| 1И УМЕР ШМУЭЛЬ, И СОШЛИСЬ ВСЕ сыны ИЗРАИЛЯ, И СПРА- ВИЛИ ПОГРЕБАЛЬНЫЙ ОБРЯД, И ПОХОРОНИЛИ ЕГО В ДОМЕ ЕГО В РАМЕ. И ПОДНЯЛСЯ ДАВИД, И СОШЕЛ В ПУСТЫНЮ ПАРАН. |
|
אוַיָּ֣מָת שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּקָּבְצ֚וּ כָל־יִשְׂרָאֵל֙ וַיִּסְפְּדוּ־ל֔וֹ וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בְּבֵית֖וֹ בָּרָמָ֑ה וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיֵּ֖רֶד אֶל־מִדְבַּ֥ר פָּארָֽן: |
| 2И один ЧЕЛОВЕК жил В МАОНЕ, А ДЕЛО ЕГО находилось В КАР- МЕЛЕ, И ЧЕЛОВЕК ЭТОТ НЕОБЫЧАЙНО БОГАТ, И У НЕГО ОВЕЦ ТРИ ТЫСЯЧИ И ТЫСЯЧА КОЗ. И БЫЛО однажды ВО ВРЕМЯ СТРИЖКИ ЕГО ОВЕЦ В КАРМЕЛЕ. |
|
בוְאִ֨ישׁ בְּמָע֜וֹן וּמַעֲשֵֹ֣הוּ בַכַּרְמֶ֗ל וְהָאִישׁ֙ גָּד֣וֹל מְאֹ֔ד וְל֛וֹ צֹ֥אן שְׁלֽשֶׁת־אֲלָפִ֖ים וְאֶ֣לֶף עִזִּ֑ים וַיְהִ֛י בִּגְזֹ֥ז אֶת־צֹאנ֖וֹ בַּכַּרְמֶֽל: |
| |
|
ואיש במעון.
שם העיר:
|
| |
|
ומעשהו.
מקנהו וקנינו:
|
| |
|
גדול.
עשיר:
|
| |
|
ויהי בגזוז את צאנו בכרמל.
ויהי יום אחד בהגיע עת גזוז צאנו בכרמל, ודרכו היה לעשות משתה ויום טוב לגוזזי הצאן:
|
| 3А ИМЯ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА было НАВАЛЬ, ИМЯ ЖЕ ЖЕНЫ ЕГО – АВИГАИЛЬ. И имела ЖЕНЩИНА ТА СВЕТЛЫЙ УМ И была ПРЕКРАСНА ВИДОМ, А МУЖ был ЖЕСТОК И любил ДЕЛАТЬ ЗЛО, И ОН – ИЗ РОДА КАЛЕВА, родня Давиду. |
|
גוְשֵׁ֚ם הָאִישׁ֙ נָבָ֔ל וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ אֲבִגָ֑יִל וְהָאִשָּׁ֚ה טֽוֹבַת־שֶֹ֙כֶל֙ וִ֣יפַת תֹּ֔אַר וְהָאִ֥ישׁ קָשֶׁ֛ה וְרַ֥ע מַעֲלָלִ֖ים וְה֥וּא כָלִבִּֽי (כתיב כָלִבִּֽו) : |
| |
|
והוא כלבי.
מבית כלב:
|
| 4И УСЛЫШАЛ ДАВИД В ПУСТЫНЕ, ЧТО СТРИЖЕТ НАВАЛЬ СВОИХ ОВЕЦ, |
|
דוַיִּשְׁמַ֥ע דָּוִ֖ד בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־גֹזֵ֥ז נָבָ֖ל אֶת־צֹאנֽוֹ: |
| 5И ПОСЛАЛ ДАВИД ДЕСЯТЬ ОТРОКОВ. И СКАЗАЛ ДАВИД ЭТИМ ОТРОКАМ: «ПОДНИМИТЕСЬ В КАР- МЕЛЬ, И ПРИДИТЕ К НАВАЛЮ, И СПРОСИТЕ ОТ МОЕГО ИМЕНИ, ВСЕ ЛИ ХОРОШО У НЕГО. |
|
הוַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד עֲשָׂרָ֣ה נְעָרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַנְּעָרִ֗ים עֲל֚וּ כַרְמֶ֙לָה֙ וּבָאתֶ֣ם אֶל־נָבָ֔ל וּשְׁאֶלְתֶּם־ל֥וֹ בִשְׁמִ֖י לְשָׁלֽוֹם: |
| 6И СКАЖИТЕ: "ТАК пусть будет, пока ты ЖИВ: БЛАГО ТЕБЕ, БЛАГО ДОМУ ТВОЕМУ, И БЛАГО ВСЕМУ, ЧТО ЕСТЬ У ТЕБЯ! |
|
ווַאֲמַרְתֶּ֥ם כֹּ֖ה לֶחָ֑י וְאַתָּ֚ה שָׁלוֹם֙ וּבֵיתְךָ֣ שָׁל֔וֹם וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ שָׁלֽוֹם: |
| |
|
כה לחי.
כה יהיה לשנה הבאה, גוזז (כה לחי. כה יהיה לשנה הבאה, מזל חי וקים). (ל"א כה לחי. אמרו על טבחו ונסכו שתראו, כן ראוי לאיש חי, לאיש זריז וחשוב, כמו (שמואל-ב כג כ) בן איש חי רב פעלים, חי ומזורז, בעל מעשים, ע"כ):
|
| |
|
לחי.
טוב וקיים:
|
| |
|
ואתה שלום וגו'.
כן תהיה לאורך ימים:
|
| 7А ТЕПЕРЬ – СЛЫШАЛ Я, ЧТО СТРИГУТ ОВЕЦ У ТЕБЯ. В ЭТУ ПОРУ ПАС- ТУХИ, ЧТО служат ТЕБЕ, БЫЛИ С НАМИ – когда им что-нибудь было надо, НЕ УНИЖАЛИ МЫ ИХ отказом, И НЕ ПРОПАЛО У НИХ НИЧЕГО ВСЕ ДНИ, ПОКА ОНИ БЫЛИ В КАРМЕЛЕ. |
|
זוְעַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י גֹזְזִ֖ים לָ֑ךְ עַתָּ֗ה הָרֹעִ֚ים אֲשֶׁר־לְךָ֙ הָי֣וּ עִמָּ֔נוּ לֹ֣א הֶכְלַמְנ֗וּם וְלֹֽא־נִפְקַ֚ד לָהֶם֙ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵ֖י הֱיוֹתָ֥ם בַּכַּרְמֶֽל: |
| |
|
לא הכלמנום.
אם נצרכו לנו לשום דבר, לא השיבונום ריקם:
|
| |
|
ולא נפקד להם.
מצאנום כי שומרים היינו להם:
|
| 8СПРОСИ СВОИХ СЛУГ, И ОНИ РАС- СКАЖУТ ТЕБЕ, И ДА НАЙДУТ ЭТИ ОТРОКИ ПРИЯЗНЬ В ГЛАЗАХ ТВОИХ, ПОТОМУ ЧТО НА ПРАЗДНИК ПРИШЛИ МЫ: ДАЙ, ПОЖАЛУЙСТА, ТО, ЧТО НАЙДЕТ РУКА ТВОЯ ДАТЬ, РАБАМ ТВОИМ И ТВОЕМУ СЫНУ ДА- ВИДУ!"». |
|
חשְׁאַ֨ל אֶת־נְעָרֶ֜יךָ וְיַגִּ֣ידוּ לָ֗ךְ וְיִמְצְא֨וּ הַנְּעָרִ֥ים חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ כִּֽי־עַל־י֥וֹם ט֖וֹב בָּ֑אנוּ (כתיב בָּ֑נוּ) תְּנָה־נָּ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֚א יָֽדְךָ֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבִנְךָ֖ לְדָוִֽד: |
| |
|
וימצאו הנערים.
שלי, חן בעיניך, בטובה שיגידו לך עבדיך מהם עליהם:
|
| |
|
כי על יום טוב באנו.
על סמך משתה ויום טוב שיש לך, באנו עתה לשאול דבר אחר: ערב ראש השנה היה, וצריכין אנו לסעודת יום טוב:
|
| 9И ПРИШЛИ ОТРОКИ ДАВИДА, И СКАЗАЛИ НАВАЛЮ ОТ ИМЕНИ ДАВИДА ТАК, КАК ОН ВСЕ это СКАЗАЛ, И ПЕРЕВЕЛИ ДУХ. |
|
טוַיָּבֹ֙אוּ֙ נַעֲרֵ֣י דָוִ֔ד וַיְדַבְּר֧וּ אֶל־נָבָ֛ל כְּכָל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּשֵׁ֣ם דָּוִ֑ד וַיָּנֽוּחוּ: |
| |
|
וידברו אל נבל ככל הדברים האלה בשם דוד וינוחו.
יגעים היו מטורח הדרך, ונזדרזו למצות דוד, ולא נחו עד שדברו אליו, ואחר כך וינוחו ויונתן תרגם: ופסקו, כלומר פסקו מלדבר עוד, עד שישמעו תשובתו:
|
| 10И ЗАКРИЧАЛ НАВАЛЬ НА СЛУГ ДАВИДА В ОТВЕТ: «КТО ТАКОВ ДАВИД, И КТО ТАКОВ СЫН ИШАЯ? НЫНЧЕ СТАЛО уж слишком МНОГО РАБОВ, УДИРАЮЩИХ КАЖДЫЙ ОТ СВОЕГО ГОСПОДИНА! |
|
יוַיַּ֨עַן נָבָ֜ל אֶת־עַבְדֵ֚י דָוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥י דָוִ֖ד וּמִ֣י בֶן־יִשָׁ֑י הַיּוֹם֙ רַבּ֣וּ עֲבָדִ֔ים הַמִּתְפָּ֣רְצִ֔ים אִ֖ישׁ מִפְּנֵ֥י אֲדֹנָֽיו: |
| |
|
מי דוד.
מה הוא חשוב שאתן לו את שלי, הלא מרות המואביה בא:
|
| 11И Я ВОЗЬМУ МОЙ ХЛЕБ, МОЮ ВОДУ И МОЕ МЯСО, КОТОРОЕ ПРИГОТОВИЛ СТРИГУЩИМ ОВЕЦ, И ОТДАМ ЛЮДЯМ, О КОТОРЫХ НЕ ЗНАЮ, ОТКУДА взялись ОНИ?!». |
|
יאוְלָקַחְתִּ֚י אֶת־לַחְמִי֙ וְאֶת־מֵימַ֔י וְאֵת֙ טִבְחָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר טָבַ֖חְתִּי לְגֹֽזְזָ֑י וְנָֽתַתִּי֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי אֵ֥י מִזֶּ֖ה הֵֽמָּה: |
| 12И ПОВЕРНУЛИСЬ ОТРОКИ ДАВИДА, чтобы идти СВОИМ ПУ- ТЕМ, И ПОШЛИ ОБРАТНО, И ПРИБЫЛИ, И СООБЩИЛИ Давиду ВСЕ ТАК, КАК СКАЗАЛ Наваль. |
|
יבוַיַּהַפְכ֥וּ נַעֲרֵֽי־דָוִ֖ד לְדַרְכָּ֑ם וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ וַיָּבֹ֔אוּ וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ כְּכֹ֖ל הַדְּבָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה: |
| 13И СКАЗАЛ ДАВИД СВОИМ ЛЮДЯМ: «ПУСТЬ КАЖДЫЙ ОПОЯШЕТСЯ СВОИМ МЕЧОМ!». И КАЖДЫЙ ОПОЯСАЛСЯ СВОИМ МЕЧОМ, И ОПОЯСАЛСЯ СВОИМ МЕЧОМ ДАВИД ТОЖЕ. И ПО- СЛЕДОВАЛИ ЗА ДАВИДОМ ОКОЛО ЧЕТЫРЕХСОТ ЧЕЛОВЕК, А ДВЕСТИ ОСТАЛИСЬ ПРИ СКАРБЕ. |
|
יגוַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד לַאֲנָשָׁ֜יו חִגְר֣וּ | אִ֣ישׁ אֶת־חַרְבּ֗וֹ וַֽיַּחְגְּרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־חַרְבּ֔וֹ וַיַּחְגֹּ֥ר גַּם־דָּוִ֖ד אֶת־חַרְבּ֑וֹ וַֽיַּעֲל֣וּ | אַחֲרֵ֣י דָוִ֗ד כְּאַרְבַּ֚ע מֵאוֹת֙ אִ֔ישׁ וּמָאתַ֖יִם יָשְׁב֥וּ עַל־הַכֵּלִֽים: |
| |
|
ויחגור גם דוד את חרבו.
מכאן שמתחילין בדיני נפשות מן הקטנים בדין תחלה (סנהדרין לו א):
|
| |
|
על הכלים.
לשמור אהליהם וכליהם:
|
| 14А АВИГАИЛИ, ЖЕНЕ НАВАЛЯ, РАССКАЗАЛ ОДИН ОТРОК ИЗ ОТРОКОВ Наваля СЛЕДУЮЩЕЕ: «ВОТ, ОТПРАВИЛ ДА- ВИД ИЗ ПУСТЫНИ ПОСЛАНЦЕВ, ЧТОБЫ ПРИВЕТСТВОВАТЬ НАШЕГО ГОСПОДИНА, А ТОТ НАЛЕТЕЛ НА НИХ. |
|
ידוְלַאֲבִיגַ֙יִל֙ אֵ֣שֶׁת נָבָ֔ל הִגִּ֧יד נַֽעַר־אֶחָ֛ד מֵהַנְּעָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה שָׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֧ים | מֵֽהַמִּדְבָּ֛ר לְבָרֵ֥ךְ אֶת־אֲדֹנֵ֖ינוּ וַיָּ֥עַט בָּהֶֽם: |
| |
|
אחד מהנערים.
שלה:
|
| |
|
ויעט בהם.
(תרגום:) אפרחינון במלין (ילקוט שמעוני רמז קל"ד, ופירושו הכריחם בדבריו הרעים), לשון עיט (בראשית טו יא):
|
| 15А ЛЮДИ ТЕ БЫЛИ ОЧЕНЬ ДОБРЫ К НАМ, И НЕ УНИЖАЛИ НАС, И НЕ ПРОПАЛО У НАС НИЧЕГО ВСЕ ДНИ, ПОКА ШЛИ МЫ С НИМИ, КОГДА МЫ БЫЛИ НА ВЫГОНЕ. |
|
טווְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים טֹבִ֥ים לָ֖נוּ מְאֹ֑ד וְלֹ֚א הָכְלַ֙מְנוּ֙ וְלֹֽא־פָקַ֣דְנוּ מְא֔וּמָה כָּל־יְמֵי֙ הִתְהַלַּ֣כְנוּ אִתָּ֔ם בִּֽהְיוֹתֵ֖נוּ בַּשָּׂדֶֽה: |
| |
|
ולא הכלמנו.
לא נכלמנו:
|
| 16Настоящей СТЕНОЙ БЫЛИ ДЛЯ НАС ОНИ И НОЧЬЮ, И ДНЕМ ВСЕ ВРЕМЯ, ПОКА МЫ ШЛИ С НИМИ, ПАСЯ наших ОВЕЦ. |
|
טזחוֹמָה֙ הָי֣וּ עָלֵ֔ינוּ גַּם־לַ֖יְלָה גַּם־יוֹמָ֑ם כָּל־יְמֵ֛י הֱיוֹתֵ֥נוּ עִמָּ֖ם רֹעִ֥ים הַצֹּֽאן: |
| 17А ТЕПЕРЬ – ЗНАЙ И ПОЙМИ, ЧТО ТЕБЕ СДЕЛАТЬ, ПОТОМУ ЧТО БЕДА НЕМИНУЕ- МАЯ ГРОЗИТ ГОСПОДИНУ НАШЕМУ И ВСЕМУ ДОМУ ЕГО, А ОН – слиш- ком большой НЕГОДЯЙ, ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ С НИМ». |
|
יזוְעַתָּ֗ה דְּעִ֚י וּרְאִי֙ מַֽה־תַּעֲשִֹ֔י כִּֽי־כָלְתָ֧ה הָרָעָ֛ה אֶל־אֲדֹנֵ֖ינוּ וְעַ֣ל כָּל־בֵּית֑וֹ וְהוּא֙ בֶּן־בְּלִיַּ֔עַל מִדַּבֵּ֖ר אֵלָֽיו: |
| |
|
כי כלתה הרעה.
מאת דוד אליו:
|
| |
|
והוא בן בליעל מדבר אליו.
ואדונינו בן בליעל, מהיות דובר אליו מה שאני אומר אליך, כי יקצוף עלינו:
|
| 18И ПОСПЕШИЛА АВИГАИЛЬ, И ВЗЯЛА ДВЕСТИ ХЛЕБОВ, И ДВА МЕХА С ВИНОМ, И ПЯТЬ ОВЕЦ, полностью ПРИГОТОВЛЕННЫХ, И ПЯТЬ СЕА ПОДЖАРЕНЫХ ЗЕРЕН ПШЕНИЦЫ, И СТО гроздьев СУШЕНОГО ВИНОГРАДА, И ДВЕСТИ КРУГОВ ПРЕССОВАННЫХ СМОКВ, И ПОГРУЗИЛА НА ОСЛОВ. |
|
יחוַתְּמַהֵ֣ר אֲבִיגַ֡יִל (כתיב אֲבִוגַ֡יִל) וַתִּקַּח֩ מָאתַ֨יִם לֶ֜חֶם וּשְׁנַ֣יִם נִבְלֵי־יַ֗יִן וְחָמֵ֨שׁ צֹ֚אן עֲשׂוּיוֹת֙ (כתיב עֲשׂוּוֹת֙) וְחָמֵ֚שׁ סְאִים֙ קָלִ֔י וּמֵאָ֥ה צִמֻּקִ֖ים וּמָאתַ֣יִם דְּבֵלִ֑ים וַתָּ֖שֶׂם עַל־הַחֲמֹרִֽים: |
| |
|
עשויות.
תרגם יונתן: תכברא, ממולאות בשר דק וביצים, פשטי"ץ בלע"ז כמו ששנינו בפסחים (עד א, עיין שם היטב ברש"י ד"ה רבי ישמעאל קורהו וכו', ומצוה ליישב): ונותן את הכרעים ובני מעיו לתוכו, רבי טרפון קורהו תכברא, מה שבתוכו לברו, כרבי עקיבא דאמר תולין חוצה לו, כך היא שנויה בתוספתא, רבי קלונימוס זצ"ל מן רומי פרשה לנו כן:
|
| |
|
צמוקים.
ענבים יבשים:
|
| |
|
דבלים.
עגולי דבלה, תאנים דרוסות וכבושות בכלי:
|
| 19И ВЕЛЕЛА СЛУГАМ СВОИМ: «ИДИТЕ ВПЕРЕД, ВОТ – Я ЗА ВАМИ СЛЕДОМ!». А НА- ВАЛЮ, СВОЕМУ МУЖУ, ОНА ничего НЕ СКАЗАЛА. |
|
יטוַתֹּ֚אמֶר לִנְעָרֶ֙יהָ֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י הִנְנִ֖י אַחֲרֵיכֶ֣ם בָּאָ֑ה וּלְאִישָׁ֥הּ נָבָ֖ל לֹ֥א הִגִּֽידָה: |
| 20И БЫЛО: ОНА СКАЧЕТ НА ОСЛЕ И СПУСКАЕТСЯ в долину ПОД ПОКРОВОМ ГОРЫ – А ВОТ ДАВИД И ЕГО ЛЮДИ СПУСКАЮТСЯ с другой горы ЕЙ НАВСТРЕЧУ, И СТОЛКНУЛАСЬ она С НИМИ. |
|
כוְהָיָ֞ה הִ֣יא | רֹכֶ֣בֶת עַל־הַחֲמ֗וֹר וְיֹרֶ֙דֶת֙ בְּסֵ֣תֶר הָהָ֔ר וְהִנֵּ֚ה דָוִד֙ וַאֲנָשָׁ֔יו יֹרְדִ֖ים לִקְרָאתָ֑הּ וַתִּפְגּ֖שׁ אֹתָֽם: |
| |
|
יורדים לקראתה.
גיא היה בין שני ההרים, היא יורדת מהר זה, והם יורדים מהר זה שכנגדו:
|
| 21А ДАВИД ДУМАЛ: «Нет, ЛИШЬ ПО- ПУСТУ ОХРАНЯЛ Я ВСЕ, ЧТО ЕСТЬ У ЭТОГО негодяя В ПУСТЫНЕ, И НЕ ПРОПАЛО ИЗ ВСЕГО, ЧТО ЕСТЬ У НЕГО, НИЧЕГО, И ВЕРНУЛ МНЕ ОН ЗЛО ЗА ДОБРО! |
|
כאוְדָוִ֣ד אָמַ֗ר אַךְ֩ לַשֶּׁ֨קֶר שָׁמַ֜רְתִּי אֶֽת־כָּל־אֲשֶׁ֚ר לָזֶה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְלֹא־נִפְקַ֥ד מִכָּל־אֲשֶׁר־ל֖וֹ מְא֑וּמָה וַיָּֽשֶׁב־לִ֥י רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה: |
| |
|
ודוד אמר.
בלבו כשאמרו לו נעריו גדופי נבל, אך לשקר שמרתי וגו':
|
| 22ПУСТЬ ТЕМ ЖЕ ВОЗДАСТ ВРАГАМ ДАВИДА ВСЕ- СИЛЬНЫЙ И ДОБАВИТ СТОЛЬКО ЖЕ, ЕСЛИ ОСТАВЛЮ ИЗ ВСЕГО, ЧТО ЕСТЬ У НЕГО, ДО УТРА хотя бы МОЧАЩЕГОСЯ К СТЕНЕ!». |
|
כבכֹּה־יַעֲשֶֹ֧ה אֱלֹהִ֛ים לְאֹיְבֵ֥י דָוִ֖ד וְכֹ֣ה יֹסִ֑יף אִם־אַשְׁאִ֧יר מִכָּל־אֲשֶׁר־ל֛וֹ עַד־הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר: |
| |
|
משתין.
יונתן תרגם: ידע מדע, משית קירות לבו. דבר אחר, אפילו כלב, שדרכו להשתין בקיר:
|
| 23И УВИ- ДЕЛА АВИГАИЛЬ ДАВИДА, И ПОСПЕШИЛА, И СОСКОЧИЛА С ОСЛА, И ПАЛА НИЦ ПЕРЕД ДАВИДОМ, И ПОКЛОНИЛАСЬ ДО ЗЕМЛИ, |
|
כגוַתֵּ֚רֶא אֲבִיגַ֙יִל֙ אֶת־דָּוִ֔ד וַתְּמַהֵ֕ר וַתֵּ֖רֶד מֵעַ֣ל הַחֲמ֑וֹר וַתִּפֹּ֞ל לְאַפֵּ֚י דָוִד֙ עַל־פָּנֶ֔יהָ וַתִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרֶץ: |
| 24И ПАЛА К НОГАМ ЕГО, И СКАЗАЛА: «НА МНЕ, ГОСПОДИН МОЙ, ГРЕХ! РАЗРЕШИ И СКАЖЕТ РАБЫНЯ ТВОЯ тебе что-то В УХО, ВЫСЛУШАЙ СЛОВА РА- БЫНИ ТВОЕЙ! |
|
כדוַתִּפֹּל֙ עַל־רַגְלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר בִּי־אֲנִ֥י אֲדֹנִ֖י הֶֽעָוֹ֑ן וּֽתְדַבֶּר־נָ֚א אֲמָֽתְךָ֙ בְּאָזְנֶ֔יךָ וּשְׁמַ֕ע אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲמָתֶֽךָ: |
| |
|
בי אני אדני העון.
מתחלה אמרה כך, כדי שיטה אוזן לדבריה, ולסוף אמרה לו האמת, אני אמתך לא ראיתי את נערי אדני:
|
| 25УМОЛЯЮ – ДА НЕ ОБРАТИТ СВОЕ СЕРДЦЕ МОЙ ГОС- ПОДИН НА ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА-НЕГОДЯЯ, НА НАВАЛЯ, ПОТОМУ ЧТО КАКОВО ИМЯ ЕГО, ТАКОВ ОН: НАВАЛЬ [ПОДЛЕЦ] – ИМЯ ЕГО, И ПОД- ЛОСТЬ в крови У НЕГО! А Я, РАБЫНЯ ТВОЯ, НЕ ВИДЕЛА СЛУГ МОЕГО ГОСПОДИНА, КОТОРЫХ ПОСЛАЛ ТЫ. |
|
כהאַל־נָ֣א יָשִֹ֣ים אֲדֹנִ֣י | אֶת־לִבּ֡וֹ אֶל־אִישׁ֩ הַבְּלִיַּ֨עַל הַזֶּ֜ה עַל־נָבָ֗ל כִּ֚י כִשְׁמוֹ֙ כֶּן־ה֔וּא נָבָ֣ל שְׁמ֔וֹ וּנְבָלָ֖ה עִמּ֑וֹ וַֽאֲנִי֙ אֲמָ֣תְךָ֔ לֹ֥א רָאִ֛יתִי אֶת־נַעֲרֵ֥י אֲדֹנִ֖י אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְתָּ: |
| 26НО ВЕРЬ, ГОСПОДИН МОЙ: КАК ЖИВ БОГ, и клянусь ЖИЗНЬЮ ТВОЕЙ, ЧТО НЕ ДОПУСТИЛ ТЕБЯ БОГ ДОЙТИ ДО КРОВОПРОЛИТИЯ И ЧТОБЫ ПОМОГЛА ТЕБЕ ТВОЯ собствен- ная РУКА! Дай Бог, ЧТОБЫ ВСЕ ВРАГИ ТВОИ БЫЛИ ТЕПЕРЬ, КАК НА- ВАЛЬ, И так же – ВСЕ, КТО ЖЕЛАЮТ МОЕМУ ГОСПОДИНУ ЗЛА! |
|
כווְעַתָּ֣ה אֲדֹנִ֗י חַי־יְהֹוָ֚ה וְחֵֽי־נַפְשְׁךָ֙ אֲשֶׁ֨ר מְנָעֲךָ֚ יְהֹוָה֙ מִבּ֣וֹא בְדָמִ֔ים וְהוֹשֵׁ֥עַ יָדְךָ֖ לָ֑ךְ וְעַתָּ֗ה יִֽהְי֚וּ כְנָבָל֙ אֹיְבֶ֔יךָ וְהַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶל־אֲדֹנִ֖י רָעָֽה: |
| |
|
אשר מנעך.
ששלחני לקראתך למנעך משפיכות דמים:
|
| |
|
והושע ידך לך.
מלנקום אתה בעצמך את נקמתך ותענש:
|
| |
|
יהיו כנבל איביך.
נתנבאת ברוח הקודש שלא יאריך ימים:
|
| 27А СЕЙЧАС – ЭТОТ ПРИВЕТСТВЕННЫЙ ДАР, КОТОРЫЙ ДОСТАВИЛА ТЕБЕ СЛУЖАНКА ТВОЯ, ДА БУДЕТ ОТДАН ЮНОШАМ, СЛЕДУЮЩИМ ЗА ГОС- ПОДИНОМ МОИМ! |
|
כזוְעַתָּה֙ הַבְּרָכָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְךָ֖ לַֽאדֹנִ֑י וְנִתְּנָה֙ לַנְּעָרִ֔ים הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּרַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽי: |
| |
|
ונתנה לנערים.
ותנתן לנערים המתהלכים וגו', 'נתנה' לשון עבר, ו'נתנה' לשון להבא:
|
| 28ПРОСТИ, УМОЛЯЮ тебя, ПРОСТУПОК РАБЫНИ ТВОЕЙ: ИБО НАВЕРНЯКА СОЗДАСТ БОГ ГОСПОДИНУ МОЕМУ НЕЗЫБ- ЛЕМЫЙ ДОМ, ИБО ВОЙНЫ БОГА МОЙ ГОСПОДИН ВЕДЕТ – НО ЗЛА ДА НЕ НАЙДЕТСЯ В ТЕБЕ всю ТВОЮ ЖИЗНЬ! |
|
כחשָֹ֥א נָ֖א לְפֶ֣שַׁע אֲמָתֶ֑ךָ כִּ֣י עָשֹֽה־יַעֲשֶׂה֩ יְהֹוָ֨ה לַֽאדֹנִ֜י בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן כִּי־מִלְחֲמ֚וֹת יְהֹוָה֙ אֲדֹנִ֣י נִלְחָ֔ם וְרָעָ֛ה לֹא־תִמָּצֵ֥א בְךָ֖ מִיָּמֶֽיךָ: |
| |
|
כי עשה יעשה ה' לאדני בית נאמן.
להיות מלך על ישראל, לפיכך,:
|
| |
|
ורעה לא תמצא בך.
, לכך לא נאה לך לעשות שלא כדין, להוציא לעז על מלכותך:
|
| 29ПОДНЯЛСЯ ЧЕЛОВЕК В ПОГОНЮ ЗА ТОБОЙ, ИСКАТЬ ТВОЕЙ ЖИЗНИ, НО БУДЕТ ДУША МОЕГО ГОСПОДИНА ХРАНИМА В ХРАНИЛИЩЕ ЖИЗНИ БОГОМ, ВСЕСИЛЬНЫМ ТВОИМ, А ДУШУ ВРАГОВ ТВОИХ ОН ЗАБРОСИТ далеко, словно камень ПРАЩОЙ! |
|
כטוַיָּ֚קָם אָדָם֙ לִרְדָפְךָ֔ וּלְבַקֵּ֖שׁ אֶת־נַפְשֶׁ֑ךָ וְֽהָיְתָה֩ נֶ֨פֶשׁ אֲדֹנִ֜י צְרוּרָ֣ה | בִּצְר֣וֹר הַחַיִּ֗ים ֤אֵת יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְאֵ֨ת נֶ֚פֶשׁ אֹיְבֶ֙יךָ֙ יְקַלְּעֶ֔נָּה בְּת֖וֹךְ כַּ֥ף הַקָּֽלַע: |
| |
|
כף הקלע.
חתיכת עור רחבה עשויה כמין כף באמצע הקלע, שנותן בה האבן:
|
| 30И БУДЕТ: КОГДА СДЕЛАЕТ БОГ МОЕМУ ГОСПОДИНУ так, КАК ВСЕ, ЧТО ОН ТЕБЕ ОБЕЩАЛ ХОРОШЕГО, И ВЕЛИТ ТЕБЕ БЫТЬ НАД ИЗРАИЛЕМ ВЛАСТЕЛИНОМ, |
|
לוְהָיָ֗ה כִּֽי־יַעֲשֶֹ֚ה יְהֹוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֶת־הַטּוֹבָ֖ה עָלֶ֑יךָ וְצִוְּךָ֥ לְנָגִ֖יד עַל־יִשְׂרָאֵֽל: |
| |
|
והיה כי יעשה ה' וגו'.
ותמלוך:
|
| 31ДА НЕ СТАНЕТ ТЕБЕ ЭТО ПРЕПОНОЙ И НРАВСТВЕННЫМ ПРОМАХОМ МОЕГО ГОСПОДИНА, И не вызовет упреков в НАПРАСНОМ КРОВОПРОЛИТИИ и в том, ЧТО ПОМОГАЕТ СЕБЕ МОЙ ГОСПОДИН собственной рукой. И ОДАРИТ БОГ БЛАГОМ МОЕГО ГОСПО- ДИНА – вот тогда ТЫ ВСПОМНИШЬ РАБЫНЮ ТВОЮ!». |
|
לאוְלֹ֣א תִהְיֶ֣ה זֹ֣את | לְךָ֡ לְפוּקָה֩ וּלְמִכְשׁ֨וֹל לֵ֜ב לַאדֹנִ֗י וְלִשְׁפָּךְ־דָּם֙ חִנָּ֔ם וּלְהוֹשִׁ֥יעַ אֲדֹנִ֖י ל֑וֹ וְהֵיטִ֚ב יְהֹוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י וְזָכַרְתָּ֖ אֶת־אֲמָתֶֽךָ: |
| |
|
ולא תהיה וגו' לפוקה.
לכשלון, כמו (נחום ב יא): לפיק ברכים, שאם היית עושה זאת, לא יהיה לך פתחון פה לרדות אדם לדורות הבאים על שפיכות דמים:
|
| |
|
ולהושיע אדני לו.
שתנקום אתה את נקמתך:
|
| 32И ОТВЕТИЛ ДАВИД АВИГАИЛИ: «БЛАГОСЛОВЕН БОГ, ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЙ ПОСЛАЛ ТЕБЯ СЕГОДНЯ НАВСТРЕЧУ МНЕ, |
|
לבוַיֹּ֥אמֶר דָּוִ֖ד לַאֲבִיגַ֑ל בָּר֚וּךְ יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֧ר שְׁלָחֵ֛ךְ הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לִקְרָאתִֽי: |
| 33И БЛАГОСЛОВЕННО СУЖЕНИЕ ТВОЕ, И ТЫ сама БЛАГОСЛОВЕННА – ЗА ТО, ЧТО ПОМЕШАЛА МНЕ ДОЙТИ ДО КРОВОПРОЛИТИЯ И ЧТОБЫ РУКА МОЯ ПОМОГЛА МНЕ! |
|
לגוּבָר֥וּךְ טַעְמֵ֖ךְ וּבְרוּכָ֣ה אָ֑תְּ אֲשֶׁ֨ר כְּלִתִ֜נִי הַיּ֚וֹם הַזֶּה֙ מִבּ֣וֹא בְדָמִ֔ים וְהשֵׁ֥עַ יָדִ֖י לִֽי: |
| |
|
כליתני.
מנעת אותי, כמו (תהלים מ יב): לא תכלא רחמיך ; לא יכלה ממך (בראשית כג ז):
|
| |
|
והושע ידי לי.
מוסב על מבוא בדמים, מ"ם של מבוא מחוברת על והושע, כמו מבוא בדמים ומהושע ידי לי:
|
| 34НО ВСЕ-ТАКИ – КАК ЖИВ БОГ, ВСЕ- СИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЙ УДЕРЖАЛ МЕНЯ ОТ СОВЕРШЕНИЯ ТЕБЕ ЗЛА! – ЕСЛИ БЫ НЕ ПОСПЕШИЛА ТЫ И НЕ ПРИШЛА МНЕ НАВСТРЕЧУ, НЕ ОСТАЛОСЬ БЫ ДО УТРА У НАВАЛЯ даже МОЧАЩЕГОСЯ К СТЕНЕ!». |
|
לדוְאוּלָ֗ם חַי־יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֣ר מְנָעַ֔נִי מֵהָרַ֖ע אֹתָ֑ךְ כִּ֣י | לוּלֵ֣י מִהַ֗רְתְּ וַתָּבֹאת֙ (כתיב וַתָּבֹאת֙י) לִקְרָאתִ֔י כִּ֣י אִם־נוֹתַ֧ר לְנָבָ֛ל עַד־א֥וֹר הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר: |
| 35И ВЗЯЛ ДАВИД У НЕЕ ТО, ЧТО ОНА ПРИВЕЗЛА ЕМУ, А ЕЙ СКАЗАЛ: «ВОЗВРАЩАЙСЯ К своему БЛАГУ В СВОЙ ДОМ! СМОТРИ: ПОСЛУШАЛСЯ Я ТЕБЯ И ПОЧТИЛ ТЕБЯ!». |
|
להוַיִּקַּ֚ח דָּוִד֙ מִיָּדָ֔הּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הֵבִ֖יאָה ל֑וֹ וְלָ֣הּ אָמַ֗ר עֲלִ֚י לְשָׁלוֹם֙ לְבֵיתֵ֔ךְ רְאִי֙ שָׁמַ֣עְתִּי בְקוֹלֵ֔ךְ וָאֶשָּׂ֖א פָּנָֽיִךְ: |
| 36И ПРИШЛА АВИГАИЛЬ К НАВАЛЮ, И ВОТ: У НЕГО ПИР В ЕГО ДОМЕ – СЛОВНО ПИР ЦАРСКИЙ, И В НАСТРОЕ- НИИ ОН самом ПРЕКРАСНОМ, И ОН ПЬЯН СОВЕРШЕННО. И НЕ РАССКА- ЗАЛА ЕМУ АВИГАИЛЬ НИЧЕГО – НИ МАЛОГО, НИ БОЛЬШОГО – ПОКА НЕ РАССВЕЛО. |
|
לווַתָּבֹ֣א אֲבִיגַ֣יִל | אֶל־נָבָ֡ל וְהִנֵּה־לוֹ֩ מִשְׁתֶּ֨ה בְּבֵית֜וֹ כְּמִשְׁתֵּ֣ה הַמֶּ֗לֶךְ וְלֵ֚ב נָבָל֙ ט֣וֹב עָלָ֔יו וְה֥וּא שִׁכֹּ֖ר עַד־מְאֹ֑ד וְלֹֽא־הִגִּ֣ידָה לּ֗וֹ דָּבָ֥ר קָטֹ֛ן וְגָד֖וֹל עַד־א֥וֹר הַבֹּֽקֶר: |
| 37И БЫЛО УТРОМ: КОГДА НАВАЛЬ ПРОТРЕЗВЕЛ, РАС- СКАЗАЛА ЕМУ ЖЕНА ЕГО ОБО ВСЕМ ПРОИСШЕДШЕМ, И ЗАМЕРЛО СЕРДЦЕ В НЕМ, И ОН будто ОКАМЕНЕЛ. |
|
לזוַיְהִ֣י בַבֹּ֗קֶר בְּצֵ֚את הַיַּ֙יִן֙ מִנָּבָ֔ל וַתַּגֶּד־ל֣וֹ אִשְׁתּ֔וֹ אֶת־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וַיָּ֚מָת לִבּוֹ֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וְה֖וּא הָיָ֥ה לְאָֽבֶן: |
| |
|
בצאת היין מנבל.
(תרגום:) כד פג חמרא מנבל:
|
| |
|
וימת לבו.
שנצטער על המנחה שהובאת לדוד:
|
| 38И БЫЛО по прошествии ОКОЛО ДЕСЯТИ ДНЕЙ: НАНЕС БОГ УДАР НАВАЛЮ, И ТОТ УМЕР. |
|
לחוַיְהִ֖י כַּעֲשֶֹ֣רֶת הַיָּמִ֑ים וַיִּגֹּ֧ף יְהֹוָ֛ה אֶת־נָבָ֖ל וַיָּמֹֽת: |
| |
|
כעשרת הימים.
שבעת ימי אבלו של שמואל תלה לו הקב"ה, שלא יתערב אבל רשע באבלו, ואחר כך חלה שלשה ימים ומת, כענין שנאמר: ויגוף ה' את נבל, ואמר מר (שמחות ג ט): חלה שלשה ימים ומת, זו היא מיתת מגפה. ורבותינו אמרו (ראש השנה יח א): אלו עשרת ימי תשובה, שהמתין לו הקב"ה שיחזור בתשובה. ויש אומרים: כנגד עשר לגימות שנתן נבל לעבדי דוד, ששלח לו דוד עשרה נערים והאכילן:
|
| 39И УСЛЫШАЛ ДАВИД, ЧТО НАВАЛЬ МЕРТВ, И СКАЗАЛ: «БЛАГОСЛОВЕН БОГ, КОТОРЫЙ ВЕЛ мою ТЯЖБУ О МОЕМ ПОНОШЕНИИ НАВАЛЕМ И СВОЕГО РАБА УДЕРЖАЛ ОТ совершения ЗЛА, А ЗЛОДЕЙСТВО НАВАЛЯ ВЕРНУЛ БОГ НА ЕГО ГОЛОВУ!». И ПОСЛАЛ ДАВИД, И ПОСВАТАЛСЯ К АВИГАИЛИ, ЧТОБЫ ВЗЯТЬ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ. |
|
לטוַיִּשְׁמַ֣ע דָּוִד֘ כִּ֣י מֵ֣ת נָבָל֒ וַיֹּ֡אמֶר בָּר֣וּךְ יְהֹוָ֡ה אֲשֶׁ֣ר רָב֩ אֶת־רִ֨יב חֶרְפָּתִ֜י מִיַּ֣ד נָבָ֗ל וְאֶת־עַבְדּוֹ֙ חָשַֹ֣ךְ מֵֽרָעָ֔ה וְאֵת֙ רָעַ֣ת נָבָ֔ל הֵשִׁ֥יב יְהֹוָ֖ה בְּרֹאשׁ֑וֹ וַיִּשְׁלַ֚ח דָּוִד֙ וַיְדַבֵּ֣ר בַּאֲבִיגַ֔יִל לְקַחְתָּ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה: |
| |
|
את ריב חרפתי.
גדופי שחרפני (לעיל פסוק י): היום רבו עבדים המתפרצים:
|
| |
|
ואת עבדו חשך מרעה.
שלא הרגתיו:
|
| 40И ЯВИЛИСЬ СЛУГИ ДАВИДА К АВИГАИЛИ В КАРМЕЛЬ, И ОБРАТИЛИСЬ К НЕЙ С ТАКИМИ СЛОВАМИ: «ДАВИД ПОСЛАЛ НАС К ТЕБЕ, ЧТОБЫ ВЗЯТЬ ТЕБЯ ЕМУ В ЖЕНЫ». |
|
מוַיָּבֹ֜אוּ עַבְדֵ֥י דָוִ֛ד אֶל־אֲבִיגַ֖יִל הַכַּרְמֶ֑לָה וַיְדַבְּר֚וּ אֵלֶ֙יהָ֙ לֵאמֹ֔ר דָּוִד֙ שְׁלָחָ֣נוּ אֵלַ֔יִךְ לְקַחְתֵּ֥ךְ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה: |
| 41И ВСТАЛА ОНА, И РАСПРОСТЕРЛАСЬ НИЦ НА ЗЕМЛИ, И СКАЗАЛА: «ВОТ РАБЫНЯ ТВОЯ, ЧТОБЫ ПРИСЛУЖИВАТЬ, ЧТОБЫ МЫТЬ НОГИ РАБОВ МОЕГО ГОСПОДИНА!». |
|
מאוַתָּ֕קָם וַתִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָה וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּ֚ה אֲמָֽתְךָ֙ לְשִׁפְחָ֔ה לִרְחֹ֕ץ רַגְלֵ֖י עַבְדֵ֥י אֲדֹנִֽי: |
| 42И ПОСПЕШИЛА АВИГАИЛЬ СОБРАТЬСЯ, И СЕЛА НА ОСЛА, А ПЯТЬ СЛУЖАНОК ЕЕ ПОШЛИ ВСЛЕД ЗА НЕЮ. И ПОСЛЕДОВАЛА ОНА ЗА ПОСЛАНЦАМИ ДАВИДА, И затем СТАЛА ЕМУ ЖЕНОЮ. |
|
מבוַתְּמַהֵ֞ר וַתָּ֣קָם אֲבִיגַ֗יִל וַתִּרְכַּב֙ עַֽל־הַחֲמ֔וֹר וְחָמֵשׁ֙ נַעֲרֹתֶ֔יהָ הַהֹלְכ֖וֹת לְרַגְלָ֑הּ וַתֵּ֗לֶךְ אַֽחֲרֵי֙ מַלְאֲכֵ֣י דָוִ֔ד וַתְּהִי־ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה: |
| 43И АХИНОАМ ВЗЯЛ ДАВИД ИЗ ИЗРЕЭЛЯ, И СТАЛИ ОНИ ОБЕ ЕГО ЖЕНАМИ. |
|
מגוְאֶת־אֲחִינֹ֛עַם לָקַ֥ח דָּוִ֖ד מִֽיִּזְרְעֶ֑אל וַתִּהְיֶ֛יןָ גַּֽם־שְׁתֵּיהֶ֥ן ל֖וֹ לְנָשִֽׁים: |
| 44А ШАУЛЬ ОТДАЛ МИХАЛЬ, ДОЧЬ СВОЮ, ЖЕНУ ДАВИДА, ПАЛЬ- ТИ, СЫНУ ЛАИША, ЧТО ИЗ ГАЛИМА. |
|
מדוְשָׁא֗וּל נָתַ֛ן אֶת־מִיכַ֥ל בִּתּ֖וֹ אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד לְפַלְטִ֥י בֶן־לַ֖יִשׁ אֲשֶׁ֥ר מִגַּלִּֽים: |