| 1И ПРИБЛИЗИЛИСЬ ДНИ ДАВИДА К СМЕРТИ, И ЗАВЕЩАЛ ОН ШЛОМО, СВОЕМУ СЫНУ, ТАК: |
|
אוַיִּקְרְב֥וּ יְמֵֽי־דָוִ֖ד לָמ֑וּת וַיְצַ֛ו אֶת־שְׁלֹמֹ֥ה בְנ֖וֹ לֵאמֹֽר: |
| 2«Я ПОЙДУ ПО ПУТИ ВСЕХ обитателей ЗЕМЛИ – А ТЫ КРЕПИСЬ И БУДЬ настоящим МУЖЕМ: |
|
באָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ: |
| 3СОБЛЮДАЙ ТО, ЧТО СОБЛЮДАТЬ повелел БОГ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ЧТОБЫ ИДТИ ПО ЕГО ПУТЯМ, СОБЛЮДАТЬ все заповеданное Им: ЗАКОНЫ, ПОВЕЛЕНИЯ И ПРАВИЛА И также предписания, являющиеся СВИДЕТЕЛЬСТВАМИ о Его любви к нам, РАДИ того, чтобы ТЫ ПРЕУСПЕЛ ВО ВСЕМ, ЧТО БУДЕШЬ ТЫ ДЕЛАТЬ, И ВСЮДУ, КУДА НИ ОБРАТИШЬСЯ, |
|
גוְשָׁמַרְתָּ֞ אֶת־מִשְׁמֶ֣רֶת | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לָלֶ֚כֶת בִּדְרָכָיו֙ לִשְׁמֹ֨ר חֻקֹּתָ֚יו מִצְוֹתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְעֵדְוֹתָ֔יו כַּכָּת֖וּב בְּתוֹרַ֣ת משֶׁ֑ה לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֗יל אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶֹ֔ה וְאֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר תִּפְנֶ֖ה שָֽׁם: |
| 4РАДИ того, чтобы ОСУ- ЩЕСТВИЛ БОГ СЛОВО СВОЕ, КОТОРОЕ ГОВОРИЛ ОБО МНЕ, СКАЗАВ: "ЕСЛИ БУДУТ БЛЮСТИ СЫНЫ ТВОИ ПУТЬ СВОЙ, ЧТОБЫ ИДТИ ПРЕДО МНОЮ ПО ИСТИНЕ – ВСЕМ СВОИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ ДУШОЮ СВОЕЮ", то ОБЕЩАЮ: "НЕ ПРЕКРАТИТ НИКТО ИЗ потомков ТВОИХ восходить НА царский ТРОН ИЗРАИЛЯ!"… |
|
דלְמַעַן֩ יָקִ֨ים יְהֹוָ֜ה אֶת־דְּבָר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֣ר עָלַי֘ לֵאמֹר֒ אִם־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֜יךָ אֶת־דַּרְכָּ֗ם לָלֶ֚כֶת לְפָנַי֙ בֶּאֱמֶ֔ת בְּכָל־לְבָבָ֖ם וּבְכָל־נַפְשָׁ֑ם לֵאמֹ֕ר לֹֽא־יִכָּרֵ֚ת לְךָ֙ אִ֔ישׁ מֵעַ֖ל כִּסֵּ֥א יִשְׂרָאֵֽל: |
| 5И ТАКЖЕ ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО СДЕЛАЛ МНЕ ЙОАВ, СЫН ЦРУИ… ЧТО СДЕЛАЛ ОН С ДВУМЯ КОМАНДУЮЩИМИ ВОЙСКАМИ ИЗРАИЛЯ – С АВНЕРОМ, СЫНОМ НЕРА, И С АМАСОЙ, СЫ- НОМ ЙЕТЕРА: И УБИЛ ИХ, И ЗАПЯТНАЛ БРАННОЙ КРОВЬЮ время МИРА, И ПРОЛИЛ БРАННУЮ КРОВЬ НА СВОЙ ПОЯС, ЧТО НА БЕДРАХ ЕГО, И В ОБУВЬ СВОЮ, ЧТО У НЕГО НА НОГАХ… |
|
הוְגַ֣ם אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁר־עָ֨שָׂה לִ֜י יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָֹ֣ה לִשְׁנֵֽי־שָׂרֵ֣י צִבְא֣וֹת יִ֠שְׂרָאֵל לְאַבְנֵ֨ר בֶּן־נֵ֜ר וְלַעֲמָשָֹ֚א בֶן־יֶ֙תֶר֙ וַיַּ֣הַרְגֵ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ם וַיִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּחֲגֹֽרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּמָתְנָ֔יו וּֽבְנַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽיו: |
| |
|
אֶת אֲשֶׁר עָשָׂה לִי.
שֶׁהֶרְאָה הַסֵּפֶר שֶׁשָּׁלַח דָּוִד בְּיַד אוּרִיָּה. (במדרש רבי תנחומא שם)
|
| |
|
דְּמֵי מִלְחָמָה בְּשָׁלֹם.
שֶׁהָיָה לָהֶם שָׁלוֹם עִמּוֹ, וְלֹא הָיוּ נִשְׁמָרִים מִמֶּנּוּ.
|
| |
|
בַּחֲגֹרָתוֹ אֲשֶׁר בְּמָתְנָיו.
שֶׁחָגַר חַרְבּוֹ מְצֻמֶּדֶת עַל מָתְנָיו, שֶׁלֹּא כְּדֶרֶךְ הַחוֹגְרִים, בְּצֵאתוֹ לִקְרַאת עֲמָשָׂא, וּפִיהָ לְמַטָּה כְּדֵי שֶׁתִּפֹּל, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר: וְהוּא יָצָא וַתִּפֹּל, וּכְשֶׁנָּפְלָה וּנְטָלָהּ, כְּסָבוּר עֲמָשָׂא שֶׁלֹּא נְטָלָהּ אֶלָּא לְהַגְבִּיהָהּ מִן הָאָרֶץ, וְלֹא נִשְׁמַר מֵהַחֶרֶב אֲשֶׁר בְּיַד יוֹאָב.
|
| |
|
וּבְנַעֲלוֹ אֲשֶׁר בְּרַגְלָיו.
אֶת אַבְנֵר הָרַג בְּעָרְמָה, שֶׁשְּׁאָלוֹ גִּדֶּמֶת הֵיאָךְ חוֹלֶצֶת, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר: וַיַּטֵּהוּ יוֹאָב אֶל תּוֹךְ הַשַּׁעַר לְדַבֵּר אִתּוֹ 'בַשֶּׁלִי', לְשׁוֹן 'שַׁל' נְעָלֶיךָ.
|
| 6ТАК ПОСТУПИ же, как под- скажет тебе МУДРОСТЬ ТВОЯ, И НЕ ДАЙ СОЙТИ ЕГО СЕДИНЕ В ПРЕИС- ПОДНЮЮ В МИРЕ… |
|
ווְעָשִֹ֖יתָ כְּחָכְמָתֶ֑ךָ וְלֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל: |
| |
|
וְלֹא תוֹרֵד שֵׂיבָתוֹ בְּשָׁלֹם שְׁאֹל.
אַל תַּנִּיחֵהוּ לָמוּת מִיתַת עַצְמוֹ וְלִפֹּל בְּגֵיהִנֹּם.
|
| 7А К СЫНАМ БАРЗИЛАЯ ГИЛЬАДСКОГО ПРОЯВ- ЛЯЙ ДОБРОТУ, И ПУСТЬ БУДУТ ОНИ СРЕДИ тех, кто ЕСТ ЗА СТОЛОМ ТВОИМ, ПОТОМУ ЧТО НАСТОЛЬКО ЖЕ СТАЛИ ОНИ БЛИЗКИ КО МНЕ, КОГДА БЕЖАЛ Я ОТ АВШАЛОМА, ТВОЕГО БРАТА… |
|
זוְלִבְנֵ֨י בַרְזִלַּ֚י הַגִּלְעָדִי֙ תַּֽעֲשֶׂה־חֶ֔סֶד וְהָי֖וּ בְּאֹכְלֵ֣י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ כִּי־כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔י בְּבָרְחִ֕י מִפְּנֵ֖י אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיךָ: |
| 8И ВОТ С ТОБОЙ ШИМИ, СЫН ГЕРЫ, СЫН колена БИНЬЯМИНОВА, ИЗ БАХУРИМА: А ОН ПРОКЛИНАЛ МЕНЯ ЖЕСТОКИМ ПРОКЛЯТИЕМ, КОГДА Я ШЕЛ В МАХА- НАИМ; И ОН СПУСТИЛСЯ НАВСТРЕЧУ МНЕ К ИОРДАНУ просить милости, И Я ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ БОГОМ, ОБЕЩАВ: “НЕ УБЬЮ ТЕБЯ МЕЧОМ”… |
|
חוְהִנֵּ֣ה עִ֠מְּךָ שִֽׁמְעִ֨י בֶן־גֵּרָ֥א בֶן־הַיְמִינִי֘ מִבַּחֻרִים֒ וְה֚וּא קִֽלְלַ֙נִי֙ קְלָלָ֣ה נִמְרֶ֔צֶת בְּי֖וֹם לֶכְתִּ֣י מַחֲנָ֑יִם וְהֽוּא־יָרַ֚ד לִקְרָאתִי֙ הַיַּרְדֵּ֔ן וָאֶשָּׁ֨בַֽע ל֚וֹ בַֽיהֹוָה֙ לֵאמֹ֔ר אִם־אֲמִֽיתְךָ֖ בֶּחָֽרֶב: |
| |
|
קְלָלָה נִמְרֶצֶת.
מְפֹרֶשֶׁת, כְּמוֹ: מַה יַּמְרִיצְךָ; (שם ו כה): וּמַה נִּמְרְצוּ, כְּמוֹ מַה נִּמְלְצוּ.
|
| 9НО ТЕПЕРЬ НЕ считай ЕГО ЧИСТЫМ, ТАК КАК ТЫ – ЧЕЛОВЕК МУДРЫЙ, И ПРИДУМАЕШЬ, ЧТО СДЕЛАТЬ С НИМ, И СПУСТИШЬ ЕГО СЕДИНУ В КРОВИ В ПРЕИСПОДНЮЮ!..». |
|
טוְעַתָּה֙ אַל־תְּנַקֵּ֔הוּ כִּ֛י אִ֥ישׁ חָכָ֖ם אָ֑תָּה וְיָֽדַעְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁ֣ר תַּֽעֲשֶׂה־לּ֔וֹ וְהוֹרַדְתָּ֧ אֶת־שֵׂיבָת֛וֹ בְּדָ֖ם שְׁאֽוֹל: |
| |
|
כִּי אִישׁ חָכָם אָתָּה.
תֵּן לִבְּךָ לִמְצֹא לוֹ עֲוֹן מָוֶת בִּשְׁבִיל דָּבָר אַחֵר, וְזֶהוּ: וְיָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה לּוֹ.
|
| 10И ПОЧИЛ ДАВИД С ОТЦАМИ СВОИМИ, И БЫЛ ПОХОРОНЕН В ГРАДЕ ДАВИДА. |
|
יוַיִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֥יר דָּוִֽד: |
| 11А ДНИ, КОТОРЫЕ ЦАРСТВОВАЛ ДАВИД НАД ИЗРАИЛЕМ, – СО- РОК ЛЕТ: В ХЕВРОНЕ ЦАРСТВОВАЛ СЕМЬ ЛЕТ И В ИЕРУСАЛИМЕ ЦАР- СТВОВАЛ ТРИДЦАТЬ ТРИ ГОДА. |
|
יאוְהַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר מָלַ֚ךְ דָּוִד֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה בְּחֶבְר֚וֹן מָלַךְ֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּבִירוּשָׁלַ֣םִ מָלַ֔ךְ שְׁלשִׁ֥ים וְשָׁל֖שׁ שָׁנִֽים: |
| 12И ШЛОМО ВОССЕЛ НА ТРОН ДА- ВИДА, ЕГО ОТЦА, И УПРОЧИЛАСЬ ВЛАСТЬ ЕГО ОЧЕНЬ. |
|
יבוּשְׁלֹמֹ֕ה יָשַׁ֕ב עַל־כִּסֵּ֖א דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַתִּכֹּ֥ן מַלְכֻת֖וֹ מְאֹֽד: |
| |
|
וַתִּכֹּן מַלְכֻתוֹ מְאֹד.
אַף עַל הָעֶלְיוֹנִים.
|
| 13И ПРИШЕЛ АДОНИЯЃУ, СЫН ХАГИТ, К БАТ-ШЕВЕ, МАТЕРИ ШЛОМО, И СПРОСИЛА ОНА: «С МИРОМ ЛИ ТВОЙ ПРИХОД?». И ОТВЕ- ТИЛ ОН: «С МИРОМ». |
|
יגוַיָּבֹ֞א אֲדֹנִיָּ֣הוּ בֶן־חַגִּ֗ית אֶל־בַּת־שֶׁ֙בַע֙ אֵם־שְׁלֹמֹ֔ה וַתֹּ֖אמֶר הֲשָׁל֣וֹם בֹּאֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם: |
| 14И СКАЗАЛ ОН: «ДЕЛО есть У МЕНЯ К ТЕБЕ». И ОТВЕТИЛА ОНА: «ГОВОРИ». |
|
ידוַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֖י אֵלָ֑יִךְ וַתֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר: |
| 15И СКАЗАЛ ОН: «ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО МНЕ ПРЕДНАЗНАЧАЛАСЬ ЦАРСКАЯ ВЛАСТЬ, И НА МЕНЯ ОБРАТИЛ ЛИЦО СВОЕ ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ как на рожденного ЦАРСТВОВАТЬ, НО УШЛА от меня ЦАРСКАЯ ВЛАСТЬ И ДОСТАЛАСЬ МОЕМУ БРАТУ – ТАК КАК ОТ БОГА ОНА БЫЛА ПРЕДНАЗНАЧЕНА ЕМУ. |
|
טווַיֹּ֗אמֶר אַ֚תְּ יָדַ֙עַתְּ֙ כִּי־לִי֙ הָיְתָ֣ה הַמְּלוּכָ֔ה וְעָלַ֞י שָֹ֧מוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל פְּנֵיהֶ֖ם לִמְלֹ֑ךְ וַתִּסֹּ֚ב הַמְּלוּכָה֙ וַתְּהִ֣י לְאָחִ֔י כִּ֥י מֵיְהֹוָ֖ה הָ֥יְתָה לּֽוֹ: |
| 16А СЕЙЧАС – ОДНА ПРОСЬБА ЕСТЬ У МЕНЯ К ТЕБЕ, НЕ ДАЙ МНЕ ВОЗВРАТИТЬСЯ ни с чем!». И СКА- ЗАЛА ОНА ЕМУ: «ГОВОРИ». |
|
טזוְעַתָּ֗ה שְׁאֵלָ֚ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּשִׁ֖בִי אֶת־פָּנָ֑י וַתֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דַּבֵּֽר: |
| 17И СКАЗАЛ ОН: «СКАЖИ, ПОЖАЛУЙСТА, ШЛОМО-ЦАРЮ, ПОТОМУ ЧТО ТЕБЯ-ТО НЕ ОТПРАВИТ ОН НАЗАД ни с чем, И пусть ОТДАСТ ОН МНЕ АВИШАГ-ШУНАМИТЯНКУ В ЖЕНЫ». |
|
יזוַיֹּ֗אמֶר אִמְרִי־נָא֙ לִשְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ כִּ֥י לֹֽא־יָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָ֑יִךְ וְיִתֶּן־לִ֛י אֶת־אֲבִישַׁ֥ג הַשּׁוּנַמִּ֖ית לְאִשָּֽׁה: |
| 18И СКАЗАЛА БАТ-ШЕВА: «ХОРОШО, ПОГОВОРЮ Я О ТЕБЕ С ЦАРЕМ». |
|
יחוַתֹּ֥אמֶר בַּת־שֶׁ֖בַע ט֑וֹב אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר עָלֶ֖יךָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ: |
| 19И ПРИШЛА БАТ-ШЕВА К ЦАРЮ ШЛОМО, ЧТОБЫ ПОГОВОРИТЬ С НИМ ОБ АДОНИЯЃУ. И ВСТАЛ ЦАРЬ НАВСТРЕЧУ ЕЙ, И низко ПОКЛОНИЛСЯ ЕЙ, И СЕЛ НА СВОЙ ТРОН, И ПОСТАВИЛ отдельный ТРОН ДЛЯ МАТЕРИ ЦАР- СКОЙ, И СЕЛА ОНА СПРАВА ОТ НЕГО, |
|
יטוַתָּבֹ֚א בַת־שֶׁ֙בַע֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה לְדַבֶּר־ל֖וֹ עַל־אֲדֹנִיָּ֑הוּ וַיָּקָם֩ הַמֶּ֨לֶךְ לִקְרָאתָ֜הּ וַיִּשְׁתַּ֣חוּ לָ֗הּ וַיֵּ֙שֶׁב֙ עַל־כִּסְא֔וֹ וַיָּ֚שֶׂם כִּסֵּא֙ לְאֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּ֖שֶׁב לִֽימִינֽוֹ: |
| |
|
לְדַבֶּר לוֹ.
לְדַבֵּר בִּשְׁבִילוֹ, בִּשְׁבִיל אֲדוֹנִיָּהוּ.
|
| |
|
לְאֵם הַמֶּלֶךְ.
אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ (בבא בתרא צא ב): לְאִמָּהּ שֶׁל מַלְכוּת, הִיא רוּת.
|
| 20И СКАЗАЛА: «ОДНА ПРОСЬБА МАЛЕНЬКАЯ ЕСТЬ У МЕНЯ К ТЕБЕ – НЕ ДАЙ МНЕ ВОЗВРАТИТЬСЯ ни с чем!». И СКАЗАЛ ЕЙ ЦАРЬ: «ПРОСИ, МАТЬ МОЯ, ПОТОМУ ЧТО НЕ ДАМ Я ТЕБЕ ВОЗВРАТИТЬСЯ ни с чем». |
|
כוַתֹּ֗אמֶר שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֚ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּ֖שֶׁב אֶת־פָּנָ֑י וַיֹּֽאמֶר־לָ֚הּ הַמֶּ֙לֶךְ֙ שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔י כִּ֥י לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִךְ: |
| 21И СКАЗАЛА ОНА: «ПУСТЬ БУДЕТ ОТДАНА АВИШАГ-ШУНАМИТЯНКА АДОНИЯЃУ, ТВОЕМУ БРАТУ, В ЖЕ- НЫ». |
|
כאוַתֹּ֕אמֶר יֻתַּ֖ן אֶת־אֲבִישַׁ֣ג הַשֻּׁנַמִּ֑ית לַאֲדֹנִיָּ֥הוּ אָחִ֖יךָ לְאִשָּֽׁה: |
| 22И ВОСКЛИКНУЛ ЦАРЬ ШЛОМО, И ОТВЕТИЛ СВОЕЙ МАТЕРИ: «А ЗАЧЕМ ТЫ ПРОСИШЬ только АВИШАГ-ШУНАМИТЯНКУ ДЛЯ АДОНИ- ЯЃУ? ПРОСИ ДЛЯ НЕГО ЦАРСТВО, ПОТОМУ ЧТО ОН БРАТ МОЙ – СТАРШЕ, ЧЕМ Я!.. И ДЛЯ НЕГО, И ДЛЯ ЭВЬЯТАРА-СВЯЩЕННОСЛУЖИ- ТЕЛЯ, И ДЛЯ ЙОАВА, СЫНА ЦРУИ!..». |
|
כבוַיַּעַן֩ הַמֶּ֨לֶךְ שְׁלֹמֹ֜ה וַיֹּ֣אמֶר לְאִמּ֗וֹ וְלָמָה֩ אַ֨תְּ שֹׁאֶ֜לֶת אֶת־אֲבִישַׁ֚ג הַשֻּׁנַמִּית֙ לַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ וְשַֽׁאֲלִי־לוֹ֙ אֶת־הַמְּלוּכָ֔ה כִּ֛י ה֥וּא אָחִ֖י הַגָּד֣וֹל מִמֶּ֑נִּי וְלוֹ֙ וּלְאֶבְיָתָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וּלְיוֹאָ֖ב בֶּן־צְרוּיָֽה: |
| |
|
וְשַׁאֲלִי לוֹ אֶת הַמְּלוּכָה.
מִשֶּׁיִּשְׁתַּמֵּשׁ בְּשַׁרְבִיטוֹ שֶׁל מֶלֶךְ, הוּא תְּחִלַּת הַשְּׂרָרָה.
|
| 23И ПОКЛЯЛСЯ ЦАРЬ ШЛОМО БОГОМ, СКАЗАВ: «ПУСТЬ ТЕМ ЖЕ ВОЗДАСТ МНЕ БОГ И ДОБАВИТ СТОЛЬКО ЖЕ – ПОТОМУ ЧТО С РИСКОМ ДЛЯ ДУШИ СВОЕЙ ГОВОРИЛ АДОНИЯЃУ СЛОВО ЭТО! |
|
כגוַיִּשָּׁבַע֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בַּֽיהֹוָ֖ה לֵאמֹ֑ר כֹּ֣ה יַֽעֲשֶׂה־לִּ֚י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יוֹסִ֔יף כִּ֣י בְנַפְשׁ֔וֹ דִּבֶּר֙ אֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה: |
| 24А СЕЙЧАС – как ЖИВ БОГ, КОТОРЫЙ ПРИУГОТОВИЛ МЕНЯ И ПОСАДИЛ НА ТРОН ОТЦА МОЕГО, ДАВИДА, И КОТОРЫЙ СОЗДАЛ МНЕ царский ДОМ, КАК ОБЕЩАЛ, ТАК СЕГОДНЯ ЖЕ БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН АДОНИЯЃУ!». |
|
כדוְעַתָּ֗ה חַי־יְהֹוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הֱכִינַ֗נִי וַיּֽוֹשִׁיבַ֙נִי֙ (כתיב וַיּֽוֹשִׁיבַ֙ינִי֙) עַל־כִּסֵּא֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וַאֲשֶׁ֧ר עָֽשָׂה־לִ֛י בַּ֖יִת כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר כִּ֣י הַיּ֔וֹם יוּמַ֖ת אֲדֹנִיָּֽהוּ: |
| |
|
עָשָׂה לִי בַּיִת.
בֵּית הַמְּלוּכָה, כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר בְּיַד נָתָן.
|
| 25И ПОСЛАЛ ЦАРЬ ШЛОМО свой приговор С БНАЯЃУ, СЫН ЙЕЃОЯДЫ, И НА- НЕС ОН ТОМУ УДАР мечом, И ТОТ УМЕР. |
|
כהוַיִּשְׁלַח֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה בְּיַ֖ד בְּנָיָ֣הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֑ע וַיִּפְגַּע־בּ֖וֹ וַיָּמֹֽת: |
| 26А ЭВЬЯТАРУ-СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЮ СКАЗАЛ ЦАРЬ: «В АНА- ТОТ ОТПРАВЛЯЙСЯ, НА ПОЛЕ СВОЕ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ЗАСЛУЖИВАШЬ СМЕРТИ, НО СЕГОДНЯ НЕ УМЕРЩВЛЮ Я ТЕБЯ, ПОТОМУ ЧТО НОСИЛ ТЫ КОВЧЕГ ГОСПОДА ВСЕСИЛЬНОГО ПЕРЕД ДАВИДОМ, МОИМ ОТЦОМ, И ПОТОМУ ЧТО ТЕРПЕЛ ТЫ ВСЕ ТЕ ЖЕ МУЧЕНИЯ, КОТОРЫЕ ТЕРПЕЛ МОЙ ОТЕЦ». |
|
כווּלְאֶבְיָתָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן אָמַ֣ר הַמֶּ֗לֶךְ עֲנָתֹת֙ לֵ֣ךְ עַל־שָׂדֶ֔יךָ כִּ֛י אִ֥ישׁ מָ֖וֶת אָ֑תָּה וּבַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה לֹ֣א אֲמִיתֶ֗ךָ כִּֽי־נָשָֹ֜אתָ אֶת־אֲר֨וֹן אֲדֹנָ֚י יֱהוִֹה֙ לִפְנֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔י וְכִ֣י הִתְעַנִּ֔יתָ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־הִתְעַנָּ֖ה אָבִֽי: |
| |
|
עֲנָתֹת לֵךְ.
מִשָּׁם הָיָה.
|
| |
|
כִּי אִישׁ מָוֶת אָתָּה.
שֶׁמָּרַדְתָּ בְּמַלְכוּת אָבִי בִּהְיוֹתְךָ עִם אֲדוֹנִיָּהוּ, לְהַמְלִיכוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ.
|
| |
|
כִּי נָשָׂאתָ אֶת אֲרוֹן.
בִּבְרֹחַ אָבִי מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם.
|
| |
|
וְכִי הִתְעַנִּיתָ.
עִמּוֹ בְּאוֹתָהּ הַצָּרָה, שֶׁנֶּאֱמַר: כִּי אָמְרוּ הָעָם רָעֵב וְעָיֵף וְצָמֵא בַּמִּדְבָּר.
|
| 27И ПРОГНАЛ ШЛОМО ЭВЬЯТАРА, ЧТОБЫ ОН НЕ БЫЛ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕМ У БОГА, – тем самым ИСПОЛНИВ СЛОВО БОГА, КОТОРОЕ ГОВОРИЛ ОН О ДОМЕ ЭЛИ В ШИЛО. |
|
כזוַיְגָ֚רֶשׁ שְׁלֹמֹה֙ אֶת־אֶבְיָתָ֔ר מִהְי֥וֹת כֹּהֵ֖ן לַֽיהֹוָ֑ה לְמַלֵּא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר עַל־בֵּ֥ית עֵלִ֖י בְּשִׁלֹֽה: |
| |
|
אֶת אֲשֶׁר דִּבֶּר עַל בֵּית עֵלִי.
וַהֲקִימֹתִי לִי כֹּהֵן נֶאֱמָן וְגוֹ', וְהִבַּטְתָּ צַר מָעוֹן וְגוֹ', וּמִשֶּׁחָרְבָה שִׁילֹה, לֹא הָיָה בַּיִת חָשׁוּב לַעֲבוֹדָה לְהַקָּבָּ"ה, וְעַתָּה כְּשֶׁיִּבָּנֶה בֵּית הַבְּחִירָה, מִלֵּא הַקָּבָּ"ה אֶת דְּבָרוֹ לְגָרֵשׁ אֶת בְּנֵי עֵלִי.
|
| 28А СЛУХ ДОШЕЛ ДО ЙОАВА, ПОТОМУ ЧТО ЙОАВ СКЛОНИЛСЯ ЗА АДОНИЕЙ, А ЗА АВШАЛОМОМ НЕ СКЛОНИЛСЯ, И УБЕЖАЛ ЙОАВ К ШАТРУ БОГА, И УХВАТИЛСЯ ЗА «РОГА» ЖЕРТВЕННИКА. |
|
כחוְהַשְּׁמֻעָה֙ בָּ֣אָה עַד־יוֹאָ֔ב כִּ֣י יוֹאָ֗ב נָטָה֙ אַחֲרֵ֣י אֲדֹנִיָּ֔ה וְאַחֲרֵ֥י אַבְשָׁל֖וֹם לֹ֣א נָטָ֑ה וַיָּ֚נָס יוֹאָב֙ אֶל־אֹ֣הֶל יְהֹוָ֔ה וַֽיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנ֥וֹת הַמִּזְבֵּֽחַ: |
| |
|
וְהַשְּׁמֻעָה בָּאָה עַד יוֹאָב.
שְׁמוּעַת מִצְוַת דָּוִד שֶׁצִּוָּה לְהָרְגוֹ, וְיָדַע שֶׁשְּׁלֹמֹה שׂוֹנְאוֹ.
|
| |
|
כִּי יוֹאָב נָטָה אַחֲרֵי אֲדֹנִיָּה וְאַחֲרֵי אַבְשָׁלוֹם לֹא נָטָה.
סוֹף דָּבָר, אֲבָל בִּקֵשׁ לִנְטוֹת, אֶלָּא נִתְיָרֵא שֶׁעֲדַיִן לַחְלוּחִית שֶׁל דָּוִד קַיֶּמֶת.
|
| 29И БЫЛО ДОЛОЖЕНО ЦАРЮ ШЛОМО, ЧТО «УБЕЖАЛ ЙОАВ К ШАТРУ БОГА И ВОТ: ОКОЛО ЖЕРТВЕННИКА ОН». И ПОСЛАЛ ШЛОМО БНАЯЃУ, СЫНА ЙЕЃО- ЯДЫ, ПРИКАЗАВ: «ИДИ, УДАРЬ ЕГО мечом». |
|
כטוַיֻּגַּ֞ד לַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֗ה כִּ֣י נָ֚ס יוֹאָב֙ אֶל־אֹ֣הֶל יְהֹוָ֔ה וְהִנֵּ֖ה אֵ֣צֶל הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁלַ֨ח שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע לֵאמֹ֖ר לֵ֥ךְ פְּגַע־בּֽוֹ: |
| 30И ПРИШЕЛ БНАЯЃУ К ШАТРУ БОГА, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ТАК СКАЗАЛ ЦАРЬ: ВЫЙДИ!». И ОТВЕ- ТИЛ ТОТ: «НЕТ, НО ЗДЕСЬ Я УМРУ». И ВЕРНУЛСЯ БНАЯЃУ К ЦАРЮ С ДОКЛАДОМ, СКАЗАВ: «ТАК ГОВОРИЛ ЙОАВ, И ТАК ОТВЕТИЛ МНЕ». |
|
לוַיָּבֹ֨א בְנָיָ֜הוּ אֶל־אֹ֣הֶל יְהֹוָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֚ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ צֵ֔א וַיֹּ֥אמֶר | לֹ֖א כִּ֣י פֹ֣ה אָמ֑וּת וַיָּ֨שֶׁב בְּנָיָ֚הוּ אֶת־הַמֶּ֙לֶךְ֙ דָּבָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר יוֹאָ֖ב וְכֹ֥ה עָנָֽנִי: |
| |
|
וַיֹּאמֶר לֹא.
שְׁתַּיִם לֹא אֲקַבֵּל עָלַי, קְלָלוֹת שֶׁקִּלְלַנִי דָּוִד אָבִיךָ בְּמִיתַת אַבְנֵר: יָחוּלוּ עַל רֹאשׁ יוֹאָב, יְקַבְּלֵם שְׁלֹמֹה עָלָיו, וְאַחַר כָּךְ אֵצֵא.
|
| 31И СКАЗАЛ ЕМУ ЦАРЬ: «СДЕЛАЙ, КАК ОН ГОВОРИЛ, И УДАРЬ ЕГО мечом, И ПОХОРОНИ ЕГО – И тем самым СНИМЕШЬ ТЫ КРОВЬ, ЧТО НА- ПРАСНО ПРОЛИЛ ЙОАВ, С МЕНЯ И С ДОМА ОТЦА МОЕГО. |
|
לאוַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ הַמֶּ֗לֶךְ עֲשֵׂה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר וּפְגַע־בּ֖וֹ וּקְבַרְתּ֑וֹ וַהֲסִירֹ֣תָ | דְּמֵ֣י חִנָּ֗ם אֲשֶׁר֙ שָׁפַ֣ךְ יוֹאָ֔ב מֵעָלַ֕י וּמֵעַ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי: |
| |
|
עֲשֵׂה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר.
אֲנִי מְקַבְּלָם עָלַי, לְכָךְ נִדְבְּקוּ כָּל אֵלֶּה בְּזֶרַע דָּוִד, עֻזִּיָּה הָיָה מְצֹרָע, אָסָא מַחֲזִיק בַּפֶּלֶךְ, יְהוֹיָקִים נָפַל בַּחֶרֶב, וַחֲסַר לֶחֶם צִדְקִיָּהוּ.
|
| 32И ВЕРНЕТ БОГ пролитую ИМ КРОВЬ НА ГОЛОВУ ЕГО – того, КТО СРАЗИЛ ДВУХ МУЖЕЙ ПРАВЕДНЫХ И гораздо ЛУЧШИХ, ЧЕМ ОН, И УБИЛ ИХ МЕЧОМ – А ОТЕЦ МОЙ, ДАВИД, об этом НЕ ЗНАЛ – АВНЕРА, СЫНА НЕРА, ГЛАВНО- КОМАНДУЮЩЕГО ВОЙСКОМ ИЗРАИЛЯ, И АМАСУ, СЫНА ЙЕТЕРА, ГЛАВНОКОМАНДУЮЩЕГО ВОЙСКОМ ЙЕЃУДЫ. |
|
לבוְהֵשִׁיב֩ יְהֹוָ֨ה אֶת־דָּמ֜וֹ עַל־רֹאשׁ֗וֹ אֲשֶׁ֣ר פָּגַ֣ע בִּשְׁנֵֽי־אֲ֠נָשִׁים צַדִּקִ֨ים וְטֹבִ֚ים מִמֶּ֙נּוּ֙ וַיַּהַרְגֵ֣ם בַּחֶ֔רֶב וְאָבִ֥י דָוִ֖ד לֹ֣א יָדָ֑ע אֶת־אַבְנֵ֚ר בֶּן־נֵר֙ שַׂר־צְבָ֣א יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־עֲמָשָֹ֥א בֶן־יֶ֖תֶר שַׂר־צְבָ֥א יְהוּדָֽה: |
| 33И ВЕРНЕТСЯ ИХ КРОВЬ НА ГОЛОВУ ЙОАВА И НА ГОЛОВУ ПОТОМСТВА ЕГО НАВЕКИ, А ДАВИДУ, И ПОТОМСТВУ ЕГО, И ДОМУ ЕГО, И ТРОНУ ЕГО БУДЕТ МИР НАВЕЧНО ОТ БОГА!». |
|
לגוְשָׁ֚בוּ דְמֵיהֶם֙ בְּרֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וּבְרֹ֥אשׁ זַרְע֖וֹ לְעֹלָ֑ם וּלְדָוִ֡ד וּ֠לְזַרְעוֹ וּלְבֵית֨וֹ וּלְכִסְא֜וֹ יִהְיֶ֥ה שָׁל֛וֹם עַד־עוֹלָ֖ם מֵעִ֥ם יְהֹוָֽה: |
| 34И ВЗОШЕЛ БНАЯЃУ, СЫН ЙЕЃОЯДЫ, к шатру Бога, И УДАРИЛ Йоава мечом, И УМЕРТВИЛ ЕГО, И БЫЛ ОН ПОХОРОНЕН В ДОМЕ СВОЕМ В ПУСТЫНЕ. |
|
לדוַיַּ֗עַל בְּנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע וַיִּפְגַּע־בּ֖וֹ וַיְמִתֵ֑הוּ וַיִּקָּבֵ֥ר בְּבֵית֖וֹ בַּמִּדְבָּֽר: |
| |
|
בְּבֵיתוֹ בַּמִּדְבָּר.
שֶׁהָיָה בֵּיתוֹ הֶפְקֵר כַּמִּדְבָּר, לַעֲנִיִּים.
|
| 35И ПОСТАВИЛ ЦАРЬ БНАЯЃУ, СЫНА ЙЕЃОЯДЫ, ВМЕСТО НЕГО НАД ВОЙСКОМ, А ЦАДОКА-СВЯЩЕННОСЛУ- ЖИТЕЛЯ НАЗНАЧИЛ ЦАРЬ первосвященником ВМЕСТО ЭВЬЯТАРА. |
|
להוַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֛ע תַּחְתָּ֖יו עַל־הַצָּבָ֑א וְאֶת־צָד֚וֹק הַכֹּהֵן֙ נָתַ֣ן הַמֶּ֔לֶךְ תַּ֖חַת אֶבְיָתָֽר: |
| 36И ПОСЛАЛ ЦАРЬ, И ВЫЗВАЛ ШИМИ к себе, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ПОСТРОЙ СЕБЕ ДОМ В ИЕРУСАЛИМЕ, И БУДЕШЬ ЖИТЬ ТАМ, И НЕ БУДЕШЬ ВЫ- ХОДИТЬ ОТТУДА ТУДА ИЛИ СЮДА. |
|
לווַיִּשְׁלַ֚ח הַמֶּ֙לֶךְ֙ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֔י וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ בְּֽנֵה־לְךָ֥ בַ֙יִת֙ בִּיר֣וּשָׁלַ֔םִ וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם וְלֹֽא־תֵצֵ֥א מִשָּׁ֖ם אָ֥נֶה וָאָֽנָה: |
| |
|
וְלֹא תֵצֵא מִשָּׁם.
כְּדֵי שֶׁיְּהֵא מָצוּי לוֹ, וְלִמְצֹא לוֹ חֵטְא מָוֶת.
|
| 37И БУДЕТ: В ДЕНЬ, КОГДА ВЫЙ- ДЕШЬ ТЫ И ПЕРЕЙДЕШЬ ДОЛИНУ КИДРОН, – ЗАВЕДОМО ЗНАЙ, ЧТО НЕПРЕМЕННО УМРЕШЬ: ТВОЯ КРОВЬ БУДЕТ НА ТВОЕЙ ГОЛОВЕ!». |
|
לזוְהָיָ֣ה | בְּי֣וֹם צֵאתְךָ֗ וְעָֽבַרְתָּ֙ אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת דָּמְךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְרֹאשֶֽׁךָ: |
| 38И ОТВЕТИЛ ШИМИ ЦАРЮ: «ХОРОШО! КАК СКАЗАЛ МОЙ ГОСПОДИН- ЦАРЬ, ТАК СДЕЛАЕТ РАБ ТВОЙ». И ОСТАВАЛСЯ ШИМИ В ИЕРУСАЛИМЕ МНОЖЕСТВО ДНЕЙ. |
|
לחוַיֹּ֨אמֶר שִׁמְעִ֚י לַמֶּ֙לֶךְ֙ ט֣וֹב הַדָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֚ר דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יַעֲשֶֹ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֧שֶׁב שִׁמְעִ֛י בִּירוּשָׁלַ֖םִ יָמִ֥ים רַבִּֽים: |
| 39И БЫЛО ПО ИСТЕЧЕНИИ ТРЕХ ЛЕТ: И УБЕЖАЛИ ДВА РАБА, ПРИ- НАДЛЕЖАВШИЕ ШИМИ, К АХИШУ, СЫНУ МААХИ, ЦАРЮ ГАТА. И СО- ОБЩИЛИ ШИМИ, СКАЗАВ: «ВОТ РАБЫ ТВОИ В ГАТЕ». |
|
לטוַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שָׁל֣שׁ שָׁנִ֔ים וַיִּבְרְח֚וּ שְׁנֵֽי־עֲבָדִים֙ לְשִׁמְעִ֔י אֶל־אָכִ֥ישׁ בֶּֽן־מַעֲכָ֖ה מֶ֣לֶךְ גַּ֑ת וַיַּגִּ֚ידוּ לְשִׁמְעִי֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה עֲבָדֶ֖יךָ בְּגַֽת: |
| 40И ПОДНЯЛСЯ ШИМИ, И ОСЕДЛАЛ ОСЛА СВОЕГО, И ОТПРАВИЛСЯ В ГАТ, К АХИШУ, ПРОСИТЬ ему выдать ЕГО РАБОВ, И ОТПРАВИЛСЯ оттуда обратно, И ПРИ- ВЕЛ РАБОВ СВОИХ ИЗ ГАТА. |
|
מוַיָּ֣קָם שִׁמְעִ֗י וַֽיַּחֲבשׁ֙ אֶת־חֲמֹר֔וֹ וַיֵּ֚לֶךְ גַּ֙תָּה֙ אֶל־אָכִ֔ישׁ לְבַקֵּ֖שׁ אֶת־עֲבָדָ֑יו וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְעִ֔י וַיָּבֵ֥א אֶת־עֲבָדָ֖יו מִגַּֽת: |
| 41И БЫЛО ДОЛОЖЕНО ШЛОМО, ЧТО УХОДИЛ ШИМИ ИЗ ИЕРУСА- ЛИМА В ГАТ И ВЕРНУЛСЯ. |
|
מאוַיֻּגַּ֖ד לִשְׁלֹמֹ֑ה כִּי־הָלַ֨ךְ שִׁמְעִ֧י מִירוּשָׁלַ֛םִ גַּ֖ת וַיָּשֹֽׁב: |
| 42И ПОСЛАЛ ЦАРЬ, И ВЫЗВАЛ ШИМИ, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ВЕДЬ Я ЖЕ ЗАКЛИНАЛ ТЕБЯ БОГОМ И ПРЕДУПРЕДИЛ ТЕБЯ, ГОВОРЯ: "В ДЕНЬ, КОГДА ВЫЙДЕШЬ ТЫ И ПОЙДЕШЬ ТУДА ИЛИ СЮДА, – ЗАВЕДОМО ЗНАЙ, ЧТО НЕПРЕМЕННО УМРЕШЬ". И ТЫ ОТВЕ- ТИЛ МНЕ: "ХОРОШО, Я СЛЫШАЛ и понял!". |
|
מבוַיִּשְׁלַ֨ח הַמֶּ֜לֶךְ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֗י וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הֲל֧וֹא הִשְׁבַּעְתִּ֣יךָ בַֽיהֹוָ֗ה וָאָעִ֚ד בְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר בְּי֣וֹם צֵאתְךָ֗ וְהָֽלַכְתָּ֙ אָ֣נֶה וָאָ֔נָה יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּי־מ֣וֹת תָּמ֑וּת וַתֹּ֧אמֶר אֵלַ֛י ט֥וֹב הַדָּבָ֖ר שָׁמָֽעְתִּי: |
| |
|
וָאָעִד בְּךָ.
לְשׁוֹן הַתְרָאָה.
|
| 43ТАК ПОЧЕМУ НАРУШИЛ ТЫ КЛЯТВУ именем БОГА И ПОВЕЛЕНИЕ, КОТОРОЕ Я ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ?!». |
|
מגוּמַדּ֕וּעַ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֖ת שְׁבֻעַ֣ת יְהֹוָ֑ה וְאֶת־הַמִּצְוָ֖ה אֲשֶׁר־צִוִּ֥יתִי עָלֶֽיךָ: |
| |
|
אֵת שְׁבֻעַת ה'.
אֲשֶׁר הִשְׁבַּעְתִּיךָ בַּה'.
|
| 44И СКАЗАЛ ЦАРЬ ШИМИ: «ТЫ ЗНАЕШЬ ВСЕ ЗЛО, КОТОРОЕ ВЕДАЕТ СЕРДЦЕ ТВОЕ: ЧТО СДЕЛАЛ ТЫ ДАВИДУ, ОТЦУ МОЕМУ, И ныне ВЕРНУЛ БОГ ТВОЕ ЗЛО НА ТВОЮ ГОЛОВУ! |
|
מדוַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֗י אַתָּ֚ה יָדַ֙עְתָּ֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֚ר יָדַע֙ לְבָ֣בְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר עָשִֹ֖יתָ לְדָוִ֣ד אָבִ֑י וְהֵשִׁ֧יב יְהֹוָ֛ה אֶת־רָעָתְךָ֖ בְּרֹאשֶֽׁךָ: |
| 45А ЦАРЬ ШЛОМО БЛАГОСЛОВЕН, И ТРОН ДАВИДА БУДЕТ ПРОЧНЫМ ПРЕД БОГОМ ВОВЕКИ!». |
|
מהוְהַמֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בָּר֑וּךְ וְכִסֵּ֣א דָוִ֗ד יִהְיֶ֥ה נָכ֛וֹן לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם: |
| 46И ПРИ- КАЗАЛ ЦАРЬ БНАЯЃУ, СЫНУ ЙЕЃОЯДЫ, И ВЫШЕЛ ОН, И УДАРИЛ ШИМИ мечом, И ТОТ УМЕР – А ЦАРСТВО еще больше УПРОЧИЛОСЬ ПОД ВЛАСТЬЮ ШЛОМО. |
|
מווַיְצַ֣ו הַמֶּ֗לֶךְ אֶת־בְּנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע וַיֵּצֵ֕א וַיִּפְגַּע־בּ֖וֹ וַיָּמֹ֑ת וְהַמַּמְלָכָ֥ה נָכ֖וֹנָה בְּיַד־שְׁלֹמֹֽה: |
| |
|
וְהַמַּמְלָכָה נָכוֹנָה וְגוֹ'.
כְּלוֹמַר, לֹא נֶעֱנַשׁ עַל כָּל אֵלֶּה.
|