Бытие Глава 43
16 ЙОСЕФ, УВИДЕВ С НИМИ БИНЬЯМИНА, СКАЗАЛ ТОМУ, КТО НАД ЕГО ДОМОМ: «ВВЕДИ ЭТИХ ЛЮДЕЙ В ДОМ, ЗАРЕЖЬ [СКОТИНУ] И ПРИГОТОВЬ, ПОТОМУ ЧТО ЭТИ ЛЮДИ БУДУТ ЕСТЬ СО МНОЙ В ПОЛДЕНЬ». | טזוַיַּ֨רְא יוֹסֵ֣ף אִתָּם֘ אֶת־בִּנְיָמִין֒ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַֽאֲשֶׁ֣ר עַל־בֵּית֔וֹ הָבֵ֥א אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים הַבָּ֑יְתָה וּטְבֹ֤חַ טֶ֨בַח֙ וְהָכֵ֔ן כִּ֥י אִתִּ֛י יֹֽאכְל֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים בַּצָּֽהֳרָֽיִם: | |
– [וטבוח טבח утвоах тевех имеет то же значение,] что и [инфинитивная форма] «зарезать скотину и приготовить». слово טבוח твуах не является императивом, поскольку в этом случае следовало бы сказать – טבח твах. |
||
– это слово переведено [онкелосом] как בשירותא бешейрута, что означает на арамейском языке «первая трапеза». на французском языке она называется disner. есть множество примеров [использования этого арамейского слова] в талмуде: «бросить псу его пищу – שירותיה шейрутей»1, «он нарезал хлеба на всю трапезу – שירותיה шейрутей»2. но обычный перевод этого слова [на арамейский] – טיהרא тиѓара – «полдень». |
||
17И СДЕЛАЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК, КАК СКАЗАЛ ЙОСЕФ, И ВВЕЛ ЧЕЛОВЕК ЭТИХ ЛЮДЕЙ В ДОМ ЙОСЕФА. | יזוַיַּ֣עַשׂ הָאִ֔ישׁ כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֥יתָה יוֹסֵֽף: | |
18 И ИСПУГАЛИСЬ ЭТИ ЛЮДИ ТОГО, ЧТО ИХ ПРИВЕЛИ В ДОМ ЙОСЕФА, И СКАЗАЛИ [СЕБЕ]: «ИЗ-ЗА СЕРЕБРА, ВЕРНУВШЕГОСЯ ПРЕЖДЕ В НАШИ СУМЫ, МЫ ПРИВЕДЕНЫ [СЮДА], ЧТОБЫ ОБВИНИТЬ, НАПАСТЬ НА НАС, ВЗЯТЬ НАС В РАБЫ И [ЗАБРАТЬ] ТАКЖЕ НАШИХ ОСЛОВ». | יחוַיִּֽירְא֣וּ הָֽאֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֘ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַיֹּֽאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַכֶּ֨סֶף֙ הַשָּׁ֤ב בְּאַמְתְּחֹתֵ֨ינוּ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְהִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨ינוּ֙ וּלְהִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔ינוּ וְלָקַ֧חַת אֹתָ֛נוּ לַֽעֲבָדִ֖ים וְאֶת־חֲמֹרֵֽינוּ: | |
– [слово וייראו ваир’у] написано с двумя буквами י йуд, что переведено [онкелосом] как «и испугались». |
||
– обычно те, кто приходил [в египет] купить хлеба, останавливались на ночлег не в доме йосефа, а на постоялых дворах в городе. |
||
– поскольку [они полагали, что] это было сделано с целью взять их под стражу. |
||
– «в этот дом». |
||
– «чтобы возвести на нас ложное обвинение, чтобы оно пало на нас из-за денег». а онкелос перевел [эту фразу как] ולאסתקפא עלנא улеистекафа алана, что означает «оклеветать нас» – להתעולל леѓит’олель. [словом от этого же корня он] переводит и עלילות דברים3 алилот дварим – «порочащие, клеветнические речи». но онкелос перевел стих не дословно. слово להתגולל леѓитголель переведено им [в другом месте] как להתרברבא леѓитраврева – «действовать властно», поскольку оно образовано от того же корня, что и «золотая корона – גולת הזהב гулат ѓазаѓав»4 и «и была снята царская корона – גולתה гульта…»5, а это [в обоих стихах] означает «власть». |
||
19 И ПОДОШЛИ ОНИ К ЧЕЛОВЕКУ, [СТАРШЕМУ] НАД ДОМОМ ЙОСЕФА, И ГОВОРИЛИ С НИМ У ВХОДА В ДОМ. | יטוַיִּגְּשׁוּ֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֖ר עַל־בֵּ֣ית יוֹסֵ֑ף וַיְדַבְּר֥וּ אֵלָ֖יו פֶּ֥תַח הַבָּֽיִת: | |
20И СКАЗАЛИ: «О МОЙ ГОСПОДИН! СПУСКАТЬСЯ СПУСКАЛИСЬ МЫ [УЖЕ СЮДА] ОДНАЖДЫ КУПИТЬ ПИЩУ. | כוַיֹּֽאמְר֖וּ בִּ֣י אֲדֹנִ֑י יָרֹ֥ד יָרַ֛דְנוּ בַּתְּחִלָּ֖ה לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל: | |
– выражение мольбы и просьбы. в арамейском языке [имеется аналогичное слово в том же значении] – בייא בייא бая бая6. |
||
– «для нас это падение. мы привыкли к тому, что обеспечиваем других, а теперь сами нуждаемся в тебе»7. |
||
21 И КОГДА МЫ РАСПОЛАГАЛИСЬ НА НОЧЛЕГ И ОТКРЫЛИ НАШИ СУМЫ, ТО КАЖДЫЙ ОБНАРУЖИЛ НА САМОМ ВЕРХУ В СВОЕЙ СУМЕ СЕРЕБРО – НАШЕ СЕРЕБРО, ПО ТОМУ ЖЕ ВЕСУ; И МЫ ВОЗВРАЩАЕМ ЕГО СОБСТВЕННОРУЧНО. | כאוַיְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַמָּל֗וֹן וַנִּפְתְּחָה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔ינוּ וְהִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּפִ֣י אַמְתַּחְתּ֔וֹ כַּסְפֵּ֖נוּ בְּמִשְׁקָל֑וֹ וַנָּ֥שֶׁב אֹת֖וֹ בְּיָדֵֽנוּ: | |
22НО МЫ ПРИВЕЗЛИ ДРУГОЕ СЕРЕБРО, ЧТОБЫ КУПИТЬ ЕДЫ. МЫ НЕ ЗНАЕМ, КТО ВЛОЖИЛ СЕРЕБРО В НАШИ СУМЫ». | כבוְכֶ֧סֶף אַחֵ֛ר הוֹרַ֥דְנוּ בְיָדֵ֖נוּ לִשְׁבָּר־אֹ֑כֶל לֹ֣א יָדַ֔עְנוּ מִי־שָׂ֥ם כַּסְפֵּ֖נוּ בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ: | |
23 НО ТОТ СКАЗАЛ: «МИР ВАМ! НЕ БОЙТЕСЬ! ВАШ БОГ, БОГ ВАШЕГО ОТЦА, ВЛОЖИЛ ВАМ КЛАД В СУМЫ; ВАШЕ СЕРЕБРО ДО МЕНЯ ДОШЛО». И ОН ВЫВЕЛ К НИМ ШИМОНА. | כגוַיֹּ֩אמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָכֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵיכֶ֜ם וֵֽאלֹהֵ֤י אֲבִיכֶם֙ נָתַ֨ן לָכֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם כַּסְפְּכֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑י וַיּוֹצֵ֥א אֲלֵהֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן: | |
– «за ваши заслуги, а если их недостаточно, то…» |
||
– «…за заслуги вашего отца он “вложил вам клад [в ваши сумы]”»8. |
||
24И ВВЕЛ ТОТ ЧЕЛОВЕК ЭТИХ ЛЮДЕЙ В ДОМ ЙОСЕФА, И ДАЛ ВОДЫ, И ОНИ ОМЫЛИ СВОИ НОГИ, А ОН ЗАДАЛ КОРМ ИХ ОСЛАМ. | כדוַיָּבֵ֥א הָאִ֛ישׁ אֶת־הָֽאֲנָשִׁ֖ים בֵּ֣יתָה יוֹסֵ֑ף וַיִּתֶּן־מַ֨יִם֙ וַיִּרְחֲצ֣וּ רַגְלֵיהֶ֔ם וַיִּתֵּ֥ן מִסְפּ֖וֹא לַֽחֲמֹֽרֵיהֶֽם: | |
– [здесь снова сказано] «ввел», но до этого [уже было сказано «…и] ввел [человек этих людей в дом йосефа]»9. поскольку [братья] вытеснили его наружу, так что говорили с ним «у входа в дом»10. но после того, как он сказал им: «мир вам!», – они пошли за ним и вошли [внутрь дома]. |
||
25 И ПРИГОТОВИЛИ ОНИ ДАР К ПРИХОДУ ЙОСЕФА К ПОЛУДНЮ, ПОТОМУ ЧТО СЛЫШАЛИ, ЧТО ТАМ ОНИ БУДУТ ЕСТЬ ХЛЕБ. | כהוַיָּכִ֨ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּצָּֽהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם: | |
– они подготовили [дар, поместив его] в красивую упаковку. |
||
26 И ПРИШЕЛ ЙОСЕФ ДОМОЙ, И ОНИ ПРИНЕСЛИ ЕМУ ДОМОЙ ДАР, КОТОРЫЙ БЫЛ С НИМИ, И ПОКЛОНИЛИСЬ ЕМУ ДО ЗЕМЛИ. | כווַיָּבֹ֤א יוֹסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאוּ ל֛וֹ אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֖וֹ אָֽרְצָה: | |
– [они перенесли свои дары] из прихожей в зал. |
||
27 И СПРОСИЛ ОН ИХ О БЛАГОПОЛУЧИИ, И СКАЗАЛ: «ЗДОРОВ ЛИ ВАШ СТАРИК ОТЕЦ, О КОТОРОМ ВЫ ГОВОРИЛИ? ОН ЕЩЕ ЖИВ?» | כזוַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁל֔וֹם וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁל֛וֹם אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַֽעוֹדֶ֖נּוּ חָֽי: | |
28 И СКАЗАЛИ ОНИ: «У ТВОЕГО РАБА, ОТЦА НАШЕГО, ВСЕ БЛАГОПОЛУЧНО, ОН ЕЩЕ ЖИВ!» И ПОКЛОНИЛИСЬ ОНИ, И ПАЛИ НИЦ. | כחוַיֹּֽאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְעַבְדְּךָ֥ לְאָבִ֖ינוּ עוֹדֶ֣נּוּ חָ֑י וַיִּקְּד֖וּ וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ כתיב וישתחו: | |
– отвечая на приветствие. קידה кида – это «склонение головы», השתחווה ѓиштахава – «падение ниц», когда простираются на земле12. |
||
29 И ВЗГЛЯНУЛ ОН, И УВИДЕЛ БИНЬЯМИНА, СВОЕГО БРАТА, СЫНА СВОЕЙ МАТЕРИ, И СКАЗАЛ: «ЭТО ВАШ МЛАДШИЙ БРАТ, О КОТОРОМ ВЫ МНЕ РАССКАЗАЛИ?» И СКАЗАЛ: «ДА БУДЕТ БОГ МИЛОСТИВ К ТЕБЕ, СЫН МОЙ!» | כטוַיִּשָּׂ֣א עֵינָ֗יו וַיַּ֞רְא אֶת־בִּנְיָמִ֣ין אָחִיו֘ בֶּן־אִמּוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר הֲזֶה֙ אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹ֔ן אֲשֶׁ֥ר אֲמַרְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּאמַ֕ר אֱלֹהִ֥ים יָחְנְךָ֖ בְּנִֽי: | |
– по отношению к другим [родоначальникам] колен [яаков при встрече с эсавом] уже говорил о милости [всевышнего]: «…которыми одарил [букв. «явил милость»] бог твоего раба»14. однако биньямин [тогда] еще не родился, [следовательно, то благословение на него не распространилось]. поэтому [теперь уже] йосеф благословил его милостью [всевышнего]15. |