Шмот Глава 23
26 НЕ БУДЕТ ХОРОНЯЩЕЙ ДЕТЕЙ И БЕСПЛОДНОЙ В ТВОЕЙ СТРАНЕ; Я [ДАМ ТЕБЕ] СПОЛНА [ПРОЖИТЬ ОТВЕДЕННЫЙ] ТЕБЕ СРОК ДНЕЙ [ЖИЗНИ]. | כולֹ֥א תִֽהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַֽעֲקָרָ֖ה בְּאַרְצֶ֑ךָ אֶת־מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽא: | |
– если исполнишь мою волю [ваши жены не будут хоронить детей и не будут бесплодными]. |
||
– [мать] у которой беременность прерывается выкидышем, или та, у которой умирают дети, называется משכלה мешакела. |
||
27 УЖАС МОЙ Я ПОШЛЮ ПЕРЕД ТОБОЙ И ПРИВЕДУ В СМЯТЕНИЕ КАЖДЫЙ НАРОД, К КОТОРОМУ ТЫ НАПРАВИШЬСЯ; И ОБРАЩУ ВСЕХ ТВОИХ ВРАГОВ К ТЕБЕ ЗАТЫЛКОМ. | כזאֶת־אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת־כָּל־הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם וְנָֽתַתִּ֧י אֶת־כָּל־אֹֽיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף: | |
– [этот глагол следует понимать так же] как והממתי веѓамамти – «оглушу», «приведу в смятение». а в переводе [онкелоса он передан как] – «привести в замешательство»3. глаголы с удвоенной последней буквой [корня, как рассматриваемый והממתי веѓамамти] в форме первого лица единственного числа прошедшего времени иногда теряют одну из удвоенных букв. тогда оставшаяся буква отмечается знаком дагеш – מּ и огласовывается знаком холам – מֹ мо, как это можно видеть на примере глагола והמתי веѓамоти. глагол этот от того же корня, что и והמם веѓамам – «и стучит колесо»4. [такую же форму принимает глагол] וסבותי весаботи – «и я обратил»5 – от того же корня, что и וסבב весавав – «обходя [бет-эль]»6. [такую же форму принимает глагол] ודלותי ведалоти – «и я обеднел»7, от того же корня, что и דללו далелу – «истощились и пересохли»8. [подобную форму принимает глагол] חקותיך хакотих – «я написал»9, от того же корня, что и לב חקקי хикекей лев – «начертано на сердце»10. [такую же форму принимает глагол] רצותי рацоти – «кого я притеснял»11, от того же корня, что и רצץ рицац– «притеснял и оставлял нищих»12. а тот, кто переводит глагол והמתי веѓамоти как «и умерщвлю» [то есть считает его корнем מות мем вав тав, а не המם ѓмм], ошибается. если бы он происходил от корня מות мем вав тав, не была бы буква ה ѓей огласована знаком патах– הַ ѓа, а מ мем не была бы отмечена знаками дагеш и холам מֹּ мем. [если бы они были правы, глагол выглядел бы так:] וְהֵמַתִּי13 веѓемати, подобно тому, как сказано: והמתּה веѓемата – «и умертвишь народ этот…»14. а буква ת тав [в этом последнем примере] со знаком дагеш потому, что она заменяет две одинаковые буквы: одна последняя буква корня (ведь корень «умирать» не теряет третью букву ת тав), другая – часть окончания первого лица תי ти, как в глаголах אמרתי амарти – «я сказал», חטאתי хатати – «я согрешил», עשיתי асити – «я сделал». а в глаголе נתתּי натати – «я дал» – вторая буква ת тав отмечена знаком дагеш потому, что там должны быть три буквы ת тав подряд – две из корня (как в слове תת тет «…в день, когда отдал...»15 и в מתת матат – «…дар всевышнего»16) и окончание תי ти. |
||
– [враги] будут убегать от тебя, обратившись к тебе затылком. |
||
28 И ПОШЛЮ ЦИРА ПЕРЕД ТОБОЙ, И ОНИ ПОГОНЯТ ОТ ТЕБЯ ХИВИЙЦЕВ, КНААНЕЕВ И ХЕТТОВ. | כחוְשָׁלַֽחְתִּ֥י אֶת־הַצִּרְעָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְגֵֽרְשָׁ֗ה אֶת־הַֽחִוִּ֧י אֶת־הַכְּנַֽעֲנִ֛י וְאֶת־הַֽחִתִּ֖י מִלְּפָנֶֽיךָ: | |
– [это] вид летающего насекомого; они жалили в глаза, выпуская туда яд, и [враги] умирали. они не пересекли иордан [при завоевании эрец исраэль]17 18. |
||
29НО НЕ ИЗГОНЮ ИХ ОТ ТЕБЯ ЗА ОДИН ГОД, А НЕ ТО ЗЕМЛЯ ОПУСТЕЕТ И РАСПЛОДЯТСЯ НА ТЕБЯ ПОЛЕВЫЕ ЗВЕРИ. | כטלֹ֧א אֲגָֽרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן־תִּֽהְיֶ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה: | |
– [земля будет] пустой, обезлюдеет, потому что вы слишком малочисленны и не сможете заселить страну. |
||
тебя…» – [звери полевые] размножатся против тебя. |
||
30 Я БУДУ ПРОГОНЯТЬ ИХ ОТ ТЕБЯ ПОСТЕПЕННО, ПОКА ТЫ НЕ РАСПЛОДИШЬСЯ И НЕ ОВЛАДЕЕШЬ ЭТОЙ СТРАНОЙ. | למְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָֽרְשֶׁ֖נּוּ מִפָּנֶ֑יךָ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְנָֽחַלְתָּ֖ אֶת־הָאָֽרֶץ: | |
– [то есть] пока не размножишься. [это глагол от того же корня, что и ] פרי при – «плод», как в [выражении] «плодитесь и размножайтесь»20. |
||
31 И УСТАНОВЛЮ ТВОИ ПРЕДЕЛЫ ОТ ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ ДО МОРЯ ПЛИШТИМ И ОТ ПУСТЫНИ ДО РЕКИ, А ЖИТЕЛЕЙ ЭТОЙ СТРАНЫ ПРЕДАМ В ВАШИ РУКИ, И ТЫ ПРОГОНИШЬ ИХ ОТ СЕБЯ. | לאוְשַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻֽלְךָ֗ מִיַּם־סוּף֙ וְעַד־יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־הַנָּהָ֑ר כִּ֣י | אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֽשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵֽרַשְׁתָּ֖מוֹ מִפָּנֶֽיךָ: | |
– [этот глагол образован] от того же корня, что и השתה ѓашата – «установление», а буква ת тав отмечена знаком дагеш потому, что стоит вместо двух [одинаковых букв:] одна кор- невая (ведь в корне этого глагола последняя ת тав не выпадает), а вторая – служебная, окончание תי ти. |
||
– [это река] евфрат. |
||
– и ты прогонишь их – ותגרשם ватегаршем. |
||
32 НЕ ЗАКЛЮЧАЙ СОЮЗ НИ С НИМИ, НИ С ИХ БОГАМИ. | לבלֹֽא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית: | |
33ПУСТЬ ОНИ НЕ ЖИВУТ В ТВОЕЙ СТРАНЕ, ЧТОБЫ НЕ ВВЕЛИ ТЕБЯ В ГРЕХ ПРОТИВ МЕНЯ; ЕСЛИ БУДЕШЬ СЛУЖИТЬ ИХ БОГАМ, ЭТО СТАНЕТ ДЛЯ ТЕБЯ ЗАПАДНЕЙ». | לגלֹ֤א יֵֽשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־יַֽחֲטִ֥יאוּ אֹֽתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּי־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ: | |
כי יהיה לך למקש « …если будешь служить… это станет для тебя западней». – эти [два слова] כי ки означают «таким образом, что…». подобное употребление [слова כי ки мы находим] во многих местах. это значение соответствует אי и – «если», одному из четырех значений слова כי ки [названных нашими мудрецами21]. мы также встречаем во многих местах употребление слова כי ки в смысле «так что», «который», «когда». например: «а когда – כי ки – ты будешь приносить господу хлебное подношение из первых плодов…»22 [но это предложение не следует понимать так: «и если принесешь хлебный дар из первых плодов...»] – ведь это не возможность, а обязанность. |
Шмот Глава 24
1 А ОН СКАЗАЛ МОШЕ: «ВЗОЙДИТЕ К ГОСПОДУ, ТЫ, АѓАРОН, НАДАВ, И АВИѓУ, И СЕМЬДЕСЯТ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, И ПОКЛОНИТЕСЬ ИЗДАЛИ. | אוְאֶל־משֶׁ֨ה אָמַ֜ר עֲלֵ֣ה אֶל־יְהֹוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַֽהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַֽאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִשְׁתַּֽחֲוִיתֶ֖ם מֵֽרָחֹֽק: | |
– этот отрывок [24:1–12] был произнесен до [дарования] десяти речений [описанного ранее, в 20:1–14]. повеление «взойдите [к господу]…» было получено [моше] четвертого сивана23. |
||
2НО МОШЕ ПУСТЬ ПОДОЙДЕТ К ГОСПОДУ ОДИН, А ОНИ НЕ ПОДХОДЯТ, И НАРОД ПУСТЬ НЕ ВОСХОДИТ К НИМ». | בוְנִגַּ֨שׁ משֶׁ֤ה לְבַדּוֹ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְהֵ֖ם לֹ֣א יִגָּ֑שׁוּ וְהָעָ֕ם לֹ֥א יַֽעֲל֖וּ עִמּֽוֹ: | |
– [пусть моше войдет] в туман [на горе]25. |
||
3 И ПРИШЕЛ МОШЕ, И ПЕРЕСКАЗАЛ НАРОДУ ВСЕ СЛОВА ГОСПОДА И ВСЕ ЗАКОНЫ. И ВЕСЬ НАРОД В ОДИН ГОЛОС ОТВЕЧАЛ ТАК: «ВСЕ, ЧТО ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ, ИСПОЛНИМ». | גוַיָּבֹ֣א משֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְאֵ֖ת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וַיַּ֨עַן כָּל־הָעָ֜ם ק֤וֹל אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה נַֽעֲשֶֽׂה: | |
– [это было] в тот же день. |
||
– это заповеди о воздержании [от супружеских отношений]29 и об отдалении [от горы]30. |
||
– [это] семь заповедей, данных сынам ноаха31 [то есть всему человечеству] [и, кроме того, заповеди о] субботе, об уважении к отцу и матери, о рыжей корове и уголовное право, которые были даны [сынам израиля] в маре32. |
||
4 И МОШЕ ЗАПИСАЛ ВСЕ СЛОВА ГОСПОДА, И ВСТАЛ РАНО УТРОМ, И ВОЗДВИГ ПОД ГОРОЙ ЖЕРТВЕННИК И ДВЕНАДЦАТЬ ПАМЯТНЫХ СТОЛБОВ [ПО ЧИСЛУ] ДВЕНАДЦАТИ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ, | דוַיִּכְתֹּ֣ב משֶׁ֗ה אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַיַּשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– [моше записал текст торы] от [ее первого слова] «в начале»35 до описания дарования торы [то есть до 19-й главы книги шмот] и законы, данные в маре36. |
||
– [это было] пятого сивана37. |
||
5 И ПОСЛАЛ ЮНОШЕЙ ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ВОЗНЕСЛИ ОНИ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ПРИНЕСЛИ ГОСПОДУ МИРНЫЕ ЖЕРТВЫ – ТЕЛЯТ. | הוַיִּשְׁלַ֗ח אֶת־נַֽעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּֽעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַֽיהֹוָ֖ה פָּרִֽים: | |
– [это] первенцы39. |
||
6 А МОШЕ ВЗЯЛ ПОЛОВИНУ КРОВИ И НАЛИЛ В ЧАШИ, А ПОЛОВИНОЙ КРОВИ ОКРОПИЛ ЖЕРТВЕННИК. | ווַיִּקַּ֤ח משֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּֽאַגָּנֹ֑ת וַֽחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ: | |
40а моше взял половину крови… – кто же разделил [кровь на две равные части]? пришел ангел и разделил41. |
||
– [моше налил кровь в] две чаши: одна – для половины количества крови жертв всесожжения, вторая для половины количества крови мирных жертв. [эта кровь предназначалась для того, чтобы] окропить ею народ. отсюда мудрецы сделали вывод, что наши предки вступили в союз [со всевышним], совершив обрезание42, [очищающее] погружение [в миквэ] и пройдя окропление43 кровью. [и хотя погружение в миквэ не упомянуто в тексте, мы знаем, что] окропление без погружения невозможно44. |
||
7 И ОН ВЗЯЛ КНИГУ ЗАВЕТА, И ПРОЧЕЛ ВСЛУХ НАРОДУ, И ОНИ СКАЗАЛИ: «ВСЕ, ЧТО СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, СДЕЛАЕМ И УСЛЫШИМ». | זוַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה נַֽעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע: | |
– [это текст торы] от «в начале…» до описания дарования торы и законы, данные в маре. |
||
8 И ВЗЯЛ МОШЕ КРОВЬ, И БРОСИЛ НА НАРОД, И СКАЗАЛ: «ВОТ КРОВЬ СОЮЗА, КОТОРЫЙ ЗАКЛЮЧИЛ С ВАМИ ГОСПОДЬ ОБО ВСЕМ, ЧТО В ЭТИХ СЛОВАХ». | חוַיִּקַּ֤ח משֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהֹוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה: | |
– [это и означает] окропление. [онкелос] переводит это так: «окропил жертвенник для искупления народа». |
||
9И ВЗОШЛИ МОШЕ, АѓАРОН, НАДАВ, И АВИѓУ, И СЕМЬДЕСЯТ СТАРЕЙШИН ИЗРАИЛЯ, | טוַיַּ֥עַל משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן נָדָב֙ וַֽאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
10 И ВИДЕЛИ ОНИ БОГА ИЗРАИЛЯ, А ПОД ЕГО НОГАМИ НЕЧТО, ПОДОБНОЕ КИРПИЧУ ИЗ САПФИРА, ЧИСТОЕ, КАК САМО НЕБО. | יוַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַֽעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר: | |
– [надав, авиѓу и старейшины] вглядывались [слишком] пристально, и [за это] были приговорены [свыше] к смерти. но святой, благословен он, не хотел омрачать радость [дарования] торы и подождал [с наказанием] надава и авиѓу до дня освящения скинии [когда они снова согрешили]47. а старейшины [тоже были наказаны позже, как сказано:] «и стал народ роптать... и вспыхнул среди них огонь господа, и испепелил край – בקצה бикцэ – стана»48, – то есть [огонь поразил] старейшин – בקצינים бакциним – в стане49. |
||
– эта [глыба сапфира в форме кирпича] была пред ним все время порабощения [евреев в египте], напоминая о том, как они страдали, когда их принуждали делать кирпичи50. |
||
– когда [сыны израиля] были освобождены [из рабства, воссиял] свет и [всевышнему] было радостно51. |
||
– [слово טהר тоѓар следует понимать здесь как] прозрачное, ясное. |
||
– [слово עצם эцем здесь следует понимать] в соответствии с переводом [онкелоса – וכמחזי ухемехезей:] «вид», «образ». |
||
11 И НА ЗНАТНЫХ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ НЕ ПРОСТЕР ОН СВОЮ РУКУ. И СМОТРЕЛИ ОНИ НА БОГА, И ЕЛИ, И ПИЛИ. | יאוְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ וַיֶּֽחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּֽאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ: | |
– это надав, авиѓу и старейшины53. |
||
– [стих подчеркивает это для того] чтобы сказать: они заслужили, чтобы [всевышний] «простер к ним свою руку» [то есть наказал их]54. |
||
– они смотрели на него, относясь к нему без почтения [словно сидели с ним за столом и вместе с ним] ели и пили. так [толкует] мидраш танхума.55 а онкелос перевел не так. слово אצילי ацилей значит «великие» [наделенные чем-то особенным] как сказано: «…и из великих ее – מאציליה меацилеѓа – призвал тебя…»56, «…и наделил – ויאצל ваяацель – духом…»57, «…шесть больших – אצילה ацила – локтей»58. |
||
12 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «ВЗОЙДИ КО МНЕ НА ГОРУ И БУДЬ ТАМ, И Я ДАМ ТЕБЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ТОРУ И ЗАПОВЕДЬ, КОТОРЫЕ Я НАПИСАЛ, ЧТОБЫ НАУЧИТЬ ИХ». | יבוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶֽהְיֵה־שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתּוֹרָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהֽוֹרֹתָֽם: | |
– [это было уже] после дарования торы63. |
||
– [будь там] cорок дней. |
||
– все шестьсот тринадцать заповедей [торы]64 заключены в десяти речениях [высеченных на скрижалях]65. а наш учитель саадья66 в [литургической поэме] «азѓарот»67 выводит из каждого из десяти речений заповеди, заключенные в них. |
||
13И ВСТАЛИ МОШЕ И ЙЕѓОШУА, ЕГО СЛУЖИТЕЛЬ, И ВЗОШЕЛ МОШЕ НА ГОРУ БОЖЬЮ. | יגוַיָּ֣קָם משֶׁ֔ה וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָֽׁרְת֑וֹ וַיַּ֥עַל משֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָֽאֱלֹהִֽים: | |
– не знаю, при чем тут йеѓошуа. думаю, что он как ученик сопровождал учителя до той границы на горе, за которую ему было запрещено заходить70. а дальше моше поднимался на гору божью сам, а йеѓошуа раскинул свой шатер и оставался там сорок дней. ведь сказано: «и услышал йеѓошуа шум галдящего народа…»71 – значит, он не был вместе [со всеми]. |
||
14 А СТАРЕЙШИНАМ СКАЗАЛ: «ОСТАВАЙТЕСЬ ЗДЕСЬ, ПОКА МЫ НЕ ВОЗВРАТИМСЯ К ВАМ. С ВАМИ АѓАРОН И ХУР; ТОТ, У КОГО ЕСТЬ ДЕЛО, ПУСТЬ ПРИХОДИТ К НИМ». | ידוְאֶל־הַזְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ שְׁבוּ־לָ֣נוּ בָזֶ֔ה עַ֥ד אֲשֶׁר־נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם וְהִנֵּ֨ה אַֽהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ עִמָּכֶ֔ם מִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם: | |
– [моше сказал это старейшинам] покидая стан. |
||
– останьтесь здесь, в стане, с остальным народом, чтобы быть готовыми судить все их тяжбы. |
||
– [он был] сыном мирьям [старшей сестры моше] а его отцом был калев, сын йефунэ, как сказано: «…и взял калев в жены эфрат, и она родила ему хура»72. эфрат – это другое имя мирьям73. |
||
– тот, у кого есть судебный иск [пусть приходит к судьям]. |
||
15 И ВЗОШЕЛ МОШЕ НА ГОРУ, И ПОКРЫЛО ГОРУ ОБЛАКО, | טווַיַּ֥עַל משֶׁ֖ה אֶל־הָהָ֑ר וַיְכַ֥ס הֶֽעָנָ֖ן אֶת־הָהָֽר: | |
16 И ОСЕНИЛА СЛАВА ГОСПОДА ГОРУ СИНАЙ, И ПОКРЫВАЛО ОБЛАКО [ГОРУ] ШЕСТЬ ДНЕЙ; И ВОЗЗВАЛ ОН К МОШЕ ИЗ ОБЛАКА В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ. | טזוַיִּשְׁכֹּ֤ן כְּבֽוֹד־יְהֹוָה֙ עַל־הַ֣ר סִינַ֔י וַיְכַסֵּ֥הוּ הֶֽעָנָ֖ן שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיִּקְרָ֧א אֶל־משֶׁ֛ה בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י מִתּ֥וֹךְ הֶֽעָנָֽן: | |
– у мудрецов есть разные мнения [о том, как долго это продолжалось]77. некоторые из них считают, что шесть дней от начала месяца [сиван] до шавуот [шестого сивана] дня дарования торы. |
||
– гору. |
||
– чтобы произнести [перед ним] десять речений. и [не только] моше, [но] и весь народ стоял [тогда, внимая речениям]. тора же оказала [особую] честь моше [упомянув здесь только его]. а другие [мудрецы] говорят [иначе:] облако покрывало моше шесть дней после того, как [были произнесены] десять речений, и было это в начале тех сорока дней, [которые пробыл] моше [на горе], чтобы принять скрижали. из этого мы делаем вывод, что всякий входящий в стан всевышнего [то есть приступающий к святому служению, например священник, сжигающий рыжую корову, или первосвященник перед служением дня искупления] должен отдалиться [от жены] на шесть дней78. |
||
17 А СЛАВА ГОСПОДА БЫЛА КАК ОГОНЬ, ПЫЛАЮЩИЙ НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ, ПЕРЕД ГЛАЗАМИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | יזוּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהֹוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
18 И ВОШЕЛ МОШЕ В ОБЛАКО, И ВЗОШЕЛ НА ГОРУ; И БЫЛ МОШЕ НА ГОРЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ. | יחוַיָּבֹ֥א משֶׁ֛ה בְּת֥וֹךְ הֶֽעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־הָהָ֑ר וַיְהִ֤י משֶׁה֙ בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה: | |
– это облако было подобно дыму, а всевышний проложил в нем тропу для моше80. |