Бытие Глава 22
1И БЫЛО ТАК: ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ БОГ ИСПЫТЫВАЛ АВРАѓАМА И СКАЗАЛ ЕМУ: «АВРАѓАМ!». И ТОТ СКАЗАЛ: «ВОТ Я!» | אוַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי: | |
– некоторые из наших учи- телей считают, [что все, описываемое ниже, произошло] после слов – הדברים дварим – сатана, обвинявшего [пред всевышним авраѓама]: «со всего пира, который устроил авраѓам [в честь своего сына, ицхака]1, он не принес тебе ни одного быка, ни одного барана!» «но ведь он сделал [все это] только ради сына! – сказал ему [всевышний]. – если бы я ему повелел: “принеси его в жертву предо мной!” – он бы не воспротивился». другие же [учители] считают, что [все, описываемое ниже, произошло] после слов ишмаэля, бахвалившегося перед ицхаком тем, что хотя и был обрезан в тринадцать лет, не воспротивился [этому]2. сказал ему ицхак: «ты [хвастаешься своим мужеством], говоря только об одном из органов [своего тела], и хочешь [этим] запугать3 меня? если бы всевышний мне повелел: “принеси [всего] себя в жертву предо мной!” – [то и тогда] я бы не воспротивился»4. |
||
– таков ответ праведных; он выражает и смирение, и готовность [исполнить волю всевышнего]5 6. |
||
2 И ОН СКАЗАЛ: «ВОЗЬМИ ТВОЕГО СЫНА, ТВОЕГО ЕДИНСТВЕННОГО, КОТОРОГО ТЫ ЛЮБИШЬ, ИЦХАКА, И ПОЙДИ В СТРАНУ МОРИЯ, И ВОЗНЕСИ ЕГО ТАМ В [ЖЕРТВУ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ НА ОДНОЙ ИЗ ГОР, О КОТОРОЙ Я СКАЖУ ТЕБЕ». | בוַיֹּ֡אמֶר קַח־נָ֠א אֶת־בִּנְךָ֨ אֶת־יְחִֽידְךָ֤ אֲשֶׁר־אָהַ֨בְתָּ֙ אֶת־יִצְחָ֔ק וְלֶ֨ךְ־לְךָ֔ אֶל־אֶ֖רֶץ הַמֹּֽרִיָּ֑ה וְהַֽעֲלֵ֤הוּ שָׁם֙ לְעֹלָ֔ה עַ֚ל אַחַ֣ד הֶֽהָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ: | |
– [здесь частица] נא на выражает просьбу. сказал ему [всевышний]: «прошу тебя, ради меня, выстоять [и] в этом испытании, чтобы [люди] не говорили, будто предшествующие [испытания] не были [достаточно] существенными»8. |
||
– сказал ему [авраѓам]: «два сына у меня!» сказал ему [всевышний]: «твоего единственного». «но ведь каждый из них единственный у своей матери!» – сказал ему [авраѓам]. сказал ему [всевышний]: «которого ты любишь». – «но я люблю обоих!» сказал ему [всевышний]: «ицхака»9. а почему [всевышний] не открыл ему сразу [что это должен быть ицхак]? [во-первых] чтобы не ошеломить его внезапностью [подобного] повеления: чтобы сознание его не помутилось и он не обезумел [от горя]10 11. [во-вторых] чтобы он [осмыслил] всю важность этого повеления12. [в-третьих] чтобы [впоследствии] наградить его за каждое слово [по отдельности]13. |
||
– [страна мория – это] иерусалим. и так [прямо сказано в] диврей ѓа-ямим: «[и начал шломо] строить дом господа в иерусалиме, на горе мория…»14 а наши учители объясняли [что иерусалим назван המוריה – мория], потому что оттуда исходит ѓораа (הוראה ѓораа– «учение», «наставление») для израиля15. онкелос же в своем переводе16 связал название мория с [совершаемым в храме] воскурением, в составе которого миро [мор], нард17 и другие благовония18. |
||
– святой, благословен он, велел авраѓаму не зарезать сына, поскольку и не желал этого, но [лишь] «вознестиего на одной из гор», чтобы тот стал [подобен] жертве всесожжения – עולה ола. когда же [авраѓам] поднял его [на жертвенник], он сказал ему: «[а теперь] – сними его». не получали от ее туши никакой доли. |
||
– [поначалу] всевышний вынуждает праведных пребывать в неведении, а затем открывает им [свои подлинные намерения]. и все это с целью умножить их награду. [поэтому он не называет гору прямо, а говорит так: «…о которой я скажу тебе».] и подобно [этому всевышний поступал с авраѓамом ранее]:«[иди себе… в] страну, которую я укажу тебе»19. и подобным же образом [было сформулировано его повеление пророку йоне]: «[встань, иди в нинве, город великий], и провозгласи о нем…»20 21 |
||
3 И ВСТАЛ АВРАѓАМ РАНО УТРОМ, И ОСЕДЛАЛ СВОЕГО ОСЛА, И ВЗЯЛ С СОБОЙ ДВУХ СВОИХ ПРИСЛУЖНИКОВ И СВОЕГО СЫНА ИЦХАКА, И НАКОЛОЛ ДРОВ ДЛЯ [ЖЕРТВЫ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И ВСТАЛ, И ПОШЕЛ К ТОМУ МЕСТУ, О КОТОРОМ СКАЗАЛ ЕМУ БОГ». | גוַיַּשְׁכֵּ֨ם אַבְרָהָ֜ם בַּבֹּ֗קֶר וַיַּֽחֲבשׁ֙ אֶת־חֲמֹר֔וֹ וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י נְעָרָיו֙ אִתּ֔וֹ וְאֵ֖ת יִצְחָ֣ק בְּנ֑וֹ וַיְבַקַּע֙ עֲצֵ֣י עֹלָ֔ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־אָֽמַר־ל֥וֹ הָֽאֱלֹהִֽים: | |
– торопился исполнить повеление24. |
||
– он [оседлал осла] самостоятельно, а не велел [сделать это] одному из своих слуг, ибо любовь ломает заведенный порядок25. |
||
26 – [авраѓам взял с собой] ишмаэля и элиэзера27. знатный человек не отправляется в путь менее чем с двумя сопровождающими; если одному из них понадобится отойти по нужде, второй останется при нем28. |
||
– онкелос переводит [слово ויבקע ваевака] וצלח вецалах, как [в стихе]«…и пересекли – וצלחו вецальху– иордан…»29. ביקוע бикуа на французском языке – fendre [«колоть», «разрубать», «рассекать»]. |
||
4НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ АВРАѓАМ ПОДНЯЛ ГЛАЗА И УВИДЕЛ ЭТО МЕСТО ИЗДАЛЕКА. | דבַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֧ם אֶת־עֵינָ֛יו וַיַּ֥רְא אֶת־הַמָּק֖וֹם מֵֽרָחֹֽק: | |
– почему [всевышний ждал три дня, а] не указал ему сразу [на это место]? чтобы никто31 не смог сказать: «он ошеломил его внезапностью: сознание его помутилось, и он обезумел [от горя]. если бы у него [у авраѓама] было время на обдумывание, он не поступил бы подобным образом!»32 |
||
– увидел облако, [неподвижно стоящее, как бы] привязанное – קשור кашур– над горой33. |
||
5 И СКАЗАЛ АВРАѓАМ СВОИМ ПРИСЛУЖНИКАМ: «СИДИТЕ ЗДЕСЬ, С ОСЛОМ, А Я И ЭТОТ ОТРОК ПОЙДЕМ ТУДА, И ПОКЛОНИМСЯ, И ВЕРНЕМСЯ К ВАМ». | הוַיֹּ֨אמֶר אַבְרָהָ֜ם אֶל־נְעָרָ֗יו שְׁבֽוּ־לָכֶ֥ם פֹּה֙ עִם־הַֽחֲמ֔וֹר וַֽאֲנִ֣י וְהַנַּ֔עַר נֵֽלְכָ֖ה עַד־כֹּ֑ה וְנִשְׁתַּֽחֲוֶ֖ה וְנָשׁ֥וּבָה אֲלֵיכֶֽם: | |
– иными словами, недалеко отсюда, до того места, что [мы видим] перед нами. а агадический мидраш [интерпретирует выражение עד כה ад ко следующим образом. сказал авраѓам]: «увижу, как исполнится сказанное мне вездесущим: “таким – כה ко– многочисленным будет твое потомство”»35 36. |
||
– [авраѓам] пророчески предсказал, что они оба возвратятся37. |
||
6 И ВЗЯЛ АВРАѓАМ ДРОВА ДЛЯ [ЖЕРТВЫ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И НАГРУЗИЛ НА СВОЕГО СЫНА ИЦХАКА, А В СВОЮ РУКУ ВЗЯЛ ОГОНЬ И НОЖ, И ПОШЛИ ОБА ВМЕСТЕ. | ווַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֲצֵ֣י הָֽעֹלָ֗ה וַיָּ֨שֶׂם֙ עַל־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ וַיִּקַּ֣ח בְּיָד֔וֹ אֶת־הָאֵ֖שׁ וְאֶת־הַמַּֽאֲכֶ֑לֶת וַיֵּֽלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו: | |
– нож [назван здесь מאכלת – маахелет– от корня אכל – «есть», «питаться»], потому что пожирает плоть, как сказано: «…и мой меч будет пожирать плоть…»41 и [еще] потому, что [с его помощью] мясо становится пригодным для еды42. другое толкование: этот [нож] назван מאכלת маахелет, потому что [весь] народ израиля получает пропитание благодаря ему43. |
||
– авраѓам, зная, что ему предстоит зарезать своего сына, [несмотря на это], шел с тем же желанием и радостью, как и ничего не подозревавший ицхак. |
||
7И ОБРАТИЛСЯ ИЦХАК К АВРАѓАМУ, СВОЕМУ ОТЦУ, СКАЗАВ: «ОТЕЦ МОЙ!» И СКАЗАЛ ТОТ: «ВОТ Я, СЫН МОЙ!» И СКАЗАЛ ОН: «ВОТ ОГОНЬ И ДРОВА, А ГДЕ ЖЕ ЯГНЕНОК [ДЛЯ ЖЕРТВЫ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ?» | זוַיֹּ֨אמֶר יִצְחָ֜ק אֶל־אַבְרָהָ֤ם אָבִיו֙ וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֔י וַיֹּ֖אמֶר הִנֶּ֣נִּי בְנִ֑י וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה הָאֵשׁ֙ וְהָ֣עֵצִ֔ים וְאַיֵּ֥ה הַשֶּׂ֖ה לְעֹלָֽה: | |
8И СКАЗАЛ АВРАѓАМ: «БОГ УСМОТРИТ СЕБЕ ЯГНЕНКА ДЛЯ [ЖЕРТВЫ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ, СЫН МОЙ». И ПОШЛИ ОБА ВМЕСТЕ. | חוַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לּ֥וֹ הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּֽלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו: | |
усмотрит себе ягненка…» – иными словами, «бог увидит и выберет45 себе ягненка, а если там его не будет, тогда для [жертвы] всесожжения – сын мой»46. и хотя [после этого ответа] ицхак понял, что идет на заклание, [он тем не менее не протестовал и продолжал идти далее, как прежде, ибо тут вторично сказано]: «…и пошли оба вместе»47, единодушно48. |
||
9 И ПРИШЛИ НА ТО МЕСТО, О КОТОРОМ СКАЗАЛ ЕМУ БОГ. И ПОСТРОИЛ ТАМ АВРАѓАМ ЖЕРТВЕННИК, И РАЗЛОЖИЛ ДРОВА, И СВЯЗАЛ СВОЕГО СЫНА ИЦХАКА, И ПОЛОЖИЛ ЕГО НА ЖЕРТВЕННИК, ПОВЕРХ ДРОВ. | טוַיָּבֹ֗אוּ אֶל־הַמָּקוֹם֘ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־ל֣וֹ הָֽאֱלֹהִים֒ וַיִּ֨בֶן שָׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וַיַּֽעֲרֹ֖ךְ אֶת־הָֽעֵצִ֑ים וַיַּֽעֲקֹד֙ אֶת־יִצְחָ֣ק בְּנ֔וֹ וַיָּ֤שֶׂם אֹתוֹ֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ מִמַּ֖עַל לָֽעֵצִֽים: | |
– [связал его так, что] руки и ноги его были [связаны] за спиной, [причем] руки и ноги – вместе. [подобный способ связывания жертвенного животного и] называется акеда [«связывание»]51. и от того же корня слово עקודים акудим [«с белой полоской на голенях]»52, поскольку козы [что рождались у яакова] были отмечены белой полосой в тех местах, где их обычно связывают53. |
||
10 И ПРОТЯНУЛ АВРАѓАМ РУКУ, И ВЗЯЛ НОЖ, ЧТОБЫ ЗАРЕЗАТЬ СВОЕГО СЫНА. | יוַיִּשְׁלַ֤ח אַבְרָהָם֙ אֶת־יָד֔וֹ וַיִּקַּ֖ח אֶת־הַמַּֽאֲכֶ֑לֶת לִשְׁחֹ֖ט אֶת־בְּנֽוֹ: | |
11 НО АНГЕЛ ГОСПОДА ВОЗЗВАЛ К НЕМУ С НЕБА И СКАЗАЛ: «АВРАѓАМ! АВРАѓАМ!» И СКАЗАЛ ТОТ: «ВОТ Я!» | יאוַיִּקְרָ֨א אֵלָ֜יו מַלְאַ֤ךְ יְהֹוָה֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם וַיֹּ֖אמֶר אַבְרָהָ֣ם | אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּֽנִי: | |
– дважды [обратился к нему] по имени, [чтобы подчеркнуть] особое расположение54. |
||
12 И СКАЗАЛ [АНГЕЛ]: «НЕ ПРОСТИРАЙ РУКУ НА ОТРОКА И НЕ ДЕЛАЙ ЕМУ НИЧЕГО; ИБО ТЕПЕРЬ Я ЗНАЮ, ЧТО ТЫ БОИШЬСЯ БОГА И НЕ ПОЖАЛЕЕШЬ ТВОЕГО СЫНА, ТВОЕГО ЕДИНСТВЕННОГО, РАДИ МЕНЯ». | יבוַיֹּ֗אמֶר אַל־תִּשְׁלַ֤ח יָֽדְךָ֙ אֶל־הַנַּ֔עַר וְאַל־תַּ֥עַשׂ ל֖וֹ מְא֑וּמָה כִּ֣י | עַתָּ֣ה יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־יְרֵ֤א אֱלֹהִים֙ אַ֔תָּה וְלֹ֥א חָשַׂ֛כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִֽידְךָ֖ מִמֶּֽנִּי: | |
– [не простирай на него руку с тем, чтобы] зарезать55. сказал ему авраѓам: «если так, то я пришел сюда напрасно! сделаю ему надрез, чтобы выступило немного крови». «не делай ему ничего», – сказал ему [ангел], то есть не причиняй никакого вреда56 57. |
||
– учил рабби аба: «сказал авраѓам [всевышнему]: “я хочу обговорить с тобой [происходящее] детальнее. прежде ты сказал мне: ‘…ибо в ицхаке тебе наречется потомство’58. а затем: ‘возьми твоего сына… [и вознеси его…]’59. теперь же ты говоришь мне: ‘не простирай руку на отрока [и не делай ему ничего]’ ”?! ответил ему всевышний: “не нарушу союз мой и то, что вышло из уст моих, не изменю60. я сказал тебе: ‘возьми [сына твоего]’, – и то, что вышло из уст моих, не изменю. [ведь] я повелел тебе не ‘зарезать’, а ‘вознести’ его, [а] ты [уже] ‘вознес’ его, [когда привел на гору и тем самым исполнил мое повеление. теперь же] веди его вниз!”»61}62 |
||
– «отныне у меня есть что возразить сатану и народам63, которые удивляются моему расположению к тебе. теперь у меня есть довод, ибо [все они сами] видят, что “ты боишься бога”»64. |
||
13 И ПОДНЯЛ АВРАѓАМ ГЛАЗА, И УВИДЕЛ: И ВОТ, БАРАН! – ВСЛЕД ЗА [ЭТИМ] ЗАПУТАВШИЙСЯ В ЗАРОСЛЯХ РОГАМИ; И ПОШЕЛ АВРАѓАМ, И ВЗЯЛ БАРАНА, И ВОЗНЕС ЕГО В [ЖЕРТВУ] ВСЕСОЖЖЕНИЯ ВМЕСТО СВОЕГО СЫНА. | יגוַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּה־אַ֔יִל אַחַ֕ר נֶֽאֱחַ֥ז בַּסְּבַ֖ךְ בְּקַרְנָ֑יו וַיֵּ֤לֶךְ אַבְרָהָם֙ וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָאַ֔יִל וַיַּֽעֲלֵ֥הוּ לְעֹלָ֖ה תַּ֥חַת בְּנֽוֹ: | |
– который был предназначен для этого [приношения] с шести дней творения68. |
||
– [только] после того, как ангел сказал ему: «не простирай руку…»69 – [авраѓам] увидел [барана], «запутавшегося [в зарослях рогами»]. и так же перевел онкелос. |
||
– [סבך означает] «дерево». |
||
– баран бежал к авраѓаму, но сатан сделал так, чтобы тот запутался в зарослях, чтобы задержать его70. |
||
– поскольку уже написано «и вознес его в [жертву] всесожжения», [эти слова, казалось бы,] ничего не добавляют к [пониманию] стиха. что же [означает] «вместо своего сына»? каждое действие во время жертвоприношения [авраѓам] сопровождал словами молитвы: «да будет угодно [всевышнему принять] это так, словно все это вершится над моим сыном: как если бы мой сын был зарезан, как если бы его кровью совершалось кропление, как если бы он был освежеван, как если бы он был предан сожжению, обратившись в пепел»71. |
||
14И НАЗВАЛ АВРАѓАМ ТО МЕСТО «ГОСПОДЬ УСМОТРИТ»; КАК И ГОВОРИТСЯ ДО СЕГО ДНЯ: «НА ГОРЕ ГОСПОДЬ БУДЕТ ЗРИМ». | ידוַיִּקְרָ֧א אַבְרָהָ֛ם שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא יְהֹוָ֣ה | יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵֽאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהֹוָ֖ה יֵֽרָאֶֽה: | |
– простой смысл соответствует переводу[онкелоса «здесь будет служба [грядущих] поколений»]: господь «усмотрит», то есть выберет77 это место [как достойное] того, чтобы там пребывала шхина и приносились жертвы. |
||
– будут говорить [об этом месте] в дни [грядущих] поколений: «на этой горе всевышний явит себя народу своему»78. |
||
– [здесь слово היום ѓайом– «день» – означает] «грядущие дни». так же как и [в обороте] «до сего дня», который [встречается] в [различных местах] писания. в каждом будущем поколении тот, кто читает этот стих, произносит: «до сего дня» – [то есть до того] дня, когда он это делает79. а агадический мидраш [объясняет этот стих следующим образом]: «господь усмотрит» [то есть «увидит»] акеду, чтобы [в заслугу за это деяние] из года в год прощать народ израиля и избавлять их от наказания, чтобы говорилось во всех грядущих поколениях: «в этот день на горе господь увидит пепел ицхака80, собранный и предназначенный для искупления»81. |
||
15И ВОЗЗВАЛ АНГЕЛ ГОСПОДА ВТОРИЧНО К АВРАѓАМУ С НЕ- БА, | טווַיִּקְרָ֛א מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם שֵׁנִ֖ית מִן־הַשָּׁמָֽיִם: | |
16 И СКАЗАЛ: «СОБОЮ КЛЯ- НУСЬ, – СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, – ЗА ТО, ЧТО ТЫ СОВЕРШИЛ ТАКОЕ ДЕЛО И НЕ ПОЖАЛЕЛ ТВОЕГО СЫНА, ТВОЕГО ЕДИНСТВЕННОГО, | טזוַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־יְהֹוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ: | |
17 БЛАГОСЛОВИТЬ БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ, И УМНОЖИТЬ УМНОЖУ ТВОЕ ПОТОМСТВО, КАК ЗВЕЗДЫ НЕБЕСНЫЕ И КАК ПЕСОК НА БЕРЕГУ МОРЯ, И ТВОЕ ПОТОМСТВО ЗАВЛАДЕЕТ ВРАТАМИ СВОИХ ВРАГОВ. | יזכִּֽי־בָרֵ֣ךְ אֲבָֽרֶכְךָ֗ וְהַרְבָּ֨ה אַרְבֶּ֤ה אֶת־זַרְעֲךָ֙ כְּכֽוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְכַח֕וֹל אֲשֶׁ֖ר עַל־שְׂפַ֣ת הַיָּ֑ם וְיִרַ֣שׁ זַרְעֲךָ֔ אֵ֖ת שַׁ֥עַר אֹֽיְבָֽיו: | |
– одно [благословение] для отца, а другое – для сына83. |
||
– одно [обещание] – для отца, а другое – для сына84. |
||
18 И БЛАГОСЛОВЛЯТЬСЯ БУДУТ ТВОИМ ПОТОМСТВОМ ВСЕ НАРОДЫ ЗЕМЛИ ЗА ТО, ЧТО ТЫ МЕНЯ СЛУШАЛСЯ!» | יחוְהִתְבָּֽרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֣י הָאָ֑רֶץ עֵ֕קֶב אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתָּ בְּקֹלִֽי: | |
19 И ВОЗВРАТИЛСЯ АВРАѓАМ К СВОИМ ПРИСЛУЖНИКАМ, И ВСТАЛИ ОНИ, И ПОШЛИ ВМЕСТЕ В БЕЭР-ШЕВУ, И ОБИТАЛ АВРАѓАМ В БЕЭР-ШЕВЕ. | יטוַיָּ֤שָׁב אַבְרָהָם֙ אֶל־נְעָרָ֔יו וַיָּקֻ֛מוּ וַיֵּֽלְכ֥וּ יַחְדָּ֖ו אֶל־בְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֥שֶׁב אַבְרָהָ֖ם בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע: | |
– [беэр-шева] не была постоянным местом жительства [авраѓама], потому что он жил в хевроне 12 лет до жертвоприношения ицхака. авраѓам покинул беэр-шеву и отправился в хеврон, как об этом рассказывалось [в конце предыдущей главы]: «и жил авраѓам в стране филистимлян многие дни»86 – дольше [на один год], чем то [время], что [он провел] в хевроне, и это составляет 26 лет, как мы разъясняли выше87. |
||
20 И БЫЛО ТАК: ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ БЫЛО СООБЩЕНО АВРАѓАМУ СЛЕДУЮЩЕЕ: «ВОТ, МИЛЬКА, ОНА ТАКЖЕ РОДИЛА СЫНОВЕЙ – ТВОЕМУ БРАТУ НАХОРУ. | כוַיְהִ֗י אַֽחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֻּגַּ֥ד לְאַבְרָהָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִ֠נֵּ֠ה יָֽלְדָ֨ה מִלְכָּ֥ה גַם־הִ֛וא בָּנִ֖ים לְנָח֥וֹר אָחִֽיךָ: | |
91 [было сообщено авраѓаму…] – по возвращении с горы мория авраѓам, размышляя, говорил так: «если бы мой сын был зарезан, то он покинул бы [этот мир], не оставив потомства. надо бы женить его на одной из дочерей авнера, эшколя или мамре». [и в ответ на это] всевышний известил его о том, что родилась ривка, [будущая супруга] ицхака. то есть «эти события» – הדברים האלה ѓадварим ѓаэле– это размышления – הרהורי דברים ѓирѓурей дварим– [авраѓама] после акеды92. |
||
– [теперь и] у нее семейство сравнится с семейством авраѓама – двенадцать [душ]: как от авраѓама [произошли] двенадцать колен, рожденных у яакова – восемь [сыновей] от жен и четыре [сына] от рабынь, – так и здесь: восемь сыновей от жены и четыре [сына] – от наложницы93. |
||
21 УЦА, ЕГО ПЕРВЕНЦА, И ЕГО БРАТА БУЗА, И КМУЭЛЯ, РОДОНАЧАЛЬНИКА АРАМА, | כאאֶת־ע֥וּץ בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־בּ֣וּז אָחִ֑יו וְאֶת־קְמוּאֵ֖ל אֲבִ֥י אֲרָֽם: | |
22 И КЕСЕДА, И ХАЗО, И ПИЛЬДАША, И ИДЛАФА, И БЕТУЭЛЯ. | כבוְאֶת־כֶּ֣שֶׂד וְאֶת־חֲז֔וֹ וְאֶת־פִּלְדָּ֖שׁ וְאֶת־יִדְלָ֑ף וְאֵ֖ת בְּתוּאֵֽל: | |
23 А БЕТУЭЛЬ ПОРОДИЛ РИВКУ. ЭТИХ ВОСЬМЕРЫХ РОДИЛА МИЛЬКА НАХОРУ, БРАТУ АВРАѓАМА. | כגוּבְתוּאֵ֖ל יָלַ֣ד אֶת־רִבְקָ֑ה שְׁמֹנָ֥ה אֵ֨לֶּה֙ יָֽלְדָ֣ה מִלְכָּ֔ה לְנָח֖וֹר אֲחִ֥י אַבְרָהָֽם: | |
– все это родословие изложено только ради этого стиха. |
||
24 НАЛОЖНИЦА ЖЕ ЕГО, ИМЯ КОТОРОЙ РЕУМА, РОДИЛА ТАКЖЕ ТЕВАХА, И ГАХАМА, И ТАХАША, И МААХУ». | כדוּפִֽילַגְשׁ֖וֹ וּשְׁמָ֣הּ רְאוּמָ֑ה וַתֵּ֤לֶד גַּם־הִוא֙ אֶת־טֶ֣בַח וְאֶת־גַּ֔חַם וְאֶת־תַּ֖חַשׁ וְאֶת־מַֽעֲכָֽה: |