Бытие Глава 40

1И БЫЛО ТАК: ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ ПРОВИНИЛИСЬ ВИНОЧЕРПИЙ ВЛАДЫКИ ЕГИПТА И ПЕКАРЬ ПРОТИВ СВОЕГО ГОСПОДИНА, ВЛАДЫКИ ЕГИПТА.   אוַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָֽאֹפֶ֑ה לַֽאֲדֹֽנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם:
…ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ… 

– так как этой проклятой [женщине] удалось сделать праведника [объектом] пересудов и осуждения для всех, святой, благословен он, уготовил проступок этих [придворных], чтобы все обратили [свое внимание] на них [как на новую тему для разговоров], а не на него. а еще [он сделал так, чтобы они оказались в одной тюрьме с йосефом], чтобы с их помощью к праведнику пришло облегчение1.

  אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה  לְפִי שֶׁהִרְגִּילָה אוֹתָהּ אֲרוּרָה אֶת הַצַּדִּיק בְּפִי כֻלָּם לְדַבֵּר בּוֹ וּלְגַנּוֹתוֹ, הֵבִיא לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא סֻרְחָנָם שֶׁל אֵלּוּ, שֶׁיִּפְנוּ אֲלֵיהֶם וְלֹא אֵלָיו, וְעוֹד שֶׁתָּבֹא הָרְוָחָה לַצַּדִּיק עַל יְדֵיהֶם:
…ПРОВИНИЛИСЬ… 

– один, [виночерпий, оказался виноват в том, что] в кубке [фараона] оказалась муха, а другой, [пекарь, – в том, что] в булке [испеченной для фараона] нашелся камешек.

  חָֽטְאוּ  זֶה נִמְצָא זְבוּב בְּפַיְילִי פּוֹטֵירִין שֶׁלּוֹ, וְזֶה נִמְצָא צְרוֹר בִּגְלוּסְקִין שֶׁלּוֹ:
…И ПЕКАРЬ… 

– [האופה ѓаофе означает – «пекущий»] хлеб для царя; корень אפה алеф-пей-ѓей относится только к выпечке хлеба. на французском языке – pestor.

  וְהָֽאֹפֶה  אֶת פַּת הַמֶּלֶךְ, וְאֵין לְשׁוֹן אֲפִיָּה אֶלָּא בְּפַת, וּבְלַעַז פישטו"ר:
2 И РАЗГНЕВАЛСЯ ФАРАОН НА ДВУХ СВОИХ ПРИДВОРНЫХ – НА ГЛАВНОГО ВИНОЧЕРПИЯ И НА ГЛАВНОГО ПЕКАРЯ.   בוַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָֽרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָֽאוֹפִֽים:
3 И ОТДАЛ ОН ИХ ПОД СТРАЖУ В ТЮРЬМУ ПРИ ДОМЕ НАЧАЛЬНИКА ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА] – В ТО МЕСТО, ГДЕ БЫЛ ЗАКЛЮЧЕН ЙОСЕФ.   גוַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַּבָּחִ֖ים אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם:
4И ПРИСТАВИЛ НАЧАЛЬНИК ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА] К НИМ ЙОСЕФА, ПРИСЛУЖИВАТЬ ИМ. А ОНИ БЫЛИ ДНИ ПОД СТРАЖЕЙ.   דוַ֠יִּפְקֹ֠ד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּֽהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר:
И ПРИСТАВИЛ НАЧАЛЬНИК ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА] К НИМ ЙОСЕФА… 

– [чтобы тот постоянно] был при них.

  וַיִּפְקֹד שַׂר הַטַּבָּחִים אֶת־יוֹסֵף  לִהְיוֹת אִתָּם:
А ОНИ БЫЛИ ДНИ ПОД СТРАЖЕЙ. 

– двенадцать месяцев2.

  וַיִּֽהְיוּ יָמִים בְּמִשְׁמָֽר  שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ:
5 И ПРИСНИЛСЯ СОН ОБОИМ, В ОДНУ НОЧЬ, КАЖДОМУ – СОГЛАСНО ТОЛКОВАНИЮ ЕГО СНА: ВИНОЧЕРПИЮ И ПЕКАРЮ ВЛАДЫКИ ЕГИПТА, ЗАКЛЮЧЕННЫМ В ТЮРЬМУ.   הוַיַּֽחַלְמוּ֩ חֲל֨וֹם שְׁנֵיהֶ֜ם אִ֤ישׁ חֲלֹמוֹ֙ בְּלַ֣יְלָה אֶחָ֔ד אִ֖ישׁ כְּפִתְר֣וֹן חֲלֹמ֑וֹ הַמַּשְׁקֶ֣ה וְהָֽאֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר אֲסוּרִ֖ים בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר:
И ПРИСНИЛСЯ СОН ОБОИМ… 

– оба видели сон. это простой смысл. а согласно мидрашу, [фраза ויחלמו חלום שניהם ваяхалму халом шнейѓем понимается как «и приснился им сон обоих», т. е.] каждый из них видел сон «обоих» – שניהם шнейѓем: не только свой сон, но и объяснение [сна] другого3. и поэтому сказано: «и увидел главный пекарь, что он хорошо истолковал…»4

  וַיַּֽחַלְמוּ חֲלוֹם שְׁנֵיהֶם  וַיַּחַלְמוּ שְׁנֵיהֶם חֲלוֹם, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ, וּמִדְרָשׁוֹ כָּל א' חָלַם חֲלוֹם שְׁנֵיהֶם – שֶׁחָלַם אֶת חֲלוֹמוֹ וּפִתְרוֹן חֲבֵרוֹ, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּרְא שַׂר הָאֹפִים כִּי טוֹב פָּתָר:
…КАЖДОМУ – СОГЛАСНО ТОЛКОВАНИЮ ЕГО СНА… 

– каждый из них видел сон соответственно толкованию его воплощения в будущем.

  אִישׁ כְּפִתְרוֹן חלומו  כָּל אֶחָד חָלַם חֲלוֹם הַדּוֹמֶה לְפִתְרוֹן הֶעָתִיד לָבֹא עֲלֵיהֶם:
6 И ПРИШЕЛ К НИМ УТРОМ ЙОСЕФ, И УВИДЕЛ ИХ, А ОНИ ХМУРЫ.   ווַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹֽעֲפִֽים:
…ХМУРЫ. 

– опечалены. подобно [сказанному]: «встревоженный и печальный – וזעף везаеф»7, «печаль» – זעף зааф – господа терпеть буду…»8

  זֹֽעֲפִֽים  עֲצֵבִים כְּמוֹ סַר וְזָעֵף (מלכים א כ'), זַעַף ה' אֶשָּׂא (מיכה ז'):
7 И ОН СПРОСИЛ ПРИДВОРНЫХ ФАРАОНА, НАХОДИВШИХСЯ С НИМ ПОД СТРАЖЕЙ В ДОМЕ ЕГО ГОСПОДИНА: «ПОЧЕМУ У ВАС СЕГОДНЯ УГРЮМЫЕ ЛИЦА?»   זוַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧וֹ בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיּֽוֹם:
8 И СКАЗАЛИ ОНИ ЕМУ: «НАМ ПРИСНИЛСЯ СОН, А ЕМУ НЕТ ТОЛКОВАНИЯ». ТОГДА ЙОСЕФ СКАЗАЛ ИМ: «РАЗВЕ ТОЛКОВАНИЯ НЕ ОТ БОГА? РАССКАЖИТЕ ЖЕ МНЕ!»   חוַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֔יו חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא לֵֽאלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים סַפְּרוּ־נָ֖א לִֽי:
9 И РАССКАЗАЛ ГЛАВНЫЙ ВИНОЧЕРПИЙ СВОЙ СОН ЙОСЕФУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: «В МОЕМ СНЕ ПЕРЕДО МНОЙ – ВИНОГРАДНАЯ ЛОЗА,   טוַיְסַפֵּ֧ר שַׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־חֲלֹמ֖וֹ לְיוֹסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בַּֽחֲלוֹמִ֕י וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן לְפָנָֽי:
10 А НА ЛОЗЕ ТРИ ПОБЕГА, И ОНА СЛОВНО ЦВЕТЕТ – НА НЕЙ ПОЯВИЛАСЬ ЗАВЯЗЬ, СОЗРЕЛИ ГРОЗДЬЯ, ЯГОДЫ.   יוּבַגֶּ֖פֶן שְׁלשָׁ֣ה שָֽׂרִיגִ֑ם וְהִ֤וא כְפֹרַ֨חַת֙ עָֽלְתָ֣ה נִצָּ֔הּ הִבְשִׁ֥ילוּ אַשְׁכְּלֹתֶ֖יהָ עֲנָבִֽים:
«…[ТРИ] ПОБЕГА…» 

– длинные стебли, называющиеся vediz на французском языке.

  שָֽׂרִיגִם  זְמוֹרוֹת אֲרוּכוֹת, שֶׁקּוֹרִין ווידי"ץ בְּלַעַז:
«…И ОНА СЛОВНО ЦВЕТЕТ…» 

– как будто цветет. [таким образом], «и она словно цветет» [означает следующее]: «мне кажется во сне, словно она цветет, а [сразу] следом за цветком появляется завязь и образуется плод» – espanir на французском языке9, – а затем они поспели. והיא כד אפרחת אפיקת לבלבין веѓи хад афрахат апекат лавлевин – «и когда она зацвела, появились лепестки» – так переводит онкелос [выражение] כפרחת кефорахат. [стадия] завязи – נץ нец – является более зрелой, чем цветения – פרח перах, как написано: «…[когда закончится цветение – פרח перах] и плодом созревающим станет завязь – נצה ница…»10 – и как написано: «…и расцвел цветами – פרח перах…», – а затем: «…и показал завязь – ציץ циц…»11

  וְהִוא כְפֹרַחַת  דּוֹמֶה לְפוֹרַחַת וְהִיא כְפוֹרַחַת – נִדְמָה לִי בַּחֲלוֹמִי כְאִלּוּ הִיא פוֹרַחַת, וְאַחַר הַפֶּרַח עָלְתָה נִצָּה, וְנַעֲשׂוּ סְמָדַר, אשפנ"יר בְּלַעַז, וְאַחַר כָּךְ הִבְשִׁילוּ, וְהִיא כַּד אַפְרַחַת אַפֵּקַת לַבְלְבִין עַד כָּאן תַּרְגּוּם שֶׁל פּוֹרַחַת נֵץ גָּדוֹל מִפֶּרַח כְּדִכְתִיב וּבֹסֶר גֹּמֵל יִהְיֶה נִצָּה (ישעיהו י"ח), וּכְתִיב וַיֹּצֵא פֶרַח, וַהֲדַר וַיָּצֵץ צִיץ (במדבר י"ז):
11 И ЧАША ФАРАОНА В МОЕЙ РУКЕ, И Я ВЗЯЛ ЯГОДЫ, И ВЫДАВИЛ ИХ В ЧАШУ ФАРАОНА, И ПОДАЛ ЧАШУ В РУКУ ФАРАОНА».   יאוְכ֥וֹס פַּרְעֹ֖ה בְּיָדִ֑י וָֽאֶקַּ֣ח אֶת־הָֽעֲנָבִ֗ים וָֽאֶשְׂחַ֤ט אֹתָם֙ אֶל־כּ֣וֹס פַּרְעֹ֔ה וָֽאֶתֵּ֥ן אֶת־הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה:
«…И ВЫДАВИЛ…» 

– согласно переводу – ועצרית веацрейт – «выжал». и [это слово] часто встречается в мишне12.

  וָֽאֶשְׂחַט  כְּתַרְגּוּמוֹ וַעֲצָרִית, וְהַרְבֵּה יֵשׁ בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה:
12 И СКАЗАЛ ЕМУ ЙОСЕФ: «ВОТ ЕГО ОБЪЯСНЕНИЕ: ТРИ ВЕТВИ – ЭТО ТРИ ДНЯ.   יבוַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יוֹסֵ֔ף זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁל֨שֶׁת֙ הַשָּׂ֣רִגִ֔ים שְׁל֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם:
«…ЭТО ТРИ ДНЯ». 

– они указывают на три дня. и есть много агадических мидрашей [к этому стиху]13.

  שְׁלשֶׁת יָמִים הֵֽם  סִימָן הֵם לְךָ לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים, וְיֵשׁ מִדְרְשֵׁי אַגָּדָה הַרְבֵּה (חולין צ"ב):
13 ЕЩЕ ЧЕРЕЗ ТРИ ДНЯ ФАРАОН ПОДНИМЕТ ТВОЮ ГОЛОВУ И ВЕРНЕТ ТЕБЯ НА ТВОЕ МЕСТО, И ТЫ БУДЕШЬ ДАВАТЬ ЧАШУ ФАРАОНА В ЕГО РУКУ, ПО ПРЕЖНЕМУ РАСПОРЯДКУ, КАК ТОГДА, КОГДА ТЫ БЫЛ ЕГО ВИНОЧЕРПИЕМ.   יגבְּע֣וֹד | שְׁל֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֤א פַרְעֹה֙ אֶת־רֹאשֶׁ֔ךָ וַֽהֲשִֽׁיבְךָ֖ עַל־כַּנֶּ֑ךָ וְנָֽתַתָּ֤ כוֹס־פַּרְעֹה֙ בְּיָד֔וֹ כַּמִּשְׁפָּט֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖יתָ מַשְׁקֵֽהוּ:
«…ФАРАОН ПОДНИМЕТ ТВОЮ ГОЛОВУ…» 

– [это идиоматическое выражение, в данном стихе] означающее подсчет14. «когда он начнет подсчитывать остальных своих рабов, которые должны прислуживать ему во время трапезы, он сочтет и тебя среди них».

  יִשָּׂא פַרְעֹה אֶת־רֹאשֶׁךָ  לְ' חֶשְׁבּוֹן, כְּשֶׁיִּפְקֹד שְׁאָר עֲבָדָיו לְשָׁרֵת לְפָנָיו בַּסְּעוּדָה, יִמְנֶה אוֹתְךָ עִמָּהֶם:
«…ТВОЕ МЕСТО…» 

– твоя основная [должность] и твое [общественное] положение.

  כַּנֶּךָ  בָּסִיס שֶׁלְּךָ וּמוֹשָׁבְךָ:
14КОГДА ТЫ ВСПОМНИШЬ МЕНЯ ПРИ СЕБЕ, КОГДА ТЕБЕ СТАНЕТ ХОРОШО, ТО СОИЗВОЛЬ ЖЕ ОКАЗАТЬ МНЕ МИЛОСТЬ, НАПОМНИ ОБО МНЕ ФАРАОНУ И ВЫВЕДИ МЕНЯ ИЗ ЭТОГО ДОМА.   ידכִּ֧י אִם־זְכַרְתַּ֣נִי אִתְּךָ֗ כַּֽאֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְעָשִֽׂיתָ־נָּ֥א עִמָּדִ֖י חָ֑סֶד וְהִזְכַּרְתַּ֨נִי֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְהֽוֹצֵאתַ֖נִי מִן־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה:
«КОГДА ТЫ ВСПОМНИШЬ МЕНЯ ПРИ СЕБЕ…» 

– это означает: «когда вспомнишь меня при себе, после того, как тебе станет хорошо, соответственно моему толкованию».

  כִּי אִם־זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ  אֲשֶׁר אִם זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ, מֵאַחַר שֶׁיִּיטַב לְךָ כְּפִתְרוֹנִי:
«…СОИЗВОЛЬ ЖЕ ОКАЗАТЬ МНЕ МИЛОСТЬ…» 

– слово נא [в данном случае] выражает просьбу15.

  וְעָשִֽׂיתָ־נָּא עִמָּדִי חָסֶד  אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה:
15 ВЕДЬ Я БЫЛ УКРАДЕН, УКРАДЕН ИЗ СТРАНЫ ЕВРЕЕВ, НО И ЗДЕСЬ Я ТАКЖЕ НЕ СДЕЛАЛ НИЧЕГО [ТАКОГО], ЧТОБЫ САЖАТЬ МЕНЯ В ЭТУ ЯМУ».   טוכִּֽי־גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי מֵאֶ֖רֶץ הָֽעִבְרִ֑ים וְגַם־פֹּה֙ לֹֽא־עָשִׂ֣יתִי מְא֔וּמָה כִּֽי־שָׂמ֥וּ אֹתִ֖י בַּבּֽוֹר:
16 И УВИДЕЛ ГЛАВНЫЙ ПЕКАРЬ, ЧТО ОН ХОРОШО ИСТОЛКОВАЛ, И СКАЗАЛ ЙОСЕФУ: «А МНЕ ТОЖЕ ПРИСНИЛОСЬ: ТРИ ПЛЕТЕНЫЕ КОРЗИНЫ НА МОЕЙ ГОЛОВЕ,   טזוַיַּ֥רְא שַׂר־הָֽאֹפִ֖ים כִּ֣י ט֣וֹב פָּתָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַף־אֲנִי֙ בַּֽחֲלוֹמִ֔י וְהִנֵּ֗ה שְׁלשָׁ֛ה סַלֵּ֥י חֹרִ֖י עַל־רֹאשִֽׁי:
…ПЛЕТЕНЫЕ КОРЗИНЫ… 

– корзины [которые сплетены] из лоз, очищенных [от коры], со многими отверстиями – חורים хорим. в наших местах можно встретить множество [подобных корзин], и продавцы небольших круглых лепешек, которые на французском языке называются obledes, складывают [их] в такие корзины.

  סַלֵּי חורי  סַלִּים שֶׁל נְצָרִים קְלוּפִים חוֹרִין חוֹרִין, וּבִמְקוֹמֵנוּ יֵשׁ הַרְבֵּה, וְדֶרֶךְ מוֹכְרֵי פַת כִּסָּנִין, שֶׁקּוֹרִין אובל"יש בְּלַעַז, לְתִתָּם בְּאוֹתָם סַלִּים:
17 И В ВЕРХНЕЙ КОРЗИНЕ ВСЯКИЕ ЯСТВА ФАРАОНА, ИЗГОТОВЛЕННЫЕ ПЕКАРЕМ, А ПТИЦЫ КЛЮЮТ ИХ ИЗ КОРЗИНЫ С МОЕЙ ГОЛОВЫ».   יזוּבַסַּ֣ל הָֽעֶלְי֗וֹן מִכֹּ֛ל מַֽאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה מַֽעֲשֵׂ֣ה אֹפֶ֑ה וְהָע֗וֹף אֹכֵ֥ל אֹתָ֛ם מִן־הַסַּ֖ל מֵעַ֥ל רֹאשִֽׁי:
18 И ОТВЕТИЛ ЙОСЕФ, И СКАЗАЛ: «ВОТ ЕГО ТОЛКОВАНИЕ: ТРИ КОРЗИНЫ – ЭТО ТРИ ДНЯ.   יחוַיַּ֤עַן יוֹסֵף֙ וַיֹּ֔אמֶר זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁל֨שֶׁת֙ הַסַּלִּ֔ים שְׁל֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם:
19 ЕЩЕ ЧЕРЕЗ ТРИ ДНЯ ФАРАОН ПОДНИМЕТ ТВОЮ ГОЛОВУ С ТЕБЯ И ПОВЕСИТ ТЕБЯ НА ДЕРЕВЕ, А ПТИЦЫ БУДУТ СКЛЕВЫВАТЬ С ТЕБЯ ТВОЮ ПЛОТЬ».   יטבְּע֣וֹד | שְׁל֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֨א פַרְעֹ֤ה אֶת־רֹֽאשְׁךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְתָלָ֥ה אֽוֹתְךָ֖ עַל־עֵ֑ץ וְאָכַ֥ל הָע֛וֹף אֶת־בְּשָֽׂרְךָ֖ מֵֽעָלֶֽיךָ:
20 И БЫЛО ТАК: НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ – В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ФАРАОНА – ОН УСТРОИЛ ПИР ДЛЯ ВСЕХ СВОИХ СЛУГ И ПОДНЯЛ ГОЛОВУ ГЛАВНОГО ВИНОЧЕРПИЯ И ГОЛОВУ ГЛАВНОГО ПЕКАРЯ СРЕДИ СВОИХ СЛУГ.   כוַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י י֚וֹם הֻלֶּ֣דֶת אֶת־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל־עֲבָדָ֑יו וַיִּשָּׂ֞א אֶת־רֹ֣אשׁ | שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֗ים וְאֶת־רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָֽאֹפִ֖ים בְּת֥וֹךְ עֲבָדָֽיו:
…ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ФАРАОНА… 

– день, в который он появился на свет, называется «праздником рождения». слово стоит [в форме существительного от пассивного биньяна ѓуф’аль] – הולדת ѓуледет, – потому что младенец появляется на свет с помощью других. повитуха оказывает помощь роженице, и потому она называется מילדת меяледет [букв. «помогающая воспроизвести на свет», что является отглагольным существительным от активного биньяна пиэль]. и также [сказано c использованием формы ѓуф’аль]: «и [вот] рождение твое: в день, когда ты была рождена – הולדת ѓуледет…»17 и такая [же форма содержится в стихе]: «…после того, как была омыта – הוכבס ѓукабес – [язва]»18 – потому что ее омывают другие.

  יוֹם הֻלֶּדֶת אֶת־פַּרְעֹה  יוֹם לֵידָתוֹ, וְקוֹרִין לוֹ יוֹם גֵּינוּסְיָא. וּלְשׁוֹן הֻלֶּדֶת, לְפִי שֶׁאֵין הַוָּלָד נוֹצָר אֶלָּא עַל יְדֵי אֲחֵרִים, שֶׁהַחַיָּה מְיַלֶּדֶת אֶת הָאִשָּׁה, וְעַל כֵּן הַחַיָּה נִקְרֵאת מְיַלֶּדֶת, וְכֵן וּמוֹלְדוֹתַיִךְ בְּיוֹם הוּלֶּדֶת אוֹתָךְ (יחזקאל ט"ז) וְכֵן אַחֲרֵי הֻכַּבֵּס אֶת הַנֶּגַע (ויקרא י"ג), שֶׁכִּבּוּסוֹ עַל יְדֵי אֲחֵרִים:
…И ПОДНЯЛ ГОЛОВУ… 

– [идиоматическое выражение וישא את ראש ваиса эт рош – «и поднял голову» – означает] «сосчитал их», включил в число своих слуг. вызывая прислуживавшую ему во время пира челядь, он вспомнил о [том, что старший виночерпий и старший пекарь должны быть] среди остальных. подобно [сказанному] שאו את ראש сеу эт рош – букв. «поднимите голову»19, – что означает подсчет20.

  וַיִּשָּׂא אֶת־רֹאשׁ וגו'  מְנָאָם עִם שְׁאָר עֲבָדָיו, שֶׁהָיָה מוֹנֶה הַמְּשָׁרְתִים שֶׁיְּשָׁרְתוּ לוֹ בִּסְעוּדָתוֹ וְזָכַר אֶת אֵלּוּ בְתוֹכָם, כְּמוֹ שְׂאוּ אֶת רֹאשׁ (במדבר א'), לְשׁוֹן מִנְיָן:
21И ВЕРНУЛ ГЛАВНОГО ВИНОЧЕРПИЯ НА ДОЛЖНОСТЬ ВИНОЧЕРПИЯ, И ТОТ ПОДАВАЛ ЧАШУ В РУКУ ФАРАОНА.   כאוַיָּ֛שֶׁב אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה:
22А ГЛАВНОГО ПЕКАРЯ ОН ПОВЕСИЛ, КАК ИМ И ИСТОЛКОВАЛ ЙОСЕФ.   כבוְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָֽאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף:
23НО НЕ ВСПОМНИЛ ГЛАВНЫЙ ВИНОЧЕРПИЙ О ЙОСЕФЕ И ЗАБЫЛ ЕГО.   כגוְלֹֽא־זָכַ֧ר שַׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ:
НО НЕ ВСПОМНИЛ ГЛАВНЫЙ ВИНОЧЕРПИЙ… 

– [не вспомнил о нем] в тот день.

  וְלֹֽא־זָכַר שַׂר־הַמַּשְׁקִים  בּוֹ בַיּוֹם:
…И ЗАБЫЛ ЕГО. 

– после того [дня]. из-за того, что йосеф возложил свои упования на то, что тот вспомнит о нем, он был вынужден провести в заключении еще два года. как сказано [в теѓилим]: «счастлив муж, который сделал господа своей опорой и не обращался к надменным – רהבים реѓавим…»22 – [счастлив муж,] не уповавший на египтян, которых называют надменными – רהב раѓав.

  וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ  לְאַחַר מִכָּאן. מִפְּנֵי שֶׁתָּלָה בוֹ יוֹסֵף לְזָכְרוֹ, הֻזְקַק לִהְיוֹת אָסוּר שְׁתֵּי שָׁנִים, שֶׁנֶּאֱמַר אַשְׁרֵי הַגֶּבֶר אֲשֶׁר שָׂם ה' מִבְטַחוֹ וְלֹא פָנָה אֶל רְהָבִים (תהילים מ') – וְלֹא בָטַח עַל מִצְרִים, הַקְּרוּיִים רַהַב: