֵשׁ שְׁנַיִם מְחַיְּבִין יוֹתֵר עַל הַמְזַכִּין הַטֵּה הַדִּין עַל פִּיהֶם לְחוֹבָה – וּבְדִינֵי נְפָשׁוֹת הַכָּתוּב מְדַבֵּר – וְאֶמְצַע הַמִּקְרָא דָּרְשׁוּ לא תענה על רב – עַל רַב, שֶׁאֵין חוֹלְקִין עַל מֻפְלָא שֶׁבְּבֵית דִּין, לְפִיכָךְ מַתְחִילִין בְּדִינֵי נְפָשׁוֹת מִן הַצַּד – לַקְּטַנִּים שֶׁבָּהֶם שׁוֹאֲלִין תְּחִלָּה שֶׁיֹּאמְרוּ אֶת דַּעְתָּם – וּלְפִי דִּבְרֵי רַבּוֹתֵינוּ כָּךְ פִּתְרוֹן הַמִּקְרָא, לֹא־תִֽהְיֶה אַֽחֲרֵֽי־רַבִּים לְרָעֹת לְחַיֵּב מִיתָה בִּשְׁבִיל דַּיָּן אֶחָד שֶׁיִּרְבּוּ מְחַיְּבִין עַל הַמְזַכִּין, וְלֹא תַעֲנֶה עַל הָרַב לִנְטוֹת מִדְּבָרָיו – וּלְפִי שֶׁהוּא חָסֵר יוֹ"ד דָּרְשׁוּ בוֹ כֵּן – אחרי רבים להטת, יֵשׁ רַבִּים שֶׁאַתָּה נוֹטֶה אַחֲרֵיהֶם, וְאֵימָתַי? בִּזְמַן שֶׁהֵן שְׁנַיִם הַמַּכְרִיעִין בַּמְחַיְּבִין יוֹתֵר מִן הַמְזַכִּין; וּמִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר לא תהיה אחרי רבים לרעת שׁוֹמֵעַ אֲנִי אֲבָל הֱיֵה עִמָּהֶם לְטוֹבָה, מִכָּאן אָמְרוּ דִּינֵי נְפָשׁוֹת מַטִּין עַל פִּי אֶחָד לִזְכוּת וְעַל פִּי שְׁנַיִם לְחוֹבָה. וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לָא תִתְמְנַע מִלְּאַלָּפָא מָה דְמִתְבְּעֵי לָךְ (דִבְעֵינָךְ) עַל דִּינָא, וּלְשׁוֹן הָעִבְרִי לְפִי הַתַּרְגּוּם כָּךְ הוּא נִדְרָשׁ לֹא־תַֽעֲנֶה עַל־רִב לִנְטֹת אִם יִשְׁאָלוּךָ דָּבָר לַמִּשְׁפָּט לֹא תַעֲנֶה לִנְטוֹת לְצַד אֶחָד וּלְסַלֵּק עַצְמְךָ מִן הָרִיב, אֶלָּא הֱוֵי דָן אוֹתוֹ לַאֲמִתּוֹ. וַאֲנִי אוֹמֵר לְיַשְּׁבוֹ עַל אָפְנָיו כִּפְשׁוּטוֹ כָךְ פִּתְרוֹנוֹ:
«НЕ СЛЕДУЙ ЗА БОЛЬШИНСТВОМ ВО ЗЛО…» 

– если ты видишь, что неправедные [судьи] склоняют суд [в сторону несправедливого решения] не говори: их много, пойду и я за ними.

  לֹא־תִֽהְיֶה אַֽחֲרֵֽי־רַבִּים לְרָעֹת  אִם רָאִיתָ רְשָׁעִים מַטִּין מִשְׁפָּט, לֹא תֹאמַר, הוֹאִיל וְרַבִּים הֵם הִנְנִי נוֹטֶה אַחֲרֵיהֶם:
«…И НЕ ОТЗЫВАЙСЯ ВТЯЖБЕ УКЛОНЧИВО…» 

– если подсудимый спросит тебя о своем деле, не отвечай ему, принимая сторону большинства и искажая справедливость, но вынеси ему приговор правосудно. и пусть большинство [принявшее несправедливое решение] несет ответственность за приговор.

  וְלֹא־תַֽעֲנֶה עַל־רִב לִנְטֹת וגו'  וְאִם יִשְׁאָלְךָ הַנִּדּוֹן עַל אוֹתוֹ הַמִּשְׁפָּט, אַל תַּעֲנֶנּוּ עַל הָרִיב דָּבָר הַנּוֹטֶה אַחֲרֵי אוֹתָן רַבִּים לְהַטּוֹת אֶת הַמִּשְׁפָּט מֵאֲמִתּוֹ, אֶלָּא אֱמֹר אֶת הַמִּשְׁפָּט כַּאֲשֶׁר הוּא וְקוֹלָר יְהֵא תָלוּי בְּצַוַּאר הָרַבִּים (סנהדרין ז'):
3 И НЕ ПОТВОРСТВУЙ НЕИМУЩЕМУ В ЕГО ТЯЖБЕ.   גוְדָ֕ל לֹ֥א תֶהְדַּ֖ר בְּרִיבֽוֹ:
«…НЕ ПОТВОРСТВУЙ…» 

– не выказывай ему уважение тем, что оправдаешь его в суде, говоря при этом: «он беден, я его оправдаю, [и этим защищу] его честь».

  לֹא תֶהְדַּר  לֹא תַחֲלֹק לוֹ כָבוֹד לְזַכּוֹתוֹ בַדִּין וְלומַר דַּל הוּא אֲזַכֶּנּוּ וַאֲכַבְּדֶנּוּ:
4 ЕСЛИ НАЙДЕШЬ БЫКА ТВОЕГО ВРАГА ИЛИ ЕГО ОСЛА ЗАБЛУДИВШИМИСЯ, ТЫ ДОЛЖЕН ВОЗВРАТИТЬ ИХ ЕМУ.   דכִּ֣י תִפְגַּ֞ע שׁ֧וֹר אֹֽיִבְךָ֛ א֥וֹ חֲמֹר֖וֹ תֹּעֶ֑ה הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֶ֖נּוּ לֽוֹ:
5 ЕСЛИ УВИДИШЬ ОСЛА ТВОЕГО ВРАГА, ЛЕЖАЩИМ ПОД НОШЕЙ, ОСТАВИШЬ БЕЗ ПОМОЩИ? ПОМОЧЬ ПОМОГИ ВМЕСТЕ С НИМ.   הכִּֽי־תִרְאֶ֞ה חֲמ֣וֹר שׂנַֽאֲךָ֗ רֹבֵץ֙ תַּ֣חַת מַשָּׂא֔וֹ וְחָֽדַלְתָּ֖ מֵֽעֲזֹ֣ב ל֑וֹ עָזֹ֥ב תַּֽעֲזֹ֖ב עִמּֽוֹ:
«ЕСЛИ УВИДИШЬ ОСЛА ТВОЕГО ВРАГА...» 

– [слово]כיки означает [здесь] «может быть», и это одно из четырех значений слова כי ки. и так [надо понимать начало нашего стиха:] «может быть, ты увидишь осла твоего врага...»

  כִּֽי־תִרְאֶה חֲמוֹר שׂנַֽאֲךָ וגו'  הֲרֵי כִי מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן דִּלְמָא, שֶׁהוּא מֵאַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת שֶׁל שִׁמּוּשֵׁי כִי, וְכֹה פִּתְרוֹנוֹ: שֶׁמָּא תִרְאֶה חֲמוֹרוֹ רֹבֵץ תַּחַת מַשָּׂאוֹ:
«…ОСТАВИШЬ БЕЗ ПОМОЩИ…» 

– [это надо понимать как] вопрос.

  וְחָדַלְתָּ מֵעֲזֹב לוֹ  בִּתְמִיהָ:
«…ПОМОЧЬ ПОМОГИ ВМЕСТЕ С НИМ». 

– [этот глагол здесь имеет значение] «помогать». и подобное этому [использование этого корня мы находим в другом месте: «...ослабела рука их, и нет] поддержанного, и нет – עזוב азув – укрепленного»36. и так же: «…и укрепили ויעזבו яазву – иерусалим до его стен»37, – подсыпали землю под стены, чтобы укрепить и усилить их. подобно этому [сказано:] «может бытьכי ки – скажешь себе: эти народы многочисленнее меня?..» – так спрашивает [писание]. нет, «не бойся их…»!38 а согласно мидрашу, по толкованию наших мудрецов [смысл таков:] «если увидишь [осла твоего врага лежащим под ношей], оставишь [ли без помощи]?» – иногда поможешь, а иногда – оставишь. в каких же случаях [следует оставить его без помощи]? старец, которому невместно [развьючивать осла], не должен [помогать]. или [в том случае] когда осел принадлежит нееврею, а поклажа – еврею [также можно не помогать развьючивать]39.

  עָזֹב תַּֽעֲזֹב עִמּֽוֹ  עֲזִיבָה זוֹ לְשׁוֹן עֶזְרָה, וְכֵן עָצוּר וְעָזוּב (דברים ל"ב), וְכֵן וַיַּעַזְבוּ יְרוּשָׁלַיִם עַד הַחוֹמָה (נחמיה ג') – מִלְּאוּהָ עָפָר לַעֲזֹר וּלְסַיֵּעַ אֶת חֹזֶק הַחוֹמָה. כַּיּוֹצֵא בוֹ כִּי תֹאמַר בִּלְבָבְךָ רַבִּים הַגּוֹיִם הָאֵלֶּה מִמֶּנִּי וְגוֹ' (דברים ז'), שֶׁמָּא תֹּאמַר כֵּן, בִּתְמִיהָ? לֹא תִירָא מֵהֶם. וּמִדְרָשׁוֹ כָּךְ דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ: כִּי תִרְאֶה וְחָדַלְתָּ, פְּעָמִים שֶׁאַתָּה חוֹדֵל, וּפְעָמִים שֶׁאַתָּה עוֹזֵר, הָא כֵיצַד? זָקֵן וְאֵינוֹ לְפִי כְּבוֹדוֹ וְחָדַלְתָּ, אוֹ בֶהֱמַת גוֹי וּמַשָּׂאוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל וְחָדַלְתָּ (מכילתא):
«…ПОМОЧЬ ПОМОГИ ВМЕСТЕ С НИМ». 

– [помоги ему] снять груз. [онкелос перевел:]40 «не уклоняйся от снятия груза с него».

  עָזֹב תַּֽעֲזֹב עִמּֽוֹ  לְפָרֵק הַמַּשָּׂא; מִלְּמִשְׁקַל לֵיהּ – מִלִּטֹּל מַשָּׂאוֹ מִמֶּנּוּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

там же.

2.

там же.

3.

так толкует это слово маѓарал (см. гур арье).

4.

трума – תרומה – пожертвование, приношение священникам от собранного урожая. название происходит от רום – «поднимать», отсюда его обычный перевод на русский язык – «возношение».

5.

мехильта,19.

6.

бемидбар, 18:16.

8.

бемидбар, 18:16.

9.

в некоторых изданиях здесь добавлено в скобках слово «крупного».

10.

беxopoт, 26б; мехильта, 19.

11.

тмура, 4а.

12.

тмура, 4а.

13.

ср. гитин, 53а.

14.

в старинной йеменской рукописи сказано «мелкий скот», что соответствует версии первого издания раши.

15.

мишна, беxopoт, 4:1.

16.

ваикра, 22:27.

17.

мехильта, 19.

18.

там же, 20.

19.

во многих изданиях тут следует отрывок, который считается ошибкой переписчиков.

20.

мехильта, 20.

21.

дварим, 14:21.

23.

мехильта, 20.

24.

мехильта, 20; санѓедрин, 7б.

25.

перевод изд-ва «шамир».

26.

перевод д. йосифона.

27.

basic еnglish bible, webster’s bible, king james version.

28.

швуот, 31а, раши там же.

29.

мехильта, 20; ибн-эзра, бхор шор, рашбам.

30.

гур арье эти слова раши понимает так: «но и после этих толкований остаются трудности в понимании стиха».

31.

мишна. санѓедрин, 1:6. ср. там же, 4:1. см. также раши к санѓедрин, 2а.

32.

санѓедрин, 36а.

33.

там же.

34.

заметим, что в тексте раши версия перевода онкелоса слегка отличается от общепринятой: דמתבעי לך вместо דבעינך.

35.

р. элияѓу мизрахи.

36.

дварим, 32:36.

37.

нехемья, 3:8.

38.

дварим, 7:17,18.

39.

мехильта, 20. ср. бава мециа, 32б.

40.

в версии онкелоса, которой пользовался раши, слова торы מעזוב לו были переведены как מלמשקל ליה. в версии, которая дошла до нас, стоит другое слово – מלמשבק, которое означает в точности то же, что и слово מעזוב, и не может ничего добавить к его пониманию.

41.

раши к берешит, 18:15.

42.

означает также «который», «когда», «так что». см. ниже, 23:33, раши там же.

43.

рош ѓа-шана, 3а; таанит, 9а; гитин, 90а; швуот, 49б.

44.

раши к таанит, 9а.

пятый раздел

Шмот Глава 23

6 НЕ СУДИ НЕСПРАВЕДЛИВО НЕИМУЩЕГО В ЕГО ТЯЖБЕ.   ולֹ֥א תַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט אֶבְיֹֽנְךָ֖ בְּרִיבֽוֹ:
«…НЕИМУЩЕГО…» 

– [слово אבינך эвйонха – «неимущий»] происходит от корня אבה алеф бет ѓей – «желать», потому что у [нищего] ничего нет и любое добро для него желанно.

  אֶבְיֹֽנְךָ  לְשׁוֹן אוֹבֶה, שֶׁהוּא מְדֻלְדָּל וְתָאֵב לְכָל טוֹבָה:
7 СТОРОНИСЬ НЕПРАВДЫ; ЧИСТОГО И ПРАВОГО НЕ УМЕРЩВЛЯЙ, ВЕДЬ Я НЕ ОПРАВДАЮ ВИНОВНОГО.   זמִדְּבַר־שֶׁ֖קֶר תִּרְחָ֑ק וְנָקִ֤י וְצַדִּיק֙ אַל־תַּֽהֲרֹ֔ג כִּ֥י לֹֽא־אַצְדִּ֖יק רָשָֽׁע:
«…ЧИСТОГО И ПРАВОГО НЕ УМЕРЩВЛЯЙ…» 

– откуда мы знаем, что если человек вышел из суда осужденным, но кто-то заявил, что есть аргументы в его защиту, то осужденного возвращают [в суд для продолжения процесса]? об этом и сказано: «…чистого не умерщвляй…», даже если он и не правый, то есть не оправдан судом, все же он чист от смертного приговора, потому что ты должен [сделать все, чтобы его] оправдать. откуда мы знаем, что если человек вышел из суда оправданным, а кто-то утверждает, что есть аргументы в пользу обвинения, то оправданного не возвращают [в суд]? об этом сказано: иправого не умерщвляй. а ведь оправданный судом и есть правый2.

  וְנָקִי וְצַדִּיק אַל־תַּֽהֲרֹג  מִנַּיִן לַיּוֹצֵא מִבֵּית דִּין חַיָּב וְאָמַר אֶחָד יֵשׁ לִי לְלַמֵּד עָלָיו זְכוּת שֶׁמַּחֲזִירִין אוֹתוֹ? תַּלְמוּד לוֹמָר וְנָקִי אַל תַּהֲרֹג, וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ צַדִּיק, שֶׁלֹּא נִצְטַדֵּק בְּבֵית דִּין, מִכָּל מָקוֹם נָקִי הוּא מִדִּין מִיתָה שֶׁהֲרֵי יֵשׁ לְךָ לְזַכּוֹתוֹ. וּמִנַּיִן לַיּוֹצֵא מִבֵּית דִּין זַכַּאי וְאָמַר אֶחָד יֵשׁ לִי לְלַמֵּד עָלָיו חוֹבָה שֶׁאֵין מַחֲזִירִין אוֹתוֹ לְבֵית דִּין? תַּלְמוּד לוֹמָר וְצַדִּיק אַל תַּהֲרֹג, וְזֶה צַדִּיק הוּא שֶׁנִּצְטַדֵּק בְּבֵית דִּין (סנהדרין ל"ג):
«…ВЕДЬ Я НЕ ОПРАВДАЮ ВИНОВНОГО». 

– [если после оправдания подсудимого появляется человек, утверждающий, что у него есть доказательства вины] ты не должен возвращать [оправданного для продолжения суда]. я [говорит всевышний] не оправдаю его на моем суде. если от тебя он выйдет не осужденным, у меня есть много способов послать ему ту смерть, которую он заслужил.

  כִּי לֹֽא־אַצְדִּיק רָשָֽׁע  אֵין עָלֶיךָ לְהַחֲזִירוֹ, כִּי אֲנִי לֹא אַצְדִּיקֶנּוּ בְדִינִי, אִם יָצָא מִיָּדְךָ זַכַּאי יֵשׁ לִי שְׁלוּחִים הַרְבֵּה לַהֲמִיתוֹ בַמִּיתָה שֶׁנִּתְחַיֵּב בָּהּ (מכילתא):
8 И НЕ БЕРИ ВЗЯТКИ, ПОТОМУ ЧТО ВЗЯТКА ОСЛЕПЛЯЕТ ПРОЗОРЛИВЫХ И ИЗВРАЩАЕТ СЛОВА ПРАВЫЕ.   חוְשֹׁ֖חַד לֹ֣א תִקָּ֑ח כִּ֤י הַשֹּׁ֨חַד֙ יְעַוֵּ֣ר פִּקְחִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽים:
«И НЕ БЕРИ ВЗЯТКИ …» 

– [не бери взятки] даже если [ты намерен] судить честно, и тем более [нельзя вести себя так с тем] чтобы извратить правосудие, ведь запрет извращать правосудие уже дан выше: «не суди несправедливо…»4

  וְשֹׁחַד לֹא תִקָּח  אֲפִלּוּ לִשְׁפֹּט אֱמֶת, וְכָל שֶׁכֵּן כְּדֵי לְהַטּוֹת אֶת הַדִּין, שֶׁהֲרֵי לְהַטּוֹת אֶת הַדִּין נֶאֱמַר כְּבָר (דברים ט"ז) לֹא תַטֶּה מִשְׁפָּט (כתובות ק"ה):
«…ОСЛЕПЛЯЕТ ПРОЗОРЛИВЫХ…» 

– каким бы мудрецом, знатоком торы человек ни был, если он берет взятку, то, в конце концов, лишится разума, забудет [все] что учил, и потеряет зрение5.

  יְעַוֵּר פִּקְחִים  אֲפִלּוּ חָכָם בַּתּוֹרָה וְנוֹטֵל שֹׁחַד סוֹף שֶׁתִּטָּרֵף דַּעְתּוֹ עָלָיו וְיִשְׁתַּכַּח תַּלְמוּדוֹ וְיִכְהֶה מְאוֹר עֵינָיו (שם):
«…И ИЗВРАЩАЕТ…» 

– [это следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса:] «и портит» – ומקלקל умекалкель.

  וִֽיסַלֵּף  כְּתַרְגּוּמוֹ וּמְקַלְקֵל:
«…СЛОВА ПРАВЫЕ». 

– [это следует понимать так:] правильные слова, правосудие6, и так же в переводе [онкелоса:] «правильные слова».

  דִּבְרֵי צַדִּיקִֽים  דְּבָרִים הַמְצֻדָּקִים, מִשְׁפְּטֵי אֱמֶת, וְכֵן תַּרְגּוּמוֹ פִּתְגָמִין תְּרִיצִין – יְשָׁרִים:
9 НЕ ПРИТЕСНЯЙ ПРИШЕЛЬЦА; ВЫ ЖЕ ЗНАЕТЕ ДУШУ ПРИШЕЛЬЦА, ТАК КАК БЫЛИ ВЫ ПРИШЕЛЬЦАМИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ.   טוְגֵ֖ר לֹ֣א תִלְחָ֑ץ וְאַתֶּ֗ם יְדַעְתֶּם֙ אֶת־נֶ֣פֶשׁ הַגֵּ֔ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«НЕ ПРИТЕСНЯЙ ПРИШЕЛЬЦА…» 

– тора многократно предостерегает от [нарушения прав] пришельца, потому что грех этот тяжек11.

  וְגֵר לֹא תִלְחָץ  בְּהַרְבֵּה מְקוֹמוֹת הִזְהִירָה תּוֹרָה עַל הַגֵּר מִפְּנֵי שֶׁסּוּרוֹ רָע (בבא מציעא נ"ט):
«…ДУШУ ПРИШЕЛЬЦА…» 

– [вы же знаете] как трудно ему [пришельцу], когда его притесняют.

  אֶת־נֶפֶשׁ הַגֵּר  כַּמָּה קָשֶׁה לוֹ כְּשֶׁלּוֹחֲצִים אוֹתוֹ:
10ШЕСТЬ ЛЕТ ЗАСЕВАЙ ТВОЮ ЗЕМЛЮ И СОБИРАЙ ЕЕ ПЛОДЫ.   יוְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְרַ֣ע אֶת־אַרְצֶ֑ךָ וְאָֽסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבֽוּאָתָֽהּ:
«…И СОБИРАЙ ЕЕ ПЛОДЫ». 

– [этот глагол – ואספת веасафто] означает «вносить в дом», как сказано: «…и соберешь в твой дом…»13

  וְאָֽסַפְתָּ אֶת־תְּבֽוּאָתָֽהּ  לְשׁוֹן הַכְנָסָה לַבַּיִת, כְּמוֹ וַאֲסַפְתּוֹ אֶל תּוֹךְ בֵּיתֶךָ (דברים כ"ב):
11 А В СЕДЬМОЙ ОСВОБОДИ ЕЕ, ОСТАВЬ ЕЕ, ЧТОБЫ ПИТАЛИСЬ НЕИМУЩИЕ ИЗ ТВОЕГО НАРОДА, А ТЕМ, ЧТО ОСТАНЕТСЯ ПОСЛЕ НИХ, ПИТАЛИСЬ ПОЛЕВЫЕ ЗВЕРИ. ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ С ТВОИМ ВИНОГРАДНИКОМ И С ТВОЕЙ ОЛИВОЙ.   יאוְהַשְּׁבִיעִ֞ת תִּשְׁמְטֶ֣נָּה וּנְטַשְׁתָּ֗הּ וְאָֽכְלוּ֙ אֶבְיֹנֵ֣י עַמֶּ֔ךָ וְיִתְרָ֕ם תֹּאכַ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה כֵּֽן־תַּֽעֲשֶׂ֥ה לְכַרְמְךָ֖ לְזֵיתֶֽךָ:
«…ОСВОБОДИ ЕЕ…» 

– [освободи ее] от работы [на ней]16.

  תִּשְׁמְטֶנָּה  מֵעֲבוֹדָה:
«…ОСТАВЬ ЕЕ…» 

– не ешь ее плоды17 после того, как их не останется в саду, в поле. другое толкование: освободи ее от основных сельскохозяйственных работ, например пахоты и сева; оставь ее без удобрений и окучивания18.

  וּנְטַשְׁתָּהּ  מֵאֲכִילָה אַחַר זְמַן הַבִּעוּר. דָּבָר אַחֵר, תִּשְׁמְטֶנָּה – מֵעֲבוֹדָה גְמוּרָה, כְּגוֹן חֲרִישָׁה וּזְרִיעָה, וּנְטַשְׁתָּהּ – מִלְּזַבֵּל וּמִלְּקַשְׁקֵשׁ (סוכה מ"ד):
«…А ТЕМ, ЧТО ОСТАНЕТСЯ ПОСЛЕ НИХ, ПИТАЛИСЬ ПОЛЕВЫЕ ЗВЕРИ…» 

– [тора] сравнивает еду бедняка с кормом зверя. как зверь ест, не отделяя десятину, так и неимущие едят, не отделяя десятину. отсюда видно, что от плодов седьмого года десятину не отделяют19.

  וְיִתְרָם תֹּאכַל חַיַּת הַשָּׂדֶה  לְהַקִּישׁ מַאֲכַל אֶבְיוֹן לְמַאֲכַל חַיָּה, מַה חַיָּה אוֹכֶלֶת בְּלֹא מַעֲשֵׂר, אַף אֶבְיוֹנִים אוֹכְלִים בְלֹא מַעֲשֵׂר; מִכָּאן אָמְרוּ אֵין מַעֲשֵׂר בַּשְּׁבִיעִית (מכילתא):
«…ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ С ТВОИМ ВИНОГРАДНИКОМ…» 

– а в начале стиха говорится о «белом» поле, как сказано выше: «…засевай твою землю…»20

  כֵּֽן־תַּֽעֲשֶׂה לְכַרְמְךָ  וּתְחִלַּת הַמִּקְרָא מְדַבֵּר בִּשְׂדֵה הַלָּבָן, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר לְמַעְלָה הֵימֶנּוּ תִּזְרַע אֶת אַרְצֶךָ:
12 ШЕСТЬ ДНЕЙ ДЕЛАЙ СВОИ ДЕЛА, А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПРЕБЫВАЙ В ПОКОЕ, ЧТОБЫ ОТДОХНУЛИ ТВОЙ БЫК И ТВОЙ ОСЕЛ И ОТДОХНУЛИ СЫН ТВОЕЙ РАБЫНИ И ПРИШЕЛЕЦ.   יבשֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה מַֽעֲשֶׂ֔יךָ וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת לְמַ֣עַן יָנ֗וּחַ שֽׁוֹרְךָ֙ וַֽחֲמֹרֶ֔ךָ וְיִנָּפֵ֥שׁ בֶּן־אֲמָֽתְךָ֖ וְהַגֵּֽר:
«…А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПРЕБЫВАЙ В ПОКОЕ…» 

– и в седьмой [субботний] год не отказывайся от субботы, [установленной в память о] творении мира. не говори: раз уж весь год называется субботним, в этот [год] не нужно соблюдать саму субботу25.

  וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי תִּשְׁבֹּת  אַף בַּשָּׁנָה הַשְּׁבִיעִית לֹא תֵעָקֵר שַׁבַּת בְּרֵאשִׁית מִמְּקוֹמָהּ, שֶׁלֹּא תֹאמַר, הוֹאִיל וְכָל הַשָּׁנָה קְרוּיָה שַׁבָּת לֹא תִנְהַג בָּהּ שַׁבַּת בְּרֵאשִׁית (שם):
«…ЧТОБЫ ОТДОХНУЛИ ТВОЙ БЫК И ТВОЙ ОСЕЛ…» 

– отпусти его пастись и пощипать траву с земли. а может быть [это значит] запереть его в хлеву? но это было бы не отдыхом, а мучением для животного26.

  לְמַעַן יָנוּחַ שֽׁוֹרְךָ וַֽחֲמֹרֶךָ  תֵּן לוֹ נִיחַ, לְהַתִּיר שֶׁיְּהֵא תוֹלֵשׁ וְאוֹכֵל עֲשָׂבִים מִן הַקַּרְקַע; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא יַחְבְּשֶׁנּוּ בְּתוֹךְ הַבַּיִת? אָמַרְתָּ אֵין זֶה נִיחַ אֶלָּא צַעַר:
«…СЫН ТВОЕЙ РАБЫНИ…» 

– писание говорит о необрезанном рабе-нееврее27.

  בֶּן־אֲמָֽתְךָ  בְּעֶבֶד עָרֵל הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
«…И ПРИШЕЛЕЦ». 

–[это] пришелец-переселенец28.

  וְהַגֵּֽר  גֵּר תּוֹשָׁב:
13 И ВО ВСЕМ, ЧТО Я ВАМ СКАЗАЛ, БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ; И НЕ УПОМИНАЙТЕ ИМЕНИ ДРУГИХ БОГОВ, ДА НЕ СЛЫШИТСЯ ОНО С ТВОЕГО ПОПУЩЕНИЯ.   יגוּבְכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֲלֵיכֶ֖ם תִּשָּׁמֵ֑רוּ וְשֵׁ֨ם אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ לֹ֣א תַזְכִּ֔ירוּ לֹ֥א יִשָּׁמַ֖ע עַל־פִּֽיךָ:
«И ВО ВСЕМ, ЧТО Я ВАМ СКАЗАЛ, БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ…» 

– это устанавливает соответствие каждой повелевающей заповеди торы предупреждению [о наказании за ее невыполнение]. везде в торе, где употреблен глагол от корня שמר шмр – «соблюдать», следует понимать это как предостережение, запрет35.

  וּבְכֹל אֲשֶׁר־אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם תִּשָּׁמֵרוּ  לַעֲשׂוֹת כָּל מִצְוַת עֲשֵׂה בְּאַזְהָרָה, שֶׁכָּל שְׁמִירָה שֶׁבַּתּוֹרָה אַזְהָרָה הִיא בִּמְקוֹם לָאו (מנחות ל"ו):
«…НЕ УПОМИНАЙТЕ…» 

– [запрет упоминать чуждые божества состоит в том, чтобы] не говорить: «подожди меня у такого-то идола» или «увидимся в праздник такого-то божества». иное толкование: «и во всем, что я вам сказал, будьте осторожны, и не упоминайте имени других богов…» этот стих учит тебя, что поклонение идолам равнозначно нарушению всех заповедей, вместе взятых, а полный отказ от идолослужения равносилен соблюдению всех заповедей36.

  לֹא תַזְכִּירוּ  שֶׁלֹּא יֹאמַר לוֹ שְׁמֹר לִי בְּצַד עֲבוֹדָה זָרָה פְּלוֹנִית, אוֹ תַעֲמֹד עִמִּי בְּיוֹם עֲבוֹדָה זָרָה פְּלוֹנִית; דָּבָר אַחֵר — וּבְכֹל אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם תִּשָּׁמֵרוּ וְשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים לֹא תַזְכִּירוּ, לְלַמֶּדְךָ שֶׁשְּׁקוּלָה עֲבוֹדָה זָרָה כְּנֶגֶד כָּל הַמִּצְווֹת כֻּלָּן (הוריות ח'), וְהַנִּזְהָר בָּהּ כְּשׁוֹמֵר אֶת כֻּלָּן:
«…ДА НЕ СЛЫШИТСЯ…» 

– [да не прозвучит имя идола даже] из уст нееврея.

  לֹא יִשָּׁמַע  מִן הַגוֹי:
«…С ТВОЕГО ПОПУЩЕНИЯ» 

– [то есть пусть имя идола не прозвучит из уст нееврея по вашей вине]. не вступай в деловое партнерство с неевреем, если [для осуществления сделки] он станет клясться своим божеством. чтобы не получилось так, что ты стал причиной того, что он упоминает имя идола37.

  עַל־פִּיךָ  שֶׁלֹּא תַעֲשֶׂה שֻׁתָּפוּת עִם גוֹי וְיִשָּׁבַע לְךָ בְּעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלּוֹ נִמְצֵאתָ שֶׁאַתָּה גּוֹרֵם שֶׁיִּזָּכֵר עַל יָדְךָ (סנהדרין ס"ז):
14ТРИ РАЗА ПРАЗДНУЙ МНЕ В ГОДУ.   ידשָׁל֣שׁ רְגָלִ֔ים תָּחֹ֥ג לִ֖י בַּשָּׁנָֽה:
«[ТРИ] РАЗА…» 

– [это слово – רגלים регалим – означает] «разы». и так же: «…ты меня бил уже три – רגלים регалим – раза»39.

  רְגָלִים  פְּעָמִים; וְכֵן כִּי הִכִּיתַנִי זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים (במדבר כ"ב):
15 ПРАЗДНИК МАЦЫ СОБЛЮДАЙ; СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬ МАЦУ, КАК Я ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ, В НАЗНАЧЕННОЕ ВРЕМЯ МЕСЯЦА ПОБЕГОВ [РАСТЕНИЙ], ВЕДЬ В ЭТОМ МЕСЯЦЕ ВЫШЕЛ ТЫ ИЗ ЕГИПТА; И ПУСТЬ НЕ ПОКАЗЫВАЮТСЯ ПРЕД МОИМ ЛИЦОМ С ПУСТЫМИ [РУКАМИ].   טואֶת־חַ֣ג הַמַּצּוֹת֘ תִּשְׁמֹר֒ שִׁבְעַ֣ת יָמִים֩ תֹּאכַ֨ל מַצּ֜וֹת כַּֽאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֗ךָ לְמוֹעֵד֙ חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב כִּי־ב֖וֹ יָצָ֣אתָ מִמִּצְרָ֑יִם וְלֹא־יֵֽרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם:
«…МЕСЯЦА ПОБЕГОВ [РАСТЕНИЙ]…» 

– [это месяц, в который] злаки дают побеги, – באביה беибеѓа. другое [возможное объяснение: слово] אביב авив происходит от אב ав – «главный», то есть созревающий первым.

  חֹדֶשׁ הָֽאָבִיב  שֶׁהַתְּבוּאָה מִתְמַלֵּאת בּוֹ בְּאִבֶּיהָ. אָבִיב לְשׁוֹן אָב, בְּכוֹר וְרִאשׁוֹן לְבַשֵּׁל פֵּרוֹת:
«…И ПУСТЬ НЕ ПОКАЗЫВАЮТСЯ ПРЕД МОИМ ЛИЦОМ С ПУСТЫМИ [РУКАМИ]». 

– когда предстанете передо мною в праздник, приносите мне жертвы40.

  וְלֹא־יֵֽרָאוּ פָנַי רֵיקָֽם  כְּשֶׁתָּבֹאוּ לִרְאוֹת פָּנַי בָּרְגָלִים, הָבִיאוּ לִי עוֹלוֹת (מכילתא):
16И ПРАЗДНИК ЖАТВЫ, ПЕРВЫХ ПЛОДОВ ТВОЕГО ТРУДА, ТОГО, ЧТО ЗАСЕЯЛ ТЫ В ПОЛЕ, И ПРАЗДНИК СБОРА ПЛОДОВ НА ИСХОДЕ ГОДА, КОГДА УБЕРЕШЬ С ПОЛЯ ПЛОДЫ СВОИХ ТРУДОВ.   טזוְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַֽעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאָסְפְּךָ֥ אֶת־מַֽעֲשֶׂ֖יךָ מִן־הַשָּׂדֶֽה:
«И ПРАЗДНИК ЖАТВЫ…» 

– это праздник шавуот.

  וְחַג הַקָּצִיר  הוּא חַג שָׁבוּעוֹת:
«…ПЕРВЫХ ПЛОДОВ ТВОЕГО ТРУДА…» 

– [этот праздник] – время приношения [в святилище] первых плодов. после приношения двух хлебов в шавуот был разрешен для жертвоприношений новый [урожай пшеницы42] и можно было приносить в святилище первые плоды деревьев43. [это видно из того, что о дне приношения в святилище хлебов] сказано: «а в день первых плодов...»44

  בִּכּוּרֵי מַֽעֲשֶׂיךָ  שֶׁהוּא זְמַן הֲבָאַת בִּכּוּרִים, שֶׁשְּׁתֵי הַלֶּחֶם הַבָּאִין בַּעֲצֶרֶת הָיוּ מַתִּירִין הֶחָדָשׁ לַמְּנָחוֹת וּלְהָבִיא בִכּוּרִים לַמִּקְדָּשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר וּבְיוֹם הַבִּכּוּרִים וְגוֹ' (במדבר כ"ח):
«…И ПРАЗДНИК СБОРА…» 

– это праздник сукот.

  וְחַג הָֽאָסִף  הוּא חַג הַסֻּכּוֹת:
«…КОГДА УБЕРЕШЬ С ПОЛЯ ПЛОДЫ СВОИХ ТРУДОВ». 

– в течение всего летнего периода хлеба сохнут в полях, а в праздник [сукот] их убирают в дом45 из-за [грядущих] дождей46.

  בְּאָסְפְּךָ אֶת־מַֽעֲשֶׂיךָ  שֶׁכָּל יְמוֹת הַחַמָּה הַתְּבוּאָה מִתְיַבֶּשֶׁת בַּשָּׂדוֹת, וּבֶחָג אוֹסְפִים אוֹתָהּ אֶל הַבַּיִת מִפְּנֵי הַגְּשָׁמִים:
17 ТРИ РАЗА В ГОД ВСЕ МУЖЧИНЫ У ТЕБЯ ДОЛЖНЫ ПРЕДСТАВАТЬ ПРЕД ВЛАДЫКОЙ, ГОСПОДОМ.   יזשָׁל֥שׁ פְּעָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה יֵֽרָאֶה֙ כָּל־זְכ֣וּרְךָ֔ אֶל־פְּנֵ֖י הָֽאָדֹ֥ן | יְהֹוָֽה:
«ТРИ РАЗА...» 

–[это сказано здесь] поскольку речь идет о седьмом годе и нужно оговорить, что [и в этот год] праздники остаются неизменными47.

  שָׁלשׁ פְּעָמִים וגו'  לְפִי שֶׁהָעִנְיָן מְדַבֵּר בַּשְּׁבִיעִית, הֻצְרַךְ לוֹמַר שֶׁלֹּא יִסְתָּרְסוּ רְגָלִים מִמְּקוֹמָן:
«…ВСЕ МУЖЧИНЫ У ТЕБЯ…» 

– [то есть] мужчины твоего [народа].

  כָּל־זְכוּרְךָ  הַזְּכָרִים שֶׁבְּךָ:
18 НЕ РЕЖЬ НА КВАСНОМ, [НЕ ПРОЛИВАЙ] КРОВЬ МОЕЙ ЖЕРТВЫ, И ПУСТЬ НЕ ОСТАЕТСЯ НА НОЧЬ ЖИР МОЕЙ ПРАЗДНИЧНОЙ ЖЕРТВЫ ДО УТРА.   יחלֹֽא־תִזְבַּ֥ח עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י וְלֹֽא־יָלִ֥ין חֵֽלֶב־חַגִּ֖י עַד־בֹּֽקֶר:
«НЕ РЕЖЬ НА КВАСНОМ...» 

– не режь пасхальную жертву утром четырнадцатого нисана, пока хамец, квасное еще не убрано49.

  לֹֽא־תִזְבַּח עַל־חָמֵץ וגו'  לֹא תִשְׁחַט אֶת הַפֶּסַח בְּי"ד בְּנִיסָן עַד שֶׁתְּבַעֵר הֶחָמֵץ (מכילתא):
«…И ПУСТЬ НЕ ОСТАЕТСЯ НА НОЧЬ ЖИР МОЕЙ ПРАЗДНИЧНОЙ ЖЕРТВЫ...» 

– [не оставляй его на ночь] вне жертвенника.

  וְלֹֽא־יָלִין חֵֽלֶב־חַגִּי  חוּץ לַמִּזְבֵּחַ:
«…ПУСТЬ НЕ ОСТАЕТСЯ НА НОЧЬ…» 

– [запрещено оставлять его] именно до утренней зари, как сказано: «до утра». но в течение всей ночи [оставленное вне жертвенника] можно поднять с пола на жертвенник50.

  עַד־בֹּֽקֶר  יָכוֹל אַף עַל הַמַּעֲרָכָה יִפָּסֵל בְּלִינָה, תַּלְמוּד לוֹמָר עַל מוֹקְדָה עַל הַמִּזְבֵּחַ כָּל הַלַּיְלָה (ויקרא ו'):
«…ДО УТРА». 

– может быть, [жертва] становится непригодной и в том случае, если останется на ночь на жертвеннике? нет, тора говорит [что она может оставаться] «...на костре, на жертвеннике... всю ночь до утра...»51.

  וְלֹֽא־יָלִין  אֵין לִינָה אֶלָּא בְעַמּוּד הַשַּׁחַר, שֶׁנֶּאֱמַר עַד בֹּקֶר, אֲבָל כָּל הַלַּיְלָה יָכוֹל לְהַעֲלוֹתוֹ מִן הָרִצְפָּה לַמִּזְבֵּחַ (מגילה כ'):
19 ПЕРВЫЕ ПЛОДЫ ТВОЕЙ ЗЕМЛИ ПРИНОСИ В ДОМ ГОСПОДА БОГА ТВОЕГО. НЕ ВАРИ ДЕТЕНЫША СКОТА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ.   יטרֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּֽחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ:
«ПЕРВЫЕ ПЛОДЫ ТВОЕЙ ЗЕМЛИ…» 

– и в седьмом году тоже следует приносить первые плоды, поэтому здесь и сказано: «первые плоды твоей земли…» а как [отделяют первые плоды]? человек вышел в сад и увидел созревший первым инжир – он метит его, повязывая вокруг него стебелек травы, и [тем самым] освящает его [в качестве первого плода]52. первые плоды [освящают] только из семи видов растений [, которыми прославлена страна израиля], и вот они: «страна пшеницы и ячменявиноградной лозы, и инжира, и граната, страна оливы и меда сока фиников53.

  רֵאשִׁית בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ  אַף הַשְּׁבִיעִית חַיֶּבֶת בְּבִכּוּרִים, לְכָךְ נֶאֱמַר אַף כָּאן בִּכּוּרֵי אַדְמָתְךָ. כֵּיצַד? אָדָם נִכְנָס לְתוֹךְ שָׂדֵהוּ, רוֹאֶה תְּאֵנָה שֶׁבִּכְּרָה, כּוֹרֵךְ עָלֶיהָ גְּמִי לְסִימָן וּמַקְדִּישָׁהּ, וְאֵין בִּכּוּרִים אֶלָּא בְּשִׁבְעַת הַמִּינִין הָאֲמוּרִין בַּמִּקְרָא – אֶרֶץ חִטָּה וּשְׂעֹרָה וְגוֹ' (בכורים פ"א):
«…НЕ ВАРИ ДЕТЕНЫША СКОТА…» 

– [слово] גדי гди может означать и «теленок», и «ягненок»54 [а не только «козленок»] его значение – «молодняк скота». [это ясно] из нескольких мест в торе, где после слова גדי гди следует уточнение «козлов», например: «я пришлю גדי עזים гди изим – козленка»55, «козленка – גדי עזים гди изим»56, גדיי עזים «двух козлят»57 [то есть само это слово без уточнения не передает однозначно значение «козленок», как это в языке мишны58]. отсюда следует, что слово גדי гди [без уточнения עזים изим] означает [не только козленка, но] и теленка, и ягненка. в трех местах59 в торе повторен этот запрет [«не вари детеныша скота в молоке матери его»]. один раз – чтобы запретить в пищу [такое варево] второй – запретить извлечение из него пользы или прибыли, третий – запрет самой варки60.

  לֹֽא־תְבַשֵּׁל גְּדִי  אַף עֵגֶל וְכֶבֶשׂ בִּכְלַל גְּדִי, שֶׁאֵין גְּדִי אֶלָּא לְשׁוֹן וָלָד רַךְ, מִמַּה שֶּׁאַתָּה מוֹצֵא בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת בַּתּוֹרָה שֶׁכָּתוּב גְּדִי וְהֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ אַחֲרָיו עִזִּים, כְּגוֹן אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי עִזִּים (בראשית ל"ח), אֶת גְּדִי הָעִזִּים (שם), שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים (שם כ"ז), לְלַמֶּדְךָ שֶׁכָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר גְּדִי סְתָם אַף עֵגֶל וְכֶבֶשׂ בְּמַשְׁמָע. וּבְג' מְקוֹמוֹת נִכְתַּב בַּתּוֹרָה, אֶחָד לְאִסּוּר אֲכִילָה, וְאֶחָד לְאִסּוּר הֲנָאָה, וְאֶחָד לְאִסּוּר בִּשּׁוּל (מכילתא, חולין קט"ו):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

раши к бава мециа, 111б.

2.

санѓедрин, 33б.

3.

раши к берешит, 3:24.

5.

там же.

6.

ср. мехильта, 20, где под «правильными словами» подразумеваются слова, «сказанные на горе синай».

7.

рава бен йосеф бен хама (280–352), один из крупнейших вавилонских ученых – амораим – из академии в мехозе.

8.

ктyбoт, 105а.

9.

дварим, 16:19.

10.

напр., млахим I, 6:4; бемидбар, 5:18.

11.

мехильта, 18; бава мециа, 59б.

12.

мошав зкеним.

13.

дварим, 22:2.

14.

раши к бемидбар, 11:30.

15.

теѓилим, 39:7.

16.

мехильта, 20 (букв. «оставь ее от поедания»).

17.

там же.

18.

сукка, 44б.

19.

мехильта, 20.

21.

ваикра, 25:7, см. раши там же.

22.

рамбам. мишне тора, ѓильхот шмита ве-йовель, 7:1.

23.

гур арье к данному комментарию раши.

24.

моэд катан, 1:1.

25.

мехильта, 20.

26.

мехильта, 20.

27.

мехильта, 20.

28.

мехильта, 20.

29.

мнахот, 38б и др.

30.

танхума, разд. корах, 2; бемидбар раба, 18:3 и др.

31.

ваикра, 25:4.

32.

шабат, 122а.

34.

йевамот, 48б.

35.

ялкут шимони, 355 со ссылкой на мехильту (в изданиях мехильты, однако, это толкование отсутствует). см. также макот, 13б.

36.

санѓедрин, 63б; сифрей, разд. бемидбар, 111.

37.

санѓедрин, 63б.

38.

см. переводы д. йосифона и изд-ва «шамир».

39.

бемидбар, 22:28.

40.

мехильта, 20; хагига, 7а.

42.

менахот, 62б.

43.

мишна. менахот, 10:6 и комм. овадьи из бертиноро; мишна. бикурим, 1:3.

44.

бемидбар, 28:26.

45.

ср. раши к шмот, 23:10, 34:22.

46.

хагига, 18а.

47.

мехильта, 20.

48.

ли-фшуто шель раши.

49.

там же.

50.

мегила, 20б; мехильта, 20.

51.

ваикра, 6:2.

52.

мишна. бикурим, 3:1.

53.

дварим, 8:8.

54.

хулин, 113б.

55.

см. берешит, 38:17.

56.

см. там же, 38:20.

57.

см. там же, 27:9.

58.

тосефта, санѓедрин, 4:4.

59.

шмот, 23:19, 34:26; дварим, 14:21.

60.

хулин, 113а, 115б.

61.

напр., р. элияѓу мизрахи,

62.

дварим, 26:10.

63.

напр., минхат хинух, заповедь 91.

65.

там же, 23:17.

66.

см. комм. рамбана к дварим, 14:21.

шестой раздел

Шмот Глава 23

20 ВОТ, Я ПОСЫЛАЮ ПЕРЕД ТОБОЙ АНГЕЛА, ЧТОБЫ ХРАНИТЬ ТЕБЯ В ПУТИ И ПРИВЕСТИ ТЕБЯ В ТО МЕСТО, КОТОРОЕ Я ПРИГОТОВИЛ.   כהִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י שֹׁלֵ֤חַ מַלְאָךְ֙ לְפָנֶ֔יךָ לִשְׁמָרְךָ֖ בַּדָּ֑רֶךְ וְלַֽהֲבִ֣יאֲךָ֔ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר הֲכִנֹֽתִי:
«ВОТ, Я ПОСЫЛАЮ ПЕРЕД ТОБОЙ АНГЕЛА…» 

– тут им было возвещено, что в будущем они согрешат и всевышний скажет им: «…ведь я не пойду с вами…»1 2

  הִנֵּה אָֽנֹכִי שֹׁלֵחַ מַלְאָךְ  כָּאן נִתְבַּשְּׂרוּ שֶׁעֲתִידִין לַחֲטֹא, וּשְׁכִינָה אוֹמֶרֶת לָהֶם כִּי לֹא אֶעֱלֶה בְּקִרְבְּךָ (שמות ל"ג):
«…КОТОРОЕ Я ПРИГОТОВИЛ». 

– в то место, которое я предназначил дать вам. это – простое значение стиха. а мидраш таков: это сказано о том именно месте, над которым всевышний приготовил место себе. и это один из стихов, говорящих о том, что небесный храм находится в точности над земным3.

  אֲשֶׁר הֲכִנֹֽתִי  אֲשֶׁר זִמַּנְתִּי לָתֵת לָכֶם, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ אל המקום אשר הכנתי כְּבָר מְקוֹמִי כְּנֶגְדּוֹ, וְזֶה אֶחָד מִן הַמִּקְרָאוֹת שֶׁאוֹמְרִים שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ שֶׁל מַעְלָה מְכֻוָּן כְּנֶגֶד שֶׁל מַטָּה (תנחומא):
21 ОСТЕРЕГАЙСЯ ЕГО И СЛУШАЙСЯ ЕГО, НЕ ПРЕКОСЛОВЬ ЕМУ, ПОСКОЛЬКУ ОН НЕ ПРОСТИТ ВАШИ ПРОСТУПКИ, ВЕДЬ В НЕМ – МОЕ ИМЯ.   כאהִשָּׁ֧מֶר מִפָּנָ֛יו וּשְׁמַ֥ע בְּקֹל֖וֹ אַל־תַּמֵּ֣ר בּ֑וֹ כִּ֣י לֹ֤א יִשָּׂא֙ לְפִשְׁעֲכֶ֔ם כִּ֥י שְׁמִ֖י בְּקִרְבּֽוֹ:
«…НЕ ПРЕКОСЛОВЬ ЕМУ…» 

– [этот глагол] означает неповиновение, как сказано: «…который не послушается…»6

  אַל־תַּמֵּר בּוֹ  לְשׁוֹן הַמְרָאָה, כְּמוֹ אֲשֶׁר יַמְרֶה אֶת פִּיךָ (יהושע א'):
«…ПОСКОЛЬКУ ОН НЕ ПРОСТИТ ВАШИ ПРОСТУПКИ…». 

он не умеет прощать, потому что сам относится к тем, кто не грешит. кроме того, он только посланец и не делает ничего, что не относилось бы к его миссии7.

  כִּי לֹא יִשָּׂא לְפִשְׁעֲכֶם  אֵינוֹ מְלֻמָּד בְּכָךְ, שֶׁהוּא מִן הַכַּת שֶׁאֵין חוֹטְאִין, וְעוֹד שֶׁהוּא שָׁלִיחַ וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה אֶלָּא שְׁלִיחוּתוֹ:
«…И БО В НЕМ – МОЕ ИМЯ». 

[союз «ибо» относится к словам «не простит»] но с ним связано начало стиха: «остерегайся его... ведь в нем – мое имя». и наши учители говорят: это метатрон [высший из ангелов] имя которого подобно имени господина его. гиматрия8 имени ангела метатрон равна гиматрии имени всевышнего шадай9.

  כִּי שְׁמִי בְּקִרְבּֽוֹ  מְחֻבָּר לְרֹאשׁ הַמִּקְרָא – השמר מפניו כי שמי מְשֻׁתָּף בּוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ זֶה מְטַטְרוֹן שֶׁשְּׁמוֹ כְשֵׁם רַבּוֹ, מְטַטְרוֹן בְּגִימַטְרִיָּא שַׁדַּי (סנהדרין ל"ח):
22ЕСЛИ ЖЕ БУДЕШЬ СЛУШАТЬСЯ ЕГО И СДЕЛАЕШЬ ВСЕ, ЧТО Я ГОВОРЮ, ТО Я БУДУ ВРАГОМ ТВОИМ ВРАГАМ И [СТАНУ] ТЕСНИТЬ ТВОИХ ПРИТЕСНИТЕЛЕЙ.   כבכִּ֣י אִם־שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמַע֙ בְּקֹל֔וֹ וְעָשִׂ֕יתָ כֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר אֲדַבֵּ֑ר וְאָֽיַבְתִּי֙ אֶת־אֹ֣יְבֶ֔יךָ וְצַרְתִּ֖י אֶת־צֹֽרְרֶֽיךָ:
«…И [СТАНУ] ТЕСНИТЬ…» 

– [это слово следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса:] ואעיק веоик – «притеснять».

  וְצַרְתִּי  כְּתַרְגּוּמוֹ וְאָעִיק:
23 КОГДА ПОЙДЕТ МОЙ АНГЕЛ ПЕРЕД ТОБОЙ, И ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ К ЭМОРЕЯМ, ХЕТТАМ, ПРИЗЕЯМ, КНААНЕЯМ, ХИВИЙЦАМ И ЙЕВУСЕЯМ, И Я ИСТРЕБЛЮ ИХ,   כגכִּֽי־יֵלֵ֣ךְ מַלְאָכִי֘ לְפָנֶ֒יךָ֒ וֶֽהֱבִֽיאֲךָ֗ אֶל־הָֽאֱמֹרִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהַפְּרִזִּי֙ וְהַכְּנַֽעֲנִ֔י הַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י וְהִכְחַדְתִּֽיו:
24 ТО НЕ ПОКЛОНЯЙСЯ ИХ БОГАМ И НЕ СЛУЖИ ИМ, И НЕ ПОДРАЖАЙ ИХ ДЕЛАМ, НО РАЗРУШЬ ИХ И СОКРУШИ ИХ ОБЕЛИСКИ.   כדלֹֽא־תִשְׁתַּֽחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַֽעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹֽתֵיהֶֽם:
«…РАЗРУШЬ ИХ…» 

– [разрушь] этих идолов.

  הָרֵס תְּהָרְסֵם  לְאוֹתָם אֱלוֹהוּת:
«…И Х ОБЕЛИСКИ». 

– [слово מצבות мацевот означает те] камни, которые они [народы] מציבין мацивин – ставят, чтобы поклоняться им.

  מַצֵּבֹֽתֵיהֶֽם  אֲבָנִים שֶׁהֵם מַצִּיבִין לְהִשְׁתַּחֲווֹת לָהֶם:
25 И СЛУЖИТЕ ГОСПОДУ, БОГУ ВАШЕМУ, И ОН БЛАГОСЛОВИТ ТВОЙ ХЛЕБ И ВОДУ, И УСТРАНЮ Я БОЛЕЗНЬ ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ.   כהוַֽעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶת־לַחְמְךָ֖ וְאֶת־מֵימֶ֑יךָ וַֽהֲסִֽרֹתִ֥י מַֽחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ:
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

танхума, 17; шмот раба, 32. ср. комм. рамбана к этому стиху.

3.

танхума, 18.

6.

йеѓошуа, 1:18.

7.

танхума, 18.

8.

числовое значение слова, сумма значений букв, составляющих его.

9.

санѓедрин, 38б.

10.

арух. по-гречески.

седьмой раздел

Шмот Глава 23

26 НЕ БУДЕТ ХОРОНЯЩЕЙ ДЕТЕЙ И БЕСПЛОДНОЙ В ТВОЕЙ СТРАНЕ; Я [ДАМ ТЕБЕ] СПОЛНА [ПРОЖИТЬ ОТВЕДЕННЫЙ] ТЕБЕ СРОК ДНЕЙ [ЖИЗНИ].   כולֹ֥א תִֽהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַֽעֲקָרָ֖ה בְּאַרְצֶ֑ךָ אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽא:
«НЕ БУДЕТ ХОРОНЯЩЕЙ ДЕТЕЙ…» 

– если исполнишь мою волю [ваши жены не будут хоронить детей и не будут бесплодными].

  לֹא תִֽהְיֶה מְשַׁכֵּלָה  אִם תַּעֲשֶׂה רְצוֹנִי:
«…ХОРОНЯЩЕЙ ДЕТЕЙ…» 

– [мать] у которой беременность прерывается выкидышем, или та, у которой умирают дети, называется משכלה мешакела.

  מְשַׁכֵּלָה  מַפֶּלֶת נְפָלִים אוֹ קוֹבֶרֶת אֶת בָּנֶיהָ קְרוּיָה מְשַׁכֵּלָה:
27 УЖАС МОЙ Я ПОШЛЮ ПЕРЕД ТОБОЙ И ПРИВЕДУ В СМЯТЕНИЕ КАЖДЫЙ НАРОД, К КОТОРОМУ ТЫ НАПРАВИШЬСЯ; И ОБРАЩУ ВСЕХ ТВОИХ ВРАГОВ К ТЕБЕ ЗАТЫЛКОМ.   כזאֶת־אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם וְנָֽתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹֽיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף:
«…И ПРИВЕДУ В СМЯТЕНИЕ…» 

– [этот глагол следует понимать так же] как והממתי веѓамамти«оглушу», «приведу в смятение». а в переводе [онкелоса он передан как] – «привести в замешательство»3. глаголы с удвоенной последней буквой [корня, как рассматриваемый והממתי веѓамамти] в форме первого лица единственного числа прошедшего времени иногда теряют одну из удвоенных букв. тогда оставшаяся буква отмечается знаком дагешמּ и огласовывается знаком холамמֹ мо, как это можно видеть на примере глагола והמתי веѓамоти. глагол этот от того же корня, что и והמם веѓамам – «и стучит колесо»4. [такую же форму принимает глагол] וסבותי весаботи – «и я обратил»5 – от того же корня, что и וסבב весавав – «обходя [бет-эль]»6. [такую же форму принимает глагол] ודלותי ведалоти – «и я обеднел»7, от того же корня, что и דללו далелу – «истощились и пересохли»8. [подобную форму принимает глагол] חקותיך хакотих – «я написал»9, от того же корня, что и לב חקקי хикекей лев – «начертано на сердце»10. [такую же форму принимает глагол] רצותי рацоти – «кого я притеснял»11, от того же корня, что и רצץ рицац– «притеснял и оставлял нищих»12. а тот, кто переводит глагол והמתי веѓамоти как «и умерщвлю» [то есть считает его корнем מות мем вав тав, а не המם ѓмм], ошибается. если бы он происходил от корня מות мем вав тав, не была бы буква ה ѓей огласована знаком патахהַ ѓа, а מ мем не была бы отмечена знаками дагеш и холам מֹּ мем. [если бы они были правы, глагол выглядел бы так:] וְהֵמַתִּי13 веѓемати, подобно тому, как сказано: והמתּה веѓемата – «и умертвишь народ этот…»14. а буква ת тав [в этом последнем примере] со знаком дагеш потому, что она заменяет две одинаковые буквы: одна последняя буква корня (ведь корень «умирать» не теряет третью букву ת тав), другая – часть окончания первого лица תי ти, как в глаголах אמרתי амарти – «я сказал», חטאתי хатати – «я согрешил», עשיתי асити – «я сделал». а в глаголе נתתּי натати – «я дал» – вторая буква ת тав отмечена знаком дагеш потому, что там должны быть три буквы ת тав подряд – две из корня (как в слове תת тет «…в день, когда отдал...»15 и в מתת матат – «…дар всевышнего»16) и окончание תי ти.

  וְהַמֹּתִי  כְּמוֹ וְהָמַמְתִּי, וְתַרְגּוּמוֹ וֶאֱשַׁגֵּשׁ. וְכֵן כָּל תֵּבָה שֶׁפֹּעַל שֶׁלָּהּ בְּכֶפֶל אוֹת אַחֲרוֹנָה, כְּשֶׁתֵּהָפֵךְ לְדַבֵּר בִּלְשׁוֹן פָּעַלְתִּי, יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנּוֹטֵל אוֹת הַכְּפוּלָה וּמַדְגִּישׁ אֶת הָאוֹת וְנוֹקְדוֹ בִּמְלָאפוּם כְּגוֹן וְהַמֹּתִי מִגִּזְרַת וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתוֹ (ישעיהו כ"ח), וְסַבּוֹתִי (קהלת ב'), מִגִּזְרַת וְסָבַב בֵּית אֵל (שמואל א ז׳:ט״ז), דַּלֹּתִי (תהילים קט"ז), מִגִּזְרַת דָּלְלוּ וְחָרְבוּ (ישעיהו י"ט), עַל כַּפַּיִם חַקֹּתִיךְ (ישעיהו מ״ט:ט״ז), מִגִּזְרַת חִקְקֵי לֵב (שופטים ה'), אֶת מִי רַצּוֹתִי (שמואל א י״ב:ג׳), מִגִּזְרַת רִצַּץ עָזַב דַּלִּים (איוב כ'). וְהַמְתַרְגֵּם וְהַמֹּתִי וְאֶקְטַל, טוֹעֶה הוּא, שֶׁאִלּוּ מִגִּזְרַת מִיתָה הָיָה, אֵין הֵ"א שֶׁלָּהּ בְּפַתָּח וְלֹא מֵ"ם שֶׁלָּהּ מֻדְגֶּשֶׁת וְלֹא נְקוּדָה מְלָאפוּם, אֶלָּא וְהֵמַתִּי כְּגוֹן וְהֵמַתָּה אֶת הָעָם הַזֶּה (במדבר י״ד:ט״ו), וְהַתָּי"ו מֻדְגֶּשֶׁת לְפִי שֶׁתָּבֹא בִּמְקוֹם שְׁתֵּי תָוִי"ן, הָאַחַת נִשְׁרֶשֶׁת – לְפִי שֶׁאֵין מִיתָה בְּלֹא תָי"ו – וְהָאַחֶרֶת מְשַׁמֶּשֶׁת, כְּמוֹ אָמַרְתִּי, חָטָאתִי, עָשִׂיתִי, וְכֵן וְנָתַתִּי הַתָּי"ו מֻדְגֶּשֶׁת, שֶׁהִיא בָאָה בִּמְקוֹם שְׁתַּיִם, לְפִי שֶׁהָיָה צָרִיךְ שָׁלֹשׁ תָּוִי"ן – שְׁתַּיִם לִיסוֹד, כְּמוֹ בְּיוֹם תֵּת ה' (יהושע י'), מַתַּת אֱלֹהִים הִיא (קהלת ג'), וְהַשְּׁלִישִׁית לְשִׁמּוּשׁ:
«…И ОБРАЩУ... ЗАТЫЛКОМ». 

– [враги] будут убегать от тебя, обратившись к тебе затылком.

  עֹֽרֶף  שֶׁיָּנוּסוּ מִפָּנֶיךָ וְיַהַפְכוּ לְךָ עָרְפָּם:
28 И ПОШЛЮ ЦИРА ПЕРЕД ТОБОЙ, И ОНИ ПОГОНЯТ ОТ ТЕБЯ ХИВИЙЦЕВ, КНААНЕЕВ И ХЕТТОВ.   כחוְשָׁלַֽחְתִּ֥י אֶת־הַצִּרְעָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְגֵֽרְשָׁ֗ה אֶת־הַֽחִוִּ֧י אֶת־הַכְּנַֽעֲנִ֛י וְאֶת־הַֽחִתִּ֖י מִלְּפָנֶֽיךָ:
«…ЦИРА…» 

– [это] вид летающего насекомого; они жалили в глаза, выпуская туда яд, и [враги] умирали. они не пересекли иордан [при завоевании эрец исраэль]17 18.

  הַצִּרְעָה  מִין שֶׁרֶץ הָעוֹף, וְהָיְתָה מַכָּה אוֹתָם בְּעֵינֵיהֶם וּמַטִּילָה בָהֶם אֶרֶס וְהֵם מֵתִים. וְהַצִּרְעָה לֹא עָבְרָה אֶת הַיַּרְדֵּן, וְהַחִתִּי וְהַכְּנַעֲנִי הֵם אֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג, לְפִיכָךְ מִכָּל שֶׁבַע אֻמּוֹת לֹא מָנָה כָאן אֶלָּא אֵלּוּ, וְחִוִּי אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וָהָלְאָה, שָׁנוּ רַבּוֹתֵינוּ בְמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף ל"ו), עַל שְׂפַת הַיַּרְדֵּן עָמְדָה וְזָרְקָה בָהֶם מָרָה:
29НО НЕ ИЗГОНЮ ИХ ОТ ТЕБЯ ЗА ОДИН ГОД, А НЕ ТО ЗЕМЛЯ ОПУСТЕЕТ И РАСПЛОДЯТСЯ НА ТЕБЯ ПОЛЕВЫЕ ЗВЕРИ.   כטלֹ֧א אֲגָֽרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּֽהְיֶ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה:
«…ОПУСТЕЕТ…» 

– [земля будет] пустой, обезлюдеет, потому что вы слишком малочисленны и не сможете заселить страну.

  שְׁמָמָה  רֵקָנִית מִבְּנֵי אָדָם, לְפִי שֶׁאַתֶּם מְעַט וְאֵין בָּכֶם כְּדֵי לְמַלֹּאות אוֹתָהּ:
«…И РАСПЛОДЯТСЯ НА 

тебя…» – [звери полевые] размножатся против тебя.

  וְרַבָּה עָלֶיךָ  וְתִרְבֶּה עָלֶיךָ:
30 Я БУДУ ПРОГОНЯТЬ ИХ ОТ ТЕБЯ ПОСТЕПЕННО, ПОКА ТЫ НЕ РАСПЛОДИШЬСЯ И НЕ ОВЛАДЕЕШЬ ЭТОЙ СТРАНОЙ.   למְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָֽרְשֶׁ֖נּוּ מִפָּנֶ֑יךָ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְנָֽחַלְתָּ֖ אֶת־הָאָֽרֶץ:
«…ПОКА ТЫ НЕ РАСПЛОДИШЬСЯ…» 

– [то есть] пока не размножишься. [это глагол от того же корня, что и ] פרי при – «плод», как в [выражении] «плодитесь и размножайтесь»20.

  עַד אֲשֶׁר תִּפְרֶה  תִּרְבֶּה, לְשׁוֹן פְּרִי, כְּמוֹ פְּרוּ וּרְבוּ (בראשית א'):
31 И УСТАНОВЛЮ ТВОИ ПРЕДЕЛЫ ОТ ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ ДО МОРЯ ПЛИШТИМ И ОТ ПУСТЫНИ ДО РЕКИ, А ЖИТЕЛЕЙ ЭТОЙ СТРАНЫ ПРЕДАМ В ВАШИ РУКИ, И ТЫ ПРОГОНИШЬ ИХ ОТ СЕБЯ.   לאוְשַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻֽלְךָ֗ מִיַּם־סוּף֙ וְעַד־יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־הַנָּהָ֑ר כִּ֣י | אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֽשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵֽרַשְׁתָּ֖מוֹ מִפָּנֶֽיךָ:
«И УСТАНОВЛЮ…» 

– [этот глагол образован] от того же корня, что и השתה ѓашата – «установление», а буква ת тав отмечена знаком дагеш потому, что стоит вместо двух [одинаковых букв:] одна кор- невая (ведь в корне этого глагола последняя ת тав не выпадает), а вторая – служебная, окончание תי ти.

  וְשַׁתִּי  לְשׁוֹן הֲשָׁתָה, וְהַתָּי"ו מֻדְגֶּשֶׁת מִפְּנֵי שֶׁבָּאָה תַּחַת שְׁתַּיִם, שֶׁאֵין שִׁיתָה בְּלֹא תָי"ו, וְהָאַחַת לְשִׁמּוּשׁ:
«…ДО РЕКИ…» 

– [это река] евфрат.

  עַד־הַנָּהָר  פְּרָת:
«…И ТЫ ПРОГОНИШЬ ИХ…» 

– и ты прогонишь их – ותגרשם ватегаршем.

  וְגֵֽרַשְׁתָּמוֹ  וּתְגָרְשֵׁם:
32 НЕ ЗАКЛЮЧАЙ СОЮЗ НИ С НИМИ, НИ С ИХ БОГАМИ.   לבלֹֽא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית:
33ПУСТЬ ОНИ НЕ ЖИВУТ В ТВОЕЙ СТРАНЕ, ЧТОБЫ НЕ ВВЕЛИ ТЕБЯ В ГРЕХ ПРОТИВ МЕНЯ; ЕСЛИ БУДЕШЬ СЛУЖИТЬ ИХ БОГАМ, ЭТО СТАНЕТ ДЛЯ ТЕБЯ ЗАПАДНЕЙ».   לגלֹ֤א יֵֽשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־יַֽחֲטִ֥יאוּ אֹֽתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּי־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ:
 

כי יהיה לך למקש « …если будешь служить… это станет для тебя западней». – эти [два слова] כי ки означают «таким образом, что…». подобное употребление [слова כי ки мы находим] во многих местах. это значение соответствует אי и – «если», одному из четырех значений слова כי ки [названных нашими мудрецами21]. мы также встречаем во многих местах употребление слова כי ки в смысле «так что», «который», «когда». например: «а когдаכי ки – ты будешь приносить господу хлебное подношение из первых плодов…»22 [но это предложение не следует понимать так: «и если принесешь хлебный дар из первых плодов...»] – ведь это не возможность, а обязанность.

  כִּי תַֽעֲבֹד וגו'  הֲרֵי אֵלּוּ כִּי מְשַׁמְּשִׁין בִּמְקוֹם אֲשֶׁר, וְכֵן בְּכַמָּה מְקוֹמוֹת, וְזֶהוּ לְשׁוֹן אִי שֶׁהוּא אֶחָד מֵאַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת שֶׁהַכִּי מְשַׁמֵּשׁ, וְגַם מָצִינוּ בְּהַרְבֵּה מְקוֹמוֹת אִם מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֲשֶׁר, כְּמוֹ וְאִם תַּקְרִיב מִנְחַת בִּכּוּרִים (ויקרא ב'), שֶׁהִיא חוֹבָה:

Шмот Глава 24

1 А ОН СКАЗАЛ МОШЕ: «ВЗОЙДИТЕ К ГОСПОДУ, ТЫ, АѓАРОН, НАДАВ, И АВИѓУ, И СЕМЬДЕСЯТ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, И ПОКЛОНИТЕСЬ ИЗДАЛИ.   אוְאֶל־משֶׁ֨ה אָמַ֜ר עֲלֵ֣ה אֶל־יְהֹוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַֽהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַֽאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִשְׁתַּֽחֲוִיתֶ֖ם מֵֽרָחֹֽק:
А ОН СКАЗАЛ МОШЕ: «ВЗОЙДИТЕ…» 

– этот отрывок [24:1–12] был произнесен до [дарования] десяти речений [описанного ранее, в 20:1–14]. повеление «взойдите [к господу]…» было получено [моше] четвертого сивана23.

  וְאֶל־משֶׁה אָמַר  פָּרָשָׁה זוֹ נֶאֶמְרָה קֹדֶם עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, בְּד' בְּסִיוָן נֶאֱמְרָה לוֹ עֲלֵה (שבת פ"ח):
2НО МОШЕ ПУСТЬ ПОДОЙДЕТ К ГОСПОДУ ОДИН, А ОНИ НЕ ПОДХОДЯТ, И НАРОД ПУСТЬ НЕ ВОСХОДИТ К НИМ».   בוְנִגַּ֨שׁ משֶׁ֤ה לְבַדּוֹ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְהֵ֖ם לֹ֣א יִגָּ֑שׁוּ וְהָעָ֕ם לֹ֥א יַֽעֲל֖וּ עִמּֽוֹ:
«НО МОШЕ ПУСТЬ ПОДОЙДЕТ… ОДИН…» 

– [пусть моше войдет] в туман [на горе]25.

  וְנִגַּשׁ משֶׁה לְבַדּוֹ  אֶל הָעֲרָפֶל:
3 И ПРИШЕЛ МОШЕ, И ПЕРЕСКАЗАЛ НАРОДУ ВСЕ СЛОВА ГОСПОДА И ВСЕ ЗАКОНЫ. И ВЕСЬ НАРОД В ОДИН ГОЛОС ОТВЕЧАЛ ТАК: «ВСЕ, ЧТО ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ, ИСПОЛНИМ».   גוַיָּבֹ֣א משֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְאֵ֖ת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וַיַּ֨עַן כָּל־הָעָ֜ם ק֤וֹל אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה נַֽעֲשֶֽׂה:
И ПРИШЕЛ МОШЕ, И ПЕРЕСКАЗАЛ НАРОДУ… 

– [это было] в тот же день.

  וַיָּבֹא משֶׁה וַיְסַפֵּר לָעָם  בּוֹ בַיּוֹם:
…ВСЕ СЛОВА ГОСПОДА… 

– это заповеди о воздержании [от супружеских отношений]29 и об отдалении [от горы]30.

  אֵת כָּל־דִּבְרֵי ה'  מִצְוַת פְּרִישָׁה וְהַגְבָּלָה:
…И ВСЕ ЗАКОНЫ… 

– [это] семь заповедей, данных сынам ноаха31 [то есть всему человечеству] [и, кроме того, заповеди о] субботе, об уважении к отцу и матери, о рыжей корове и уголовное право, которые были даны [сынам израиля] в маре32.

  וְאֵת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִים  שֶׁבַע מִצְווֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְנֵי נֹחַ, וְשַׁבָּת וְכִבּוּד אָב וָאֵם וּפָרָה אֲדֻמָּה וְדִינִין שֶׁנִּתְּנוּ לָהֶם בְּמָרָה (סנהדרין נ"ו):
4 И МОШЕ ЗАПИСАЛ ВСЕ СЛОВА ГОСПОДА, И ВСТАЛ РАНО УТРОМ, И ВОЗДВИГ ПОД ГОРОЙ ЖЕРТВЕННИК И ДВЕНАДЦАТЬ ПАМЯТНЫХ СТОЛБОВ [ПО ЧИСЛУ] ДВЕНАДЦАТИ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ,   דוַיִּכְתֹּ֣ב משֶׁ֗ה אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַיַּשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
И МОШЕ ЗАПИСАЛ… 

– [моше записал текст торы] от [ее первого слова] «в начале»35 до описания дарования торы [то есть до 19-й главы книги шмот] и законы, данные в маре36.

  וַיִּכְתֹּב משֶׁה  מִבְּרֵאשִׁית וְעַד מַתַּן תּוֹרָה, וְכָתַב מִצְווֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְמָרָה:
…И ВСТАЛ РАНО УТРОМ… 

– [это было] пятого сивана37.

  וַיַּשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר  בַּחֲמִשָּׁה בְּסִיוָן:
5 И ПОСЛАЛ ЮНОШЕЙ ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ВОЗНЕСЛИ ОНИ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ПРИНЕСЛИ ГОСПОДУ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ – ТЕЛЯТ.   הוַיִּשְׁלַ֗ח אֶת־נַֽעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּֽעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַֽיהֹוָ֖ה פָּרִֽים:
…ЮНОШЕЙ… 

– [это] первенцы39.

  אֶת־נַֽעֲרֵי  הַבְּכוֹרוֹת:
6 А МОШЕ ВЗЯЛ ПОЛОВИНУ КРОВИ И НАЛИЛ В ЧАШИ, А ПОЛОВИНОЙ КРОВИ ОКРОПИЛ ЖЕРТВЕННИК.   ווַיִּקַּ֤ח משֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּֽאַגָּנֹ֑ת וַֽחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ:
 

40а моше взял половину крови… – кто же разделил [кровь на две равные части]? пришел ангел и разделил41.

  וַיִּקַּח משֶׁה את חֲצִי הַדָּם  מִי חִלְּקוֹ? מַלְאָךְ בָּא וְחִלְּקוֹ (ויקרא רבה ו'):
…В ЧАШИ… 

– [моше налил кровь в] две чаши: одна – для половины количества крови жертв всесожжения, вторая для половины количества крови мирных жертв. [эта кровь предназначалась для того, чтобы] окропить ею народ. отсюда мудрецы сделали вывод, что наши предки вступили в союз [со всевышним], совершив обрезание42, [очищающее] погружение [в миквэ] и пройдя окропление43 кровью. [и хотя погружение в миквэ не упомянуто в тексте, мы знаем, что] окропление без погружения невозможно44.

  בָּֽאַגָּנֹת  שְׁתֵּי אַגָּנוֹת, אֶחָד לַחֲצִי דַּם עוֹלָה וְאֶחָד לַחֲצִי דָּם שְׁלָמִים לְהַזּוֹת אוֹתָם עַל הָעָם. וּמִכָּאן לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁנִּכְנְסוּ אֲבוֹתֵינוּ לַבְּרִית בְּמִילָה וּטְבִילָה וְהַזָּאַת דָּמִים, שֶׁאֵין הַזָּאָה בְּלֹא טְבִילָה (כריתות ט'):
7 И ОН ВЗЯЛ КНИГУ ЗАВЕТА, И ПРОЧЕЛ ВСЛУХ НАРОДУ, И ОНИ СКАЗАЛИ: «ВСЕ, ЧТО СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, СДЕЛАЕМ И УСЛЫШИМ».   זוַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה נַֽעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע:
…КНИГУ ЗАВЕТА… 

– [это текст торы] от «в начале…» до описания дарования торы и законы, данные в маре.

  סֵפֶר הַבְּרִית  מִבְּרֵאשִׁית וְעַד מַתַּן תּוֹרָה וּמִצְווֹת שֶׁנִּצְטַוּוּ בְמָרָה:
8 И ВЗЯЛ МОШЕ КРОВЬ, И БРОСИЛ НА НАРОД, И СКАЗАЛ: «ВОТ КРОВЬ СОЮЗА, КОТОРЫЙ ЗАКЛЮЧИЛ С ВАМИ ГОСПОДЬ ОБО ВСЕМ, ЧТО В ЭТИХ СЛОВАХ».   חוַיִּקַּ֤ח משֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהֹוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה:
…И БРОСИЛ… 

– [это и означает] окропление. [онкелос] переводит это так: «окропил жертвенник для искупления народа».

  וַיִּזְרֹק  עִנְיַן הַזָּאָה, וְתַרְגּוּמוֹ וּזְרַק עַל מַדְבְּחָא לְכַפָּרָא עַל עַמָּא:
9И ВЗОШЛИ МОШЕ, АѓАРОН, НАДАВ, И АВИѓУ, И СЕМЬДЕСЯТ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ,   טוַיַּ֥עַל משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן נָדָב֙ וַֽאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
10 И ВИДЕЛИ ОНИ БОГА ИЗРАИЛЯ, А ПОД ЕГО НОГАМИ НЕЧТО, ПОДОБНОЕ КИРПИЧУ ИЗ САПФИРА, ЧИСТОЕ, КАК САМО НЕБО.   יוַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַֽעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר:
И ВИДЕЛИ ОНИ БОГА ИЗРАИЛЯ… 

– [надав, авиѓу и старейшины] вглядывались [слишком] пристально, и [за это] были приговорены [свыше] к смерти. но святой, благословен он, не хотел омрачать радость [дарования] торы и подождал [с наказанием] надава и авиѓу до дня освящения скинии [когда они снова согрешили]47. а старейшины [тоже были наказаны позже, как сказано:] «и стал народ роптать... и вспыхнул среди них огонь господа, и испепелил край – בקצה бикцэ – стана»48, – то есть [огонь поразил] старейшин – בקצינים бакциним – в стане49.

  וַיִּרְאוּ אֵת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל  נִסְתַּכְּלוּ וְהֵצִיצוּ וְנִתְחַיְּבוּ מִיתָה, אֶלָּא שֶׁלֹּא רָצָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְעַרְבֵּב שִׂמְחַת הַתּוֹרָה וְהִמְתִּין לְנָדָב וַאֲבִיהוּא עַד יוֹם חֲנֻכַּת הַמִּשְׁכָּן, וְלַזְּקֵנִים עַד וַיְהִי הָעָם כְּמִתְאוֹנְנִים, וַתִּבְעַר בָּם אֵשׁ ה' וַתֹּאכַל בִּקְצֵה הַמַּחֲנֶה (במדבר י"א) – בַּקְּצִינִים שֶׁבַּמַּחֲנֶה (תנחומא):
…НЕЧТО, ПОДОБНОЕ КИРПИЧУ ИЗ САПФИРА… 

– эта [глыба сапфира в форме кирпича] была пред ним все время порабощения [евреев в египте], напоминая о том, как они страдали, когда их принуждали делать кирпичи50.

  כְּמַֽעֲשֵׂה לִבְנַת הַסַּפִּיר  הִיא הָיְתָה לְפָנָיו בִּשְׁעַת הַשִּׁעְבּוּד, לִזְכֹּר צָרָתָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ מְשֻׁעְבָּדִים בְּמַעֲשֵׂה לְבֵנִים (ויקרא רבה):
…ЧИСТОЕ, КАК САМО НЕБО. 

– когда [сыны израиля] были освобождены [из рабства, воссиял] свет и [всевышнему] было радостно51.

  וּכְעֶצֶם הַשָּׁמַיִם לָטֹֽהַר  מִשֶּׁנִּגְאֲלוּ הָיָה אוֹר וְחֶדְוָה לְפָנָיו:
…ЧИСТОЕ… 

– [слово טהר тоѓар следует понимать здесь как] прозрачное, ясное.

  וּכְעֶצֶם  כְּתַרְגּוּמוֹ, לְשׁוֹן מַרְאֶה:
…КАК САМО… 

– [слово עצם эцем здесь следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса – וכמחזי ухемехезей:] «вид», «образ».

  לָטֹֽהַר  לְשׁוֹן בָּרוּר וְצָלוּל:
11 И НА ЗНАТНЫХ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НЕ ПРОСТЕР ОН СВОЮ РУКУ. И СМОТРЕЛИ ОНИ НА БОГА, И ЕЛИ, И ПИЛИ.   יאוְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ וַיֶּֽחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּֽאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ:
И НА ЗНАТНЫХ… 

– это надав, авиѓу и старейшины53.

  וְאֶל־אֲצִילֵי  הֵם נָדָב וַאֲבִיהוּא וְהַזְּקֵנִים:
…НЕ ПРОСТЕР ОН СВОЮ РУКУ… 

– [стих подчеркивает это для того] чтобы сказать: они заслужили, чтобы [всевышний] «простер к ним свою руку» [то есть наказал их]54.

  לֹא שָׁלַח יָדוֹ  מִכְּלָל שֶׁהָיוּ רְאוּיִים לְהִשְׁתַּלֵּחַ בָּהֶם יָד (תנחומא, ויקרא רבה כ'):
…И СМОТРЕЛИ ОНИ НА БОГА [И ЕЛИ, И ПИЛИ]. 

– они смотрели на него, относясь к нему без почтения [словно сидели с ним за столом и вместе с ним] ели и пили. так [толкует] мидраш танхума.55 а онкелос перевел не так. слово אצילי ацилей значит «великие» [наделенные чем-то особенным] как сказано: «…и из великих ее – מאציליה меацилеѓа – призвал тебя…»56, «…и наделил – ויאצל ваяацель – духом…»57, «…шесть больших – אצילה ацила – локтей»58.

  וַיֶּֽחֱזוּ אֶת־הָאֱלֹהִים  הָיוּ מִסְתַּכְּלִין בּוֹ בְּלֵב גַּס מִתּוֹךְ אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, כָּךְ מִדְרַשׁ תַּנְחוּמָא, וְאֻנְקְלוֹס לֹא תִרְגֵּם כֵּן, אֲצִילֵי לְשׁוֹן גְּדוֹלִים, כְּמוֹ וּמֵאֲצִילֶיהָ קְרָאתִיךָ (ישעיהו מ"א), וַיָּאצֶל מִן הָרוּחַ (במדבר י"א), שֵׁשׁ אַמּוֹת אַצִּילָה (יחזקאל מ"א):
12 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВЗОЙДИ КО МНЕ НА ГОРУ И БУДЬ ТАМ, И Я ДАМ ТЕБЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ТОРУ И ЗАПОВЕДЬ, КОТОРЫЕ Я НАПИСАЛ, ЧТОБЫ НАУЧИТЬ ИХ».   יבוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶֽהְיֵה־שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתּוֹרָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהֽוֹרֹתָֽם:
И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ… 

– [это было уже] после дарования торы63.

  וַיֹּאמֶר ה' אֶל־משֶׁה  לְאַחַר מַתַּן תּוֹרָה:
«ВЗОЙДИ КО МНЕ НА ГОРУ И БУДЬ ТАМ…» 

– [будь там] cорок дней.

  עֲלֵה אֵלַי הָהָרָה וֶֽהְיֵה־שָׁם  אַרְבָּעִים יוֹם:
«…КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ТОРУ И ЗАПОВЕДЬ, КОТОРЫЕ Я НАПИСАЛ, ЧТОБЫ НАУЧИТЬ ИХ». 

– все шестьсот тринадцать заповедей [торы]64 заключены в десяти речениях [высеченных на скрижалях]65. а наш учитель саадья66 в [литургической поэме] «азѓарот»67 выводит из каждого из десяти речений заповеди, заключенные в них.

  אֶת־לֻחֹת הָאֶבֶן וְהַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה אֲשֶׁר כָּתַבְתִּי לְהֽוֹרֹתָֽם  כָּל שֵׁשׁ מֵאוֹת וּשְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה מִצְווֹת בִּכְלַל עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת הֵן, וְרַבֵּנוּ סְעַדְיָה פֵּרֵשׁ בָּאַזְהָרוֹת שֶׁיָּסַד לְכָל דִּבּוּר וְדִבּוּר מִצְווֹת הַתְּלוּיוֹת בּוֹ:
13И ВСТАЛИ МОШЕ И ЙЕѓОШУА, ЕГО СЛУЖИТЕЛЬ, И ВЗОШЕЛ МОШЕ НА ГОРУ БОЖЬЮ.   יגוַיָּ֣קָם משֶׁ֔ה וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָֽׁרְת֑וֹ וַיַּ֥עַל משֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָֽאֱלֹהִֽים:
И ВСТАЛИ МОШЕ И ЙЕѓОШУА, ЕГО СЛУЖИТЕЛЬ… 

– не знаю, при чем тут йеѓошуа. думаю, что он как ученик сопровождал учителя до той границы на горе, за которую ему было запрещено заходить70. а дальше моше поднимался на гору божью сам, а йеѓошуа раскинул свой шатер и оставался там сорок дней. ведь сказано: «и услышал йеѓошуа шум галдящего народа…»71 – значит, он не был вместе [со всеми].

  וַיָּקָם משֶׁה וִֽיהוֹשֻׁעַ מְשָֽׁרְתוֹ  לֹא יָדַעְתִּי מַה טִּיבוֹ שֶׁל יְהוֹשֻׁעַ כָּאן, וְאוֹמֵר אֲנִי, שֶׁהָיָה הַתַּלְמִיד מְלַוֶּה לָרַב עַד מְקוֹם הַגְבָּלַת תְּחוּמֵי הָהָר שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי לֵילֵךְ מִשָּׁם וָהָלְאָה, וּמִשָּׁם וַיַּעַל מֹשֶׁה לְבַדּוֹ אֶל הַר הָאֱלֹהִים, וִיהוֹשֻׁעַ נָטָה שָׁם אָהֳלוֹ וְנִתְעַכֵּב שָׁם כָּל אַרְבָּעִים יוֹם, שֶׁכֵּן מָצִינוּ כְּשֶׁיָּרַד מֹשֶׁה וַיִּשְׁמַע יְהוֹשֻׁעַ אֶת קוֹל הָעָם בְּרֵעֹה (שמות ל״ב:י״ז), לָמַדְנוּ שֶׁלֹּא הָיָה יְהוֹשֻׁעַ עִמָּהֶם:
14 А СТАРЕЙШИНАМ СКАЗАЛ: «ОСТАВАЙТЕСЬ ЗДЕСЬ, ПОКА МЫ НЕ ВОЗВРАТИМСЯ К ВАМ. С ВАМИ АѓАРОН И ХУР; ТОТ, У КОГО ЕСТЬ ДЕЛО, ПУСТЬ ПРИХОДИТ К НИМ».   ידוְאֶל־הַזְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ שְׁבוּ־לָ֣נוּ בָזֶ֔ה עַ֥ד אֲשֶׁר־נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם וְהִנֵּ֨ה אַֽהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ עִמָּכֶ֔ם מִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם:
А СТАРЕЙШИНАМ СКАЗАЛ… 

– [моше сказал это старейшинам] покидая стан.

  וְאֶל־הַזְּקֵנִים אָמַר  בְּצֵאתוֹ מִן הַמַּחֲנֶה:
«ОСТАВАЙТЕСЬ ЗДЕСЬ…» 

– останьтесь здесь, в стане, с остальным народом, чтобы быть готовыми судить все их тяжбы.

  שְׁבוּ־לָנוּ בָזֶה  וְהִתְעַכְּבוּ כָּאן עִם שְׁאָר הָעָם בַּמַּחֲנֶה, לִהְיוֹת נְכוֹנִים לִשְׁפֹּט לְכָל אִישׁ רִיבוֹ:
«…ХУР…» 

– [он был] сыном мирьям [старшей сестры моше] а его отцом был калев, сын йефунэ, как сказано: «…и взял калев в жены эфрат, и она родила ему хура»72. эфрат – это другое имя мирьям73.

  חור  בְּנָהּ שֶׁל מִרְיָם הָיָה וְאָבִיו כָּלֵב בֶּן יְפֻנֶּה, שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקַּח לוֹ כָלֵב אֶת אֶפְרָת וַתֵּלֶד לוֹ אֶת חוּר (דהי"א ב'), אֶפְרָת זוֹ מִרְיָם כִּדְאִיתָא בְּסוֹטָה:
«…ТОТ, У КОГО ЕСТЬ ДЕЛО…» 

– тот, у кого есть судебный иск [пусть приходит к судьям].

  מִי־בַעַל דְּבָרִים  מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ דִּין:
15 И ВЗОШЕЛ МОШЕ НА ГОРУ, И ПОКРЫЛО ГОРУ ОБЛАКО,   טווַיַּ֥עַל משֶׁ֖ה אֶל־הָהָ֑ר וַיְכַ֥ס הֶֽעָנָ֖ן אֶת־הָהָֽר:
16 И ОСЕНИЛА СЛАВА ГОСПОДА ГОРУ СИНАЙ, И ПОКРЫВАЛО ОБЛАКО [ГОРУ] ШЕСТЬ ДНЕЙ; И ВОЗЗВАЛ ОН К МОШЕ ИЗ ОБЛАКА В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ.   טזוַיִּשְׁכֹּ֤ן כְּבֽוֹד־יְהֹוָה֙ עַל־הַ֣ר סִינַ֔י וַיְכַסֵּ֥הוּ הֶֽעָנָ֖ן שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיִּקְרָ֧א אֶל־משֶׁ֛ה בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י מִתּ֥וֹךְ הֶֽעָנָֽן:
…И ПОКРЫВАЛО ОБЛАКО… 

– у мудрецов есть разные мнения [о том, как долго это продолжалось]77. некоторые из них считают, что шесть дней от начала месяца [сиван] до шавуот [шестого сивана] дня дарования торы.

  וַיְכַסֵּהוּ הֶֽעָנָן  רַבּוֹתֵינוּ חוֹלְקִים בַּדָּבָר, יֵשׁ מֶהֵם אוֹ' אֵלּוּ שִׁשָּׁה יָמִים שֶׁמֵּרֹאשׁ חֹדֶש (עַד עֲצֶרֶת יוֹם מַתַּן תּוֹרָה):
…И ПОКРЫВАЛО ОБЛАКО… 

– гору.

  וַיְכַסֵּהוּ הֶֽעָנָן  לָהָר:
…И ВОЗЗВАЛ ОН К МОШЕ... В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ. 

– чтобы произнести [перед ним] десять речений. и [не только] моше, [но] и весь народ стоял [тогда, внимая речениям]. тора же оказала [особую] честь моше [упомянув здесь только его]. а другие [мудрецы] говорят [иначе:] облако покрывало моше шесть дней после того, как [были произнесены] десять речений, и было это в начале тех сорока дней, [которые пробыл] моше [на горе], чтобы принять скрижали. из этого мы делаем вывод, что всякий входящий в стан всевышнего [то есть приступающий к святому служению, например священник, сжигающий рыжую корову, или первосвященник перед служением дня искупления] должен отдалиться [от жены] на шесть дней78.

  וַיִּקְרָא אֶל־משֶׁה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי  לוֹמַר עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, וּמֹשֶׁה וְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עוֹמְדִים, אֶלָּא שֶׁחָלַק הַכָּתוּב כָּבוֹד לְמֹשֶׁה; וְיֵשׁ אוֹמָרִים ויכסהו הענן לְמֹשֶׁה ששת ימים לְאַחַר עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, וְהֵם הָיוּ בִּתְחִלַּת אַרְבָּעִים יוֹם שֶׁעָלָה מֹשֶׁה לְקַבֵּל לוּחוֹת, וְלִמֶּדְךָ שֶׁכָּל הַנִּכְנָס לְמַחֲנֵה שְׁכִינָה טָעוּן פְּרִישָׁה שִׁשָּׁה יָמִים (יומא ג'):
17 А СЛАВА ГОСПОДА БЫЛА КАК ОГОНЬ, ПЫЛАЮЩИЙ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ, ПЕРЕД ГЛАЗАМИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   יזוּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהֹוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
18 И ВОШЕЛ МОШЕ В ОБЛАКО, И ВЗОШЕЛ НА ГОРУ; И БЫЛ МОШЕ НА ГОРЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ.   יחוַיָּבֹ֥א משֶׁ֛ה בְּת֥וֹךְ הֶֽעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־הָהָ֑ר וַיְהִ֤י משֶׁה֙ בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה:
…В ОБЛАКО… 

– это облако было подобно дыму, а всевышний проложил в нем тропу для моше80.

  בְּתוֹךְ הֶֽעָנָן  עָנָן זֶה כְּמִין עָשָׁן הוּא, וְעָשָׂה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה שְׁבִיל בְּתוֹכוֹ (שם ד'):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

берешит, 31:38.

2.

там же, 27:45.

3.

the сomprehensive аramaic lexicon. заметим, что во многих современных изданиях текст онкелоса следует другой версии и вместо ואשגש сказано ואתבר. но в таргум йонатан мы находим именно ואשגש.

4.

см. йешаяѓу, 28:28.

5.

см. коѓелет, 2:20.

6.

см. шмуэль I, 7:16.

7.

см. теѓилим, 116:6.

8.

см. йешаяѓу, 19:6.

9.

см. йешаяѓу, 49:16.

10.

см. шофтим, 5:15.

11.

см. шмуэль I, 12:3.

12.

см. иов, 20:19.

13.

см. йешаяѓу, 14:30.

14.

бемидбар, 14:15.

15.

йеѓошуа, 10:12.

16.

коѓелет, 3:13.

17.

в некоторых изданиях раши далее следует недостоверный текст: «а кнаанеи и хетты населяли земли сихона и ога [на восточном берегу]. таким образом, из семи народов, [населявших земли, предназначенные для евреев], здесь перечислены только они. хивийцы обитали на другом берегу иордана, у берега, однако наши мудрецы разъясняли в трактате сота, что цира, оставаясь на [восточном] берегу иордана, доставала до них своим ядом».

18.

танхума, 18; сота, 36а.

19.

см. 32:43.

20.

см. берешит, 1:22.

21.

раши к шмот, 23:5.

22.

ваикра, 2:14.

23.

шабат, 88а.

24.

псахим, 6б.

25.

мехильта, 9, псикта зутарта.

26.

рамбам, мишне тора, ѓильхот йесодей-ѓа-тора, 1:7.

27.

мехильта, 9.

28.

см. дварим, 4:11.

30.

см. там же, 19:21-24.

31.

сынам ноаха запрещено: есть мясо, отрезанное от живого животного, богохульствовать, грабить, служить идолам, вступать в кровосмесительные связи и убивать – и заповедано установить у себя суд, который будет судить по этим заповедям, – санѓедрин, 26а.

32.

там же, 26а, 56б.

34.

там же, 15:25, раши там же.

35.

см. берешит, 1:1.

36.

мехильта, разд. баходеш, 3.

37.

шабат, 88а, см. раши к 24:1 и 19:11.

39.

звахим, 115б.

40.

этот комментарий отсутствует в первом издании раши, и его достоверность вызывает сомнения.

41.

ваикра раба, 6:5.

42.

см. йеѓошуа, 5:5.

43.

в некоторых изданиях вместо הזאת – «окропление» – напечатано הרצאת – букв. «проявление желания» (имеется в виду жертвоприношение с последующим окроплением кровью жертвенника).

44.

критот, 9а; рош ѓа-шана, 31б, раши там же.

45.

мидраш танаим, дварим, 23.

46.

ли-фшуто шель раши.

47.

см. ваикра, 10:1.

48.

бемидбар, 11:1.

49.

танхума, разд. беѓаалотха, 16.

50.

иерусалимский талмуд, сукка, 4:3; ваикра раба, 23:8.

51.

там же.

52.

корбан ѓа-эда к иерусалимскому талмуду, сукка, 4:3.

53.

танхума, разд. беѓаалотха, 16.

54.

танхума, разд. беѓаалотха, 16.

55.

танхума, разд. беѓаалотха, 16.

56.

йешаяѓу, 41:9.

57.

бемидбар, 11:17, раши там же.

58.

йехезкель, 41:8.

59.

см также раши к предыдущему стиху.

60.

напр., недарим, 11б.

62.

брахот, 17а.

63.

йома, 4а.

64.

мехильта, разд. баходеш, 5.

65.

шир ѓа-ширим раба, 1.

66.

саадья бен йосеф гаон (882–942), законовед, философ, переводчик, лингвист, поэт.

67.

написана к празднику шавуот, входит в «сборник молитв и благословений» саадьи гаона.

69.

дварим, 31:24.

70.

см. выше, шмот, 24:2.

72.

диврей ѓа-ямим 1, 2:19.

73.

сота, 11б.

74.

напр., берешит, 13:18; дварим, 1:46; ваикра, 12:4, раши там же.

75.

раши к шмот, 17:10.

76.

маѓарик.

77.

йома, 3б-4б.

78.

йома, 3б.

79.

там же, 4а,б.

80.

там же, 4б.

81.

там же, 4б.

раздел Мафтира

Шмот Глава 24

16 И ОСЕНИЛА СЛАВА ГОСПОДА ГОРУ СИНАЙ, И ПОКРЫВАЛО ОБЛАКО [ГОРУ] ШЕСТЬ ДНЕЙ; И ВОЗЗВАЛ ОН К МОШЕ ИЗ ОБЛАКА В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ.   טזוַיִּשְׁכֹּ֤ן כְּבֽוֹד־יְהֹוָה֙ עַל־הַ֣ר סִינַ֔י וַיְכַסֵּ֥הוּ הֶֽעָנָ֖ן שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיִּקְרָ֧א אֶל־משֶׁ֛ה בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י מִתּ֥וֹךְ הֶֽעָנָֽן:
…И ПОКРЫВАЛО ОБЛАКО… 

– у мудрецов есть разные мнения [о том, как долго это продолжалось]1. некоторые из них считают, что шесть дней от начала месяца [сиван] до шавуот [шестого сивана] дня дарования торы.

  וַיְכַסֵּהוּ הֶֽעָנָן  רַבּוֹתֵינוּ חוֹלְקִים בַּדָּבָר, יֵשׁ מֶהֵם אוֹ' אֵלּוּ שִׁשָּׁה יָמִים שֶׁמֵּרֹאשׁ חֹדֶש (עַד עֲצֶרֶת יוֹם מַתַּן תּוֹרָה):
…И ПОКРЫВАЛО ОБЛАКО… 

– гору.

  וַיְכַסֵּהוּ הֶֽעָנָן  לָהָר:
…И ВОЗЗВАЛ ОН К МОШЕ... В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ. 

– чтобы произнести [перед ним] десять речений. и [не только] моше, [но] и весь народ стоял [тогда, внимая речениям]. тора же оказала [особую] честь моше [упомянув здесь только его]. а другие [мудрецы] говорят [иначе:] облако покрывало моше шесть дней после того, как [были произнесены] десять речений, и было это в начале тех сорока дней, [которые пробыл] моше [на горе], чтобы принять скрижали. из этого мы делаем вывод, что всякий входящий в стан всевышнего [то есть приступающий к святому служению, например священник, сжигающий рыжую корову, или первосвященник перед служением дня искупления] должен отдалиться [от жены] на шесть дней2.

  וַיִּקְרָא אֶל־משֶׁה בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי  לוֹמַר עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, וּמֹשֶׁה וְכָל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עוֹמְדִים, אֶלָּא שֶׁחָלַק הַכָּתוּב כָּבוֹד לְמֹשֶׁה; וְיֵשׁ אוֹמָרִים ויכסהו הענן לְמֹשֶׁה ששת ימים לְאַחַר עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת, וְהֵם הָיוּ בִּתְחִלַּת אַרְבָּעִים יוֹם שֶׁעָלָה מֹשֶׁה לְקַבֵּל לוּחוֹת, וְלִמֶּדְךָ שֶׁכָּל הַנִּכְנָס לְמַחֲנֵה שְׁכִינָה טָעוּן פְּרִישָׁה שִׁשָּׁה יָמִים (יומא ג'):
17 А СЛАВА ГОСПОДА БЫЛА КАК ОГОНЬ, ПЫЛАЮЩИЙ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ, ПЕРЕД ГЛАЗАМИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   יזוּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהֹוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
18 И ВОШЕЛ МОШЕ В ОБЛАКО, И ВЗОШЕЛ НА ГОРУ; И БЫЛ МОШЕ НА ГОРЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ.   יחוַיָּבֹ֥א משֶׁ֛ה בְּת֥וֹךְ הֶֽעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־הָהָ֑ר וַיְהִ֤י משֶׁה֙ בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה:
…В ОБЛАКО… 

– это облако было подобно дыму, а всевышний проложил в нем тропу для моше4.

  בְּתוֹךְ הֶֽעָנָן  עָנָן זֶה כְּמִין עָשָׁן הוּא, וְעָשָׂה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְמֹשֶׁה שְׁבִיל בְּתוֹכוֹ (שם ד'):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

йома, 3б-4б.

2.

йома, 3б.

3.

там же, 4а,б.

4.

там же, 4б.

5.

там же, 4б.

Афтара

Йирмеяу (Иеремия) Глава 34

8СЛОВО, КОТОРОЕ БЫЛО обращено К ИРМЕЯЃУ ОТ БОГА ПОСЛЕ ЗАКЛЮЧЕНИЯ ЦАРЕМ ЦИДКИЯЃУ СОЮЗА СО ВСЕМ НАРОДОМ, НАХО- ДИВШИМСЯ тогда В ИЕРУСАЛИМЕ, ЧТОБЫ ОБЪЯВИТЬ ИМ ПОЛНОЕ ОС- ВОБОЖДЕНИЕ:   חהַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־הָיָ֥ה אֶל־יִרְמְיָ֖הוּ מֵאֵ֣ת יְהֹוָ֑ה אַֽחֲרֵ֡י כְּרֹת֩ הַמֶּ֨לֶךְ צִדְקִיָּ֜הוּ בְּרִ֗ית אֶת־כָּל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר בִּירֽוּשָׁלִַ֔ם לִקְרֹ֥א לָהֶ֖ם דְּרֽוֹר:
    אחרי כרות המלך  בשנה השביעית למלכו כך שנינו בסדר עולם ויהי בשנה השביעית באו אנשים מזקני יהודה לדרוש את ה' אמרו ליחזקאל עבד כהן שמכרו רבו מהו שיאכל בתרומה כלומר לפי שהיו רוצין לומר לא נענש על המצות על שהחזירו את העבדי':
9ОТОСЛАТЬ КАЖДОМУ СВОЕГО РАБА, И КАЖДОМУ – СВОЮ РАБЫНЮ, ЕВРЕЯ И ЕВРЕЙКУ, НА ВОЛЮ, ЧТОБЫ НЕ ПОРАБОЩАЛ ЕВРЕЯ, СВОЕГО БРАТА, НИКТО.   טלְ֠שַׁלַּח אִ֣ישׁ אֶת־עַבְדּ֞וֹ וְאִ֧ישׁ אֶת־שִׁפְחָת֛וֹ הָֽעִבְרִ֥י וְהָֽעִבְרִיָּ֖ה חָפְשִׁ֑ים לְבִלְתִּ֧י עֲבָד־בָּ֛ם בִּיהוּדִ֥י אָחִ֖יהוּ אִֽישׁ:
10И УСЛЫШАЛИ ВСЕ ВЕЛЬМОЖИ И ВЕСЬ НАРОД, КОТОРЫЕ ВОШЛИ В ЭТОТ СОЮЗ, ЧТОБЫ ОТОСЛАТЬ КА- ЖДОМУ СВОЕГО РАБА, И КАЖДОМУ – СВОЮ РАБЫНЮ НА ВОЛЮ И НЕ ПОРАБОЩАТЬ ИХ БОЛЕЕ, И ПОСЛУШАЛИСЬ, И ОТОСЛАЛИ.   יוַיִּשְׁמְעוּ֩ כָל־הַשָּׂרִ֨ים וְכָל־הָעָ֜ם אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ בַבְּרִ֗ית לְ֠שַׁלַּח אִ֣ישׁ אֶת־עַבְדּ֞וֹ וְאִ֚ישׁ אֶת־שִׁפְחָתוֹ֙ חָפְשִׁ֔ים לְבִלְתִּ֥י עֲבָד־בָּ֖ם ע֑וֹד וַיִּשְׁמְע֖וּ וַיְשַׁלֵּֽחוּ:
11И РАС- КАЯЛИСЬ в том, И ВЕРНУЛИ РАБОВ И РАБЫНЬ, КОТОРЫХ перед тем ОТ- ПУСТИЛИ НА ВОЛЮ, И ЗАСТАВИЛИ ИХ опять СТАТЬ РАБАМИ И РАБЫ- НЯМИ.   יאוַיָּשׁ֙וּבוּ֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיָּשִׁ֗יבוּ אֶת־הָֽעֲבָדִים֙ וְאֶת־הַשְּׁפָח֔וֹת אֲשֶׁ֥ר שִׁלְּח֖וּ חָפְשִׁ֑ים וַיִּכְבְּשׁ֔וּם (כתיב וַיִּכְבְּישׁ֔וּם) לַֽעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָחֽוֹת:
12И БЫЛО СЛОВО обращено К ИРМЕЯЃУ ОТ БОГА:   יבוַיְהִ֚י דְבַר־יְהֹוָה֙ אֶל־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר:
13«ТАК СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ: Я ЗАКЛЮЧИЛ СОЮЗ С ВА- ШИМИ ОТЦАМИ В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ВЫВЕЛ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТ- СКОЙ, ИЗ ДОМА РАБСТВА, ГОВОРЯ:   יגכֹּֽה־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָֽנֹכִ֗י כָּרַ֚תִּי בְרִית֙ אֶת־אֲב֣וֹתֵיכֶ֔ם בְּי֨וֹם הֽוֹצִאִ֚י אוֹתָם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים לֵאמֹֽר:
14"С НАЧАЛА СЕДЬМОГО ГОДА БУДЕТЕ ОТПУСКАТЬ: КАЖДЫЙ – СВОЕГО БРАТА, ЕВРЕЯ, КОТОРЫЙ БУ- ДЕТ ПРОДАН ТЕБЕ И БУДЕТ РАБОТАТЬ ШЕСТЬ ЛЕТ НА ТЕБЯ, И ОТО- ШЛЕШЬ ТЫ ЕГО СВОБОДНЫМ ОТ каких-либо долгов ПЕРЕД ТОБОЙ". НО НЕ СЛУШАЛИСЬ МЕНЯ ВАШИ ОТЦЫ И даже НЕ ПРИКЛОНЯЛИ СВОЕ УХО ко Мне.   ידמִקֵּ֣ץ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֡ים תְּֽשַׁלְּח֡וּ אִישׁ֩ אֶת־אָחִ֨יו הָעִבְרִ֜י אֲשֶׁ֧ר יִמָּכֵ֣ר לְךָ֗ וַֽעֲבָֽדְךָ֙ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְשִׁלַּחְתּ֥וֹ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ וְלֹא־שָֽׁמְע֚וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָֽם:
15НО РАСКАЯЛИСЬ ВЫ СЕГОДНЯ И СОВЕРШИЛИ УГОДНОЕ МНЕ – ЧТОБЫ ОБЪЯВИЛ ПОЛНОЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ КАЖДЫЙ БЛИЖ- НЕМУ СВОЕМУ, И ЗАКЛЮЧИЛИ СОЮЗ ПЕРЕД ЛИЦОМ МОИМ В ХРАМЕ, КОТОРЫЙ НАЗЫВАЕТСЯ ПО ИМЕНИ МОЕМУ.   טווַתָּשֻׁ֨בוּ אַתֶּ֜ם הַיּ֗וֹם וַתַּֽעֲשׂ֚וּ אֶת־הַיָּשָׁר֙ בְּעֵינַ֔י לִקְרֹ֥א דְר֖וֹר אִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ וַתִּכְרְת֚וּ בְרִית֙ לְפָנַ֔י בַּבַּ֕יִת אֲשֶׁר־נִקְרָ֥א שְׁמִ֖י עָלָֽיו:
16НО РАСКАЯЛИСЬ в том, И ПОДВЕРГЛИ ПОНОШЕНИЮ ИМЯ МОЕ, И ВЕРНУЛИ КАЖДЫЙ РАБА СВОЕГО И КАЖДЫЙ РАБЫНЮ СВОЮ, КОТОРЫХ только что ОТПУСТИЛИ НА ВОЛЮ – идти, куда ИМ ЗАХОЧЕТСЯ, И ПОДЧИНИЛИ себе ИХ, ЧТОБЫ снова им БЫТЬ РАБАМИ И РАБЫНЯМИ ВАМ!   טזוַתָּשֻׁ֙בוּ֙ וַתְּחַלְּל֣וּ אֶת־שְׁמִ֔י וַתָּשִׁ֗בוּ אִ֚ישׁ אֶת־עַבְדּוֹ֙ וְאִ֣ישׁ אֶת־שִׁפְחָת֔וֹ אֲשֶׁר־שִׁלַּחְתֶּ֥ם חָפְשִׁ֖ים לְנַפְשָׁ֑ם וַתִּכְבְּשׁ֣וּ אֹתָ֔ם לִֽהְי֣וֹת לָכֶ֔ם לַֽעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָחֽוֹת:
17ПОЭТОМУ ТАК СКАЗАЛ БОГ: ВЫ МЕНЯ НЕ ПОСЛУШАЛИСЬ – ЧТОБЫ ОБЪЯВИТЬ ПОЛНОЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ КАЖДОМУ – СВОЕМУ БРАТУ, И КАЖДОМУ – СВОЕМУ БЛИЖНЕМУ, так ВОТ: Я ИЗ-ЗА ВАС ОБЪ- ЯВЛЯЮ ПОЛНОЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ, – СЛОВО БОГА, – МЕЧУ, МОРУ И ГОЛОДУ, И СДЕЛАЮ судьбу ВАШУ УЖАСОМ ВСЕХ ЦАРСТВ ЗЕМЛИ!   יזלָכֵן֘ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהֹוָה֒ אַתֶּם֙ לֹֽא־שְׁמַעְתֶּ֣ם אֵלַ֔י לִקְרֹ֣א דְר֔וֹר אִ֥ישׁ לְאָחִ֖יו וְאִ֣ישׁ לְרֵעֵ֑הוּ הִנְנִ֣י קֹרֵא֩ לָכֶ֨ם דְּר֜וֹר נְאֻם־יְהֹוָ֗ה אֶל־הַחֶ֙רֶב֙ אֶל־הַדֶּ֣בֶר וְאֶל־הָֽרָעָ֔ב וְנָֽתַתִּ֚י אֶתְכֶם֙ לְזַֽעֲוָ֔ה (כתיב לְזַֽוֲעָ֔ה) לְכֹ֖ל מַמְלְכ֥וֹת הָאָֽרֶץ:
    הנני קורא לכם דרור  מאתי שאינו אדון לכם להציל ותהיו הפקר אל החרב ואל הרעב:
18И ОТДАМ ЭТИХ ЛЮДЕЙ, ПРЕСТУПИВШИХ СОЮЗ МОЙ, КОТОРЫЕ НЕ ИСПОЛНИЛИ СЛОВА СОЮЗА, КОТОРЫЙ сами же ЗАКЛЮЧИЛИ ПЕРЕД ЛИЦОМ МОИМ, когда ТЕЛЬЦА РАССЕКЛИ НАДВОЕ И ПРОШЛИ МЕЖДУ ЧАСТЯМИ туши ЕГО, –   יחוְנָֽתַתִּ֣י אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֗ים הָעֹֽבְרִים֙ אֶת־בְּרִתִ֔י אֲשֶׁ֚ר לֹֽא־הֵקִ֙ימוּ֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁ֥ר כָּֽרְת֖וּ לְפָנָ֑י הָעֵ֙גֶל֙ אֲשֶׁ֣ר כָּֽרְת֣וּ לִשְׁנַ֔יִם וַיַּֽעַבְר֖וּ בֵּ֥ין בְּתָרָֽיו:
    העגל אשר כרתו לשנים  כשחזרו וכבשום כרתו כולם ברית למרוד במקום וכרתו העגל לשנים ועברו בין בתריו למרוד בו והיא היתה ברית חזקה וגמורה לאמר ככה יבתר ויחלק העובר עליה:
19ВЕЛЬМОЖ ЙЕЃУДЫ И ВЕЛЬМОЖ ИЕРУСА- ЛИМА, ПРИДВОРНЫХ И СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ, И ВЕСЬ НАРОД СТРАНЫ, ПРОШЕДШИХ МЕЖДУ ЧАСТЯМИ туши ТЕЛЬЦА, –   יטשָׂרֵ֨י יְהוּדָ֜ה וְשָׂרֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֗ם הַסָּֽרִסִים֙ וְהַכֹּֽ֣הֲנִ֔ים וְכֹ֖ל עַ֣ם הָאָ֑רֶץ הָעֹ֣בְרִ֔ים בֵּ֖ין בִּתְרֵ֥י הָעֵֽגֶל:
20И ОТДАМ Я ИХ В РУКИ ВРАГОВ ИХ И В РУКИ ТЕХ, КТО ЖЕЛАЕТ ЛИШИТЬ ИХ ЖИЗНИ, И БУДУТ ИХ ТРУПЫ В ПИЩУ ПТИЦАМ НЕБЕСНЫМ И ЖИВОТ- НЫМ ЗЕМНЫМ!   כוְנָֽתַתִּ֚י אוֹתָם֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וְהָֽיְתָ֚ה נִבְלָתָם֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶֽהֱמַ֥ת הָאָֽרֶץ:
21И ЦИДКИЯЃУ, ЦАРЯ ЙЕЃУДЫ, И ВЕЛЬМОЖ ЕГО ОТ- ДАМ Я В РУКИ ВРАГОВ ИХ И В РУКИ ТЕХ, КТО ЖЕЛАЕТ ЛИШИТЬ ИХ ЖИЗНИ, И В РУКИ ВОЙСКА ЦАРЯ ВАВИЛОНСКОГО, только что УШЕД- ШИХ ОТ НИХ.   כאוְאֶת־צִדְקִיָּ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה וְאֶת־שָׂרָ֗יו אֶתֵּן֙ בְּיַ֣ד אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וּבְיַ֗ד חֵיל מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל הָֽעֹלִ֖ים מֵֽעֲלֵיכֶֽם:
    העולים מעליכם  מפני חיל פרעה שיצא ממצרים כמו שמפורש בספר זה (ל"ז):
22ВОТ, Я ПОРЕШИЛ, – СЛОВО БОГА, – И ВОЗВРАЩУ ИХ К ЭТОМУ ГОРОДУ, И снова БУДУТ ОНИ ВОЕВАТЬ С НИМ, И ЗАХВАТЯТ ЕГО, И СПАЛЯТ В ОГНЕ, А ГОРОДА ЙЕЃУДЫ СДЕЛАЮ МЕРТВОЙ ПУС- ТЫНЕЙ, где НЕВОЗМОЖНО ЖИТЬ».   כבהִֽנְנִ֨י מְצַוֶּ֜ה נְאֻם־יְהֹוָ֗ה וַֽהֲשִֽׁ֨בֹתִ֜ים אֶל־הָעִ֚יר הַזֹּאת֙ וְנִלְחֲמ֣וּ עָלֶ֔יהָ וּלְכָד֖וּהָ וּשְׂרָפֻ֣הָ בָאֵ֑שׁ וְאֶת־עָרֵ֧י יְהוּדָ֛ה אֶתֵּ֥ן שְׁמָמָ֖ה מֵאֵ֥ין ישֵֽׁב:
    הנני מצוה  ושב חיל פרעה לארצו והכשדים ישובו עליכם:

Йирмеяу (Иеремия) Глава 33

25ТАК СКАЗАЛ БОГ: ЕСЛИ НЕ останется существовать СОЮЗ МОЙ С ДНЯМИ И НОЧЬЮ, как если бы ЗАКОНЫ НЕБЕС И ЗЕМЛИ Я НЕ УСТАНО- ВИЛ –   כהכֹּה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה אִם־לֹ֥א בְרִיתִ֖י יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה חֻקּ֛וֹת שָׁמַ֥יִם וָאָ֖רֶץ לֹא־שָֽׂמְתִּי:
    אם לא בריתי וגו'  אי אפשר שלא יתקיים הברית שכרתי ליום ולילה להיות בעתם ואי אפשר לחוקות שמים וארץ ליבטל כאלו לא שמתים גם זרע יעקב וגו' ורבותינו דרשוהו לענין ברית התורה ללמוד מכאן שבשביל התורה נבראו שמים וארץ אך אין המדרש מיושב על סדר המקראות:
26ТО И СЕМЯ ЯАКОВА И ДАВИДА, РАБА МОЕГО, СТАНЕТ МНЕ ОТВРАТИТЕЛЬНЫМ, ЧТОБЫ НЕ БРАТЬ ИЗ ПОТОМКОВ ЕГО ВЛАСТВУЮ- ЩИХ НАД ПОТОМСТВОМ АВРАЃАМА, ИСХАКА И ЯАКОВА, – ИБО Я ВОЗВРАЩУ ИХ ИЗ ПЛЕНА И СЖАЛЮСЬ НАД НИМИ!».   כוגַּם־זֶ֣רַע יַֽ֠עֲקוֹב וְדָוִ֨ד עַבְדִּ֜י אֶמְאַ֗ס מִקַּ֚חַת מִזַּרְעוֹ֙ מֹֽשְׁלִ֔ים אֶל־זֶ֥רַע אַבְרָהָ֖ם יִשְׂחָ֣ק וְיַֽעֲקֹ֑ב כִּֽי־אָשִׁ֥יב (כתיב אָשִׁ֥וב) אֶת־שְׁבוּתָ֖ם וְרִֽחַמְתִּֽים:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.