Глава 14

1И БЫЛ ДЕНЬ, И СКАЗАЛ ЙОНАТАН, СЫН ШАУЛЯ, ОТРОКУ, ОРУЖЕНОСЦУ СВОЕМУ: «ПОШЛИ, ПЕРЕПРАВИМСЯ К ПЕРЕДОВОЙ ЛИ- НИИ ФИЛИСТИМЛЯН, КОТОРАЯ ПО ТУ СТОРОНУ ЭТОГО ущелья». А СВО- ЕМУ ОТЦУ ОН НЕ СКАЗАЛ ничего.   אוַיְהִ֣י הַיּ֗וֹם וַיֹּ֨אמֶר יוֹנָתָ֚ן בֶּן־שָׁאוּ֙ל אֶל־הַנַּ֙עַר֙ נֹשֵֹ֣א כֵלָ֔יו לְכָ֗ה וְנַעְבְּרָה֙ אֶל־מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר מֵעֵ֣בֶר הַלָּ֑ז וּלְאָבִ֖יו לֹ֥א הִגִּֽיד:
    מעבר הלז.  כל 'הלז' ו'לזה' שבמקרא, אינו לשון הזה, אלא לשון דבר שכנגדו, והוא מראהו באצבע, ובלע"ז אינו לשון ציש"ט בלע"ז, אלא ציי"ל בלע"ז:
    מעבר הלז.  גי שני ההרים:
2ШАУЛЬ ЖЕ СИДИТ НА ОКРАИНЕ ГИВЫ ПОД ГРАНАТОВЫМ ДЕРЕВОМ, СТОЯЩИМ В МИГРОНЕ, И НАРОД, КОТОРЫЙ остался С НИМ, – ОКОЛО ШЕСТИСОТ ЧЕЛОВЕК,   בוְשָׁא֗וּל יוֹשֵׁב֙ בִּקְצֵ֣ה הַגִּבְעָ֔ה תַּ֥חַת הָרִמּ֖וֹן אֲשֶׁ֣ר בְּמִגְר֑וֹן וְהָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֔וֹ כְּשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אִֽישׁ:
    בקצה הגבעה.  בסוף הגבעה:
3И АХИЯ, СЫН АХИТУВА, БРАТА ИХАВОДА, СЫНА ПИНХАСА, СЫНА ЭЛИ, СВЯЩЕН- НОСЛУЖИТЕЛЯ БОГА, НОСЯЩИЙ ЭЙФОД. А НАРОД НЕ ЗНАЛ, ЧТО УШЕЛ ЙОНАТАН.   גוַאֲחִיָּ֣ה בֶן־אֲחִט֡וּב אֲחִ֡י אִיכָב֣וֹד | בֶּן־פִּינְחָ֨ס בֶּן־עֵלִ֜י כֹּהֵ֧ן | יְהֹוָ֛ה בְּשִׁלֹ֖ה נֹשֵֹ֣א אֵפ֑וֹד וְהָעָם֙ לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י הָלַ֖ךְ יוֹנָתָֽן:
    נשא אפוד.  אורים ותומים:
4А над УЩЕЛЬЕМ, ЧЕРЕЗ КОТОРОЕ ХОТЕЛ ЙОНАТАН ПЕРЕЙТИ К ПЕРЕДОВОЙ ЛИНИИ ФИЛИСТИМЛЯН, – ЗУБ СКАЛЫ С ОДНОЙ СТОРОНЫ И ЗУБ СКАЛЫ С ДРУГОЙ СТОРОНЫ; НАЗВАНИЕ ОД- НОГО – БОЦЕЦ, А НАЗВАНИЕ ДРУГОГО – СЕНЭ:   דוּבֵ֣ין הַֽמַּעְבְּר֗וֹת אֲשֶׁ֨ר בִּקֵּ֚שׁ יֽוֹנָתָן֙ לַֽעֲבֹר֙ עַל־מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים שֵׁן־הַסֶּ֚לַע מֵהָעֵ֙בֶר֙ מִזֶּ֔ה וְשֵׁן־הַסֶּ֥לַע מֵהָעֵ֖בֶר מִזֶּ֑ה וְשֵׁ֚ם הָֽאֶחָד֙ בּוֹצֵ֔ץ וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד סֶֽנֶּה:
    ובין המעברות אשר בקש יונתן לעבור.  כן היה עשוי, שן הסלע היה מהעבר מזה לבין המעברות מזה, ושן הסלע לבין המעברות מזה הגיא הוא קרוי בין המעברות, והיה לו סלע מכאן, וסלע מכאן, זה בעברו מזה, וזה בעברו מזה, והגיא בין שני העברים, אותו הגיא בקש יונתן לעבור:
    שן הסלע.  שם שן האחד 'בוצץ', ושם השני 'סנה':
5ОДИН ЗУБ СКАЛЫ КРУТО ПОДНИМАЕТСЯ С СЕВЕРНОЙ СТОРОНЫ, НАПРОТИВ МИХМАСА, А ДРУГОЙ – С ЮГА, НАПРОТИВ ГЕВЫ.   ההַשֵּׁ֧ן הָאֶחָ֛ד מָצ֥וּק מִצָּפ֖וֹן מ֣וּל מִכְמָ֑שׁ וְהָאֶחָ֥ד מִנֶּ֖גֶב מ֥וּל גָּֽבַע:
    מצוק מצפון.  משופע ועולה מצד צפון אל מכמש:
    מול גבע.  שממנה יצא יהונתן:
6И СКАЗАЛ ЙЕЃОНАТАН этому ОТРОКУ, ОРУЖЕНОСЦУ СВОЕМУ: «ПОШЛИ-КА, ПЕРЕЙДЕМ К ПЕРЕДОВОЙ ЛИНИИ ЭТИХ НЕОБРЕЗАННЫХ. МОЖЕТ БЫТЬ, СДЕЛАЕТ БОГ ДЛЯ НАС невозможное: ВЕДЬ НЕТ ДЛЯ БОГА ПРЕПЯТСТВИЯ ПОСЛАТЬ ПОМОЩЬ МНОЖЕСТВОМ народа или МАЛО- СТЬЮ».   ווַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־הַנַּ֣עַר | נֹשֵֹ֣א כֵלָ֗יו לְכָה֙ וְנַעְבְּרָ֗ה אֶל־מַצַּב֙ הָעֲרֵלִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אוּלַ֛י יַעֲשֶֹ֥ה יְהֹוָ֖ה לָ֑נוּ כִּ֣י אֵ֚ין לַֽיהֹוָה֙ מַעְצ֔וֹר לְהוֹשִׁ֥יעַ בְּרַ֖ב א֥וֹ בִמְעָֽט:
7И ОТВЕТИЛ ЕМУ ОРУЖЕНОСЕЦ ЕГО: «ДЕЛАЙ ВСЕ, ЧТО В ТВОЕМ СЕРДЦЕ: НАПРАВЛЯЙСЯ, куда пожелаешь. ВОТ, Я С ТОБОЙ, КАК ТВОЕ СЕРДЦЕ желает!».   זוַיֹּ֚אמֶר לוֹ֙ נֹשֵֹ֣א כֵלָ֔יו עֲשֵֹ֖ה כָּל־אֲשֶׁ֣ר בִּלְבָבֶ֑ךָ נְטֵ֣ה לָ֔ךְ הִנְנִ֥י עִמְּךָ֖ כִּלְבָבֶֽךָ:
8И СКАЗАЛ ЙЕЃОНАТАН: «ВОТ, МЫ ПЕРЕХОДИМ К тем ЛЮДЯМ И ПОКАЖЕМСЯ ИМ внезапно.   חוַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֹבְרִ֖ים אֶל־הָאֲנָשִׁ֑ים וְנִגְלִ֖ינוּ אֲלֵיהֶֽם:
9ЕСЛИ ТАК СКАЖУТ НАМ: "СТОЙТЕ СМИРНО, ПОКА НЕ ПОДОЙДЕМ К ВАМ" – ТО ОСТАНЕМСЯ МЫ НА МЕСТЕ И НЕ ПОДНИМЕМСЯ К НИМ.   טאִם־כֹּ֚ה יֹֽאמְרוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ דֹּ֕מּוּ עַד־הַגִּיעֵ֖נוּ אֲלֵיכֶ֑ם וְעָמַ֣דְנוּ תַחְתֵּ֔ינוּ וְלֹ֥א נַעֲלֶ֖ה אֲלֵיהֶֽם:
    דמו.  המתינו, כמו (יהושע י יב): שמש בגבעון דום ; וכן (תהלים לז ז): דום לה', אם כה יאמרו: דומו ונעלה אליכם, שעתם מצלחת ולבם רם עליהם:
10А ЕСЛИ ТАК СКАЖУТ: "ПОД- НИМАЙТЕСЬ К НАМ!" – ТО ПОДНИМЕМСЯ, ПОТОМУ ЧТО ОТДАЛ ИХ БОГ В НАШИ РУКИ, И ЭТО НАМ будет ЗНАКОМ».   יוְאִם־כֹּ֨ה יֹאמְר֜וּ עֲל֚וּ עָלֵ֙ינוּ֙ וְעָלִ֔ינוּ כִּֽי־נְתָנָ֥ם יְהֹוָ֖ה בְּיָדֵ֑נוּ וְזֶה־לָּ֖נוּ הָאֽוֹת:
    ואם כה יאמרו עלו עלינו.  פחד הקב"ה בלבם, ויראים לזוז ממקומם:
11И ПОКАЗАЛИСЬ ОБА внезапно ПЕРЕДОВОЙ ЛИНИИ ФИЛИСТИМЛЯН, И СКАЗАЛИ ФИЛИСТИМ- ЛЯНЕ: «ВОТ ЕВРЕИ ВЫЛЕЗАЮТ ИЗ НОР, ПО КОТОРЫМ ПОПРЯТАЛИСЬ!».   יאוַיִּגָּל֣וּ שְׁנֵיהֶ֔ם אֶל־מַצַּ֖ב פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים הִנֵּ֚ה עִבְרִים֙ יֹֽצְאִ֔ים מִן־הַחֹרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר הִתְחַבְּאוּ־שָֽׁם:
12И ОКЛИКНУЛИ ЛЮДИ С ПЕРЕДОВОЙ ЛИНИИ ЙОНАТАНА И ОРУЖЕ- НОСЦА ЕГО, И СКАЗАЛИ: «А ну, ПОДНИМАЙТЕСЬ К НАМ, И МЫ ВАМ ЧТО-ТО РАССКАЖЕМ!». И СКАЗАЛ ЙОНАТАН ОРУЖЕНОСЦУ СВОЕМУ: «СЛЕДУЙ ЗА МНОЙ, ПОТОМУ ЧТО ОТДАЛ ИХ БОГ В РУКИ ИЗРАИЛЯ!».   יבוַיַּעֲנוּ֩ אַנְשֵׁ֨י הַמַּצָּבָ֜ה אֶת־יוֹנָתָ֣ן | וְאֶת־נֹשֵֹ֣א כֵלָ֗יו וַיֹּֽאמְרוּ֙ עֲל֣וּ אֵלֵ֔ינוּ וְנוֹדִ֥יעָה אֶתְכֶ֖ם דָּבָ֑ר וַיֹּ֨אמֶר יוֹנָתָ֜ן אֶל־נֹשֵֹ֚א כֵלָיו֙ עֲלֵ֣ה אַחֲרַ֔י כִּֽי־נְתָנָ֥ם יְהֹוָ֖ה בְּיַ֥ד יִשְׂרָאֵֽל:
    ויענו.  לשון הרמת קול:
13И ПОЛЕЗ ВВЕРХ ЙОНАТАН НА ЧЕТВЕРЕНЬКАХ, А ЕГО ОРУЖЕНОСЕЦ – ЗА НИМ, И ПО- ПАДАЛИ ТЕ ПЕРЕД ЙОНАТАНОМ, А ЕГО ОРУЖЕНОСЕЦ – ИХ ДОБИВАЕТ.   יגוַיַּ֣עַל יוֹנָתָ֗ן עַל־יָדָיו֙ וְעַל־רַגְלָ֔יו וְנֹשֵֹ֥א כֵלָ֖יו אַחֲרָ֑יו וַֽיִּפְּלוּ֙ לִפְנֵ֣י יוֹנָתָ֔ן וְנֹשֵֹ֥א כֵלָ֖יו מְמוֹתֵ֥ת אַחֲרָֽיו:
    על ידיו ועל רגליו.  כלומר בכל כח ומרוצה:
14И СТАЛО ПЕРВЫМ ПОРАЖЕНИЕМ филистимлян – КОГДА СРАЗИЛ ЙОНАТАН С ОРУЖЕНОСЦЕМ СВОИМ ОКОЛО ДВАДЦАТИ ЧЕЛОВЕК НА ПОЛОВИНЕ ДЛИНЫ БОРОЗДЫ, КОТОРУЮ ПАРА БЫКОВ ПАШЕТ ЗА ДЕНЬ.   ידוַתְּהִ֞י הַמַּכָּ֣ה הָרִאשֹׁנָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֧ה יוֹנָתָ֛ן וְנֹשֵֹ֥א כֵלָ֖יו כְּעֶשְׂרִ֣ים אִ֑ישׁ כְּבַחֲצִ֥י מַעֲנָ֖ה צֶ֥מֶד שָׂדֶֽה:
    כבחצי מענה צמד שדה.  בתוך שיעור מדת קרקע, מלא חצי מענה של מחרישת צמד בקר החורשת בשדה:
    מענה.  הוא תלם המחרישה, שקורין ריי"א בלע"ז, וגבורה גדולה היא זו, שהיו קרובים זה לזה, ונכונים לעזור זה את זה:
15И ПОДНЯЛСЯ ПЕРЕПОЛОХ В СТАНЕ, В открытом ПОЛЕ И ВО ВСЕМ том НАРОДЕ. И ПЕРЕДОВЫЕ ЛИНИИ, И КАРАТЕЛИ – ОНИ ПРИШЛИ В СМЯТЕНИЕ ТОЖЕ, И ЗАДРОЖАЛА ЗЕМЛЯ, И всех ОХВАТИЛ смертель- ный УЖАС, насланный БОГОМ.   טווַתְּהִי֩ חֲרָדָ֨ה בַמַּחֲנֶ֚ה בַשָּׂדֶה֙ וּבְכָל־הָעָ֔ם הַמַּצָּב֙ וְהַמַּשְׁחִ֔ית חָרְד֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַתִּרְגַּ֣ז הָאָ֔רֶץ וַתְּהִ֖י לְחֶרְדַּ֥ת אֱלֹהִֽים:
16И УВИДЕЛИ ДОЗОРНЫЕ ШАУЛЯ В ГИВЕ БИНЬЯМИНОВОЙ: ВОТ ОГРОМНАЯ ТОЛПА словно ТАЕТ И МЕ- ЧЕТСЯ ТУДА И СЮДА.   טזוַיִּרְא֚וּ הַצֹּפִים֙ לְשָׁא֔וּל בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ן וְהִנֵּ֧ה הֶהָמ֛וֹן נָמ֖וֹג וַיֵּ֥לֶךְ וַהֲלֹֽם:
    הצופים לשאול.  הצופים אשר היו לשאול בגבעת בנימן, צופים ; אישקאגט"ש בלע"ז:
    והנה ההמון.  של פלשתים, נמוג ממקומו וילך, וקרב הלום לצד ישראל:
    נמוג.  כמו (בראשית ד יב): נד ונע:
17И СКАЗАЛ ШАУЛЬ НАРОДУ, ЧТО был С НИМ: «НУ-КА, ПЕРЕСЧИ- ТАЙТЕСЬ И ПОСМОТРИТЕ, КТО УШЕЛ ОТ НАС!». И УСТРОИЛИ ПЕРЕ- КЛИЧКУ, И ВОТ: НЕТ ЙОНАТАНА И ЕГО ОРУЖЕНОСЦА.   יזוַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ פִּקְדוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ מִ֖י הָלַ֣ךְ מֵעִמָּ֑נוּ וַֽיִּפְקְד֔וּ וְהִנֵּ֛ה אֵ֥ין יוֹנָתָ֖ן וְנֹשֵֹ֥א כֵלָֽיו:
    פקדו.  לשון פקידה, כמו (איוב ז יח): ותפקדנו לבקרים:
18И СКАЗАЛ ШАУЛЬ АХИИ: «ПОДНЕСИ эйфод, который у КОВЧЕГА ВСЕСИЛЬНОГО!», ПОТОМУ ЧТО В ТОТ ДЕНЬ БЫЛ там КОВЧЕГ ВСЕСИЛЬНОГО С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ.   יחוַיֹּ֚אמֶר שָׁאוּל֙ לַֽאֲחִיָּ֔ה הַגִּ֖ישָׁה אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֑ים כִּֽי־הָיָ֞ה אֲר֧וֹן הָאֱלֹהִ֛ים בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
    הגישה ארון האלהים.  אורים ותומים:
    כי היה ארון האלהים ביום ההוא.  המקרא חסר תיבה אחת, כי היה ארון האלהים שם ביום ההוא:
19И БЫЛО: РАНЬШЕ, ЧЕМ ЗАКОНЧИЛ ШАУЛЬ СЛОВА СВОИ, обращенные К СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЮ, ШУМ В СТАНЕ ФИЛИСТИМЛЯН СТАЛ РАСТИ И РАСТИ, И СКАЗАЛ ШАУЛЬ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЮ: «СЛОЖИ РУКИ ТВОИ – нет времени вопрошать».   יטוַיְהִ֗י עַ֣ד דִּבֶּ֚ר שָׁאוּל֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהֶהָמ֗וֹן אֲשֶׁר֙ בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וָרָ֑ב וַיֹּ֧אמֶר שָׁא֛וּל אֶל־הַכֹּהֵ֖ן אֱסֹ֥ף יָדֶֽךָ:
20И БЫЛ СОЗВАН К ШАУЛЮ ВЕСЬ НАРОД, ЧТО БЫЛ С НИМ, И ДОШЛИ ОНИ ДО места СРАЖЕНИЯ – И ВОТ: ФИЛИСТИМ- ЛЯНЕ убивают ДРУГ ДРУГА МЕЧАМИ, СУМЯТИЦА НЕОПИСУЕМАЯ!   כוַיִּזָּעֵ֣ק שָׁא֗וּל וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיָּבֹ֖אוּ עַד־הַמִּלְחָמָ֑ה וְהִנֵּ֨ה הָיְתָ֜ה חֶ֚רֶב אִישׁ֙ בְּרֵעֵ֔הוּ מְהוּמָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד:
21А ТЕ ЕВРЕИ, КОТОРЫЕ служили ФИЛИСТИМЛЯНАМ, КАК ПРЕЖДЕ, – КОТО- РЫЕ ПРИШЛИ С ФИЛИСТИМЛЯНАМИ и стояли ВОКРУГ СТАНА, – верну- лись, чтобы ТОЖЕ БЫТЬ С сынами ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЕ шли С ШАУЛЕМ И ЙОНАТАНОМ.   כאוְהָעִבְרִ֗ים הָי֚וּ לַפְּלִשְׁתִּים֙ כְּאֶתְמ֣וֹל שִׁלְשׁ֔וֹם אֲשֶׁ֨ר עָל֥וּ עִמָּ֛ם בַּֽמַּחֲנֶ֖ה סָבִ֑יב וְגַם־הֵ֗מָּה לִֽהְיוֹת֙ עִם־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר עִם־שָׁא֖וּל וְיוֹנָתָֽן:
    והעברים היו לפלשתים.  בעזרתם, מחמת יראה מתמול שלשום, והיום נהפכו גם המה עם חבריהם, להיות בעזרת אחיהם:
22И ВСЕ МУЖИ ИЗРАИЛЯ, ПРЯТАВШИЕСЯ В ГОРАХ ЭФ- РАИМА, УСЛЫШАЛИ, ЧТО ПОБЕЖАЛИ ФИЛИСТИМЛЯНЕ, И БРОСИЛИСЬ ЗА НИМИ ПО ПЯТАМ И ОНИ ТОЖЕ В БИТВУ.   כבוְכֹל֩ אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֜ל הַמִּֽתְחַבְּאִ֚ים בְּהַר־אֶפְרַ֙יִם֙ שָֽׁמְע֔וּ כִּֽי־נָ֖סוּ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַֽיַּדְבְּק֥וּ גַם־הֵ֛מָּה אַחֲרֵיהֶ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה:
23И ОКАЗАЛ ПОМОЩЬ ИЗРАИЛЮ БОГ В ТОТ ДЕНЬ, А ВОЙНА ПЕРЕШЛА ЗА БЕЙТ-АВЕН.   כגוַיּ֧וֹשַׁע יְהֹוָ֛ה בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַ֨מִּלְחָמָ֔ה עָבְרָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָֽוֶן:
24НО МУЖАМ ИЗРАИЛЯ БЫЛО ТЯЖЕЛО В ТОТ ДЕНЬ, так как ЗАКЛЯЛ ШАУЛЬ НАРОД, СКАЗАВ: «ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ПОЕСТ какую-нибудь ПИЩУ ДО ВЕЧЕРА, – И тогда ОТОМЩУ Я ВРАГАМ МОИМ!». И НЕ БРАЛ В РОТ ВЕСЬ НАРОД даже ХЛЕБА.   כדוְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיֹּאֶל֩ שָׁא֨וּל אֶת־הָעָ֜ם לֵאמֹ֗ר אָר֣וּר הָ֠אִישׁ אֲשֶׁר־יֹ֨אכַל לֶ֜חֶם עַד־הָעֶ֗רֶב וְנִקַּמְתִּי֙ מֵאֹ֣יְבַ֔י וְלֹֽא טָעַ֥ם כָּל־הָעָ֖ם לָֽחֶם:
    נגש ביום ההוא.  היו אצים ונגושים להלחם בפלשתים:
    ויואל.  לשון אלה:
    אשר יאכל לחם.  כל מאכל במשמע, כמו (ירמיהו יא יט): נשחיתה עץ בלחמו:
25И жители ВСЕЙ СТРАНЫ ВОШЛИ В ЛЕС, И БЫЛ сок, сладкий как МЕД, НА ОТКРЫТЫХ МЕСТАХ.   כהוְכָל־הָאָ֖רֶץ בָּ֣אוּ בַיָּ֑עַר וַיְהִ֥י דְבַ֖שׁ עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶֽה:
    ויהי דבש.  דבש קנים גדל בארץ ישראל:
26И когда ВОШЕЛ НАРОД В ЛЕС, все уви- дели: ВОТ, КАПАЕТ МЕДОВЫЙ сок из тростника, НО не было НИКОГО, КТО ПОДНЕС БЫ РУКУ КО РТУ, ПОТОМУ ЧТО БОЯЛСЯ НАРОД нарушить дан- ную КЛЯТВУ.   כווַיָּבֹ֚א הָעָם֙ אֶל־הַיַּ֔עַר וְהִנֵּ֖ה הֵ֣לֶךְ דְּבָ֑שׁ וְאֵין־מַשִּׂ֚יג יָדוֹ֙ אֶל־פִּ֔יו כִּֽי־יָרֵ֥א הָעָ֖ם אֶת־הַשְּׁבֻעָֽה:
    והנה הלך דבש.  שהיה נוטף מן הקנים:
27А ЙОНАТАН НЕ СЛЫШАЛ, КАК ВЗЯЛ КЛЯТВУ С НА- РОДА ОТЕЦ ЕГО, И ПРОТЯНУЛ ОН ПОСОХ, ЧТО В РУКЕ У НЕГО, И ОБ- МАКНУЛ КОНЕЦ ЕГО В МЕДОВЫЙ сок, что был В ЗАРОСЛЯХ тростника, И ПОДНЕС СВОЕЮ РУКОЙ КО РТУ СВОЕМУ, И ЗАСВЕТИЛИСЬ ГЛАЗА ЕГО.   כזוְיוֹנָתָ֣ן לֹֽא־שָׁמַ֗ע בְּהַשְׁבִּ֣יעַ אָבִיו֘ אֶת־הָעָם֒ וַיִּשְׁלַ֗ח אֶת־קְצֵ֚ה הַמַּטֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּיָד֔וֹ וַיִּטְבֹּ֥ל אוֹתָ֖הּ בְּיַעְרַ֣ת הַדְּבָ֑שׁ וַיָּ֚שֶׁב יָדוֹ֙ אֶל־פִּ֔יו וַתָּאֹ֖רְנָה (כתיב וַתָּרֹ֖אְנָה) עֵינָֽיו:
    ביערת הדבש.  בקנה הדבש, כמו (שמות ב ג): ותשם בסוף, דמתרגמינן: ושויתיה ביערא. ו'סוף' הם קנים של אגם, וכן (שיר השירים ה א): אכלתי יערי עם דבשי. ובלשון ישמעאל קורין לאותו דבש סוקר"א בלע"ז, מפי רבי נתן הישמעאלי:
28И ГРОМКО СКАЗАЛ ОДИН ИЗ НАРОДА: «А ведь ЗАКЛЯЛ СТРОГО-НА- СТРОГО ОТЕЦ ТВОЙ НАРОД: "ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ПОЕСТ даже ХЛЕБ СЕ- ГОДНЯ!". И потому-то так УТОМИЛСЯ НАРОД».   כחוַיַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֚יךָ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַיּ֑וֹם וַיָּ֖עַף הָעָֽם:
29НО ОТВЕТИЛ ЙОНА- ТАН: «ПОГУБИЛ МОЙ ОТЕЦ всю СТРАНУ! ПОСМОТРИТЕ-КА, КАК ЗА- СВЕТИЛИСЬ ГЛАЗА МОИ, КОГДА ПОПРОБОВАЛ Я ЧУТЬ-ЧУТЬ ЭТОГО МЕДА!   כטוַיֹּ֙אמֶר֙ יֽוֹנָתָ֔ן עָכַ֥ר אָבִ֖י אֶת־הָאָ֑רֶץ רְאוּ־נָא֙ כִּֽי־אֹ֣רוּ עֵינַ֔י כִּ֣י טָעַ֔מְתִּי מְעַ֖ט דְּבַ֥שׁ הַזֶּֽה:
    עכר אבי את הארץ.  בלבל את דעתם ואת ישועתם, כמים עכורים:
30ТЕМ БОЛЕЕ – ЕСЛИ БЫ ТОЛЬКО ЕЛ СЕГОДНЯ НАРОД ИЗ ДО- БЫЧИ, КОТОРУЮ НАШЕЛ У СВОИХ ВРАГОВ, ТАК СЕЙЧАС НЕ БЫЛ БЫ ЕЩЕ СИЛЬНЕЕ УДАР ПО ФИЛИСТИМЛЯНАМ?!».   לאַ֗ף כִּ֡י לוּא֩ אָכֹ֨ל אָכַ֚ל הַיּוֹם֙ הָעָ֔ם מִשְּׁלַ֥ל אֹיְבָ֖יו אֲשֶׁ֣ר מָצָ֑א כִּ֥י עַתָּ֛ה לֹֽא־רָבְתָ֥ה מַכָּ֖ה בַּפְּלִשְׁתִּֽים:
    כי עתה לא רבתה מכה.  בתמיה:
31И ГРОМИЛИ В ТОТ ДЕНЬ ФИЛИСТИМЛЯН ОТ МИХМАСА ДО АЯЛОНА, И УТОМИЛСЯ НАРОД ЧРЕЗВЫЧАЙНО.   לאוַיַּכּ֞וּ בַּיּ֚וֹם הַהוּא֙ בַּפְּלִשְׁתִּ֔ים מִמִּכְמָ֖שׁ אַיָּלֹ֑נָה וַיָּ֥עַף הָעָ֖ם מְאֹֽד:
32А вечером НАЛЕТЕЛ НАРОД НА ДОБЫЧУ, И ВЗЯЛИ ОВЕЦ, И КОРОВ, И ТЕЛЯТ, И ЗАРЕЗАЛИ прямо НА ЗЕМЛЕ, И ЕЛ НАРОД НАД КРОВЬЮ.   לבוַיַּ֚עַט (כתיב וַיַּ֚עַשׂ) הָעָם֙ אֶל־הַשָּׁלָ֔ל (כתיב שָּׁלָ֔ל) וַיִּקְח֨וּ צֹ֧אן וּבָקָ֛ר וּבְנֵ֥י בָקָ֖ר וַיִּשְׁחֲטוּ־אָ֑רְצָה וַיֹּ֥אכַל הָעָ֖ם עַל־הַדָּֽם:
    ויעש העם.  כמו ויעט העם, לשון עיט (בראשית טו יא):
    צאן ובקר ובני בקר.  אומר אני: זה אותו ואת בנו לא תשחטו (ויקרא כב כח), ולכך קראם חוטאים. ורבותינו אמרו בשחיטת קדשים, שהיו מקדישים אותם שלמים, ואוכלים לפני זריקת דם, הוא שאמר: ויאכל העם על הדם, אוכלים קדשים ועדיין דם במזרק:
33И ДОЛОЖИЛИ ШАУЛЮ, СКАЗАВ: «ВОТ НАРОД ГРЕ- ШИТ ПРОТИВ БОГА – тем, что ЕСТ НАД КРОВЬЮ». И СКАЗАЛ ОН: «ИЗ- МЕНА! ПОДКАТИТЕ КО МНЕ СЕЙЧАС ЖЕ КАМЕНЬ ПОБОЛЬШЕ!».   לגוַיַּגִּ֚ידוּ לְשָׁאוּל֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה הָעָ֛ם חֹטִ֥אים לַֽיהֹוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל עַל־הַדָּ֑ם וַיֹּ֣אמֶר בְּגַדְתֶּ֔ם גֹּֽלּוּ־אֵלַ֥י הַיּ֖וֹם אֶ֥בֶן גְּדוֹלָֽה:
    גלו אלי.  לשון גללו:
    היום.  מבעוד יום, ולמטה (פסוק לד) נאמר: ויגישו איש שורו בידו הלילה, רבותינו נחלקו בדבר בסוף מסכת זבחים, יש מהן פירשו: כאן בחולין כאן בקדשים. ויש מהן פירשו: כאן בקדשים שהוקדשו ליקרב בבמת נוב גדולה, כאן בקדשים שהוקדשו ליקרב בבמה קטנה, למד על עולת יחיד שכשירה לישחט בלילה:
    אבן גדולה.  עשאה במה, לזרוק עליה דם והקטר חלבים:
34И ПРИКАЗАЛ ШАУЛЬ: «РАЗОЙДИТЕСЬ во все стороны СРЕДИ НАРОДА И ПЕРЕДАЙТЕ ЕМУ: "ПРИВЕДИТЕ КО МНЕ – КАЖДЫЙ БЫКА СВОЕГО И КАЖДЫЙ ОВЦУ СВОЮ, И ЗАРЕЖЬТЕ ЗДЕСЬ, И ЕШЬТЕ, И НЕ ГРЕШИТЕ ПРОТИВ БОГА тем, что будете ЕСТЬ НАД КРОВЬЮ"!». И ПРИВЕЛ ВЕСЬ НА- РОД, КАЖДЫЙ – БЫКА, ЧТО был У НЕГО, В ТУ НОЧЬ, И ЗАРЕЗАЛИ ТАМ.   לדוַיֹּ֣אמֶר שָׁא֣וּל פֻּ֣צוּ בָעָ֡ם וַאֲמַרְתֶּ֣ם לָהֶ֡ם הַגִּ֣ישׁוּ אֵלַי֩ אִ֨ישׁ שׁוֹר֜וֹ וְאִ֣ישׁ שְׂיֵ֗הוּ וּשְׁחַטְתֶּ֚ם בָּזֶה֙ וַאֲכַלְתֶּ֔ם וְלֹֽא־תֶחֶטְא֥וּ לַֽיהֹוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל אֶל־הַדָּ֑ם וַיַּגִּ֨שׁוּ כָל־הָעָ֜ם אִ֣ישׁ שׁוֹר֧וֹ בְיָ֛דוֹ הַלַּ֖יְלָה וַיִּשְׁחֲטוּ־שָֽׁם:
    פוצו בעם.  הכריזו במקומות הרבה, ויהיו המכריזים נפוצים בעם:
    ושחטתם בזה.  כאן, במקום שחיטה דבר אחר: סכין בדק להם:
    הלילה.  בהמות של חולין נשחטו בלילה, כך מפורש בזבחים (שם):
35И ПОСТРОИЛ ШАУЛЬ ЖЕРТВЕННИК БОГУ, С НЕГО НАЧАЛ Шауль СООРУЖАТЬ ЖЕРТВЕННИКИ БОГУ.   להוַיִּ֧בֶן שָׁא֛וּל מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָ֑ה אֹת֣וֹ הֵחֵ֔ל לִבְנ֥וֹת מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה:
    אותו החל.  אותו המזבח, ראשון למזבחות שבנה שאול:
36И СКАЗАЛ ШАУЛЬ: «СПУСТИМСЯ ЗА ФИЛИСТИМЛЯНАМИ НО- ЧЬЮ, И БУДЕМ ГРАБИТЬ ИХ ДО РАССВЕТА, И НЕ ОСТАВИМ в живых НИ- КОГО!». И ОТВЕТИЛИ все: «ВСЕ, что БЛАГО В ТВОИХ ГЛАЗАХ, ДЕЛАЙ!». И СКАЗАЛ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЬ: «ПРИБЛИЗИМСЯ СЮДА, К Ков- чегу ВСЕСИЛЬНОГО».   לווַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל נֵרְדָ֣ה אַחֲרֵי֩ פְלִשְׁתִּ֨ים | לַ֜יְלָה וְֽנָבֹ֥זָה בָהֶ֣ם | עַד־א֣וֹר הַבֹּ֗קֶר וְלֹֽא־נַשְׁאֵ֚ר בָּהֶם֙ אִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֹ֑ה ס וַיֹּ֙אמֶר֙ הַכֹּהֵ֔ן נִקְרְבָ֥ה הֲלֹ֖ם אֶל־הָאֱלֹהִֽים:
37И ВОПРОСИЛ ШАУЛЬ ВСЕСИЛЬНОГО: «СПУС- ТИТЬСЯ ЛИ МНЕ ЗА ФИЛИСТИМЛЯНАМИ? ОТДАШЬ ЛИ ИХ В РУКИ ИЗ- РАИЛЯ?». НО НЕ ОТВЕТИЛ Всесильный ЕМУ В ТОТ ДЕНЬ.   לזוַיִּשְׁאַ֚ל שָׁאוּל֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים הַֽאֵרֵד֙ אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים הֲתִתְּנֵ֖ם בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א עָנָ֖הוּ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא:
38И СКАЗАЛ ШАУЛЬ: «ПОДОЙДИТЕ СЮДА, ВСЕ ГЛАВЫ НАРОДА, И ДУМАЙТЕ, И ПОЙМИТЕ: В ЧЕМ СОСТОИТ ЭТОТ СЕГОДНЯШНИЙ ГРЕХ?   לחוַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל גֹּ֣שֽׁוּ הֲלֹ֔ם כֹּ֖ל פִּנּ֣וֹת הָעָ֑ם וּדְע֣וּ וּרְא֔וּ בַּמָּ֗ה הָֽיְתָ֛ה הַחַטָּ֥את הַזֹּ֖את הַיּֽוֹם:
    פנות העם.  שרי העם, אבן הפנה היא החשובה:
39ПОТОМУ ЧТО, клянусь – ЖИВ БОГ, СПАСИТЕЛЬ ИЗРАИЛЯ! – ЕСЛИ ЕСТЬ ЭТОТ ГРЕХ даже В ЙОНАТАНЕ, СЫНЕ МОЕМ, ОН НЕПРЕМЕННО УМРЕТ!». И НЕ ОТ- ВЕТИЛ ЕМУ никто ИЗ ВСЕГО НАРОДА.   לטכִּ֣י חַי־יְהֹוָ֗ה הַמּוֹשִׁ֙יעַ֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֧י אִם־יֶשְׁנ֛וֹ בְּיוֹנָתָ֥ן בְּנִ֖י כִּ֣י מ֣וֹת יָמ֑וּת וְאֵ֥ין עֹנֵ֖הוּ מִכָּל־הָעָֽם:
40И СКАЗАЛ Шауль ВСЕМУ ИЗ- РАИЛЮ: «ВЫ БУДЕТЕ стоять С ОДНОЙ СТОРОНЫ, А Я И ЙОНАТАН, СЫН МОЙ, БУДЕМ стоять С ДРУГОЙ СТОРОНЫ». И ОТВЕТИЛ ШАУЛЮ НАРОД: «То, что БЛАГО В ТВОИХ ГЛАЗАХ, ДЕЛАЙ!».   מוַיֹּ֣אמֶר אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל אַתֶּם֙ תִּֽהְיוּ֙ לְעֵ֣בֶר אֶחָ֔ד וַֽאֲנִי֙ וְיוֹנָתָ֣ן בְּנִ֔י נִהְיֶ֖ה לְעֵ֣בֶר אֶחָ֑ד וַיֹּאמְר֚וּ הָעָם֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֹֽה:
    לעבר אחד.  להפיל גורל בין כלכם ובינינו:
41И СКАЗАЛ ШАУЛЬ, обращаясь К БОГУ: «ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ, ДАЙ нам узнать ПОЛНУЮ истину!». И БЫЛ ОТМЕЧЕН ЙОНАТАН С ШАУ- ЛЕМ, А НАРОД ВЫШЕЛ из-под подозрения.   מאוַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל אֶל־יְהֹוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣בָה תָמִ֑ים וַיִּלָּכֵ֧ד יוֹנָתָ֛ן וְשָׁא֖וּל וְהָעָ֥ם יָצָֽאוּ:
    הבה תמים.  תן גורל אמת:
    והעם יצאו.  נקיים מן הגורל:
42И СКАЗАЛ ШАУЛЬ: «БРОСЬТЕ ЖРЕБИЙ МЕЖДУ МНОЙ И ЙОНАТАНОМ, СЫНОМ МОИМ!». И БЫЛ ОТМЕЧЕН ЙОНАТАН.   מבוַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַפִּ֕ילוּ בֵּינִ֕י וּבֵ֖ין יוֹנָתָ֣ן בְּנִ֑י וַיִּלָּכֵ֖ד יוֹנָתָֽן:
43И ОБРАТИЛСЯ ШАУЛЬ К ЙОНАТАНУ: «СКАЖИ-КА МНЕ, ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ?». И РАССКАЗАЛ ЕМУ ЙОНАТАН, И СКАЗАЛ: «ТОЧНО, ПОПРОБОВАЛ Я НА КОНЧИКЕ ПОСОХА, ЧТО В РУКЕ У МЕНЯ, ЧУТЬ-ЧУТЬ МЕДА – ВОТ, Я готов УМЕРЕТЬ!».   מגוַיֹּ֚אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־י֣וֹנָתָ֔ן הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מֶ֣ה עָשִֹ֑יתָה וַיַּגֶּד־ל֣וֹ יוֹנָתָ֗ן וַיֹּאמֶר֩ טָעֹ֨ם טָעַ֜מְתִּי בִּקְצֵ֨ה הַמַּטֶּ֧ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֛י מְעַ֥ט דְּבַ֖שׁ הִנְנִ֥י אָמֽוּת:
44И ПОКЛЯЛСЯ ШАУЛЬ: «Пусть ТЕМ ЖЕ ВОЗДАСТ МНЕ ВСЕСИЛЬ- НЫЙ И ДОБАВИТ СТОЛЬКО ЖЕ, если НЕПРЕМЕННО НЕ УМРЕТ ЙОНА- ТАН!».   מדוַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל כֹּֽה־יַעֲשֶֹ֥ה אֱלֹהִ֖ים וְכֹ֣ה יוֹסִ֑ף כִּֽי־מ֥וֹת תָּמ֖וּת יוֹנָתָֽן:
45НО ВОСКЛИКНУЛ НАРОД, обращаясь К ШАУЛЮ: «КАК, ЙОНАТАН УМРЕТ?! ТОТ, КОТОРЫЙ ОКАЗАЛ СТОЛЬ ВЕЛИКУЮ ПОМОЩЬ ИЗРАИЛЮ?! НЕ ДАЙ БОГ! КАК ЖИВ БОГ – НЕ УПАДЕТ НА ЗЕМЛЮ ни один ВОЛОСОК С ЕГО ГОЛОВЫ, ПОТОМУ ЧТО ВМЕСТЕ СО ВСЕСИЛЬ- НЫМ СОВЕРШИЛ ОН это СЕГОДНЯ!». И ВЫРУЧИЛ НАРОД ЙОНАТАНА, И НЕ УМЕР ОН.   מהוַיֹּ֨אמֶר הָעָ֜ם אֶל־שָׁא֗וּל הֲֽיוֹנָתָ֚ן | יָמוּת֙ אֲשֶׁ֣ר עָ֠שָׂה הַיְשׁוּעָ֨ה הַגְּדוֹלָ֣ה הַזֹּאת֘ בְּיִשְׂרָאֵל֒ חָלִ֗ילָה חַי־יְהֹוָה֙ אִם־יִפֹּ֞ל מִשַּׂעֲרַ֚ת רֹאשׁוֹ֙ אַ֔רְצָה כִּֽי־עִם־אֱלֹהִ֥ים עָשָֹ֖ה הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וַיִּפְדּ֥וּ הָעָ֛ם אֶת־יוֹנָתָ֖ן וְלֹא־מֵֽת:
    ויפדו העם.  התירו לו לשאול שבועתו:
46И ВЗОШЕЛ к себе в горы ШАУЛЬ после погони ЗА ФИЛИСТИМЛЯ- НАМИ, А ФИЛИСТИМЛЯНЕ ВЕРНУЛИСЬ К СЕБЕ.   מווַיַּ֣עַל שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים הָלְכ֥וּ לִמְקוֹמָֽם:
47И ШАУЛЬ крепкой рукою ЗАХВАТИЛ ЦАРСКУЮ ВЛАСТЬ НАД ИЗРАИЛЕМ, И СТАЛ ВЕСТИ ВОЙНЫ ПРОТИВ ВСЕХ ВРАГОВ ВОКРУГ: С МОАВОМ, И С СЫНАМИ АМОНА, И С ЭДОМОМ, И С ЦАРЯМИ ЦОВЫ, И С ФИЛИСТИМЛЯНАМИ, И КУДА НИ ОБРАТИТСЯ – на всех НАГОНЯЕТ УЖАС.   מזוְשָׁא֛וּל לָכַ֥ד הַמְּלוּכָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלָּ֣חֶם סָבִ֣יב | בְּֽכָל־אֹיְבָ֡יו בְּמוֹאָ֣ב | וּבִבְנֵי־עַמּ֨וֹן וּבֶאֱד֜וֹם וּבְמַלְכֵ֚י צוֹבָה֙ וּבַפְּלִשְׁתִּ֔ים וּבְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יִפְנֶ֖ה יַרְשִֽׁיעַ:
48И СОЗДАЛ ОН по- стоянное ВОЙСКО, И РАЗБИЛ АМАЛЕКА, И ИЗБАВИЛ ИЗРАИЛЬ ОТ всех ПОПИРАВШИХ ЕГО.   מחוַיַּ֣עַשׂ חַ֔יִל וַיַּ֖ךְ אֶת־עֲמָלֵ֑ק וַיַּצֵּ֥ל אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד שֹׁסֵֽהוּ:
    ויעש חיל.  ויאסף חיל:
49И БЫЛИ СЫНОВЬЯ У ШАУЛЯ: ЙОНАТАН, ИШВИ И МАЛЬКИШУА. А ИМЕНА ЕГО ДВУХ ДОЧЕРЕЙ – ИМЯ СТАРШЕЙ МЕРАВ, А ИМЯ МЛАД- ШЕЙ МИХАЛЬ.   מטוַיִּֽהְיוּ֙ בְּנֵ֣י שָׁא֔וּל יוֹנָתָ֥ן וְיִשְׁוִ֖י וּמַלְכִּישׁ֑וּעַ וְשֵׁם֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו שֵׁ֚ם הַבְּכִירָה֙ מֵרַ֔ב וְשֵׁ֥ם הַקְּטַנָּ֖ה מִיכַֽל:
50И ИМЯ ЖЕНЫ ШАУЛЯ – АХИНОАМ, ДОЧЬ АХИ- МААЦА. ИМЯ ЖЕ ГЛАВНОКОМАНДУЮЩЕГО ЕГО ВОЙСКОМ – АВИНЕР, СЫН НЕРА, ДЯДИ ШАУЛЯ:   נוְשֵׁם֙ אֵ֣שֶׁת שָׁא֔וּל אֲחִינֹ֖עַם בַּת־אֲחִימָ֑עַץ וְשֵׁ֚ם שַׂר־צְבָאוֹ֙ אֲבִינֵ֔ר בֶּן־נֵ֖ר דּ֥וֹד שָׁאֽוּל:
    אבינר בן נר.  ונר היה דוד שאול, אחיו של קיש, ושניהם בני אביאל, וגם אביאל נקרא נר, בדברי הימים (א ח לג), שהיה מדליק נרות לרבים במבואות האפלים (ויקרא רבה ט ב):
51И КИШ, ОТЕЦ ШАУЛЯ, И НЕР, ОТЕЦ АВ- НЕРА, были СЫНОВЬЯМИ АВИЭЛЯ.   נאוְקִ֧ישׁ אֲבִֽי־שָׁא֛וּל וְנֵ֥ר אֲבִֽי־אַבְנֵ֖ר בֶּן־אֲבִיאֵֽל:
52И БЫЛА ОЖЕСТОЧЕННАЯ ВОЙНА С ФИЛИСТИМЛЯНАМИ ВСЕ ДНИ ШАУЛЯ. И когда ВИДЕЛ ШАУЛЬ в народе ЛЮБОГО СИЛЬНОГО, ЛЮ- БОГО ДОБЛЕСТНОГО ЧЕЛОВЕКА, ТО ЗАБИРАЛ ЕГО К СЕБЕ.   נבוַתְּהִ֚י הַמִּלְחָמָה֙ חֲזָקָ֣ה עַל־פְּלִשְׁתִּ֔ים כֹּ֖ל יְמֵ֣י שָׁא֑וּל וְרָאָ֨ה שָׁא֜וּל כָּל־אִ֚ישׁ גִּבּוֹר֙ וְכָל־בֶּן־חַ֔יִל וַיַּאַסְפֵ֖הוּ אֵלָֽיו:
    וראה שאול.  לשון הוה, כשהיה שאול רואה איש גבור חיל, היה אוספו אליו: