Бытие Глава 40
1И БЫЛО ТАК: ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ ПРОВИНИЛИСЬ ВИНОЧЕРПИЙ ВЛАДЫКИ ЕГИПТА И ПЕКАРЬ ПРОТИВ СВОЕГО ГОСПОДИНА, ВЛАДЫКИ ЕГИПТА. | אוַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָֽטְא֛וּ מַשְׁקֵ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וְהָֽאֹפֶ֑ה לַֽאֲדֹֽנֵיהֶ֖ם לְמֶ֥לֶךְ מִצְרָֽיִם: | |
– так как этой проклятой [женщине] удалось сделать праведника [объектом] пересудов и осуждения для всех, святой, благословен он, уготовил проступок этих [придворных], чтобы все обратили [свое внимание] на них [как на новую тему для разговоров], а не на него. а еще [он сделал так, чтобы они оказались в одной тюрьме с йосефом], чтобы с их помощью к праведнику пришло облегчение1. |
||
– один, [виночерпий, оказался виноват в том, что] в кубке [фараона] оказалась муха, а другой, [пекарь, – в том, что] в булке [испеченной для фараона] нашелся камешек. |
||
– [האופה ѓаофе означает – «пекущий»] хлеб для царя; корень אפה алеф-пей-ѓей относится только к выпечке хлеба. на французском языке – pestor. |
||
2 И РАЗГНЕВАЛСЯ ФАРАОН НА ДВУХ СВОИХ ПРИДВОРНЫХ – НА ГЛАВНОГО ВИНОЧЕРПИЯ И НА ГЛАВНОГО ПЕКАРЯ. | בוַיִּקְצֹ֣ף פַּרְעֹ֔ה עַ֖ל שְׁנֵ֣י סָֽרִיסָ֑יו עַ֚ל שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים וְעַ֖ל שַׂ֥ר הָֽאוֹפִֽים: | |
3 И ОТДАЛ ОН ИХ ПОД СТРАЖУ В ТЮРЬМУ ПРИ ДОМЕ НАЧАЛЬНИКА ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА] – В ТО МЕСТО, ГДЕ БЫЛ ЗАКЛЮЧЕН ЙОСЕФ. | גוַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֛ית שַׂ֥ר הַטַּבָּחִ֖ים אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֑הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יוֹסֵ֖ף אָס֥וּר שָֽׁם: | |
4И ПРИСТАВИЛ НАЧАЛЬНИК ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА] К НИМ ЙОСЕФА, ПРИСЛУЖИВАТЬ ИМ. А ОНИ БЫЛИ ДНИ ПОД СТРАЖЕЙ. | דוַ֠יִּפְקֹ֠ד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּֽהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר: | |
– [чтобы тот постоянно] был при них. |
||
– двенадцать месяцев2. |
||
5 И ПРИСНИЛСЯ СОН ОБОИМ, В ОДНУ НОЧЬ, КАЖДОМУ – СОГЛАСНО ТОЛКОВАНИЮ ЕГО СНА: ВИНОЧЕРПИЮ И ПЕКАРЮ ВЛАДЫКИ ЕГИПТА, ЗАКЛЮЧЕННЫМ В ТЮРЬМУ. | הוַיַּֽחַלְמוּ֩ חֲל֨וֹם שְׁנֵיהֶ֜ם אִ֤ישׁ חֲלֹמוֹ֙ בְּלַ֣יְלָה אֶחָ֔ד אִ֖ישׁ כְּפִתְר֣וֹן חֲלֹמ֑וֹ הַמַּשְׁקֶ֣ה וְהָֽאֹפֶ֗ה אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר אֲסוּרִ֖ים בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר: | |
– оба видели сон. это простой смысл. а согласно мидрашу, [фраза ויחלמו חלום שניהם ваяхалму халом шнейѓем понимается как «и приснился им сон обоих», т. е.] каждый из них видел сон «обоих» – שניהם шнейѓем: не только свой сон, но и объяснение [сна] другого3. и поэтому сказано: «и увидел главный пекарь, что он хорошо истолковал…»4 |
||
– каждый из них видел сон соответственно толкованию его воплощения в будущем. |
||
6 И ПРИШЕЛ К НИМ УТРОМ ЙОСЕФ, И УВИДЕЛ ИХ, А ОНИ ХМУРЫ. | ווַיָּבֹ֧א אֲלֵיהֶ֛ם יוֹסֵ֖ף בַּבֹּ֑קֶר וַיַּ֣רְא אֹתָ֔ם וְהִנָּ֖ם זֹֽעֲפִֽים: | |
– опечалены. подобно [сказанному]: «встревоженный и печальный – וזעף везаеф»7, «печаль» – זעף зааф – господа терпеть буду…»8 |
||
7 И ОН СПРОСИЛ ПРИДВОРНЫХ ФАРАОНА, НАХОДИВШИХСЯ С НИМ ПОД СТРАЖЕЙ В ДОМЕ ЕГО ГОСПОДИНА: «ПОЧЕМУ У ВАС СЕГОДНЯ УГРЮМЫЕ ЛИЦА?» | זוַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־סְרִיסֵ֣י פַרְעֹ֗ה אֲשֶׁ֨ר אִתּ֧וֹ בְמִשְׁמַ֛ר בֵּ֥ית אֲדֹנָ֖יו לֵאמֹ֑ר מַדּ֛וּעַ פְּנֵיכֶ֥ם רָעִ֖ים הַיּֽוֹם: | |
8 И СКАЗАЛИ ОНИ ЕМУ: «НАМ ПРИСНИЛСЯ СОН, А ЕМУ НЕТ ТОЛКОВАНИЯ». ТОГДА ЙОСЕФ СКАЗАЛ ИМ: «РАЗВЕ ТОЛКОВАНИЯ НЕ ОТ БОГА? РАССКАЖИТЕ ЖЕ МНЕ!» | חוַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֔יו חֲל֣וֹם חָלַ֔מְנוּ וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֜ם יוֹסֵ֗ף הֲל֤וֹא לֵֽאלֹהִים֙ פִּתְרֹנִ֔ים סַפְּרוּ־נָ֖א לִֽי: | |
9 И РАССКАЗАЛ ГЛАВНЫЙ ВИНОЧЕРПИЙ СВОЙ СОН ЙОСЕФУ, И СКАЗАЛ ЕМУ: «В МОЕМ СНЕ ПЕРЕДО МНОЙ – ВИНОГРАДНАЯ ЛОЗА, | טוַיְסַפֵּ֧ר שַׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־חֲלֹמ֖וֹ לְיוֹסֵ֑ף וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ בַּֽחֲלוֹמִ֕י וְהִנֵּה־גֶ֖פֶן לְפָנָֽי: | |
10 А НА ЛОЗЕ ТРИ ПОБЕГА, И ОНА СЛОВНО ЦВЕТЕТ – НА НЕЙ ПОЯВИЛАСЬ ЗАВЯЗЬ, СОЗРЕЛИ ГРОЗДЬЯ, ЯГОДЫ. | יוּבַגֶּ֖פֶן שְׁלשָׁ֣ה שָֽׂרִיגִ֑ם וְהִ֤וא כְפֹרַ֨חַת֙ עָֽלְתָ֣ה נִצָּ֔הּ הִבְשִׁ֥ילוּ אַשְׁכְּלֹתֶ֖יהָ עֲנָבִֽים: | |
– длинные стебли, называющиеся vediz на французском языке. |
||
– как будто цветет. [таким образом], «и она словно цветет» [означает следующее]: «мне кажется во сне, словно она цветет, а [сразу] следом за цветком появляется завязь и образуется плод» – espanir на французском языке9, – а затем они поспели. והיא כד אפרחת אפיקת לבלבין веѓи хад афрахат апекат лавлевин – «и когда она зацвела, появились лепестки» – так переводит онкелос [выражение] כפרחת кефорахат. [стадия] завязи – נץ нец – является более зрелой, чем цветения – פרח перах, как написано: «…[когда закончится цветение – פרח перах] и плодом созревающим станет завязь – נצה ница…»10 – и как написано: «…и расцвел цветами – פרח перах…», – а затем: «…и показал завязь – ציץ циц…»11 |
||
11 И ЧАША ФАРАОНА В МОЕЙ РУКЕ, И Я ВЗЯЛ ЯГОДЫ, И ВЫДАВИЛ ИХ В ЧАШУ ФАРАОНА, И ПОДАЛ ЧАШУ В РУКУ ФАРАОНА». | יאוְכ֥וֹס פַּרְעֹ֖ה בְּיָדִ֑י וָֽאֶקַּ֣ח אֶת־הָֽעֲנָבִ֗ים וָֽאֶשְׂחַ֤ט אֹתָם֙ אֶל־כּ֣וֹס פַּרְעֹ֔ה וָֽאֶתֵּ֥ן אֶת־הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה: | |
– согласно переводу – ועצרית веацрейт – «выжал». и [это слово] часто встречается в мишне12. |
||
12 И СКАЗАЛ ЕМУ ЙОСЕФ: «ВОТ ЕГО ОБЪЯСНЕНИЕ: ТРИ ВЕТВИ – ЭТО ТРИ ДНЯ. | יבוַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ יוֹסֵ֔ף זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁל֨שֶׁת֙ הַשָּׂ֣רִגִ֔ים שְׁל֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם: | |
– они указывают на три дня. и есть много агадических мидрашей [к этому стиху]13. |
||
13 ЕЩЕ ЧЕРЕЗ ТРИ ДНЯ ФАРАОН ПОДНИМЕТ ТВОЮ ГОЛОВУ И ВЕРНЕТ ТЕБЯ НА ТВОЕ МЕСТО, И ТЫ БУДЕШЬ ДАВАТЬ ЧАШУ ФАРАОНА В ЕГО РУКУ, ПО ПРЕЖНЕМУ РАСПОРЯДКУ, КАК ТОГДА, КОГДА ТЫ БЫЛ ЕГО ВИНОЧЕРПИЕМ. | יגבְּע֣וֹד | שְׁל֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֤א פַרְעֹה֙ אֶת־רֹאשֶׁ֔ךָ וַֽהֲשִֽׁיבְךָ֖ עַל־כַּנֶּ֑ךָ וְנָֽתַתָּ֤ כוֹס־פַּרְעֹה֙ בְּיָד֔וֹ כַּמִּשְׁפָּט֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיִ֖יתָ מַשְׁקֵֽהוּ: | |
– [это идиоматическое выражение, в данном стихе] означающее подсчет14. «когда он начнет подсчитывать остальных своих рабов, которые должны прислуживать ему во время трапезы, он сочтет и тебя среди них». |
||
– твоя основная [должность] и твое [общественное] положение. |
||
14КОГДА ТЫ ВСПОМНИШЬ МЕНЯ ПРИ СЕБЕ, КОГДА ТЕБЕ СТАНЕТ ХОРОШО, ТО СОИЗВОЛЬ ЖЕ ОКАЗАТЬ МНЕ МИЛОСТЬ, НАПОМНИ ОБО МНЕ ФАРАОНУ И ВЫВЕДИ МЕНЯ ИЗ ЭТОГО ДОМА. | ידכִּ֧י אִם־זְכַרְתַּ֣נִי אִתְּךָ֗ כַּֽאֲשֶׁר֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְעָשִֽׂיתָ־נָּ֥א עִמָּדִ֖י חָ֑סֶד וְהִזְכַּרְתַּ֨נִי֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה וְהֽוֹצֵאתַ֖נִי מִן־הַבַּ֥יִת הַזֶּֽה: | |
– это означает: «когда вспомнишь меня при себе, после того, как тебе станет хорошо, соответственно моему толкованию». |
||
– слово נא [в данном случае] выражает просьбу15. |
||
15 ВЕДЬ Я БЫЛ УКРАДЕН, УКРАДЕН ИЗ СТРАНЫ ЕВРЕЕВ, НО И ЗДЕСЬ Я ТАКЖЕ НЕ СДЕЛАЛ НИЧЕГО [ТАКОГО], ЧТОБЫ САЖАТЬ МЕНЯ В ЭТУ ЯМУ». | טוכִּֽי־גֻנֹּ֣ב גֻּנַּ֔בְתִּי מֵאֶ֖רֶץ הָֽעִבְרִ֑ים וְגַם־פֹּה֙ לֹֽא־עָשִׂ֣יתִי מְא֔וּמָה כִּֽי־שָׂמ֥וּ אֹתִ֖י בַּבּֽוֹר: | |
16 И УВИДЕЛ ГЛАВНЫЙ ПЕКАРЬ, ЧТО ОН ХОРОШО ИСТОЛКОВАЛ, И СКАЗАЛ ЙОСЕФУ: «А МНЕ ТОЖЕ ПРИСНИЛОСЬ: ТРИ ПЛЕТЕНЫЕ КОРЗИНЫ НА МОЕЙ ГОЛОВЕ, | טזוַיַּ֥רְא שַׂר־הָֽאֹפִ֖ים כִּ֣י ט֣וֹב פָּתָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַף־אֲנִי֙ בַּֽחֲלוֹמִ֔י וְהִנֵּ֗ה שְׁלשָׁ֛ה סַלֵּ֥י חֹרִ֖י עַל־רֹאשִֽׁי: | |
– корзины [которые сплетены] из лоз, очищенных [от коры], со многими отверстиями – חורים хорим. в наших местах можно встретить множество [подобных корзин], и продавцы небольших круглых лепешек, которые на французском языке называются obledes, складывают [их] в такие корзины. |
||
17 И В ВЕРХНЕЙ КОРЗИНЕ ВСЯКИЕ ЯСТВА ФАРАОНА, ИЗГОТОВЛЕННЫЕ ПЕКАРЕМ, А ПТИЦЫ КЛЮЮТ ИХ ИЗ КОРЗИНЫ С МОЕЙ ГОЛОВЫ». | יזוּבַסַּ֣ל הָֽעֶלְי֗וֹן מִכֹּ֛ל מַֽאֲכַ֥ל פַּרְעֹ֖ה מַֽעֲשֵׂ֣ה אֹפֶ֑ה וְהָע֗וֹף אֹכֵ֥ל אֹתָ֛ם מִן־הַסַּ֖ל מֵעַ֥ל רֹאשִֽׁי: | |
18 И ОТВЕТИЛ ЙОСЕФ, И СКАЗАЛ: «ВОТ ЕГО ТОЛКОВАНИЕ: ТРИ КОРЗИНЫ – ЭТО ТРИ ДНЯ. | יחוַיַּ֤עַן יוֹסֵף֙ וַיֹּ֔אמֶר זֶ֖ה פִּתְרֹנ֑וֹ שְׁל֨שֶׁת֙ הַסַּלִּ֔ים שְׁל֥שֶׁת יָמִ֖ים הֵֽם: | |
19 ЕЩЕ ЧЕРЕЗ ТРИ ДНЯ ФАРАОН ПОДНИМЕТ ТВОЮ ГОЛОВУ С ТЕБЯ И ПОВЕСИТ ТЕБЯ НА ДЕРЕВЕ, А ПТИЦЫ БУДУТ СКЛЕВЫВАТЬ С ТЕБЯ ТВОЮ ПЛОТЬ». | יטבְּע֣וֹד | שְׁל֣שֶׁת יָמִ֗ים יִשָּׂ֨א פַרְעֹ֤ה אֶת־רֹֽאשְׁךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְתָלָ֥ה אֽוֹתְךָ֖ עַל־עֵ֑ץ וְאָכַ֥ל הָע֛וֹף אֶת־בְּשָֽׂרְךָ֖ מֵֽעָלֶֽיךָ: | |
20 И БЫЛО ТАК: НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ – В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ФАРАОНА – ОН УСТРОИЛ ПИР ДЛЯ ВСЕХ СВОИХ СЛУГ И ПОДНЯЛ ГОЛОВУ ГЛАВНОГО ВИНОЧЕРПИЯ И ГОЛОВУ ГЛАВНОГО ПЕКАРЯ СРЕДИ СВОИХ СЛУГ. | כוַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י י֚וֹם הֻלֶּ֣דֶת אֶת־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל־עֲבָדָ֑יו וַיִּשָּׂ֞א אֶת־רֹ֣אשׁ | שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֗ים וְאֶת־רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָֽאֹפִ֖ים בְּת֥וֹךְ עֲבָדָֽיו: | |
– день, в который он появился на свет, называется «праздником рождения». слово стоит [в форме существительного от пассивного биньяна ѓуф’аль] – הולדת ѓуледет, – потому что младенец появляется на свет с помощью других. повитуха оказывает помощь роженице, и потому она называется מילדת меяледет [букв. «помогающая воспроизвести на свет», что является отглагольным существительным от активного биньяна пиэль]. и также [сказано c использованием формы ѓуф’аль]: «и [вот] рождение твое: в день, когда ты была рождена – הולדת ѓуледет…»17 и такая [же форма содержится в стихе]: «…после того, как была омыта – הוכבס ѓукабес – [язва]»18 – потому что ее омывают другие. |
||
– [идиоматическое выражение וישא את ראש ваиса эт рош – «и поднял голову» – означает] «сосчитал их», включил в число своих слуг. вызывая прислуживавшую ему во время пира челядь, он вспомнил о [том, что старший виночерпий и старший пекарь должны быть] среди остальных. подобно [сказанному] שאו את ראש сеу эт рош – букв. «поднимите голову»19, – что означает подсчет20. |
||
21И ВЕРНУЛ ГЛАВНОГО ВИНОЧЕРПИЯ НА ДОЛЖНОСТЬ ВИНОЧЕРПИЯ, И ТОТ ПОДАВАЛ ЧАШУ В РУКУ ФАРАОНА. | כאוַיָּ֛שֶׁב אֶת־שַׂ֥ר הַמַּשְׁקִ֖ים עַל־מַשְׁקֵ֑הוּ וַיִּתֵּ֥ן הַכּ֖וֹס עַל־כַּ֥ף פַּרְעֹֽה: | |
22А ГЛАВНОГО ПЕКАРЯ ОН ПОВЕСИЛ, КАК ИМ И ИСТОЛКОВАЛ ЙОСЕФ. | כבוְאֵ֛ת שַׂ֥ר הָֽאֹפִ֖ים תָּלָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר פָּתַ֛ר לָהֶ֖ם יוֹסֵֽף: | |
23НО НЕ ВСПОМНИЛ ГЛАВНЫЙ ВИНОЧЕРПИЙ О ЙОСЕФЕ И ЗАБЫЛ ЕГО. | כגוְלֹֽא־זָכַ֧ר שַׂר־הַמַּשְׁקִ֛ים אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיִּשְׁכָּחֵֽהוּ: | |
– [не вспомнил о нем] в тот день. |
||
– после того [дня]. из-за того, что йосеф возложил свои упования на то, что тот вспомнит о нем, он был вынужден провести в заключении еще два года. как сказано [в теѓилим]: «счастлив муж, который сделал господа своей опорой и не обращался к надменным – רהבים реѓавим…»22 – [счастлив муж,] не уповавший на египтян, которых называют надменными – רהב раѓав. |