| 1И БЫЛО: КОГДА уже ЖИЛ ЦАРЬ В СВОЕМ ДОМЕ И БОГ ДАЛ ПО- КОЙ ЕМУ СО ВСЕХ СТОРОН ОТ ВРАГОВ ЕГО, |
|
אוַיְהִ֕י כִּי־יָשַׁ֥ב הַמֶּ֖לֶךְ בְּבֵית֑וֹ וַיהֹוָ֛ה הֵנִֽיחַ־ל֥וֹ מִסָּבִ֖יב מִכָּל־אֹיְבָֽיו: |
| |
|
וה' הניח לו.
אמר, הרי נתקיים (דברים יב י): והניח לכם מכל אויביכם וגו', מה כתיב אחריו, והיה המקום אשר יבחר וגו', מעתה עלינו לבנות בית הבחירה:
|
| 2ТО СКАЗАЛ ЦАРЬ НА- ТАНУ-ПРОРОКУ: «СМОТРИ-КА: Я ЖИВУ В ДОМЕ ИЗ КЕДРА, А КОВЧЕГ ВСЕСИЛЬНОГО ПРЕБЫВАЕТ МЕЖ стен из ПОЛОТНИЩ!». |
|
בוַיֹּ֚אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־נָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא רְאֵ֣ה נָ֔א אָנֹכִ֥י יוֹשֵׁ֖ב בְּבֵ֣ית אֲרָזִ֑ים וַֽאֲרוֹן֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים ישֵׁ֖ב בְּת֥וֹךְ הַיְרִיעָֽה: |
| 3И ОТВЕТИЛ НАТАН ЦАРЮ: «ВСЕ, ЧТО В СЕРДЦЕ ТВОЕМ, – ИДИ, СОВЕРШАЙ, ИБО БОГ – С ТОБОЙ!». |
|
גוַיֹּ֚אמֶר נָתָן֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ לֵ֣ךְ עֲשֵֹ֑ה כִּ֥י יְהֹוָ֖ה עִמָּֽךְ: |
| 4И БЫЛО В ТУ самую НОЧЬ: обращено БЫЛО СЛОВО БОГА К НАТАНУ ТАКОЕ: |
|
דוַיְהִ֖י בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהֹוָ֔ה אֶל־נָתָ֖ן לֵאמֹֽר: |
| |
|
ויהי בלילה ההוא.
אמר רבי חנינא בר פפא: אמר לו הקב"ה לנתן, האדם הזה שאני משלחך אצלו, מהיר הוא, שמא ישכור פועלים ונמצאתי מפסידו, מהר ואמור לו, לא אתה תבנה הבית. רבי סימון אומר: האדם הזה שאני משלחך אצלו, נדרן הוא, כענין שנאמר (תהלים קלב ב ג): אשר נשבע לה' נדר לאביר יעקב אם אבא באהל ביתי, שמא יאמר איני אוכל ואיני שותה עד שאעשה כך, ונמצאתי מפסידו (ילקוט שמעוני רמז קמג):
|
| 5«ИДИ И СКАЖИ РАБУ МОЕМУ, ДАВИДУ: ТАК СКАЗАЛ БОГ: ТЫ ЛИ ПОСТРОИШЬ МНЕ ХРАМ, ЧТОБЫ Я ПРЕБЫВАЛ в нем? |
|
הלֵ֚ךְ וְאָֽמַרְתָּ֙ אֶל־עַבְדִּ֣י אֶל־דָּוִ֔ד כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֑ה הַאַתָּ֛ה תִּבְנֶה־לִּ֥י בַ֖יִת לְשִׁבְתִּֽי: |
| 6ВЕДЬ НЕ ПРЕБЫВАЛ Я В ДОМЕ из камня и дерева СО ДНЯ, КОГДА ВЫВЕЛ Я СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ИЗ ЕГИПТА, И ДО СЕГО ДНЯ, А СТРАНСТВОВАЛ В ШАТРЕ И В ОБИТЕЛИ временной. |
|
וכִּ֣י לֹ֚א יָשַׁ֙בְתִּי֙ בְּבַ֔יִת לְ֠מִיּוֹם הַעֲלֹתִ֞י אֶת־בְּנֵ֚י יִשְׂרָאֵל֙ מִמִּצְרַ֔יִם וְעַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וָאֶֽהְיֶה֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ בְּאֹ֖הֶל וּבְמִשְׁכָּֽן: |
| |
|
באהל ובמשכן.
משכן שילה לא היתה בו תקרה, אלא בית של אבנים מלמטן, ויריעות מלמעלן:
|
| 7ВСЮДУ, ГДЕ ПРОХОДИЛ Я СРЕДИ ВСЕХ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, РАЗВЕ хоть СЛОВО СКА- ЗАЛ ОДНОМУ ИЗ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ, КОГО НАЗНАЧАЛ Я БЫТЬ ПАСТЫ- РЕМ НАРОДА МОЕГО, ИЗРАИЛЯ, СПРОСИВ: ЗАЧЕМ НЕ ПОСТРОИЛИ ВЫ МНЕ КЕДРОВЫЙ ДОМ? |
|
זבְּכֹ֥ל אֲשֶֽׁר־הִתְהַלַּכְתִּי֘ בְּכָל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ הֲדָבָ֣ר דִּבַּ֗רְתִּי אֶת־אַחַד֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתִי לִרְע֛וֹת אֶת־עַמִּ֥י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר לָ֛מָּה לֹֽא־בְנִיתֶ֥ם לִ֖י בֵּ֥ית אֲרָזִֽים: |
| |
|
הדבר דברתי.
לשון תמיה הוא, לכך הוא נקוד ה"א חטף פת"ח, והדל"ת רפי:
|
| 8А ТЕПЕРЬ ТАК СКАЖИ РАБУ МОЕМУ, ДА- ВИДУ: ТАК СКАЗАЛ БОГ ВОИНСТВ: Я ВЗЯЛ ТЕБЯ ИЗ ОВЕЧЬЕГО ЗАГОНА, ОТ ухода ЗА ОВЦАМИ, ЧТОБЫ БЫТЬ тебе ВЛАСТЕЛИНОМ НАД НАРОДОМ МОИМ, НАД ИЗРАИЛЕМ, |
|
חוְ֠עַתָּה כֹּֽה־תֹאמַ֞ר לְעַבְדִּ֣י לְדָוִ֗ד כֹּ֚ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲנִ֚י לְקַחְתִּ֙יךָ֙ מִן־הַנָּוֶ֔ה מֵאַחַ֖ר הַצֹּ֑אן לִֽהְי֣וֹת נָגִ֔יד עַל־עַמִּ֖י עַל־יִשְׂרָאֵֽל: |
| |
|
מן הנוה.
דיר הרועים, כמו (צפניה ב ו): נות כרות רועים:
|
| 9И БЫЛ Я С ТОБОЮ ВЕЗДЕ, КУДА НИ ХОДИЛ ТЫ, И ИСТРЕБИЛ Я ВСЕХ ВРАГОВ ТВОИХ ОТ ЛИЦА ТВОЕГО, И СОЗДАЛ ТЕБЕ ВЕЛИКОЕ ИМЯ, ПОДОБНОЕ ИМЕНИ самых ВЕЛИКИХ людей НА ЗЕМЛЕ. |
|
טוָאֶהְיֶ֣ה עִמְּךָ֗ בְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר הָלַ֔כְתָּ וָאַכְרִ֥תָה אֶת־כָּל־אֹיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ וְעָשִֹ֚תִֽי לְךָ֙ שֵׁ֣ם גָּד֔וֹל כְּשֵׁ֥ם הַגְּדֹלִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ: |
| |
|
כשם הגדולים.
זהו שאומרים מגן דוד:
|
| |
|
ואכריתה את כל איביך.
ולכך עלה על לבך לבנות הבית, כמה שכתוב בתורה:
|
| 10И ОПРЕДЕЛИЛ Я МЕСТО ДЛЯ НАРОДА МОЕГО, ДЛЯ ИЗ- РАИЛЯ, И НАСАДИЛ ЕГО, И ОБИТАТЬ БУДЕТ ОН НА МЕСТЕ СВОЕМ, И ВПРЕДЬ НЕ ЛИШИТСЯ ПОКОЯ. И НЕ БУДУТ СЫНЫ БЕЗЗАКОНИЯ СНОВА МУЧИТЬ ЕГО, КАК В ПРЕЖНИЕ времена |
|
יוְשַׂמְתִּ֣י מָ֠קוֹם לְעַמִּ֨י לְיִשְׂרָאֵ֚ל וּנְטַעְתִּיו֙ וְשָׁכַ֣ן תַּחְתָּ֔יו וְלֹ֥א יִרְגַּ֖ז ע֑וֹד וְלֹֽא־יֹסִ֚יפוּ בְנֵֽי־עַוְלָה֙ לְעַנּוֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר בָּרִאשׁוֹנָֽה: |
| |
|
ושמתי מקום.
עוד אני חפץ להשקיט, שיהא שקט ושליו את עמי בימי בנך:
|
| 11И С ТОГО ДНЯ, КОГДА Я НА- ЗНАЧИЛ СУДЕЙ НАД НАРОДОМ МОИМ, ИЗРАИЛЕМ, не было мира у них, НО ТЕБЕ ДАЛ Я ПОКОЙ ОТ ВСЕХ ВРАГОВ ТВОИХ, И ПОВЕДАЛ ТЕБЕ БОГ, ЧТО царский ДОМ СОЗДАСТ ТЕБЕ БОГ. |
|
יאוּלְמִן־הַיּ֗וֹם אֲשֶׁ֨ר צִוִּ֚יתִי שֹֽׁפְטִים֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַהֲנִיחֹ֥תִי לְךָ֖ מִכָּל־אֹיְבֶ֑יךָ וְהִגִּ֚יד לְךָ֙ יְהֹוָ֔ה כִּי־בַ֖יִת יַעֲשֶׂה־לְּךָ֥ יְהֹוָֽה: |
| |
|
ולמן היום אשר צויתי.
מחובר על העליון, ולא יוסיפו לענותו כאשר בראשונה קודם השופטים, וכאשר עשו מימי השופטים עד כאן:
|
| |
|
והניחותי לך.
יותר ויותר, עד שתנוח מכל אויביך:
|
| |
|
והגיד לך ה'.
היום על ידי, כי בית יעשה לך להושיב בנך על כסאך, ויתקיים לך בית המלכות, והוא יבנה הבית:
|
| 12Когда ИСПОЛНЯТСЯ ДНИ ТВОИ, И ПОЧИЕШЬ ТЫ С ОТЦАМИ ТВОИМИ, И ПОСТАВЛЮ Я ПОТОМКА ТВОЕГО ПОСЛЕ ТЕБЯ – ПРЯМОГО ПОТОМКА, – И УКРЕПЛЮ ЕГО ЦАР- СТВО. |
|
יבכִּ֣י | יִמְלְא֣וּ יָמֶ֗יךָ וְשָֽׁכַבְתָּ֙ אֶת־אֲבֹתֶ֔יךָ וַהֲקִימֹתִ֚י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ אַחֲרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר יֵצֵ֖א מִמֵּעֶ֑יךָ וַהֲכִינֹתִ֖י אֶת־מַמְלַכְתּֽוֹ: |
| 13ОН ПОСТРОИТ ХРАМ ВО ИМЯ МОЕ, И СДЕЛАЮ Я ТРОН ЕГО ЦАРСТВА НЕСОКРУШИМЫМ НАВЕКИ. |
|
יגה֥וּא יִבְנֶה־בַּ֖יִת לִשְׁמִ֑י וְכֹנַנְתִּ֛י אֶת־כִּסֵּ֥א מַמְלַכְתּ֖וֹ עַד־עוֹלָֽם: |
| 14Я БУДУ ОТЦОМ ЕМУ, А ОН БУДЕТ МНЕ СЫНОМ – ТАК ЧТО КОГДА СОЙДЕТ ОН С ПУТИ, ТО ВРА- ЗУМЛЮ ЕГО РОЗГОЙ ПО-ЧЕЛОВЕЧЕСКИ И НАКАЗАНИЕМ ЛЮДЕЙ ДЛЯ СЫНОВЕЙ своих, |
|
ידאֲנִי֙ אֶהְיֶה־לּ֣וֹ לְאָ֔ב וְה֖וּא יִהְיֶה־לִּ֣י לְבֵ֑ן אֲשֶׁר֙ בְּהַ֣עֲוֹת֔וֹ וְהֹֽכַחְתִּיו֙ בְּשֵׁ֣בֶט אֲנָשִׁ֔ים וּבְנִגְעֵ֖י בְּנֵ֥י אָדָֽם: |
| |
|
בשבט אנשים.
זה הדד ורזון בן אלידע:
|
| |
|
ונגעי בני אדם.
זה אשמדאי, שדחהו ממלכותו, והשדים בני אדם הראשון הם, שכל מאה ושלשים שנה שפירש אדם מאשתו במות הבל, היו הרוחות מתייחמות ויולדות הימנו (ילקוט שמעוני רמז קמו):
|
| 15НО МИЛОСТЬ МОЯ НЕ УСТРАНИТСЯ ОТ НЕГО так, КАК УСТРАНИЛ Я ее ОТ ШАУЛЯ, КОТОРОГО УСТРАНИЛ Я ПЕРЕД ТОБОЙ. |
|
טווְחַסְדִּ֖י לֹא־יָס֣וּר מִמֶּ֑נּוּ כַּאֲשֶׁ֚ר הֲסִרֹ֙תִי֙ מֵעִ֣ם שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הֲסִרֹ֖תִי מִלְּפָנֶֽיךָ: |
| 16И будет ПРОЧНЫМ ДОМ ТВОЙ, И ЦАРСТВО ТВОЕ – НАВЕКИ, как и ПРИ ТЕБЕ, И ТРОН ТВОЙ БУДЕТ НЕЗЫБЛЕМ НАВЕКИ!». |
|
טזוְנֶאְמַ֨ן בֵּיתְךָ֧ וּמַֽמְלַכְתְּךָ֛ עַד־עוֹלָ֖ם לְפָנֶ֑יךָ כִּֽסְאֲךָ֔ יִהְיֶ֥ה נָכ֖וֹן עַד־עוֹלָֽם: |
| 17КАК ВСЕ ЭТИ СЛОВА И КАК ЭТО ВИДЕНИЕ будущего,– точно ТАК ГОВОРИЛ НАТАН ДАВИДУ. |
|
יזכְּכֹל֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וּכְכֹ֖ל הַחִזָּי֣וֹן הַזֶּ֑ה כֵּ֛ן דִּבֶּ֥ר נָתָ֖ן אֶל־דָּוִֽד: |
| 18И ПРИШЕЛ ЦАРЬ ДАВИД, И СЕЛ ПРЕД ЛИЦОМ БОГА, И СКАЗАЛ: «КТО Я такой, ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ, И КТО люди ДОМА МОЕГО, ЧТО ПРИВЕЛ ТЫ МЕНЯ К ТАКОМУ величию?! |
|
יחוַיָּבֹא֙ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד וַיֵּ֖שֶׁב לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מִ֣י אָנֹכִ֞י אֲדֹנָ֚י יֱהֹוִה֙ וּמִ֣י בֵיתִ֔י כִּ֥י הֲבִיאֹתַ֖נִי עַד־הֲלֹֽם: |
| |
|
וישב לפני ה'.
לפני הארון:
|
| |
|
עד הלם.
שהמלכתני:
|
| 19И МАЛЫМ ЕЩЕ показалось ЭТО В ГЛАЗАХ ТВОИХ, ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ, И ТЫ ГОВОРИЛ ТАКЖЕ ОБ ОТДАЛЕННОМ будущем ДОМА РАБА ТВОЕГО… И В ЭТОМ – МУД- РОСТЬ Твоя по отношению К РОДУ ЧЕЛОВЕЧЕСКОМУ, ГОСПОДЬ ВСЕ- СИЛЬНЫЙ?! |
|
יטוַתִּקְטַן֩ ע֨וֹד זֹ֚את בְּעֵינֶ֙יךָ֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה וַתְּדַבֵּ֛ר גַּ֥ם אֶל־בֵּֽית־עַבְדְּךָ֖ לְמֵֽרָח֑וֹק וְזֹ֛את תּוֹרַ֥ת הָאָדָ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה: |
| |
|
גם אל בית עבדך.
להמליך את בני אחרי:
|
| |
|
וזאת תורת האדם.
בתמיה, ראוי להתבשר כן לבשר ודם דבר אחר: עשית לי כמו שעשית לאדם הראשון, שהראית לו דורות העתידים לצאת ממנו:
|
| 20И ЧТО ЕЩЕ может ДАВИД СКАЗАТЬ ТЕБЕ – А ТЫ ведь ЗНАЕШЬ РАБА СВОЕГО, ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ! |
|
כוּמַה־יּוֹסִ֥יף דָּוִ֛ד ע֖וֹד לְדַבֵּ֣ר אֵלֶ֑יךָ וְאַתָּ֛ה יָדַ֥עְתָּ אֶֽת־עַבְדְּךָ֖ אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה: |
| |
|
ומה יוסיף דוד עוד לדבר אליך.
מה אשאל עוד:
|
| |
|
אתה ידעת את עבדך.
נתת לי כל צרכי, כמו (משלי יב י): יודע צדיק נפש בהמתו:
|
| 21РАДИ исполнения СЛОВА ТВОЕГО И В СООТВЕТСТВИИ с тем, что В СЕРДЦЕ ТВОЕМ, СО- ВЕРШИЛ ТЫ ВСЕ ЭТО ВЕЛИКОЕ дело, ПОЗВОЛИВ УЗНАТЬ обо всем этом РАБУ ТВОЕМУ! |
|
כאבַּעֲב֚וּר דְּבָֽרְךָ֙ וּֽכְלִבְּךָ֔ עָשִֹ֕יתָ אֵ֥ת כָּל־הַגְּדוּלָּ֖ה הַזֹּ֑את לְהוֹדִ֖יעַ אֶת־עַבְדֶּֽךָ: |
| |
|
בעבור דברך.
להקים מה שאמרת לשמואל, להמליכני:
|
| |
|
וכלבך.
רצונך הוא, ולא שאני כדאי:
|
| |
|
להודיע את עבדך.
הבשורה שבשרתני:
|
| 22ПОЭТОМУ знаю я, что непостижимо ВЕЛИК ТЫ, ГОС- ПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ, ИБО НЕТ ПОДОБНОГО ТЕБЕ, И НЕТ ВСЕСИЛЬНОГО, КРОМЕ ТЕБЯ, как явствует ИЗ ВСЕГО, О ЧЕМ СЛЫШАЛИ МЫ СВОИМИ УШАМИ! |
|
כבעַל־כֵּ֥ן גָּדַ֖לְתָּ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים כִּֽי־אֵ֣ין כָּמ֗וֹךָ וְאֵ֚ין אֱלֹהִים֙ זֽוּלָתֶ֔ךָ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־שָׁמַ֖עְנוּ בְּאָזְנֵֽינוּ: |
| 23И КТО КАК НАРОД ТВОЙ, КАК ИЗРАИЛЬ – ЕДИНЫЙ НАРОД НА ЗЕМЛЕ, РАДИ КОТОРОГО ВСЕСИЛЬНЫЙ ПОШЕЛ Сам, ЧТОБЫ ОСВО- БОДИТЬ его и сделать НАРОДОМ СЕБЕ И СОЗДАТЬ СЕБЕ ИМЯ в устах чело- веческих, И СОВЕРШИТЬ ДЛЯ ВАС, сыны Израиля, ВЕЛИКИЕ И ГРОЗНЫЕ чудеса – ДЛЯ СТРАНЫ СВОЕЙ ИЗ-ЗА НАРОДА ТВОЕГО, КОТОРЫЙ ОСВО- БОДИЛ ДЛЯ СЕБЯ ТЫ ИЗ ЕГИПТА – от НАРОДОВ, его населявших, И от ЕГО БОГОВ?! |
|
כגוּמִ֚י כְעַמְּךָ֙ כְּיִשְׂרָאֵ֔ל גּ֥וֹי אֶחָ֖ד בָּאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר הָלְכֽוּ־אֱ֠לֹהִים לִפְדּֽוֹת־ל֨וֹ לְעָ֜ם וְלָשֹ֧וּם ל֣וֹ שֵׁ֗ם וְלַעֲשֹ֨וֹת לָכֶ֜ם הַגְּדוּלָּ֚ה וְנֹֽרָאוֹת֙ לְאַרְצֶ֔ךָ מִפְּנֵ֣י עַמְּךָ֗ אֲשֶׁ֨ר פָּדִ֚יתָ לְּךָ֙ מִמִּצְרַ֔יִם גּוֹיִ֖ם וֵאלֹהָֽיו: |
| |
|
אשר הלכו אלהים.
משה ואהרן, שנאמר (שמות ז א): נתתיך אלהים לפרעה ; וכן תרגם יונתן: דאזלו שלוחין מן קדם ה':
|
| |
|
לפדות לו לעם.
כך אמרו השלוחים לישראל: הקב"ה שלחנו לפדות לו לעם, ולשום לו שם, ולעשות לכם הגדולה:
|
| |
|
ונוראות.
עשית לארצך לאחר שיצאו משם, ומה הם הנוראות, 'מפני עמך', לגרש עמים ואלהיהם, ומקרא זה חסר 'לגרש', ובדברי הימים (א יז כא) פירשו: לגרש מפני עמך אשר פדית ממצרים גוים ואלהיו, ואינו חסרון, כי ממשמע שנאמר מפני עמך גוים, אנו שומעין לשון טרודין וגירושין:
|
| 24И ПРИУГОТОВИЛ ТЫ СЕБЕ НАРОД ТВОЙ, ИЗРАИЛЬ, СЕБЕ КАК НАРОД НАВЕЧНО, А ТЫ, БОГ, СТАЛ ВСЕСИЛЬНЫМ ЕМУ! |
|
כדוַתְּכ֣וֹנֵֽן לְ֠ךָ אֶת־עַמְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֧ל | לְךָ֛ לְעָ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם וְאַתָּ֣ה יְהֹוָ֔ה הָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לֵאלֹהִֽים: |
| 25А ТЕПЕРЬ, БОГ ВСЕСИЛЬНЫЙ, ТО, ЧТО ТЫ ГОВОРИЛ О РАБЕ ТВОЕМ И О ДОМЕ ЕГО, ОСУЩЕСТВИ НАВЕКИ, И СОВЕРШИ, КАК ТЫ СКАЗАЛ, – |
|
כהוְעַתָּה֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֚רְתָּ עַֽל־עַבְדְּךָ֙ וְעַל־בֵּית֔וֹ הָקֵ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם וַעֲשֵֹ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֚רְתָּ: |
| 26И ВОЗВЕЛИЧИТСЯ ИМЯ ТВОЕ НАВЕКИ, ЧТОБЫ все ГОВО- РИЛИ: "БОГ ВОИНСТВ – ВСЕСИЛЬНЫЙ НАД ИЗРАИЛЕМ!". И ДОМ РАБА ТВОЕГО, ДАВИДА, ДА БУДЕТ НЕПОКОЛЕБИМ ПРЕД ТОБОЮ! |
|
כווְיִגְדַּ֨ל שִׁמְךָ֚ עַד־עוֹלָם֙ לֵאמֹ֔ר יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֱלֹהִ֖ים עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וּבֵית֙ עַבְדְּךָ֣ דָּוִ֔ד יִהְיֶ֥ה נָכ֖וֹן לְפָנֶֽיךָ: |
| 27ИБО ТЫ, БОГ ВОИНСТВ, ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ, ПРИОТКРЫЛ РАБУ ТВОЕМУ будущее, ПООБЕЩАВ: "ДОМ ВОЗДВИГНУ ТЕБЕ", – ПОТОМУ-ТО РАБ ТВОЙ НАШЕЛ В СВОЕМ СЕРДЦЕ достаточно смелости, ЧТОБЫ МОЛИТЬСЯ ТЕБЕ ЭТОЙ МОЛИТВОЙ! |
|
כזכִּֽי־אַתָּה֩ יְהֹוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל גָּלִ֜יתָה אֶת־אֹ֚זֶן עַבְדְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר בַּ֖יִת אֶבְנֶה־לָּ֑ךְ עַל־כֵּ֗ן מָצָ֚א עַבְדְּךָ֙ אֶת־לִבּ֔וֹ לְהִתְפַּלֵּ֣ל אֵלֶ֔יךָ אֶת־הַתְּפִלָּ֖ה הַזֹּֽאת: |
| 28ТАК СЕЙЧАС, ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ – ведь ТЫ ВСЕСИЛЕН, И СЛОВА ТВОИ ВСЕГДА ИСТИННЫ, И ОБЕЩАЛ ТЫ РАБУ ТВОЕМУ все ЭТО БЛАГО – |
|
כחוְעַתָּ֣ה | אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה אַתָּה־הוּא֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים וּדְבָרֶ֖יךָ יִהְי֣וּ אֱמֶ֑ת וַתְּדַבֵּר֙ אֶֽל־עַבְדְּךָ֔ אֶת־הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת: |
| |
|
אתה הוא האלהים.
שליט, ויש בידך יכולת לקיים:
|
| 29ТАК СЕЙЧАС СОИЗВОЛЬ И БЛАГОСЛОВИ ДОМ РАБА ТВОЕГО, ЧТОБЫ ОСТАЛСЯ ОН НАВЕК ПЕРЕД ЛИЦОМ ТВОИМ! ИБО ТЫ, ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ, Сам это СКАЗАЛ, И ОТ БЛА- ГОСЛОВЕНИЯ ТВОЕГО СТАНЕТ БЛАГОСЛОВЕННЫМ ДОМ РАБА ТВОЕГО НАВЕК!». |
|
כטוְעַתָּ֗ה הוֹאֵל֙ וּבָרֵךְ֙ אֶת־בֵּ֣ית עַבְדְּךָ֔ לִהְי֥וֹת לְעוֹלָ֖ם לְפָנֶ֑יךָ כִּֽי־אַתָּ֞ה אֲדֹנָ֚י יֱהֹוִה֙ דִּבַּ֔רְתָּ וּמִבִּרְכָ֣תְךָ֔ יְבֹרַ֥ךְ בֵּֽית־עַבְדְּךָ֖ לְעוֹלָֽם: |
| |
|
הואל.
רצה:
|