Глава 23

1А ЭТО – СЛОВА ДАВИДА ПОСЛЕДНИЕ: СЛОВО ДАВИДА, СЫНА ИШАЯ, И СЛОВО МУЖА, ПОСТАВЛЕННОГО ВЫСОКО, – ПОМАЗАННИКА БОГА ЯАКОВА И ЛУЧШЕГО ПЕВЦА ИЗРАИЛЯ:   אוְאֵ֛לֶּה דִּבְרֵ֥י דָוִ֖ד הָאַֽחֲרֹנִ֑ים נְאֻ֧ם דָּוִ֣ד בֶּן־יִשַׁ֗י וּנְאֻ֚ם הַגֶּ֙בֶר֙ הֻ֣קַם עָ֔ל מְשִׁ֙יחַ֙ אֱלֹהֵ֣י יַֽעֲקֹ֔ב וּנְעִ֖ים זְמִר֥וֹת יִשְׂרָאֵֽל:
    ואלה דברי דוד.  נבואת דוד אחרונים, ומי הם הראשונים, דברי השירה האמורים למעלה, אבל בכל שירות ותשבחות שאמר, אין נקראים דברים:
    הוקם על.  הוקם למעלה:
    ונעים זמירות ישראל.  אין ישראל משוררים במקדש, אלא שירותיו וזמירותיו:
2ДУХ БОГА ГОВОРИЛ ВО МНЕ, И СЛОВО ЕГО – НА ЯЗЫКЕ МОЕМ.   בר֥וּחַ יְהֹוָ֖ה דִּבֶּר־בִּ֑י וּמִלָּת֖וֹ עַל־לְשׁוֹנִֽי:
    דבר בי.  השרה בי רוח קדשו ונדבר בי, וכל לשון נבואה, נופל בו לשון דבר, כמו (במדבר יב ב): הרק אך במשה דבר הלא גם בנו דבר (שם פסוק ו): אדבר בו וטעמו של דבר לפי שהרוח נכנס בו בקרב הנביא, ומדבר בו:
3СКАЗАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ, МНЕ ГОВОРИЛ ОПЛОТ ИЗРАИЛЯ: ВЛАСТВУЮЩИЙ НАД ЧЕЛОВЕКОМ – ПРАВЕДНИК, ВЛАСТВУЮЩИЙ благодаря БОЯЗНИ ВСЕСИЛЬНОГО,   גאָמַר֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִ֥י דִבֶּ֖ר צ֣וּר יִשְׂרָאֵ֑ל מוֹשֵׁל֙ בָּאָדָ֔ם צַדִּ֕יק מוֹשֵׁ֖ל יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים:
    לי דבר צור ישראל.  אלי דבר וצוה צור ישראל, שאהיה מושל באדם, בישראל שנקראו אדם, שנאמר (יחזקאל לד לא): אדם אתם (יבמות סא א), ואהיה צדיק מושל וירא אלהים. ורבותינו (מועד קטן טז ב) פירשוהו בלשון אחר: אמר דוד: אלהי ישראל לי דבר, אלי דבר צור ישראל, מושל באדם אני, ומי מושל בי, צדיק, שאני גוזר גזירה והוא מבטלה. אבל לפי ישוב המקראות, הראשון הוא פשוטו של מקרא:
4И КАК УТРО ЗАСВЕТИТ, ЗАСИЯЕТ СОЛНЦЕ – УТРО БЕЗОБЛАЧНОЕ, СИЯНИЕ ПОСЛЕ ДОЖДЯ, ЗЕЛЕНЬ показывается ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ…   דוּכְא֥וֹר בֹּ֖קֶר יִזְרַח־שָׁ֑מֶשׁ בֹּ֚קֶר לֹ֣א עָב֔וֹת מִנֹּ֥גַהּ מִמָּטָ֖ר דֶּ֥שֶׁא מֵאָֽרֶץ:
    וכאור בוקר יזרח שמש.  והבטיחני שתלך גדולתי הלוך וגדל, כאור נוגה אשר הולך ואור:
    בוקר לא עבות.  אור שאינו אפל:
    מנוגה ממטר דשא מארץ.  מאיר בוקרי יותר מנוגה הבא ממטר, כחום צח עלי אור, כשהמטר יורד על הארץ מלאה דשאים, והשמש זורח עליו ומבהיק וכן פתרונו, יותר מנוגה הבא ממטר של דשא מארץ:
5ИБО НЕ ТАКОВ ДОМ МОЙ ПРЕД БОГОМ. ИБО ВЕЧНЫЙ СОЮЗ УСТАНОВИЛ МНЕ – РАСПРОСТЕРТЫЙ НА ВСЕ И ХРАНИМЫЙ, ИБО ВСЕ СПАСЕНЬЕ МОЕ И ВСЕ ЖЕЛАНИЕ – ЧТО НЕ ДАСТ РАСЦВЕСТИ нечестивому.   הכִּֽי־לֹא־כֵ֥ן בֵּיתִ֖י עִם־אֵ֑ל כִּי֩ בְרִ֨ית עוֹלָ֜ם שָֹ֣ם לִ֗י עֲרוּכָ֚ה בַכֹּל֙ וּשְׁמֻרָ֔ה כִּֽי־כָל־יִשְׁעִ֥י וְכָל־חֵ֖פֶץ כִּֽי־לֹ֥א יַצְמִֽיחַ:
    כי לא כן ביתי עם אל.  שיהא בוקרי עבות:
    כי ברית עולם.  התורה אשר שם לי, ערוכה בכל ביתי ושמורה:
    כי כל ישעי וכל חפץ.  צרכי מוכנים לפניו, והרי זה מקרא קצר:
    כי לא יצמיח.  עוד למלך אחר מלכותי דבר אחר: כי ברית עולם שם לביתי, להיות מלכותי קיימת, והברית ערוכה בכל, בפי כל הנביאים:
6А БЕСЧЕСТНЫЕ – КАК РЕПЕЙ, ВЫСОХШИЙ ВЕСЬ, ЕГО ОТШВЫРИВАЮТ ВСЕ ОНИ: ИБО РУКОЙ ЕГО НЕ ВОЗЬМУТ,   ווּבְלִיַּ֕עַל כְּק֥וֹץ מֻנָ֖ד כֻּלָּ֑הַם כִּֽי־לֹ֥א בְיָ֖ד יִקָּֽחוּ:
    כקוץ מונד.  קרדו"ן בלע"ז, שבקטנותו רך נע ונד, וסופו מתקשה, עד אשר לא ביד יקחוהו:
7И МУЖ, который ТРОНЕТ ИХ, – ВСЕГО себя ПОКРОЕТ ЖЕЛЕЗОМ… И ДРЕВКО КОПЬЯ… И В ОГНЕ БЕЗ ОСТАТКА СГОРЯТ, НА МЕСТЕ…   זוְאִישׁ֙ יִגַּ֣ע בָּהֶ֔ם יִמָּלֵ֥א בַרְזֶ֖ל וְעֵ֣ץ חֲנִ֑ית וּבָאֵ֕שׁ שָׂר֥וֹף יִשָּׂרְפ֖וּ בַּשָּֽׁבֶת:
    ואיש יגע בהם ימלא.  צריך שילבש את בשרו ברזל, וימלא ידו בכלי זיין לקצצו:
    ובאש שרוף ישרפו בשבת.  ואין שם תקנה אלא שריפה, ולשבת ולהתחמם כנגדם, כך הרשעים אין להם תקנה, אלא שריפה בגיהנם:
    בשבת.  הקב"ה יושב על כסא הדין:
8ЭТО ИМЕНА ХРАБРЕЦОВ, КОТОРЫЕ служили ДАВИДУ: ЗАСЕДАЮ- ЩИЙ В СОВЕТЕ МУДРЫХ, ГЛАВА НАЧАЛЬНИКОВ ВОЙСКА, ОН – АДИНО ИЗ ЭЦЕНА: ЗА то, что ВОСЕМЬ СОТЕН НАСМЕРТЬ сразил ОДНИМ РАЗОМ.   חאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת הַגִּבֹּרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לְדָוִ֑ד ישֵׁ֨ב בַּשֶּׁ֜בֶת תַּחְכְּמֹנִ֣י | רֹ֣אשׁ הַשָּׁלִשִׁ֗י ה֚וּא עֲדִינ֣וֹ הָֽעֶצְנִ֔י (כתיב הָֽעֶצְנִ֔ו) עַל־שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֛וֹת חָלָ֖ל בְּפַ֥עַם אֶחָֽת (כתיב אֶחָֽד) :
    אשר לדוד יושב בשבת.  יושב בשבת סנהדרין, והוא תחכמוני, והוא ראש השלישי, אב בנוי בחכמה ובגבורה, בשלשה דברים הללו הוא ראש, כמו שנאמר (שמואל-א טז יח): ונבון דבר ואיש תואר וגבור חיל:
    עדינו העצני.  כשעוסק בתורה, כורך ומקשר עצמו כתולעת, כמו (איוב לח לא): מעדנות כימה, וכשיוצא למלחמה, היה קשה כעץ, והורג שמונה מאות חלל במלחמה אחת (מועד קטן טז ב):
9А ЗА НИМ – ЭЛЬАЗАР, СЫН ДОДО, СЫН рода АХОХИ: он был СРЕДИ ТРЕХ ХРАБРЕЦОВ С ДАВИДОМ, САМООТВЕРЖЕННО БРОСИВШИХСЯ НА ФИЛИСТИМЛЯН, когда ТЕ СОБРАЛИСЬ ТАМ ДЛЯ ВОЙНЫ, И ПОБЕЖАЛИ от них МУЖИ ИЗРАИЛЯ.   טוְאַחֲרָ֛יו (כתיב וְאַחֲרָ֛ו) אֶלְעָזָ֥ר בֶּן־דֹּד֖וֹ (כתיב דֹּדֹ֖י) בֶּן־אֲחֹחִ֑י בִּשְׁלֹשָׁ֨ה הַגִּבֹּרִ֜ים (כתיב גִּבֹּרִ֜ים) עִם־דָּוִ֗ד בְּחָֽרְפָ֚ם בַּפְּלִשְׁתִּים נֶאֶסְפוּ־שָׁ֣ם לַמִּלְחָמָ֔ה וַֽיַּעֲל֖וּ אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל:
    בן דודו.  כך שמו:
    בשלשה הגבורים.  המעולים שבגבורים:
    בחרפם בפלשתים.  תקעו כף להלחם בהם ולנצחם:
10ОН ЖЕ ВСТАЛ И БИЛ ФИЛИСТИМЛЯН, ПОКА НЕ ИЗНЕМОГЛА РУКА ЕГО, И НЕ ПРИЛИПЛА РУКА ЕГО К МЕЧУ, И ОКАЗАЛ БОГ ВЕЛИКУЮ ПОМОЩЬ В ТОТ ДЕНЬ. НАРОД ЖЕ ВЕРНУЛСЯ ЗА НИМ ТОЛЬКО для того, ЧТОБЫ ОБОБРАТЬ убитых.   יה֣וּא קָם֩ וַיַּ֨ךְ בַּפְּלִשְׁתִּ֜ים עַ֣ד | כִּֽי־יָגְעָ֣ה יָד֗וֹ וַתִּדְבַּ֚ק יָדוֹ֙ אֶל־הַחֶ֔רֶב וַיַּ֧עַשׂ יְהֹוָ֛ה תְּשׁוּעָ֥ה גְדוֹלָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וְהָעָ֛ם יָשֻׁ֥בוּ אַחֲרָ֖יו אַךְ־לְפַשֵּֽׁט:
    אך לפשט.  תרגם יונתן: לחלצא קטיליא, לא היה איש לעזרו להרוג, אלא כולם פושטים אחריו את החללים:
11А ЗА НИМ – ШАМА, СЫН АГЭ, ГОРЕЦ: когда СОБРАЛИСЬ ФИЛИ- СТИМЛЯНЕ, как ДИКИЕ звери, И БЫЛ ТАМ УЧАСТОК ПОЛЯ, ПОЛНЫЙ ЧЕЧЕВИЦЫ, А НАРОД УБЕЖАЛ ОТ ФИЛИСТИМЛЯН,   יאוְאַֽחֲרָ֛יו שַׁמָּ֥א בֶן־אָגֵ֖א הָרָרִ֑י וַיֵּאָֽסְפ֨וּ פְלִשְׁתִּ֜ים לַֽחַיָּ֗ה וַתְּהִי־שָׁ֞ם חֶלְקַ֚ת הַשָּׂדֶה֙ מְלֵאָ֣ה עֲדָשִׁ֔ים וְהָעָ֥ם נָ֖ס מִפְּנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים:
    הררי.  מן ההר:
    לחיה.  לגדוד כחיות השדה:
12ВСТАЛ ОН ПО- СРЕДИ ТОГО УЧАСТКА, И ОТСТОЯЛ ЕГО, И ПОБИЛ ФИЛИСТИМЛЯН, И ОКАЗАЛ БОГ ВЕЛИКУЮ ПОМОЩЬ.   יבוַיִּתְיַצֵּ֚ב בְּתוֹךְ־הַֽחֶלְקָה֙ וַיַּצִּילֶ֔הָ וַיַּ֖ךְ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּ֥עַשׂ יְהֹוָ֖ה תְּשׁוּעָ֥ה גְדוֹלָֽה:
13И СОШЛИ ТРОЕ ИЗ ЭТИХ ТРИДЦАТИ НАЧАЛЬНИКОВ ВОЙСКА ВО ВРЕМЯ ЖАТВЫ К ДАВИДУ, К ПЕЩЕРЕ АДУЛАМСКОЙ – А СВОРА ФИЛИСТИМЛЯН СТОИТ СТАНОМ В ДОЛИНЕ РЕФАИМ.   יגוַיֵּרְד֨וּ שְׁלֹשָׁ֜ה (כתיב שְׁלשָׁ֜ים) מֵהַשְּׁלֹשִׁ֣ים רֹ֗אשׁ וַיָּבֹ֚אוּ אֶל־קָצִיר֙ אֶל־דָּוִ֔ד אֶל־מְעָרַ֖ת עֲדֻלָּ֑ם וְחַיַּ֣ת פְּלִשְׁתִּ֔ים חֹנָ֖ה בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים:
    מהשלשים ראש.  תרגם יונתן: מגברי רישי משריתא:
14ДАВИД ЖЕ ТОГДА находился В УКРЕПЛЕННОМ МЕСТЕ, А ОСНОВНЫЕ СИЛЫ ФИЛИ- СТИМЛЯН были В БЕЙТ-ЛЕХЕМЕ.   ידוְדָוִ֖ד אָ֣ז בַּמְּצוּדָ֑ה וּמַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אָ֖ז בֵּ֥ית לָֽחֶם:
    ומצב פלשתים אז בית לחם.  החיל היה חונה בעמק רפאים, ושלחו מצב שלהם לבית לחם:
15И СТРАШНО ЗАХОТЕЛ ДАВИД пить, И СКАЗАЛ ОН: «КТО БЫ НАПОИЛ МЕНЯ ВОДОЙ ИЗ КОЛОДЦА В БЕЙТ- ЛЕХЕМЕ, ЧТО У ВОРОТ!».   טווַיִּתְאַוֶּ֥ה דָוִ֖ד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבּ֥וֹר (כתיב מִבֹּ֥אר) בֵּֽית־לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר:
    מי ישקני מים.  אמרו רבותינו (בבא קמא ס ב): הוצרך לשאול שאלה מסנהדרין היושבים בשער בית לחם:
16И ПРОРВАЛИСЬ ТРИ ХРАБРЕЦА СКВОЗЬ СТАН ФИЛИСТИМЛЯН, И НАЧЕРПАЛИ ВОДЫ ИЗ КОЛОДЦА В БЕЙТ-ЛЕХЕМЕ, ЧТО У ВОРОТ, И УНЕСЛИ, И ДОСТАВИЛИ ДАВИДУ – НО НЕ ПОЖЕЛАЛ ОН ВЫПИТЬ ЕЕ, А ВОЗЛИЛ ЕЕ как приношение БОГУ.   טזוַיִּבְקְעוּ֩ שְׁל֨שֶׁת הַגִּבֹּרִ֜ים בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֙יִם֙ מִבּ֚וֹר (כתיב מִבֹּ֚אר) בֵּֽית־לֶ֙חֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשַּׁ֔עַר וַיִּשְׂא֖וּ וַיָּבִ֣אוּ אֶל־דָּוִ֑ד וְלֹ֚א אָבָה֙ לִשְׁתּוֹתָ֔ם וַיַּסֵּ֥ךְ אֹתָ֖ם לַֽיהֹוָֽה:
    ויסך אותם לה'.  כך אמר: מקובלני מבית דינו של שמואל הרמתי, כל המוסר עצמו למיתה על דברי תורה, אין אומרין שמועה מפיו, ומאי ויסך אותם לה', דאמרינהו משמיה דגמרא (שם סא א):
17И СКАЗАЛ ОН при этом: «СОХРАНИ МЕНЯ, БОГ, ОТ ТОГО, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ТАКОЕ! НЕ КРОВЬ ЛИ ЭТО ЭТИХ ЛЮДЕЙ, ЧТО ПОШЛИ, СВОЕЙ РИСКУЯ ЖИЗНЬЮ?!». И НЕ ПОЖЕЛАЛ ЕЕ, эту воду, ПИТЬ. ВОТ ЧТО СОВЕРШИЛИ ЭТИ ТРИ ХРАБРЕЦА.   יזוַיֹּ֡אמֶר חָלִילָה֩ לִּ֨י יְהֹוָ֜ה מֵעֲשֹ֣תִי זֹ֗את הֲדַ֚ם הָֽאֲנָשִׁים֙ הַהֹלְכִ֣ים בְּנַפְשׁוֹתָ֔ם וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁתּוֹתָ֑ם אֵ֣לֶּה עָשֹ֔וּ שְׁל֖שֶׁת הַגִּבֹּרִֽים:
    הדם האנשים.  לשון תמיהה:
18И АВИШАЙ, БРАТ ЙОАВА, СЫН ЦРУИ, – ОН ГЛАВА ЭТИХ ТРЕХ, И ОН ПОТРЯСАЛ СВОИМ КОПЬЕМ, уложив ТРИСТА ТРУПОВ, И У НЕГО – славное ИМЯ СРЕДИ ЭТИХ ТРЕХ.   יחוַאֲבִישַׁ֞י אֲחִ֣י | יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה ה֚וּא רֹ֣אשׁ הַשְּׁלֹשָׁ֔ה (כתיב הַשְּׁלשָׁ֔י) וְהוּא֙ עוֹרֵ֣ר אֶת־חֲנִית֔וֹ עַל־שְׁל֥שׁ מֵא֖וֹת חָלָ֑ל וְלוֹ־שֵׁ֖ם בַּשְּׁלֹשָֽׁה:
19ИЗ ЭТИХ ТРЕХ ОН САМЫЙ ЧТИ- МЫЙ, И СТАЛ ИХ НАЧАЛЬНИКОМ, НО ДО ТРЕХ первых ОН НЕ ДОСТИГ.   יטמִן־הַשְּׁלֹשָׁה֙ הֲכִ֣י נִכְבָּ֔ד וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְשָֹ֑ר וְעַד־הַשְּׁלֹשָׁ֖ה לֹא־בָֽא:
    ועד השלשה לא בא.  (תרגום:) ולתלת גברין לא מטא:
20И БНАЯЃУ, СЫН ЙЕЃОЯДЫ, СЫН ЧЕЛОВЕКА ДОБЛЕСТНОГО, зна- менитый МНОЖЕСТВОМ ДЕЯНИЙ, ИЗ КАВЦЕЭЛЯ: ОН ПОРАЗИЛ ДВУХ героев МОАВА, подобных МОГУЧИМ ЛЬВАМ, И это ОН СПУСТИЛСЯ И УБИЛ ЛЬВА В ГЛУБИНЕ КОЛОДЦА В СНЕЖНЫЙ ДЕНЬ.   כוּבְנָיָ֨הוּ בֶן־יְהוֹיָדָ֧ע בֶּן־אִֽישׁ־חַ֛יִל (כתיב חַ֛יִ) רַב־פְּעָלִ֖ים מִֽקַּבְצְאֵ֑ל ה֣וּא הִכָּ֗ה אֵ֣ת שְׁנֵ֚י אֲרִאֵל֙ מוֹאָ֔ב וְ֠הוּא יָרַ֞ד וְהִכָּ֧ה אֶֽת־הָאֲרִ֛י (כתיב הָאֲרִ֛יה) בְּת֥וֹךְ הַבֹּ֖אר בְּי֥וֹם הַשָּֽׁלֶג:
    את שני אראל מואב.  (תרגום:) ית תרין רברבי מואב. ורבותינו אמרו (ברכות יח ב): שלא הניח כמותו, לא במקדש ראשון, ולא במקדש שני:
    אריאל מואב.  על שם שבנאו שלמה, שבא מרות המואביה:
21И ОН ЖЕ СРАЗИЛ ЕГИПТЯНИНА, ЧЕЛОВЕКА устрашающей ВНЕШНОСТИ – А В РУКЕ ТОГО ЕГИПТЯНИНА было КОПЬЕ, И Бнаяѓу НАПАЛ НА НЕГО С ПАЛКОЙ, И ВЫРВАЛ КОПЬЕ ИЗ РУКИ ТОГО ЕГИПТЯНИНА, И УБИЛ ЕГО ЕГО ЖЕ КОПЬЕМ.   כאוְהוּא־הִכָּה֩ אֶת־אִ֨ישׁ מִצְרִ֜י אִ֣ישׁ (כתיב אִ֣שׁר) מַרְאֶ֗ה וּבְיַ֚ד הַמִּצְרִי֙ חֲנִ֔ית וַיֵּ֥רֶד אֵלָ֖יו בַּשָּׁ֑בֶט וַיִּגְזֹ֚ל אֶֽת־הַחֲנִית֙ מִיַּ֣ד הַמִּצְרִ֔י וַיַּהַרְגֵ֖הוּ בַּחֲנִיתֽוֹ:
22ВОТ ЧТО СОВЕРШИЛ БНАЯЃУ, СЫН ЙЕЃОЯДЫ, И У НЕГО – ИМЯ СРЕДИ ЭТИХ ТРЕХ ХРАБРЕЦОВ.   כבאֵ֣לֶּה עָשָֹ֔ה בְּנָיָ֖הוּ בֶּן־יְהוֹיָדָ֑ע וְלוֹ־שֵׁ֖ם בִּשְׁלֹשָׁ֥ה הַגִּבֹּרִֽים:
23ИЗ ЭТИХ ТРЕХ ОН ЧТИМ, НО ДО первых ТРЕХ НЕ ДОСТИГ, И ПОСТАВИЛ ЕГО ДАВИД НАД исполнителями СВОЕЙ ВОЛИ.   כגמִן־הַשְּׁלֹשִׁ֣ים נִכְבָּ֔ד וְאֶל־הַשְּׁלֹשָׁ֖ה לֹא־בָ֑א וַיְשִׂמֵ֥הוּ דָוִ֖ד אֶל־מִשְׁמַעְתּֽוֹ:
    מן השלשים.  כל שלשים שבפרשה זו תירגם יונתן: גבריא:
24АСАЭЛЬ, БРАТ ЙОАВА, – СРЕДИ следующих ТРИДЦАТИ: это ЭЛЬХАНАН, СЫН ДОДО, ИЗ БЕЙТ-ЛЕХЕМА,   כדעֲשָׂהאֵ֥ל אֲחִֽי־יוֹאָ֖ב בַּשְּׁלֹשִׁ֑ים אֶלְחָנָ֥ן בֶּן־דֹּד֖וֹ בֵּ֥ית לָֽחֶם:
25ШАМА ИЗ ХАРОДА, ЭЛИКА ИЗ ХАРОДА,   כהשַׁמָּה֙ הַֽחֲרֹדִ֔י אֱלִיקָ֖א הַחֲרֹדִֽי:
26ХЕЛЕЦ ИЗ ПЕЛЕТА, ИРА, СЫН ИКЕША, ИЗ ТЕКОА,   כוחֶלֶץ הַפַּלְטִ֔י עִירָ֥א בֶן־עִקֵּ֖שׁ הַתְּקוֹעִֽי:
27АВИЭЗЕР ИЗ АНАТОТА, МЕВУНАЙ ИЗ ХУШИ,   כזאֲבִיעֶ֙זֶר֙ הָֽעַנְּתֹתִ֔י מְבֻנַּ֖י הַחֻשָׁתִֽי:
28ЦАЛЬМОН ИЗ АХОАХА, МАЃРАЙ ИЗ НЕТОФЫ,   כחצַלְמוֹן֙ הָֽאֲחֹחִ֔י מַהְרַ֖י הַנְּטֹפָתִֽי:
29ХЕЛЕВ, СЫН БААНЫ, ИЗ НЕТОФЫ, ИТАЙ, СЫН РИВАЯ, ИЗ ГИВЫ СЫНОВ БИНЬЯМИНА,   כטחֵ֥לֶב בֶּֽן־בַּעֲנָ֖ה הַנְּטֹפָתִ֑י ס אִתַּי֙ בֶּן־רִיבַ֔י מִגִּבְעַ֖ת בְּנֵ֥י בִנְיָמִֽן:
30БНАЯЃУ ИЗ ПИРАТОНА, ЃИДАЙ ИЗ НАХАЛЕЙ-ГААША,   לבְּנָיָ֙הוּ֙ פִּרְעָ֣תֹנִ֔י הִדַּ֖י מִנַּ֥חֲלֵי גָֽעַשׁ:
31АВИ-АЛЬВОН ИЗ БЕЙТ- ЃААРАВЫ, АЗМАВЕТ ИЗ БАХУРИМА,   לאאֲבִֽי־עַלְבוֹן֙ הָֽעַרְבָתִ֔י עַזְמָ֖וֶת הַבַּרְחֻמִֽי:
32ЭЛЬЯХБА ИЗ ШААЛЬВИМА, из СЫНОВЕЙ ЯШЕНА – ЙЕЃОНАТАН,   לבאֶלְיַחְבָּא֙ הַשַּׁ֣עַלְבֹנִ֔י בְּנֵ֥י יָשֵׁ֖ן יְהוֹנָתָֽן:
33ШАМА-ГОРЕЦ, АХИАМ, СЫН ШАРАРА, ГОРЕЦ,   לגשַׁמָּה֙ הַֽהֲרָרִ֔י אֲחִיאָ֥ם בֶּן־שָׁרָ֖ר הָאֲרָרִֽי:
34ЭЛИФЕЛЕТ, СЫН АХАСБАЯ, УРОЖЕНЕЦ МААХИ, ЭЛИАМ, СЫН АХИТОФЕЛЯ ИЗ ГИЛО,   לדאֱלִיפֶ֥לֶט בֶּן־אֲחַסְבַּ֖י בֶּן־הַמַּֽעֲכָתִ֑י אֱלִיעָ֥ם בֶּן־אֲחִיתֹ֖פֶל הַגִּלֹנִֽי:
35ХЕЦРАЙ ИЗ КАРМЕЛЯ, ПААРАЙ ИЗ АРАВА,   להחֶצְרַי֙ (כתיב חֶצְרַו֙) הַֽכַּרְמְלִ֔י פַּעֲרַ֖י הָאַרְבִּֽי:
36ИГАЛЬ, СЫН НАТАНА, ИЗ ЦОВЫ, БАНИ ИЗ колена ГАДА,   לויִגְאָ֚ל בֶּן־נָתָן֙ מִצֹּבָ֔ה בָּנִ֖י הַגָּדִֽי:
37ЦЕЛЕК ИЗ АМОНА, НАХРАЙ ИЗ БЕЭРОТА, ОРУЖЕНОСЕЦ ЙОАВА, СЫНА ЦРУИ,   לזצֶ֖לֶק הָעַמֹּנִ֑י נַחְרַי֙ הַבְּאֵ֣רֹתִ֔י נֹשֵֹ֕א (כתיב נֹשֵֹ֕אי) כְּלֵ֖י יוֹאָ֥ב בֶּן־צְרוּיָֽה:
38ИРА ИЗ ЙЕТЕРА, ГАРЕВ ИЗ ЙЕТЕРА,   לחעִירָא֙ הַיִּתְרִ֔י גָּרֵ֖ב הַיִּתְרִֽי:
39УРИЯ-ХЕТТ – ВСЕГО храбрецов ТРИДЦАТЬ СЕМЬ.   לטאֽוּרִיָּה֙ הַֽחִתִּ֔י כֹּ֖ל שְׁלֹשִׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה:
    שלשים ושבעה.  ואינן מנוין כאן, ואני אומר: יואב לא הוצרך להזכיר, שהוא שר הצבא, ושאר שחסרו, שמא בני (ישי) [ צ"ל ישן ] שלשה או ארבעה היו: