| 1И СКАЗАЛ ЭЛИЯЃУ ЃАТИШБИ, ИЗ СТАРОЖИЛОВ ГИЛЬАДА, АХАВУ: «Клянусь: как ЖИВ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ, ПЕРЕД ЛИЦОМ КОТОРОГО Я СТОЯЛ, ЧТО НЕ БУДЕТ В ЭТИ ближайшие ГОДЫ РОСЫ И ДОЖДЯ – РАЗВЕ ТОЛЬКО ПО МОЕМУ СЛОВУ!». |
|
אוַיֹּאמֶר֩ אֵלִיָּ֨הוּ הַתִּשְׁבִּ֜י מִתֹּשָׁבֵ֣י גִלְעָד֘ אֶל־אַחְאָב֒ חַי־יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֚י יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר עָמַ֣דְתִּי לְפָנָ֔יו אִם־יִהְיֶ֛ה הַשָּׁנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה טַ֣ל וּמָטָ֑ר כִּ֖י אִם־לְפִ֥י דְבָרִֽי: |
| |
|
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי.
מֵאֶרֶץ (סְפָרִים אֲחֵרִים: שֵׁם הָעִיר) שֶׁשְּׁמָהּ תּוֹשָׁב.
|
| |
|
חַי ה'.
לָמָּה סְמָכוֹ כָּאן, אֶלָּא שֶׁהָלְכוּ אֵלִיָּהוּ וְאַחְאָב לְנַחֵם אֶת חִיאֵל בְּאֶבְלוֹ, אָמַר אַחְאָב לְאֵלִיָּהוּ: אֶפְשָׁר שֶׁקִּלְלַת הַתַּלְמִיד נִתְקַיְּמָה, וְקִלְלַת משֶׁה רַבֵּנוּ לֹא נִתְקַיְּמָה, שֶׁנֶּאֱמַר: וְסַרְתֶּם וַעֲבַדְתֶּם אֱלֹהִים אֲחֵרִים וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶם לָהֶם, וְחָרָה אַף ה' בָּכֶם וְעָצַר אֶת הַשָּׁמָיִם, וַהֲרֵי כָּל יִשְׂרָאֵל עוֹבְדִין עֲבוֹדָה זָרָה, וְאֵין גְּשָׁמִים נֶעֱצָרִים, מִיָּד וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ וְגוֹ'.
|
| 2И БЫЛО обращено СЛОВО БОГА К НЕМУ, ПОВЕЛЕВШЕЕ: |
|
בוַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלָ֥יו לֵאמֹֽר: |
| 3«ИДИ ОТСЮДА, И НАПРАВЬСЯ К ВОСТОКУ, И СКРОЕШЬСЯ В РУСЛЕ речки КРИТ, КОТОРОЕ ВЫХОДИТ К ИОРДАНУ. |
|
גלֵ֣ךְ מִזֶּ֔ה וּפָנִ֥יתָ לְּךָ֖ קֵ֑דְמָה וְנִסְתַּרְתָּ֙ בְּנַ֣חַל כְּרִ֔ית אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הַיַּרְדֵּֽן: |
| |
|
וְנִסְתַּרְתָּ.
מִפְּנֵי אַחְאָב וְאִיזֶבֶל.
|
| 4И БУДЕТ: ИЗ РЕЧКИ ПИТЬ БУДЕШЬ, А ВÓРОНАМ Я уже ПРИКАЗАЛ СНАБЖАТЬ ТЕБЯ ПРОПИТА- НИЕМ ТАМ». |
|
דוְהָיָ֖ה מֵהַנַּ֣חַל תִּשְׁתֶּ֑ה וְאֶת־הָעֹרְבִ֣ים צִוִּ֔יתִי לְכַלְכֶּלְךָ֖ שָֽׁם: |
| 5И ПОШЕЛ ОН, И СДЕЛАЛ, КАК СКАЗАЛ БОГ: И ПОШЕЛ ОН, И ПОСЕЛИЛСЯ В РУСЛЕ речки КРИТ, КОТОРОЕ ВЫХОДИТ К ИОР- ДАНУ, |
|
הוַיֵּ֥לֶךְ וַיַּ֖עַשׂ כִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ וַיֵּ֙שֶׁב֙ בְּנַ֣חַל כְּרִ֔ית אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הַיַּרְדֵּֽן: |
| 6А ВОРОНЫ – ПРИНОСЯТ ЕМУ: ХЛЕБ И МЯСО УТРОМ И ХЛЕБ И МЯСО ВЕЧЕРОМ, А ИЗ РЕЧКИ ОН ПЬЕТ. |
|
ווְהָעֹרְבִ֗ים מְבִיאִ֨ים ל֜וֹ לֶ֚חֶם וּבָשָׂר֙ בַּבֹּ֔קֶר וְלֶ֥חֶם וּבָשָֹ֖ר בָּעָ֑רֶב וּמִן־הַנַּ֖חַל יִשְׁתֶּֽה: |
| 7И БЫЛО ПО ИСТЕЧЕНИИ ГОДА – И ПЕРЕСОХЛА ТА РЕЧКА, ПОТОМУ ЧТО НЕ БЫЛО ДОЖДЯ В СТРАНЕ. |
|
זוַיְהִ֛י מִקֵּ֥ץ יָמִ֖ים וַיִּיבַ֣שׁ הַנָּ֑חַל כִּ֛י לֹֽא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָֽרֶץ: |
| |
|
וַיִּבַשׁ הַנַּחַל.
כְּדֵי שֶׁיֵּדַע צֹרֶךְ הַגְּשָׁמִים וְיַטְרִיחַ לְגַלּוֹת, שֶׁהָיָה קָשֶׁה בְּעֵינֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיִּשְׂרָאֵל שְׁרוּיִין בְּרָעָב.
|
| 8И БЫЛО обращено СЛОВО БОГА К НЕМУ, ПОВЕЛЕВШЕЕ: |
|
חוַיְהִ֥י דְבַר־יְהֹוָ֖ה אֵלָ֥יו לֵאמֹֽר: |
| 9«ПОД- НИМАЙСЯ, ИДИ В ЦАРФАТ, ЧТО принадлежит ЦИДОНУ, И ПОСЕЛИШЬСЯ ТАМ: ВОТ, Я уже ПОВЕЛЕЛ ТАМ одной ЖЕНЩИНЕ, ВДОВЕ, СНАБЖАТЬ ТЕБЯ ПРОПИТАНИЕМ». |
|
טק֣וּם לֵ֚ךְ צָרְפָ֙תָּה֙ אֲשֶׁ֣ר לְצִיד֔וֹן וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם הִנֵּ֨ה צִוִּ֥יתִי שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה לְכַלְכְּלֶֽךָ: |
| |
|
צָרְפָתָה.
שֵׁם הָעִיר.
|
| |
|
צִוִּיתִי שָׁם.
בְּפָמַלְיָא שֶׁלִּי, שֶׁתְּכַלְכֶּלְךָ שָׁם אִשָּׁה אַלְמָנָה.
|
| 10И ПОДНЯЛСЯ ОН, И ПОШЕЛ В ЦАРФАТ, И ПРИШЕЛ КО ВХОДУ В ГОРОД – И ВОТ ТАМ одна ЖЕНЩИНА, ВДОВА, СО- БИРАЕТ ХВОРОСТ. И ПОЗВАЛ ОН ЕЕ, И ПОПРОСИЛ: «ВОЗЬМИ, ПОЖА- ЛУЙСТА, и налей ДЛЯ МЕНЯ НЕМНОГО ВОДЫ В этот СОСУД, И ПОПЬЮ Я». |
|
יוַיָּ֣קָם | וַיֵּ֣לֶךְ צָרְפַ֗תָּה וַיָּבֹא֙ אֶל־פֶּ֣תַח הָעִ֔יר וְהִנֵּֽה־שָׁ֛ם אִשָּׁ֥ה אַלְמָנָ֖ה מְקשֶׁ֣שֶׁת עֵצִ֑ים וַיִּקְרָ֚א אֵלֶ֙יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר קְחִי־נָ֨א לִ֧י מְעַט־מַ֛יִם בַּכְּלִ֖י וְאֶשְׁתֶּֽה: |
| |
|
קְחִי נָא לִי מְעַט מַיִם.
הוּא לֹא הָיָה מַכִּיר בָּאַלְמָנָה שֶׁאָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְלָמַד מֵאֱלִיעֶזֶר עֶבֶד אַבְרָהָם, וְאָמַר: אוֹתָהּ שֶׁתִּתֵּן לִי מַיִם לִשְׁתּוֹת, הִיא הָאַלְמָנָה.
|
| 11И ПОШЛА ОНА, ЧТОБЫ ВЗЯТЬ воду. И снова ПОЗВАЛ ОН ЕЕ, И СКАЗАЛ: «ЗАХВАТИ, ПОЖАЛУЙСТА, ДЛЯ МЕНЯ КУСОЧЕК ХЛЕБА и при- неси В РУКЕ СВОЕЙ». |
|
יאוַתֵּ֖לֶךְ לָקַ֑חַת וַיִּקְרָ֚א אֵלֶ֙יהָ֙ וַיֹּאמַ֔ר לִֽקְחִי־נָ֥א לִ֛י פַּת־לֶ֖חֶם בְּיָדֵֽךְ: |
| 12НО СКАЗАЛА ТА: «Клянусь: КАК ЖИВ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ЧТО НЕТ У МЕНЯ даже ЛЕПЕШКИ – ТОЛЬКО ЛИШЬ ГОРСТОЧКА ГРУБОЙ МУКИ В КУВШИНЕ И ЧУТЬ-ЧУТЬ МАСЛА ВО ФЛЯГЕ! И ВОТ Я СОБИРАЮ ПАРУ сухих ДЕРЕВЯШЕК – И ПРИДУ домой, И ПРИГОТОВЛЮ ЕЕ ДЛЯ МЕНЯ И ДЛЯ МОЕГО СЫНА, И СЪЕДИМ МЫ ЕЕ, И УМРЕМ…». |
|
יבוַתֹּ֗אמֶר חַי־יְהֹוָ֚ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אִם־יֶשׁ־לִ֣י מָע֔וֹג כִּ֣י אִם־מְלֹ֚א כַף־קֶ֙מַח֙ בַּכַּ֔ד וּמְעַט־שֶׁ֖מֶן בַּצַּפָּ֑חַת וְהִנְנִ֨י מְקשֶׁ֜שֶׁת שְׁנַ֣יִם עֵצִ֗ים וּבָ֙אתִי֙ וַעֲשִׂיתִ֙יהוּ֙ לִ֣י וְלִבְנִ֔י וַאֲכַלְנֻ֖הוּ וָמָֽתְנוּ: |
| |
|
מָעוֹג.
כְּמוֹ עוּגָה.
|
| |
|
מְלֹא כַף.
תִּרְגֵּם יוֹנָתָן: מְלֵי פִּיסַת יְדָא.
|
| |
|
בַצַּפָּחַת.
ביטויל"א בְּלַעַ"ז (בַּקְבּוּקוֹן), כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בְּשָׁאוּל: צַפַּחַת הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵרַאֲשׁוֹתָיו.
|
| |
|
וָמָתְנוּ.
מִשָּׁם וּלְהַלָּן נָמוּת בָּרָעָב.
|
| 13И СКАЗАЛ ЕЙ ЭЛИЯЃУ: «НЕ БОЙСЯ! ПРИДИ домой И СДЕ- ЛАЙ, КАК СКАЗАЛА. ТОЛЬКО СДЕЛАЙ ДЛЯ МЕНЯ ИЗ ТОЙ муки МА- ЛЕНЬКУЮ ЛЕПЕШЕЧКУ СНАЧАЛА – И ВЫНЕСЕШЬ ее МНЕ, А ДЛЯ СЕБЯ И ДЛЯ ТВОЕГО СЫНА СДЕЛАЙ НАПОСЛЕДОК. |
|
יגוַיֹּ֨אמֶר אֵלֶ֚יהָ אֵלִיָּ֙הוּ֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י בֹּ֖אִי עֲשִֹ֣י כִדְבָרֵ֑ךְ אַ֣ךְ עֲשִׂי־לִ֣י מִ֠שָּׁם עֻגָ֨ה קְטַנָּ֚ה בָרִאשֹׁנָה֙ וְהוֹצֵ֣את לִ֔י וְלָ֣ךְ וְלִבְנֵ֔ךְ תַּעֲשִֹ֖י בָּאַחֲרֹנָֽה: |
| |
|
עֻגָה קְטַנָּה בָרִאשֹׁנָה.
מִדְרַשׁ אַגָּדָה יֵשׁ, (לָמָּה בָּרִאשׁוֹנָה) בְּוַתֹּאמֶר לֵאָה בָּגָד.
|
| 14ИБО ТАК СКАЗАЛ БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ: В КУВШИНЕ МУКА НЕ ЗАКОНЧИТСЯ, А ВО ФЛЯГЕ МАСЛА НЕ УБУДЕТ – вплоть ДО того ДНЯ, когда ДАСТ БОГ ДОЖДЬ НА ЗЕМЛЮ!». |
|
ידכִּ֣י כֹה֩ אָמַ֨ר יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּ֚ד הַקֶּ֙מַח֙ לֹ֣א תִכְלָ֔ה וְצַפַּ֥חַת הַשֶּׁ֖מֶן לֹ֣א תֶחְסָ֑ר עַ֠ד י֧וֹם תֵּת־ (כתיב תֵּתן־) יְהֹוָ֛ה גֶּ֖שֶׁם עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה: |
| 15И ПОШЛА ОНА, И СДЕЛАЛА, КАК СКАЗАЛ ЭЛИЯЃУ. И так ЕЛА ОНА, И ОН, И родственники ДОМА ЕЕ в течение ГОДА: |
|
טווַתֵּ֥לֶךְ וַתַּעֲשֶֹ֖ה כִּדְבַ֣ר אֵלִיָּ֑הוּ וַתֹּ֧אכַל הִֽיא־ (כתיב הִֽוא־) וָה֛וּא (כתיב וָה֛יּא) וּבֵיתָ֖הּ יָמִֽים: |
| 16В КУВШИНЕ МУКА НЕ ЗАКАНЧИВАЛАСЬ, А ВО ФЛЯГЕ МАСЛА НЕ УБЫВАЛО – ПО СЛОВУ БОГА, КОТОРОЕ ПРОИЗНЕС ОН ЧЕРЕЗ ЭЛИЯЃУ. |
|
טזכַּ֚ד הַקֶּ֙מַח֙ לֹ֣א כָלָ֔תָה וְצַפַּ֥חַת הַשֶּׁ֖מֶן לֹ֣א חָסֵ֑ר כִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר בְּיַ֥ד אֵלִיָּֽהוּ: |
| 17И БЫЛО ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ: тяжело ЗАБОЛЕЛ СЫН ЖЕН- ЩИНЫ ТОЙ, ХОЗЯЙКИ того ДОМА. И БЫЛА ЕГО БОЛЕЗНЬ НАСТОЛЬКО СИЛЬНА, ЧТО почти НЕ ОСТАЛАСЬ ДУША его В НЕМ. |
|
יזוַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה חָלָ֕ה בֶּן־הָאִשָּׁ֖ה בַּעֲלַ֣ת הַבָּ֑יִת וַיְהִ֚י חָלְיוֹ֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר לֹא־נֽוֹתְרָה־בּ֖וֹ נְשָׁמָֽה: |
| |
|
חָלָה בֶּן הָאִשָּׁה.
כְּדֵי שֶׁיִּצְטָרֵךְ לְמַפְתֵּחַ שֶׁלתְּחִיַּת הַמֵּתִים, כִּדְאִיתָא בְשִׁלְהֵי אַגַּדְתָּא דְּחֵלֶק.
|
| 18И СКАЗАЛА та женщина ЭЛИЯЃУ: «ЧТО МНЕ ДЕЛИТЬ С ТОБОЮ, ЧЕЛОВЕК БОГА? ПРИ- ШЕЛ ТЫ КО МНЕ, ЧТОБЫ НАПОМНИТЬ О ГРЕХЕ МОЕМ И УМЕРТВИТЬ МОЕГО СЫНА!». |
|
יחוַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ מַה־לִּ֥י וָלָ֖ךְ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים בָּ֧אתָ אֵלַ֛י לְהַזְכִּ֥יר אֶת־עֲוֹנִ֖י וּלְהָמִ֥ית אֶת־בְּנִֽי: |
| |
|
לְהַזְכִּיר אֶת עֲוֹנִי.
עַד שֶׁלֹּא בָּאתָ אֵלַי, הָיוּ שׁוֹקְלִין מַעֲשַׂי וּמַעֲשֵׂה עִירִי, וְהָיִיתִי רְאוּיָה לְנֵס, מִשֶּׁבָּאתָ לְכָאן, לֹא נֶחְשַׁבְתִּי לִכְלוּם, וְאֵין צִדְקָתִי נִכֶּרֶת (סְפָרִים אֲחֵרִים: נִזְכֶּרֶת), וְכֵן בְּלוֹט הוּא אוֹמֵר: וְאָנֹכִי לֹא אוּכַל לְהִמָּלֵט הָהָרָה, אֵצֶל אַבְרָהָם, שֶׁלֹּא תְּהֵא זְכוּתִי נִזְכֶּרֶת אֶצְלוֹ.
|
| 19И СКАЗАЛ ОН ЕЙ: «ДАЙ МНЕ ТВОЕГО СЫНА» – И ВЗЯЛ ЕГО ИЗ ОБЪЯТИЙ ЕЕ, И ПОДНЯЛ В ВЕРХНЕЕ ПОМЕЩЕНИЕ дома, В КОТОРОМ ОН ЖИЛ, И ПОЛОЖИЛ ЕГО НА СВОЮ КРОВАТЬ, |
|
יטוַיֹּ֥אמֶר אֵלֶ֖יהָ תְּנִֽי־לִ֣י אֶת־בְּנֵ֑ךְ וַיִּקָּחֵ֣הוּ מֵחֵיקָ֗הּ וַֽיַּעֲלֵ֙הוּ֙ אֶל־הָעֲלִיָּ֗ה אֲשֶׁר־הוּא֙ ישֵׁ֣ב שָׁ֔ם וַיַּשְׁכִּבֵ֖הוּ עַל־מִטָּתֽוֹ: |
| 20И ВОЗ- ЗВАЛ К БОГУ, И СКАЗАЛ: «ВСЕСИЛЬНЫЙ МОЙ! НЕУЖЕЛИ ДАЖЕ НА ЭТУ ВДОВУ, У КОТОРОЙ Я ПРОЖИВАЮ, НАВЕЛ ТЫ ЗЛО, УМЕРЩВЛЯЯ ЕЕ СЫНА?!». |
|
כוַיִּקְרָ֥א אֶל־יְהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י הֲ֠גַם עַל־הָאַלְמָנָ֞ה אֲשֶׁר־אֲנִ֨י מִתְגּוֹרֵ֥ר עִמָּ֛הּ הֲרֵע֖וֹתָ לְהָמִ֥ית אֶת־בְּנָֽהּ: |
| 21И ложился он, РАСПРОСТЕРШИСЬ, НА МАЛЬЧИКА ТРИ РАЗА, И ВЗЫВАЛ К БОГУ, И СКАЗАЛ: «БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ МОЙ! ПОЖА- ЛУЙСТА, пусть ВЕРНЕТСЯ ДУША ЭТОГО МАЛЬЧИКА В ТЕЛО ЕГО!». |
|
כאוַיִּתְמֹדֵ֚ד עַל־הַיֶּ֙לֶד֙ שָׁל֣שׁ פְּעָמִ֔ים וַיִּקְרָ֥א אֶל־יְהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י תָּ֥שָׁב נָ֛א נֶֽפֶשׁ־הַיֶּ֥לֶד הַזֶּ֖ה עַל־קִרְבּֽוֹ: |
| |
|
וַיִּתְמֹדֵד.
מִלְּשׁוֹן מִדָּה, נִשְׁתַּטַּח עָלָיו.
|
| 22И ПОСЛУШАЛСЯ БОГ ЭЛИЯЃУ, И ВЕРНУЛАСЬ ДУША ЭТОГО МАЛЬЧИКА В ТЕЛО ЕГО, И ОН ОЖИЛ. |
|
כבוַיִּשְׁמַ֥ע יְהֹוָ֖ה בְּק֣וֹל אֵלִיָּ֑הוּ וַתָּ֧שָׁב נֶֽפֶשׁ־הַיֶּ֛לֶד עַל־קִרְבּ֖וֹ וַיֶּֽחִי: |
| 23И ВЗЯЛ ЭЛИЯЃУ ЭТОГО МАЛЬЧИКА, И СНЕС ЕГО ИЗ ВЕРХНЕГО ПОМЕЩЕНИЯ ВНУТРЬ ДОМА, И ОТДАЛ ЕГО ЕГО МА- ТЕРИ, И СКАЗАЛ ЭЛИЯЃУ: «СМОТРИ – ТВОЙ СЫН ЖИВ!». |
|
כגוַיִּקַּ֨ח אֵלִיָּ֜הוּ אֶת־הַיֶּ֗לֶד וַיֹּרִדֵ֚הוּ מִן־הָעֲלִיָּה֙ הַבַּ֔יְתָה וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ לְאִמּ֑וֹ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣לִיָּ֔הוּ רְאִ֖י חַ֥י בְּנֵֽךְ: |
| 24И СКАЗАЛА ТА ЖЕНЩИНА ЭЛИЯЃУ: «ВОТ ТЕПЕРЬ Я УЗНАЛА, ЧТО ТЫ – ЧЕЛОВЕК БОГА, И ЧТО ПОИСТИНЕ В УСТАХ ТВОИХ – СЛОВО БОГА!». |
|
כדוַתֹּ֚אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ עַתָּה֙ זֶ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים אָ֑תָּה וּדְבַר־יְהֹוָ֥ה בְּפִ֖יךָ אֱמֶֽת: |