Берейшит (Бытие) Глава 43
16 ЙОСЕФ, УВИДЕВ С НИМИ БИНЬЯМИНА, СКАЗАЛ ТОМУ, КТО НАД ЕГО ДОМОМ: «ВВЕДИ ЭТИХ ЛЮДЕЙ В ДОМ, ЗАРЕЖЬ [СКОТИНУ] И ПРИГОТОВЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТИ ЛЮДИ БУДУТ ЕСТЬ СО МНОЙ В ПОЛДЕНЬ». | טזוַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֘ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹֽאכְל֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים בַּצָּֽהֳרָֽיִם: | |
– [וטבוח טבח утвоах тевех имеет то же значение,] что и [инфинитивная форма] «зарезать скотину и приготовить». слово טבוח твуах не является императивом, поскольку в этом случае следовало бы сказать – טבח твах. |
||
– это слово переведено [онкелосом] как בשירותא бешейрута, что означает на арамейском языке «первая трапеза». на французском языке она называется disner. есть множество примеров [использования этого арамейского слова] в талмуде: «бросить псу его пищу – שירותיה шейрутей»1, «он нарезал хлеба на всю трапезу – שירותיה шейрутей»2. но обычный перевод этого слова [на арамейский] – טיהרא тиѓара – «полдень». |
||
17И СДЕЛАЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК, КАК СКАЗАЛ ЙОСЕФ, И ВВЕЛ ЧЕЛОВЕК ЭТИХ ЛЮДЕЙ В ДОМ ЙОСЕФА. | יזוַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף: | |
18 И ИСПУГАЛИСЬ ЭТИ ЛЮДИ ТОГО, ЧТО ИХ ПРИВЕЛИ В ДОМ ЙОСЕФА, И СКАЗАЛИ [СЕБЕ]: «ИЗ-ЗА СЕРЕБРА, ВЕРНУВШЕГОСЯ ПРЕЖДЕ В НАШИ СУМЫ, МЫ ПРИВЕДЕНЫ [СЮДА], ЧТОБЫ ОБВИНИТЬ, НАПАСТЬ НА НАС, ВЗЯТЬ НАС В РАБЫ И [ЗАБРАТЬ] ТАКЖЕ НАШИХ ОСЛОВ». | יחוַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֘ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַיֹּֽאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֨סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַֽעֲבָדִ֖ים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ: | |
– [слово וייראו ваир’у] написано с двумя буквами י йуд, что переведено [онкелосом] как «и испугались». |
||
– обычно те, кто приходил [в египет] купить хлеба, останавливались на ночлег не в доме йосефа, а на постоялых дворах в городе. |
||
– поскольку [они полагали, что] это было сделано с целью взять их под стражу. |
||
– «в этот дом». |
||
– «чтобы возвести на нас ложное обвинение, чтобы оно пало на нас из-за денег». а онкелос перевел [эту фразу как] ולאסתקפא עלנא улеистекафа алана, что означает «оклеветать нас» – להתעולל леѓит’олель. [словом от этого же корня он] переводит и עלילות דברים3 алилот дварим – «порочащие, клеветнические речи». но онкелос перевел стих не дословно. слово להתגולל леѓитголель переведено им [в другом месте] как להתרברבא леѓитраврева – «действовать властно», поскольку оно образовано от того же корня, что и «золотая корона – גולת הזהב гулат ѓазаѓав»4 и «и была снята царская корона – גולתה гульта…»5, а это [в обоих стихах] означает «власть». |
||
19 И ПОДОШЛИ ОНИ К ЧЕЛОВЕКУ, [СТАРШЕМУ] НАД ДОМОМ ЙОСЕФА, И ГОВОРИЛИ С НИМ У ВХОДА В ДОМ. | יטוַיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת: | |
20И СКАЗАЛИ: «О МОЙ ГОСПОДИН! СПУСКАТЬСЯ СПУСКАЛИСЬ МЫ [УЖЕ СЮДА] ОДНАЖДЫ КУПИТЬ ПИЩУ. | כוַיֹּֽאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל: | |
– выражение мольбы и просьбы. в арамейском языке [имеется аналогичное слово в том же значении] – בייא בייא бая бая6. |
||
– «для нас это падение. мы привыкли к тому, что обеспечиваем других, а теперь сами нуждаемся в тебе»7. |
||
21 И КОГДА МЫ РАСПОЛАГАЛИСЬ НА НОЧЛЕГ И ОТКРЫЛИ НАШИ СУМЫ, ТО КАЖДЫЙ ОБНАРУЖИЛ НА САМОМ ВЕРХУ В СВОЕЙ СУМЕ СЕРЕБРО – НАШЕ СЕРЕБРО, ПО ТОМУ ЖЕ ВЕСУ; И МЫ ВОЗВРАЩАЕМ ЕГО СОБСТВЕННОРУЧНО. | כאוַיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּל֗וֹן וַנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָל֑וֹ וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ בְּיָדֵֽנוּ: | |
22НО МЫ ПРИВЕЗЛИ ДРУГОЕ СЕРЕБРО, ЧТОБЫ КУПИТЬ ЕДЫ. МЫ НЕ ЗНАЕМ, КТО ВЛОЖИЛ СЕРЕБРО В НАШИ СУМЫ». | כבוְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ: | |
23 НО ТОТ СКАЗАЛ: «МИР ВАМ! НЕ БОЙТЕСЬ! ВАШ БОГ, БОГ ВАШЕГО ОТЦА, ВЛОЖИЛ ВАМ КЛАД В СУМЫ; ВАШЕ СЕРЕБРО ДО МЕНЯ ДОШЛО». И ОН ВЫВЕЛ К НИМ ШИМОНА. | כגוַיֹּ֩אמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן: | |
– «за ваши заслуги, а если их недостаточно, то…» |
||
– «…за заслуги вашего отца он “вложил вам клад [в ваши сумы]”»8. |
||
24И ВВЕЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК ЭТИХ ЛЮДЕЙ В ДОМ ЙОСЕФА, И ДАЛ ВОДЫ, И ОНИ ОМЫЛИ СВОИ НОГИ, А ОН ЗАДАЛ КОРМ ИХ ОСЛАМ. | כדוַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֨יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַֽחֲמֹֽרֵיהֶֽם: | |
– [здесь снова сказано] «ввел», но до этого [уже было сказано «…и] ввел [человек этих людей в дом йосефа]»9. поскольку [братья] вытеснили его наружу, так что говорили с ним «у входа в дом»10. но после того, как он сказал им: «мир вам!», – они пошли за ним и вошли [внутрь дома]. |
||
25 И ПРИГОТОВИЛИ ОНИ ДАР К ПРИХОДУ ЙОСЕФА К ПОЛУДНЮ, ПОТОМУ ЧТО СЛЫШАЛИ, ЧТО ТАМ ОНИ БУДУТ ЕСТЬ ХЛЕБ. | כהוַיָּכִ֨ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּצָּֽהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם: | |
– они подготовили [дар, поместив его] в красивую упаковку. |
||
26 И ПРИШЕЛ ЙОСЕФ ДОМОЙ, И ОНИ ПРИНЕСЛИ ЕМУ ДОМОЙ ДАР, КОТОРЫЙ БЫЛ С НИМИ, И ПОКЛОНИЛИСЬ ЕМУ ДО ЗЕМЛИ. | כווַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה: | |
– [они перенесли свои дары] из прихожей в зал. |
||
27 И СПРОСИЛ ОН ИХ О БЛАГОПОЛУЧИИ, И СКАЗАЛ: «ЗДОРОВ ЛИ ВАШ СТАРИК ОТЕЦ, О КОТОРОМ ВЫ ГОВОРИЛИ? ОН ЕЩЕ ЖИВ?» | כזוַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַֽעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי: | |
28 И СКАЗАЛИ ОНИ: «У ТВОЕГО РАБА, ОТЦА НАШЕГО, ВСЕ БЛАГОПОЛУЧНО, ОН ЕЩЕ ЖИВ!» И ПОКЛОНИЛИСЬ ОНИ, И ПАЛИ НИЦ. | כחוַיֹּֽאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַיִּקְּד֖וּ |
|
– отвечая на приветствие. קידה кида – это «склонение головы», השתחווה ѓиштахава – «падение ниц», когда простираются на земле12. |
||
29 И ВЗГЛЯНУЛ ОН, И УВИДЕЛ БИНЬЯМИНА, СВОЕГО БРАТА, СЫНА СВОЕЙ МАТЕРИ, И СКАЗАЛ: «ЭТО ВАШ МЛАДШИЙ БРАТ, О КОТОРОМ ВЫ МНЕ РАССКАЗАЛИ?» И СКАЗАЛ: «ДА БУДЕТ БОГ МИЛОСТИВ К ТЕБЕ, СЫН МОЙ!» | כטוַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֘ בֶּן־אִמּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי: | |
– по отношению к другим [родоначальникам] колен [яаков при встрече с эсавом] уже говорил о милости [всевышнего]: «…которыми одарил [букв. «явил милость»] бог твоего раба»14. однако биньямин [тогда] еще не родился, [следовательно, то благословение на него не распространилось]. поэтому [теперь уже] йосеф благословил его милостью [всевышнего]15. |
||
30 И ЗАТОРОПИЛСЯ ЙОСЕФ, ПОСКОЛЬКУ ЕГО ОХВАТИЛО СОСТРАДАНИЕ К СВОЕМУ БРА- ТУ. И ЕМУ ЗАХОТЕЛОСЬ ПЛАКАТЬ. И ВЫШЕЛ ОН В КОМНАТЫ, И ТАМ ПЛАКАЛ. | לוַיְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַֽחֲמָיו֙ אֶל־אָחִ֔יו וַיְבַקֵּ֖שׁ לִבְכּ֑וֹת וַיָּבֹ֥א הַחַ֖דְרָה וַיֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּה: | |
– [йосеф] спросил [биньямина]: «есть ли у тебя единоутробный брат?» – «был у меня брат, – ответил [тот], – но я не знаю, где он». – «есть ли у тебя сыновья?» – «у меня их десять», – ответил ему [биньямин]. спросил его [йосеф]: «как их зовут?» сказал ему тот: «…бела, бехер, [ашбель, гера, нааман, эхи, рош, мупим, хупим и ард]»16. – «что означают эти имена?» – спросил [йосеф]. ответил ему [биньямин]: «все они были названы в честь моего брата и тех бед, что с ним приключились. |
||
– поскольку он был «поглощен» – נבלע нивла – народами; бехер поскольку он был «первенцем» – בכר бехор – у моей матери; ашбель поскольку бог «сделал его пленником» – שבאו אל швау эль; гера поскольку он «[временно] живет в чужой земле» – גר באכסניה гар беахсанья; нааман – поскольку он был на редкость «приятен» – נעים наим – собой; эхи и рош – он был «моим братом» – אחי ахи – и моим «главой» – ראש рош; мупим – «из уст» – מפי ми-пи – моего отца он учил [тору]; хупим – поскольку он не видел мою свадьбу, а я – его свадьбу [חופה хупа– свадебный балдахин]; ард – поскольку он спустился – ירד ярад, [оказавшись] среди народов». так объясняется в трактате сота17. и сразу же «его охватило сострадание». |
||
– [буквально כמר кмр означает] «закипеть», «разогреться». в языке мишны [находим однокоренное слово]: «над [разогретым] сосудом – כומר комер – с оливками»18. в арамейском языке [также есть однокоренное слово]: «мясо стало разогретым – מכמר михмар»19. а в писании [сказано]: «наша кожа стала горячей – נכמרו нихмару, – как от печи…»20 но ведь кожа «…от свирепого голода»21 покрывается множеством морщин?! однако любая кожа от жара съеживается и сморщивается [этим и объясняется использование данного слова в метафоре]. |
||
31И УМЫЛ ЛИЦО, И ВЫШЕЛ, ВЗЯЛ СЕБЯ В РУКИ И СКАЗАЛ: «ПОДАВАЙТЕ ЕДУ!» | לאוַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם: | |
(букв. «сдержался»)… – сделал над собой усилие. [корень אפק алеф-пей-куф имеет] то же значение, [что и в стихе] «мощь – אפיקי афикей – щитов»22 – прочность, или [в стихе] «…и пояс могущественных – אפיקים афиким – ослабляет»23. |
||
32 И ПОДАЛИ ЕМУ ОТДЕЛЬНО И ИМ ОТДЕЛЬНО, А ЕГИПТЯНАМ, ЧТО ЕЛИ С НИМ, – ОТДЕЛЬНО, ИБО НЕ МОГУТ ЕГИПТЯНЕ СОТРАПЕЗНИЧАТЬ С ЕВРЕЯМИ, ПОТОМУ ЧТО ЭТО МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ЕГИПТЯН. | לבוַיָּשִׂ֥ימוּ ל֛וֹ לְבַדּ֖וֹ וְלָהֶ֣ם לְבַדָּ֑ם וְלַמִּצְרִ֞ים הָאֹֽכְלִ֤ים אִתּוֹ֙ לְבַדָּ֔ם כִּי֩ לֹ֨א יֽוּכְל֜וּן הַמִּצְרִ֗ים לֶֽאֱכֹ֤ל אֶת־הָֽעִבְרִים֙ לֶ֔חֶם כִּי־תֽוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לְמִצְרָֽיִם: | |
– ненавистно египтянам «трапезничать с евреями». и онкелос обосновал это. |
||
33И СЕЛИ ОНИ ПЕРЕД НИМ: СТАРШИЙ ПО ЕГО СТАРШИНСТВУ, А МЛАДШИЙ ПО ЕГО МОЛОДОСТИ; И УДИВЛЯЛИСЬ ЭТИ ЛЮДИ, [ГЛЯДЯ] ДРУГ НА ДРУГА. | לגוַיֵּֽשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִֽרָת֑וֹ וַיִּתְמְה֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ: | |
– [йосеф] ударял по кубку и восклицал: «реувен, шимон, леви, йеѓуда, иссахар и звулун, сыновья одной матери, сядьте [за столом для трапезы] в этом порядке, то есть порядке вашего рождения». и так [поступил] со всеми [братьями]. когда же очередь дошла до биньямина, он сказал: «у этого нет матери, и у меня нет матери. пусть сядет рядом со мной»24. |
||
34И ИМ ПОДНОСИЛИ БЛЮДА ОТ НЕГО, И ПОДАННОЕ БИНЬЯМИНУ В ПЯТЬ РАЗ БОЛЬШЕ ПОДАННОГО КАЖДОМУ ИЗ НИХ; И ОНИ ПИЛИ, И ЗАХМЕЛЕЛИ С НИМ. | לדוַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֘ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָד֑וֹת וַיִּשְׁתּ֥וּ וַיִּשְׁכְּר֖וּ עִמּֽוֹ: | |
– порция25. |
||
– [биньямин получил] его [собственную] долю [наравне] с братьями, [а также] подношения от йосефа, аснат, менаше и эфраима26. |
||
– с того дня, когда продали [йосефа], ни они не пили вина, ни он. но в этот день [они] пили [вино вместе]27. |
Берейшит (Бытие) Глава 44
1И ПРИКАЗАЛ ОН ЧЕЛОВЕКУ, ЧТО ПОСТАВЛЕН НАД ЕГО ДОМОМ, ТАК: «НАПОЛНИ СУМЫ ЭТИХ ЛЮДЕЙ ЕДОЙ, СКОЛЬКО МОГУТ ВМЕСТИТЬ, И ПОЛОЖИ СЕРЕБРО КАЖДОГО В ЕГО СУМУ. | אוַיְצַ֞ו אֶת־אֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּיתוֹ֘ לֵאמֹר֒ מַלֵּ֞א אֶת־אַמְתְּחֹ֤ת הָֽאֲנָשִׁים֙ אֹ֔כֶל כַּֽאֲשֶׁ֥ר יֽוּכְל֖וּן שְׂאֵ֑ת וְשִׂ֥ים כֶּֽסֶף־אִ֖ישׁ בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ: | |
2А МОЙ КУБОК, СЕРЕБРЯНЫЙ КУБОК, ПОЛОЖИ В СУМУ МЛАДШЕГО, И СЕРЕБРО ЗА ЕГО ПОКУПКУ». И СДЕЛАЛ ОН ПО СЛОВУ ЙОСЕФА, КАК ТОТ СКАЗАЛ. | בוְאֶת־גְּבִיעִ֞י גְּבִ֣יעַ הַכֶּ֗סֶף תָּשִׂים֙ בְּפִי֙ אַמְתַּ֣חַת הַקָּטֹ֔ן וְאֵ֖ת כֶּ֣סֶף שִׁבְר֑וֹ וַיַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֥ר יוֹסֵ֖ף אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽר: | |
– [גביע гвия] – это высокий бокал. на французском языке maderne. |
||
3ПОУТРУ, КАК РАССВЕЛО, ЭТИ ЛЮДИ БЫЛИ ОТПРАВЛЕНЫ, ОНИ И ИХ ОСЛЫ. | גהַבֹּ֖קֶר א֑וֹר וְהָֽאֲנָשִׁ֣ים שֻׁלְּח֔וּ הֵ֖מָּה וַֽחֲמֹֽרֵיהֶֽם: | |
4[ЕДВА] ОНИ ВЫШЛИ ИЗ ГОРОДА, ЕЩЕ НЕ ОТДАЛИЛИСЬ, КАК ЙОСЕФ СКАЗАЛ ТОМУ, ЧТО НАД ЕГО ДОМОМ: «ВСТАНЬ, ДОГОНИ ЭТИХ ЛЮДЕЙ И, КОГДА ТЫ ИХ НАСТИГНЕШЬ, СКАЖИ ИМ: “ЗАЧЕМ ВЫ ОТПЛАТИЛИ МНЕ ЗЛОМ ЗА ДОБРО? | דהֵ֠ם יָֽצְא֣וּ אֶת־הָעִיר֘ לֹ֣א הִרְחִ֒יקוּ֒ וְיוֹסֵ֤ף אָמַר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ ק֥וּם רְדֹ֖ף אַֽחֲרֵ֣י הָֽאֲנָשִׁ֑ים וְהִשַּׂגְתָּם֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לָ֛מָּה שִׁלַּמְתֶּ֥ם רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה: | |
5ВЕДЬ ЭТО ТОТ [КУБОК], ИЗ КОТОРОГО ПЬЕТ МОЙ ГОСПОДИН, ОН И ГАДАЕТ НА НЕМ. ВЫ СКВЕРНО ПОСТУПИЛИ, ДЕЛАЯ ЭТО!”» | ההֲל֣וֹא זֶ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִשְׁתֶּ֤ה אֲדֹנִי֙ בּ֔וֹ וְה֕וּא נַחֵ֥שׁ יְנַחֵ֖שׁ בּ֑וֹ הֲרֵֽעֹתֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶֽם: | |
6И ОН ИХ ДОГНАЛ И СКАЗАЛ ИМ ЭТИ СЛОВА. | ווַיַּשִּׂגֵ֑ם וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה: | |
7 А ОНИ ЕМУ СКАЗАЛИ: «ПОЧЕМУ МОЙ ГОСПОДИН ГОВОРИТ ТАКИЕ ВЕЩИ? НЕДОСТОЙНО ТВОИХ РАБОВ ДЕЛАТЬ ПОДОБНОЕ ДЕЛО. | זוַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֨ילָה֙ לַֽעֲבָדֶ֔יךָ מֵֽעֲשׂ֖וֹת כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה: | |
– «это недостойно для нас». [слово חלילה халила] означает «позор, поругание». а [онкелос] перевел: «сжалься [всевышний] над твоими рабами». [согласно этому мнению, братья молятся] «пусть святой, благословен он, сжалится над нами, чтобы никогда не случилось с нами подобное». в талмуде содержится множество примеров [использования слова חס хас в том же значении, как и в этом стихе]: חס ושלום хас вешалом – [что соответствует выражению] «боже сохрани!» [букв. «жалость и мир»]. |
||
8ВЕДЬ СЕРЕБРО, КОТОРОЕ МЫ НАШЛИ В НАШИХ СУМАХ, МЫ ТЕБЕ ВОЗВРАТИЛИ ИЗ СТРАНЫ КНААН, КАК ЖЕ МЫ БУДЕМ КРАСТЬ ИЗ ДОМА ТВОЕГО ГОСПОДИНА СЕРЕБРО ИЛИ ЗОЛОТО? | חהֵ֣ן כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר מָצָ֨אנוּ֙ בְּפִ֣י אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ הֱשִׁיבֹ֥נוּ אֵלֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאֵ֗יךְ נִגְנֹב֙ מִבֵּ֣ית אֲדֹנֶ֔יךָ כֶּ֖סֶף א֥וֹ זָהָֽב: | |
– это один из десяти примеров [применения логического правила толкования писания] «тем более» в торе28. все они перечислены в [мидраше] беpeшит paбa29. |
||
9ПУСТЬ ТОТ, У КОГО ИЗ ТВОИХ РАБОВ ЭТО НАЙДЕТСЯ, УМРЕТ! А МЫ ТАКЖЕ СТАНЕМ РАБАМИ МОЕМУ ГОСПОДИНУ!» | טאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֥א אִתּ֛וֹ מֵֽעֲבָדֶ֖יךָ וָמֵ֑ת וְגַם־אֲנַ֕חְנוּ נִֽהְיֶ֥ה לַֽאדֹנִ֖י לַֽעֲבָדִֽים: | |
10 И СКАЗАЛ ОН: «ПУСТЬ ТАК ТЕПЕРЬ И БУДЕТ, ПО ВАШИМ СЛОВАМ: ТОТ, У КОГО ЭТО НАЙДЕТСЯ, ОСТАНЕТСЯ У МЕНЯ РАБОМ, А ВЫ БУДЕТЕ ЧИСТЫ». | יוַיֹּ֕אמֶר גַּם־עַתָּ֥ה כְדִבְרֵיכֶ֖ם כֶּן־ה֑וּא אֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א אִתּוֹ֙ יִֽהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְי֥וּ נְקִיִּֽם: | |
– «и это тоже будет законным и правильным, [если сделать] по вашим словам [“…а мы также станем рабами моему господину!”30]. если украденное находят у одного из десяти человек, их всех задерживают [как соучастников]. однако я проявлю к вам снисходительность: [не все вы, а только] “тот, у кого это найдется, останется у меня рабом”»31. |
||
11И ОНИ ПОСПЕШНО СНЯЛИ НА ЗЕМЛЮ И ОТКРЫЛИ КАЖДЫЙ СВОЮ СУМУ. | יאוַיְמַֽהֲר֗וּ וַיּוֹרִ֛דוּ אִ֥ישׁ אֶת־אַמְתַּחְתּ֖וֹ אָ֑רְצָה וַיִּפְתְּח֖וּ אִ֥ישׁ אַמְתַּחְתּֽוֹ: | |
12 И ОН ОБЫСКАЛ: НАЧАЛ СО СТАРШЕГО, А ЗАКОНЧИЛ МЛАДШИМ; И КУБОК НАШЕЛСЯ В СУМЕ БИНЬЯМИНА. | יבוַיְחַפֵּ֕שׂ בַּגָּד֣וֹל הֵחֵ֔ל וּבַקָּטֹ֖ן כִּלָּ֑ה וַיִּמָּצֵא֙ הַגָּבִ֔יעַ בְּאַמְתַּ֖חַת בִּנְיָמִֽן: | |
– чтобы братья не почувствовали, что он знает, у кого находится [кубок]32. |
||
13 И ОНИ РАЗОРВАЛИ СВОЮ ОДЕЖДУ, КАЖДЫЙ НАВЬЮЧИЛ СВОЕГО ОСЛА, И ОНИ ВОЗВРАТИЛИСЬ В ГОРОД. | יגוַיִּקְרְע֖וּ שִׂמְלֹתָ֑ם וַיַּֽעֲמֹס֙ אִ֣ישׁ עַל־חֲמֹר֔וֹ וַיָּשֻׁ֖בוּ הָעִֽירָה: | |
– они были столь сильны, что им не требовалось помогать друг другу в навьючивании [ослов]33. |
||
– это была столица [египта], однако [почему в стихе] сказано [просто] «в город», без упоминания его статуса? [потому,] что для них он был так же незначителен, как рядовое поселение с десятью жителями, [если бы им пришлось] воевать34. |
||
14И ВОШЕЛ ЙЕѓУДА СО СВОИМИ БРАТЬЯМИ В ДОМ ЙОСЕФА, КОТОРЫЙ ЕЩЕ БЫЛ ТАМ, И ПАЛИ ПЕРЕД НИМ НА ЗЕМЛЮ. | ידוַיָּבֹ֨א יְהוּדָ֤ה וְאֶחָיו֙ בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֔ף וְה֖וּא עוֹדֶ֣נּוּ שָׁ֑ם וַיִּפְּל֥וּ לְפָנָ֖יו אָֽרְצָה: | |
– поскольку ожидал их. |
||
15 И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ: «ЧТО ЖЕ ЭТО ВЫ СДЕЛАЛИ? РАЗВЕ ВЫ НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ТАКОЙ ЧЕЛОВЕК, КАК Я, НЕПРЕМЕННО УГАДАЕТ?» | טווַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ יוֹסֵ֔ף מָֽה־הַמַּֽעֲשֶׂ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם הֲל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם כִּֽי־נַחֵ֧שׁ יְנַחֵ֛שׁ אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר כָּמֹֽנִי: | |
– «разве вы не знали, что такой необыкновенный человек, как я, способен угадать и – благодаря [своему] уму, пониманию и чутью – понять, что это вы украли кубок?»}35 |
||
16И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА: «ЧТО НАМ СКАЗАТЬ МОЕМУ ГОСПОДИНУ? ЧТО НАМ ГОВОРИТЬ И ЧЕМ НАМ ОПРАВДАТЬСЯ? БОГ НАШЕЛ ВИНУ ТВОИХ РАБОВ. ВОТ МЫ РАБЫ НАШЕМУ ГОСПОДИНУ: И МЫ, И ТОТ, У КОТОРОГО НАЙДЕН КУБОК». | טזוַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה מַה־נֹּאמַר֙ לַֽאדֹנִ֔י מַה־נְּדַבֵּ֖ר וּמַה־נִּצְטַדָּ֑ק הָֽאֱלֹהִ֗ים מָצָא֙ אֶת־עֲוֹ֣ן עֲבָדֶ֔יךָ הִנֶּנּ֤וּ עֲבָדִים֙ לַֽאדֹנִ֔י גַּם־אֲנַ֕חְנוּ גַּ֛ם אֲשֶׁר־נִמְצָ֥א הַגָּבִ֖יעַ בְּיָדֽוֹ: | |
– «мы знаем, что мы невиновны. однако святому, благословен он, было угодно возвести это [подозрение] на нас. кредитор нашел возможность взыскать с нас долг»36. |
||
– [слово נצתדק ництадак образовано от корня צדק цдк, который] означает «справедливость». подобным образом в любом глаголе с первой корневой буквой צ цади в [возвратной] форме מתפעל митпаэль или נתפעל нитпаэль буква ט тет заменяет букву ת тав, [которая обычно используется в этой форме, однако ט тет] ставится не перед первой корневой буквой, а между [первой и второй] буквами корня. например: נצטדק ництадак, образованное от слова צדק цедек – «справедливость»; «и омывается – ויצטבע ицтава»37 от корня צבע цади-бет-аин; «действовали как посланцы – ויצטירו ваицтаяру»38 от [того же] корня ציר цйр, [что и в стихе] «верный посланец – ציר цир»39; «запас- лись мы – הצטיידנו ѓицтаядну»40 от [того же корня ציד цйд, что и в стихе] «припасы – צדה цеда – на дорогу»41. а в глаголе с первой корневой буквой ס самех или ש шин в форме מתפעל митпаэль буква ת тав стоит между [первой и второй] буквами корня. например: «…и отяжелеет – ויסתבל веистабель – кузнечик…»42 от корня סבל свл; «присматривается – מסתכל мистакаль – к рогам…»43 от корня שכל скл; «сохраняются – וישתמר ваиштамер – законы омри…»44 от корня שמר шмр; «…и удаляющийся от зла считается безумцем – משתולל миштолель…»45 от того же корня [שלל шлл, что и в стихе] «вводит советников в заблуждение – שולל шалаль…»46; «подавляешь – מסתולל мистолель – мой народ»47 от того же корня [סלל слл, что и в стихе] «непроторенным – לא סלולה ло слула – путем»48. |
||
17НО ТОТ СКАЗАЛ: «НЕ ПРИСТАЛО МНЕ ТАК ПОСТУПАТЬ. ТОТ ЧЕЛОВЕК, У КОТОРОГО НАЙДЕН КУБОК, ОН И БУДЕТ МНЕ РАБОМ, А ВЫ ИДИТЕ С МИРОМ К ВАШЕМУ ОТЦУ». | יזוַיֹּ֕אמֶר חָלִ֣ילָה לִּ֔י מֵֽעֲשׂ֖וֹת זֹ֑את הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁר֩ נִמְצָ֨א הַגָּבִ֜יעַ בְּיָד֗וֹ ה֚וּא יִֽהְיֶה־לִּ֣י עָ֔בֶד וְאַתֶּ֕ם עֲל֥וּ לְשָׁל֖וֹם אֶל־אֲבִיכֶֽם: |