Бытие Глава 17

7 И Я ЗАКЛЮЧУ СОЮЗ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ И ТВОИМИ ПОТОМКАМИ, [ЧТО БУДУТ] ПОСЛЕ ТЕБЯ, НА ВСЕ ИХ ПОКОЛЕНИЯ, ВЕЧНЫЙ СОЮЗ – БЫТЬ БОГОМ ДЛЯ ТЕБЯ И ДЛЯ ТВОЕГО ПОТОМСТВА, [ЧТО БУДЕТ] ПОСЛЕ ТЕБЯ.   זוַֽהֲקִֽמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֜י בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֨ין זַרְעֲךָ֧ אַֽחֲרֶ֛יךָ לְדֹֽרֹתָ֖ם לִבְרִ֣ית עוֹלָ֑ם לִֽהְי֤וֹת לְךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וּלְזַרְעֲךָ֖ אַֽחֲרֶֽיךָ:
«И Я ЗАКЛЮЧУ СОЮЗ…» 

– в чем заключается этот завет? «быть богом для тебя и для твоего потомства, [что будет] после тебя».

  וַֽהֲקִֽמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי.  וּמַה הִיא הַבְּרִית? לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹהִים:
8 И Я ДАМ ТЕБЕ И ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ, [ЧТО БУДЕТ] ПОСЛЕ ТЕБЯ, СТРАНУ ТВОЕГО ПРЕБЫВАНИЯ, ВСЮ СТРАНУ КНААН, В ВЕЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ, И БУДУ ИМ БОГОМ».   חוְנָֽתַתִּ֣י לְ֠ךָ֠ וּלְזַרְעֲךָ֨ אַֽחֲרֶ֜יךָ אֵ֣ת | אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗יךָ אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן לַֽאֲחֻזַּ֖ת עוֹלָ֑ם וְהָיִ֥יתִי לָהֶ֖ם לֵֽאלֹהִֽים:
«…ВВЕЧНОЕ ВЛАДЕНИЕ…» 

– и там я буду им богом, но у живущего за пределами этой страны словно нет бога1.

  לַֽאֲחֻזַּת עוֹלָם.  וְשָׁם אֶהְיֶה לָכֶם לֵאלֹהִים, אֲבָל הַדָּר בְּחוּצָה לָאָרֶץ דּוֹמֶה כְמִי שֶׁאֵין לוֹ אֱלוֹהַּ:
9И СКАЗАЛ БОГ АВРАѓАМУ: «А ТЫ ХРАНИ СОЮЗ СО МНОЙ, ТЫ И ТВОИ ПОТОМКИ, [ЧТО БУДУТ] ПОСЛЕ ТЕБЯ, ВО ВСЕХ ПОКОЛЕНИЯХ.   טוַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם וְאַתָּ֖ה אֶת־בְּרִיתִ֣י תִשְׁמֹ֑ר אַתָּ֛ה וְזַרְעֲךָ֥ אַֽחֲרֶ֖יךָ לְדֹֽרֹתָֽם:
«А ТЫ…» 

– соединительный союз ו ве связывает этот стих с тем, о чем говорилось ранее: «вот я [заключаю] союз с тобой…»2, – а тебе следует его тщательно соблюдать. а в чем заключается его соблюдение? «и вот мой завет, который вы должны соблюдать… пусть обрежется у вас каждый мужчина»3.

  וְאַתָּה.  וָי"ו זוֹ מוֹסִיף עַל עִנְיָן רִאשׁוֹן, אֲנִי הִנֵּה בְרִיתִי אִתָּךְ, וְאַתָּה הֱוֵי זָהִיר לְשָׁמְרוֹ, וּמַה הִיא שְׁמִירָתוֹ? זֹאת בְּרִיתִי אֲשֶׁר תִּשְׁמְרוּ הִמּוֹל לָכֶם וְגוֹ':
10И ВОТ МОЙ ЗАВЕТ, КОТОРЫЙ ВЫ ДОЛЖНЫ СОБЛЮДАТЬ МЕЖДУ МНОЙ И ВАМИ, И МЕЖДУ [МНОЙ] И ТВОИМ ПОТОМСТВОМ, [ЧТО БУДЕТ] ПОСЛЕ ТЕБЯ: ПУСТЬ ОБРЕЖЕТСЯ У ВАС КАЖДЫЙ МУЖЧИНА.   יזֹ֣את בְּרִיתִ֞י אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ אַֽחֲרֶ֑יךָ הִמּ֥וֹל לָכֶ֖ם כָּל־זָכָֽר:
«…МЕЖДУ МНОЙ И ВАМИ…» 

– союз с теми, кто живет теперь [во время заключения этого союза].

  בֵּינִי וּבֵינֵיכֶם וגו'.  אוֹתָם שֶׁל עַכְשָׁו:
«…И МЕЖДУ [МНОЙ] И ТВОИМ ПОТОМСТВОМ, [ЧТО БУДЕТ] ПОСЛЕ ТЕБЯ…» 

– союз с теми, кто лишь будет рожден.

  וּבֵין זַרְעֲךָ אַֽחֲרֶיךָ.  הָעֲתִידִין לְהִוָּלֵד:
«…ОБРЕЖЕТСЯ…» 

– [это разновидность неопределенной формы глагола], соответствующая форме להמול леѓимоль, с тем же значением. и подобным образом используют עשות асот– «делать» – вместо לעשות лаасот.

  הִמּוֹל.  כְּמוֹ לְהִמּוֹל, כְּמוֹ שֶׁאַתָּה אוֹמֵר עֲשׂוֹת, כְּמוֹ לַעֲשׂוֹת:
11ОБРЕЗАЙТЕ ВАШУ ПЛОТЬ, И ЭТО БУДЕТ ЗНАКОМ СОЮЗА МЕЖДУ МНОЙ И ВАМИ.   יאוּנְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְכֶ֑ם וְהָיָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵֽינֵיכֶֽם:
«ОБРЕЗАЙТЕ…» 

– слово имеет то же значение, что и ומלתם умальтем – «обрезайте», а корневая буква נ нун иногда опускается, как, например, в словах נושך ношех и נושא носе. ונמלתם унмальтем– это та же форма, что и в слове ונשאתם унсатем– «возьмите». но יִמּוֹל4 имоль– это форма יִפָּעֵל ипаель, подобно יֵעָשֶה еасе– «будет сделано», יֵאָכֵל еахель– «будет съедено».

  וּנְמַלְתֶּם.  כְּמוֹ וּמַלְתֶּם, וְהַנּוּ"ן בּוֹ יְתֵרָה לִיסוֹד הַנּוֹפֵל בּוֹ לִפְרָקִים, כְּגוֹן נ' שֶׁל נוֹשֵׁךְ ונ' שֶׁל נוֹשֵׂא, וּנְמַלְתֶּם, כְּמוֹ וּנְשָׂאתֶם; אֲבָל יִמּוֹל לְשׁוֹן יִפָּעֵל, כְּמוֹ יֵעָשֶׂה, יֵאָכֵל:
12 НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ОТ РОДУ ПУСТЬ У ВАС БУДЕТ ОБРЕЗАН КАЖДЫЙ МУЖЧИНА, ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ: И РОЖДЕННЫЙ В ДОМЕ, И КУПЛЕННЫЙ ЗА ДЕНЬГИ У ИНОПЛЕМЕННИКОВ, НЕ ИЗ ТВОИХ ПОТОМКОВ;   יבוּבֶן־שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמּ֥וֹל לָכֶ֛ם כָּל־זָכָ֖ר לְדֹרֹֽתֵיכֶ֑ם יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֨סֶף֙ מִכֹּ֣ל בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִזַּרְעֲךָ֖ הֽוּא:
«…РОЖДЕННЫЙ В ДОМЕ…» 

– тот, кого родила в доме рабыня.

  יְלִיד בָּיִת.  שֶׁיְּלָדַתּוּ הַשִּׁפְחָה בַּבַּיִת:
«…И КУПЛЕННЫЙ ЗА ДЕНЬГИ…» 

– тот, кто приобретен уже после рождения.

  מקנת כֶּסֶף.  שֶׁקְּנָאוֹ מִשֶּׁנּוֹלַד:
13 ОБРЕЖЬ РОЖДЕННОГО В ТВОЕМ ДОМЕ И КУПЛЕННОГО ТОБОЙ ЗА ДЕНЬГИ, И СОЮЗ СО МНОЙ [БУДЕТ ЗАПЕЧАТЛЕН] НА ВАШЕЙ ПЛОТИ – ВЕЧНЫЙ СОЮЗ.   יגהִמּ֧וֹל | יִמּ֛וֹל יְלִ֥יד בֵּֽיתְךָ֖ וּמִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑ךָ וְהָֽיְתָ֧ה בְרִיתִ֛י בִּבְשַׂרְכֶ֖ם לִבְרִ֥ית עוֹלָֽם:
«ОБРЕЖЬ РОЖДЕННОГО В ТВОЕМ ДОМЕ…» 

– этот стих повторяет сказанное ранее5, однако опущены слова «восьми дней от роду». он учит тому, что в некоторых случаях рожденному в доме совершают обрезание в первый день, как разъясняется в трактате шабат6.

  הִמּוֹל יִמּוֹל יְלִיד בֵּֽיתְךָ.  כָּאן כָּפַל עָלָיו וְלֹא אָמַר לִשְׁמוֹנָה יָמִים לְלַמֶּדְךָ שֶׁיֵּשׁ יְלִיד בַּיִת נִמּוֹל לְאַחַר שְׁמוֹנָה יָמִים (ס"א לְאֶחָד) כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּמַסֶּכֶת שַׁבָּת (דף קל"ה ב'):
14 А НЕОБРЕЗАННЫЙ, ТОТ МУЖЧИНА, КОТОРЫЙ НЕ ОБРЕЖЕТ СВОЮ КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ, – ЕГО ДУША БУДЕТ ОТСЕЧЕНА ОТ ЕЕ НАРОДА, ПОТОМУ ЧТО ОН ОТВЕРГ СОЮЗ СО МНОЙ!»   ידוְעָרֵ֣ל | זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִמּוֹל֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָת֔וֹ וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵֽעַמֶּ֑יהָ אֶת־בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר:
«А НЕОБРЕЗАННЫЙ, ТОТ МУЖЧИНА…» 

– этот стих учит тому, что обрезание делают на месте, которое отличает мужчину от женщины8.

  וְעָרֵל זָכָר.  כָּאן לִמֵּד שֶׁהַמִּילָה בְּאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁהוּא נִכָּר בֵּין זָכָר לִנְקֵבָה (בראשית רבה):
«…КОТОРЫЙ НЕ ОБРЕЖЕТ…» 

– [речь идет о мужчине, который] достиг возраста, когда человек подлежит наказанию, [в том случае, если он умышленно не обрезал себя] – «его душа будет отсечена». отец же, хотя и не несет наказание «отсечения души» [за то, что не обрезал сына], тем не менее виновен в неисполнении предписывающей заповеди9.

  אֲשֶׁר לֹֽא־יִמּוֹל.  מִשֶּׁיַּגִּיעַ לִכְלַל עֳנָשִׁין וְנִכְרְתָה; אֲבָל אָבִיו אֵין עָנוּשׁ עָלָיו כָּרֵת, אֲבָל עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה:
«…ЕГО ДУША БУДЕТ ОТСЕЧЕНА…» 

– [этот человек] не оставит потомства и умрет преждевременно10.

  וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ.  הוֹלֵךְ עֲרִירִי וּמֵת קֹדֶם זְמַנּוֹ (שבת כ"ד):
15 И СКАЗАЛ БОГ АВРАѓАМУ: «САРАЙ, ТВОЯ ЖЕНА – НЕ НАЗЫВАЙ ЕЕ БОЛЬШЕ ИМЕНЕМ САРАЙ, ПОТОМУ ЧТО ЕЕ ИМЯ – САРА.   טווַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹֽא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ:
«…НЕ НАЗЫВАЙ ЕЕ БОЛЬШЕ ИМЕНЕМ САРАЙ…» 

– имя שרי – сарай – имеет значение «моя владычица», то есть [владычица] надо мной, но не над другими11.

  לֹֽא־תִקְרָא אֶת־שְׁמָהּ שָׂרַי.  דְּמַשְׁמַע שָׂרַי, לִי וְלֹא לְאַחֵרִים, כי שרה סְתָם שְׁמָהּ, שֶׁתְּהֵא שָׂרָה עַל כֹּל (ברכות י"ג):
«…ПОТОМУ ЧТО… САРА». 

– отныне ее имя – שרה – сара, означающее «владычица» вообще, ибо теперь ей властвовать над всеми12.

 
16 А ЕЕ Я БЛАГОСЛОВЛЮ, И ОТ НЕЕ ТАКЖЕ ДАМ ТЕБЕ СЫНА; И Я ЕЕ БЛАГОСЛОВЛЮ, И ОТ НЕЕ ПРОИЗОЙДУТ НАРОДЫ, ЦАРИ НАРОДОВ ПРОИЗОЙДУТ ОТ НЕЕ».   טזוּבֵֽרַכְתִּ֣י אֹתָ֔הּ וְגַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛נָּה לְךָ֖ בֵּ֑ן וּבֵֽרַכְתִּ֨יהָ֙ וְהָֽיְתָ֣ה לְגוֹיִ֔ם מַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥נָּה יִֽהְיֽוּ:
«А ЕЕ Я БЛАГОСЛОВЛЮ…» 

– а в чем заключается это благословение? в том, что она вновь помолодеет13, как сказано: «после того, как я увяла, будет мне молодость?!»14

  וּבֵֽרַכְתִּי אותה.  וּמַה הִיא הַבְּרָכָה? שֶׁחָזְרָה לְנַעֲרוּתָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר הָיְתָה לִּי עֶדְנָה (בר' י"ח):
«А ЕЕ Я БЛАГОСЛОВЛЮ…» 

– [благословлю ее] тем, что она будет кормить грудью15. это понадобилось в день пира, который устроили в честь ицхака. ибо шла худая молва об авраѓаме и саре, что они якобы взяли себе подкидыша с рынка, утверждая, что это их сын. однако, когда [по просьбе сары] каждая из приглашенных [на праздничное пиршество женщин] принесла с собой младенца, а кормилицу не привела, сара накормила всех [младенцев] грудью. к этому относится сказанное: «…сара будет кормить детей?!»16 намек на это есть в берешит раба17.

  וּבֵֽרַכְתִּיהָ.  בַּהֲנָקַת שָׁדַיִם כְּשֶׁנִּצְרְכָה לְכָךְ בְּיוֹם מִשְׁתֶּה שֶׁל יִצְחָק, שֶׁהָיוּ מְרַנְּנִין עֲלֵיהֶם שֶׁהֵבִיאוּ אֲסוּפִי מִן הַשּׁוּק וְאוֹמְרִים בְּנֵנוּ הוּא, וְהֵבִיאָה כָל אַחַת בְּנָה עִמָּהּ וּמֵנִקְתָּהּ לֹא הֵבִיאָה, וְהִיא הֵנִיקָה אֶת כֻּלָּם; הוּא שֶׁנֶּאֱמַר הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה, בּרֵאשִׁית רַבָּה רְמָזוֹ בְּמִקְצָת:
17 И ПАЛ АВРАѓАМ НИЦ, И РАССМЕЯЛСЯ, И СКАЗАЛ СЕБЕ: «У СТОЛЕТНЕГО РОДИТСЯ, И ЧТОБЫ САРА В ДЕВЯНОСТО ЛЕТ РОДИЛА?!»   יזוַיִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־פָּנָ֖יו וַיִּצְחָ֑ק וַיֹּ֣אמֶר בְּלִבּ֗וֹ הַלְּבֶ֤ן מֵאָֽה־שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד וְאִ֨ם־שָׂרָ֔ה הֲבַת־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד:
И ПАЛ АВРАѓАМ НИЦ, И РАССМЕЯЛСЯ… 

– онкелос переводит ויצחק ваицхак– «и рассмеялся» – как «и обрадовался», а в случае с сарой18 – «усмехнулась». отсюда мы делаем вывод о том, что авраѓам поверил и обрадовался, а сара – не поверила и усмехнулась. поэтому святой, благословен он, проявил недовольство сарой, но не авраѓамом.

  וַיִּפֹּל אַבְרָהָם עַל־פָּנָיו וַיִּצְחָק.  זֶה תַּרְגּוּם אוֹנְקֵלוֹס, לְשׁוֹן שִׂמְחָה, וַחֲדִי, וְשֶׁל שָׂרָה לְשׁוֹן מָחוֹךְ; לָמַדְתָּ שֶׁאַבְרָהָם הֶאֱמִין וְשָׂמַח וְשָׂרָה לֹא הֶאֱמִינָה וְלִגְלְגָה, וְזֶהוּ שֶׁהִקְפִּיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל שָׂרָה וְלֹא הִקְפִּיד עַל אַבְרָהָם:
«У СТОЛЕТНЕГО…» 

– существуют [не требующие ответа риториче- ские] вопросы, содержащие утверждение. например: «не я ли открылся…»19, «видел ли ты»20. такой вопрос содержит в себе и утверждение. авраѓам сказал себе: «кому-либо еще сделал ли святой, благословен он, такую же милость, как мне?!»

  הַלְּבֶן.  יֵשׁ תְּמִיהוֹת שֶׁהֵן קַיָּמוֹת, כְּמוֹ הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי? (שמואל א ב'), הֲרֹאֶה אַתָּה (יח' ח'), אַף זוֹ הִיא קַיֶּמֶת; וְכָךְ אָמַר בְּלִבּוֹ, הֲנַעֲשָׂה חֶסֶד זֶה לְאַחֵר, מַה שֶּׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה לִי?
«…И ЧТОБЫ САРА В ДЕВЯНОСТО ЛЕТ…» 

– может ли она родить в таком возрасте? несмотря на то что в предыдущих поколениях [люди] производили потомство и в пятисотлетнем возрасте, в эпоху авраѓама продолжительность человеческой жизни сократилась, и бессилие пришло в мир. этот вывод можно сделать на примере десяти поколений от ноаха до авраѓама: люди стали производить потомство раньше, в возрасте шестидесяти или семидесяти лет.

  וְאִם־שָׂרָה הֲבַת־תִּשְׁעִים שָׁנָה.  הָיְתָה כְדַאי לֵילֵד; וְאַף עַל פִּי שֶׁדּוֹרוֹת הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ מוֹלִידִין בְּנֵי ת"ק שָׁנָה, בִּימֵי אַבְרָהָם נִתְמָעֲטוּ הַשָּׁנִים כְּבָר וּבָא תַּשּׁוּת כֹּחַ לָעוֹלָם, צֵא וּלְמַד מֵעֲשָׂרָה דּוֹרוֹת שֶׁמִּנֹּחַ וְעַד אַבְרָהָם, שֶׁמִּהֲרוּ תּוֹלְדוֹתֵיהֶן בְּנֵי ס' וּבְנֵי ע':
18 И СКАЗАЛ АВРАѓАМ ВСЕСИЛЬНОМУ: «ЛИШЬ БЫ ИШМАЭЛЬ ЖИЛ ПРЕД ТОБОЙ!»   יחוַיֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל יִֽחְיֶ֥ה לְפָנֶֽיךָ:
«ЛИШЬ БЫ ИШМАЭЛЬ ЖИЛ…» 

– хоть бы ишмаэль жил [этого было бы достаточно], я недостоин такой награды!

  לוּ יִשְׁמָעֵאל יִֽחְיֶה.  הַלְוַאי שֶׁיִּחְיֶה יִשְׁמָעֵאל; אֵינִי כְדַאי לְקַבֵּל מַתַּן שָׂכָָר כָּזֶה:
«…ЖИЛ ПРЕД ТОБОЙ!» 

– [лишь бы ишмаэль] жил в страхе пред тобой!23 [выше мы уже встречали] подобный оборот: «…ходи предо мной…»24, – [который онкелос переводит как] «…служи предо мной…».

  יִֽחְיֶה לְפָנֶֽיךָ.  יִחְיֶה בְיִרְאָתֶךָ, כְּמוֹ הִתְהַלֵּךְ לְפָנַי – פְּלַח קֳדָמַי:
19 БОГ ЖЕ СКАЗАЛ: «ОДНАКО ТВОЯ ЖЕНА САРА РОДИТ ТЕБЕ СЫНА, И ДАЙ ЕМУ ИМЯ ИЦХАК, И С НИМ Я ЗАКЛЮЧУ СВОЙ СОЮЗ – КАК ВЕЧНЫЙ СОЮЗ С ЕГО ПОТОМСТВОМ, ЧТО [БУДЕТ] ПОСЛЕ НЕГО.   יטוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים אֲבָל֙ שָׂרָ֣ה אִשְׁתְּךָ֗ יֹלֶ֤דֶת לְךָ֙ בֵּ֔ן וְקָרָ֥אתָ אֶת־שְׁמ֖וֹ יִצְחָ֑ק וַֽהֲקִֽמֹתִ֨י אֶת־בְּרִיתִ֥י אִתּ֛וֹ לִבְרִ֥ית עוֹלָ֖ם לְזַרְע֥וֹ אַֽחֲרָֽיו:
«ОДНАКО…» 

– [слово אבל аваль– «однако»] выражение подтверждения сказанного. подобное же использование этого слова: «однако – אבל аваль– мы виноваты…»25; «однако же – אבל аваль– сына нет у нее…»26.

  אֲבָל.  לְשׁוֹן אֲמִתַּת דְּבָרִים, וְכֵן אֲבָל אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ (בראשית מ"ב), אֲבָל בֵּן אֵין לָהּ (מלכים ב ד'):
«…И ДАЙ ЕМУ ИМЯ ИЦХАК…» 

– [имя יצחק – ицхак – образовано] от צחוק цхок– «смех». некоторые полагают, что это имя – [скрытая] гематрия: י йуд = 10, намек на десять испытаний [авраѓама]; צ цади = 90, намек на девяносто лет сары; ח хет = 8, намек на восьмой день обрезания; ק куф = 100, намек на сто лет авраѓама27.

  וְקָרָאתָ אֶת־שְׁמוֹ יִצְחָק.  עַל שֵׁם הַצְּחוֹק, וְיֵשׁ אוֹמָרִים עַל שֵׁם הָעֲשָׂרָה נִסְיוֹנוֹת וצ' שָׁנָה שֶׁל שָׂרָה וח' יָמִים שֶׁנִּמּוֹל, וק' שָׁנָה שֶׁל אַבְרָהָם וַהֲקִמֹתִי אֶת־בְּרִיתִי אִתּוֹ לָמָּה נֶאֱמַר, כְּבָר כְּתִיב וְאַתָּה אֶת בְּרִיתִי תִשְׁמֹר אַתָּה וְזַרְעֲךָ וְגוֹ'? אֶלָּא לְפִי שֶׁאוֹמֵר וַהֲקִמוֹתִי וְגוֹ', יָכוֹל בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל וּבְנֵי קְטוּרָה בִּכְלַל הַקִּיּוּם, תַּלְמוּד לוֹמָר וַהֲקִמֹתִי אֶת בְּרִיתִי אִתּוֹ – וְלֹא עִם אֲחֵרִים וְאֶת בְּרִיתִי אקים אֶת־יִצְחָק לָמָּה נֶאֱמַר? אֶלָּא לִמֵּד שֶׁהָיָה קָדוֹשׁ מִבֶּטֶן. דָּבָר אַחֵר אָמַר רַ' אַבָּא, מִכָּאן לָמַד קַל וָחֹמֶר בֶּן הַגְּבִירָה מִבֶּן הָאָמָה; כְּתִיב הִנֵּה בֵּרַכְתִּי אֹתוֹ וְהִפְרֵיתִי אֹתוֹ וְהִרְבֵּיתִי אֹתוֹ, זֶה יִשְׁמָעֵאל, וְקַל וָחֹמֶר וְאֶת בְּרִיתִי אָקִים אֶת יִצְחָק:
«…И С НИМ Я ЗАКЛЮЧУ СВОЙ СОЮЗ…» 

– почему об этом [вновь] сказано здесь? ведь уже было написано: «а ты храни союз со мной, ты и твои потомки, [что будут] после тебя…»28. однако из сказанного ранее: «и я заключу союз между мной и тобой и твоими потомками…»29 – можно было сделать ошибочный вывод о том, что [заповедь об обрезании] распространяется также на потомков ишмаэля и ктуры. поэтому здесь написано: «…и с ним я заключу свой союз…» – а не с другими30. но тогда зачем далее сказано: «но свой союз я заключу с ицхаком, которого родит тебе сара…»31? чтобы рассказать тебе, что он был свят от рождения32. иное толкование: [почему об этом вновь сказано здесь?] сказал рабби аба: «отсюда мы выводим заключение, исходя из метода “от простого к сложному”: [можно делать вывод о] ребенке госпожи, [исходя] из сказанного о сыне рабыни33. об ишмаэле сказано: “…я его благословлю и сделаю его [потомство] плодовитым и очень многочисленным…”34 – и тем более [это должно быть справедливо по отношению к ицхаку, о котором сказано]: “но свой союз я заключу с ицхаком”».

  אֶת בְּרִיתִי.  בְּרִית הַמִּילָה תְּהֵא מְסוּרָה לְזַרְעוֹ שֶׁל יִצְחָק:
«…СВОЙ СОЮЗ…» 

– завет обрезания дан потомкам ицхака.

 
20 А ОБ ИШМАЭЛЕ – Я УСЛЫШАЛ ТЕБЯ; Я ЕГО БЛАГОСЛОВЛЮ И СДЕЛАЮ ЕГО [ПОТОМСТВО] ПЛОДОВИТЫМ И ОЧЕНЬ МНОГОЧИСЛЕННЫМ; ДВЕНАДЦАТЬ ПРАВИТЕЛЕЙ ПРОИЗОЙДУТ ОТ НЕГО, И Я СДЕЛАЮ ЕГО ВЕЛИКИМ НАРОДОМ.   כוּלְיִשְׁמָעֵאל֘ שְׁמַעְתִּ֒יךָ֒ הִנֵּ֣ה | בֵּרַ֣כְתִּי אֹת֗וֹ וְהִפְרֵיתִ֥י אֹת֛וֹ וְהִרְבֵּיתִ֥י אֹת֖וֹ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד שְׁנֵֽים־עָשָׂ֤ר נְשִׂיאִם֙ יוֹלִ֔יד וּנְתַתִּ֖יו לְג֥וֹי גָּדֽוֹל:
«…ДВЕНАДЦАТЬ ПРАВИТЕЛЕЙ…» 

– они будут развеяны подобно тучам35 [и слово נשיאם несиим здесь имеет дополнительный смысл, подобный тому, какой оно имеет] во фразе «тучи – נשיאים несиим – и ветер…»36.

  שְׁנֵֽים־עָשָׂר נשיאים.  כַּעֲנָנִים יִכְלוּ; כְּמוֹ נְשִׂיאִים וְרוּחַ (משלי כ"ה):
21 НО СВОЙ СОЮЗ Я ЗАКЛЮЧУ С ИЦХАКОМ, КОТОРОГО РОДИТ ТЕБЕ САРА К ЭТОМУ ЖЕ ВРЕМЕНИ В СЛЕДУЮЩЕМ ГОДУ».   כאוְאֶת־בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים אֶת־יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ לַמּוֹעֵ֣ד הַזֶּ֔ה בַּשָּׁנָ֖ה הָֽאַחֶֽרֶת:
22И, ОКОНЧИВ РАЗГОВОР С НИМ, БОГ ПОДНЯЛСЯ НАД АВРАѓАМОМ.   כבוַיְכַ֖ל לְדַבֵּ֣ר אִתּ֑וֹ וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵעַ֖ל אַבְרָהָֽם:
…НАД АВРАѓАМОМ. 

– это эвфемизм по отношению к шхине. [этот стих] учит нас тому, что праведники – колесница вездесущего.

  מֵעַל אַבְרָהָֽם.  לְשׁוֹן נְקִיָּה הוּא כְּלַפֵּי שְׁכִינָה, וְלָמַדְנוּ שֶׁהַצַּדִּיקִים מֶרְכַּבְתּוֹ שֶׁל מָקוֹם (בראשית רבה):
23 И ВЗЯЛ АВРАѓАМ СВОЕГО СЫНА ИШМАЭЛЯ, И ВСЕХ РОЖДЕННЫХ В ЕГО ДОМЕ, И ВСЕХ КУПЛЕННЫХ ИМ ЗА ДЕНЬГИ МУЖЧИН ДОМА АВРАѓАМА, И ОБРЕЗАЛ ИХ КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ В ТОТ ЖЕ САМЫЙ ДЕНЬ, КАК ГОВОРИЛ С НИМ БОГ.   כגוַיִּקַּ֨ח אַבְרָהָ֜ם אֶת־יִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֗וֹ וְאֵ֨ת כָּל־יְלִידֵ֤י בֵיתוֹ֙ וְאֵת֙ כָּל־מִקְנַ֣ת כַּסְפּ֔וֹ כָּל־זָכָ֕ר בְּאַנְשֵׁ֖י בֵּ֣ית אַבְרָהָ֑ם וַיָּ֜מָל אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתָ֗ם בְּעֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖וֹ אֱלֹהִֽים:
…И ОБРЕЗАЛ… 

– это глагольная форма ויפעל ваиф’аль.

  בְּעֶצֶם הַיּוֹם.  בּוֹ בַּיּוֹם שֶׁנִּצְטַוָּה, בַּיּוֹם וְלֹא בַּלַּיְלָה; לֹא נִתְיָרֵא לֹא מִן הַגּוֹיִם וְלֹא מִן הַלֵּצָנִים, וְשֶׁלֹּא יִהְיוּ אוֹיְבָיו וּבְנֵי דּוֹרוֹ אוֹמְרִים אִלּוּ רְאִינוּהוּ לֹא הִנַּחְנוּהוּ לָמוּל וּלְקַיֵּם מִצְוָתוֹ שֶׁל מָקוֹם:
…ВТОТ ЖЕ САМЫЙ ДЕНЬ… 

– в тот же день, в который получил заповедь. [он сделал обрезание] днем, а не ночью, – не боясь иноверцев и не стыдясь насмешников [с тем], чтобы его враги38 и вообще люди его поколения не говорили [впоследствии]: «если бы мы это видели, то не дали бы ему совершить обрезание и исполнить повеление вездесущего»39.

  וַיָּמָל.  לְשׁוֹן וַיִּפְעַל:
24 АВРАѓАМ БЫЛ ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТИ ЛЕТ, КОГДА БЫЛА ОБРЕЗАНА ЕГО КРАЙНЯЯ ПЛОТЬ.   כדוְאַ֨בְרָהָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים וָתֵ֖שַׁע שָׁנָ֑ה בְּהִמֹּל֖וֹ בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ:
…БЫЛА ОБРЕЗАНА… 

– это форма בהפעלו беѓипаало [страдательный залог, глагольная форма ниф’аль], подобно בהבראם беѓибар’ам – «при их сотворении»40.

  בהמולו.  בְּהִפָּעֲלוֹ, כְּמוֹ בְּהִבָּרְאָם. נָטַל אַבְרָהָם סַכִּין וְאָחַז בְּעָרְלָתוֹ וְרָצָה לַחְתֹּךְ וְהָיָה מִתְיָרֵא, שֶׁהָיָה זָקֵן, מֶה עָשָׂה הַקָּדֹושׁ בָּרוּךְ הוּא, שָׁלַח יָדוֹ וְאָחַז עִמּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר : "וְכָרֹות עִמּוֹ הַבְּרִית“, "לוֹ“ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא "עִמּוֹ“. בְּרֵאשִׁית רַבָּה :
25 А ИШМАЭЛЮ, ЕГО СЫНУ, БЫЛО ТРИНАДЦАТЬ ЛЕТ, КОГДА БЫЛА ОБРЕЗАНА ЕГО КРАЙНЯЯ ПЛОТЬ.   כהוְיִשְׁמָעֵ֣אל בְּנ֔וֹ בֶּן־שְׁל֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָ֑ה בְּהִ֨מֹּל֔וֹ אֵ֖ת בְּשַׂ֥ר עָרְלָתֽוֹ:
«…БЫЛА ОБРЕЗАНА ЕГО КРАЙНЯЯ ПЛОТЬ». 

– по отношению к авраѓаму не сказано את эт (со значением распространения, дополнения), потому что у него достаточно было срезать крайнюю плоть, уже размягченную совокуплением41. но у ишмаэля, который был еще ребенком, нужно было сперва обрезать ее, а потом отодвинуть лишнюю кожицу, поэтому по отношению к нему сказано את эт.

  בהמולו אֵת בְּשַׂר עָרְלָתֽוֹ.  בְּאַבְרָהָם לֹא נֶאֱמַר "אֵת", לְפִי שֶׁלֹּא הָיָה חָסֵר אֶלָּא חִתּוּךְ בָּשָׂר, שֶׁכְּבָר נִתְמָעֵךְ עַל יְדֵי תַשְׁמִישׁ; אֲבָל יִשְׁמָעֵאל שֶׁהָיָה יֶלֶד, הֻזְקַק לַחְתֹּךְ עָרְלָה וְלִפְרֹעַ הַמִּילָה, לְכָךְ נֶאֱמַר בּוֹ "אֵת" (בראשית רבה):
26В ТОТ ЖЕ САМЫЙ ДЕНЬ БЫЛ ОБРЕЗАН АВРАѓАМ И ЕГО СЫН ИШМАЭЛЬ,   כובְּעֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה נִמּ֖וֹל אַבְרָהָ֑ם וְיִשְׁמָעֵ֖אל בְּנֽוֹ:
«В ТОТ ЖЕ САМЫЙ ДЕНЬ…» 

– когда авраѓаму исполнилось девяносто девять лет, а ишмаэлю – тринадцать, были обрезаны авраѓам и его сын ишмаэль.

  בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה.  שֶׁמָּלְאוּ לְאַבְרָהָם צ"ט שָׁנָה וּלְיִשְׁמָעֵאל י"ג שָׁנִים נמול אברהם וישמעאל בנו:
27 И ВСЕ ЕГО ДОМОЧАДЦЫ: И ТЕ, КТО РОДИЛСЯ В ДОМЕ, И ТЕ, КТО БЫЛ КУПЛЕН ЗА ДЕНЬГИ У ИНОПЛЕМЕННИКОВ, ОБРЕЗАЛИСЬ ВМЕСТЕ С НИМ.   כזוְכָל־אַנְשֵׁ֤י בֵיתוֹ֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֖סֶף מֵאֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתּֽוֹ: