Глава 7

1КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ В СТРАНУ, В КОТОРУЮ ТЫ ВСТУПАЕШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, ТО [ОН] ИЗГОНИТ ПЕРЕД ТОБОЙ МНОГИЕ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ТЕБЯ: ХЕТТОВ, И ГИРГАШЕЕВ, И ЭМОРЕЕВ, И КНААНЕЕВ, И ПРИЗЕЕВ, И ХИВЕЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ, СЕМЬ НАРОДОВ.   אכִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָשַׁ֣ל גּוֹיִֽם־רַבִּ֣ים | מִפָּנֶ֡יךָ הַֽחִתִּי֩ וְהַגִּרְגָּשִׁ֨י וְהָֽאֱמֹרִ֜י וְהַכְּנַֽעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֗י וְהַֽחִוִּי֙ וְהַיְבוּסִ֔י שִׁבְעָ֣ה גוֹיִ֔ם רַבִּ֥ים וַֽעֲצוּמִ֖ים מִמֶּֽךָּ:
«…ТО [ОН] ИЗГОНИТ…» 

– глагол נשל нашаль означает «отбросить и отсечь». и в этом же смысле сказано: «…и сорвется – ונשל венашаль– железо с топорища…»1

  וְנָשַׁל.  לְשׁוֹן הַשְׁלָכָה וְהַתָּזָה, וְכֵן "וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל" (דברים י"ט):
2И КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАСТ ИХ ТЕБЕ И ТЫ ИХ РАЗГРОМИШЬ, ТО УНИЧТОЖЬ ИХ, НЕ ЗАКЛЮЧАЙ С НИМИ СОЮЗ И НЕ БУДЬ РАДУШЕН С НИМИ.   בוּנְתָנָ֞ם יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ וְהִכִּיתָ֑ם הַֽחֲרֵ֤ם תַּֽחֲרִים֙ אֹתָ֔ם לֹֽא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית וְלֹ֥א תְחָנֵּֽם:
«…И НЕ БУДЬ РАДУШЕН С НИМИ». 

– не проявляй к ним приязнь. запрещено, [к примеру], говорить: «как мил этот кнаанеец!»2 другое толкование: не давай им возможность расположиться – חנייה ханая – на этой земле [в стране израиля].

  וְלֹא תְחָנֵּֽם.  לֹא תִתֵּן לָהֶם חֵן, אָסוּר לוֹ לָאָדָם לוֹמַר "כַּמָּה נָאֶה גוֹי זֶה". דָּבָר אַחֵר, לֹא תִּתֵּן לָהֶם חֲנִיָּה בָּאָרֶץ (עבודה זרה כ'):
3И НЕ РОДНИСЬ С НИМИ: НЕ ОТДАВАЙ ТВОЮ ДОЧЬ ЗА ЕГО СЫНА, И НЕ БЕРИ ЕГО ДОЧЬ ЗА ТВОЕГО СЫНА,   גוְלֹ֥א תִתְחַתֵּ֖ן בָּ֑ם בִּתְּךָ֙ לֹֽא־תִתֵּ֣ן לִבְנ֔וֹ וּבִתּ֖וֹ לֹֽא־תִקַּ֥ח לִבְנֶֽךָ:
4ПОСКОЛЬКУ ОН ОТВРАТИТ ОТ МЕНЯ ТВОЕГО СЫНА, И ОНИ БУДУТ СЛУЖИТЬ ИНЫМ БОГАМ; ГНЕВ ГОСПОДА ВОЗГОРИТСЯ НА ВАС, И ОН ВСКОРЕ УНИЧТОЖИТ ТЕБЯ.   דכִּֽי־יָסִ֤יר אֶת־בִּנְךָ֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְעָֽבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְחָרָ֤ה אַף־יְהֹוָה֙ בָּכֶ֔ם וְהִשְׁמִֽידְךָ֖ מַהֵֽר:
«…ПОСКОЛЬКУ ОН ОТВРАТИТ ОТ МЕНЯ ТВОЕГО СЫНА…» 

– сын нееврея, взяв в жены твою дочь, отвратит от меня твоего сына, которого ему родит твоя дочь. отсюда мы учим, что сын твоей дочери, родившийся от нееврея, называется твоим сыном, а сын твоего сына, рожденный нееврейкой, называется не твоим сыном, а ее сыном. ведь относительно его [нееврея] дочери не сказано: «она отвратит от меня твоего сына», – но сказано: «он отвратит от меня твоего сына…»3

  כִּֽי־יָסִיר אֶת־בִּנְךָ מֵאַֽחֲרַי.  בְּנוֹ שֶׁל גוֹי כְּשֶׁיִּשָּׂא אֶת בִּתְּךָ יָסִיר אֶת בִּנְךָ אֲשֶׁר תֵּלֵד לוֹ בִתְּךָ מֵאַחֲרַי, לִמְּדָנוּ שֶׁבֶּן בִּתְּךָ הַבָּא מִן הַגּוֹי קָרוּי בִּנְךָ, אֲבָל בֶּן בִּנְךָ הַבָּא מִן הַגּוֹיָה אֵינוֹ קָרוּי בִּנְךָ אֶלָּא בְּנָהּ, שֶׁהֲרֵי לֹא נֶאֱמַר עַל בִּתּוֹ לֹא תִקַּח כִּי תָסִיר אֶת בִּנְךָ מֵאַחֲרַי:
5НО ТАК ПОСТУПАЙТЕ С НИМИ: ИХ ЖЕРТВЕННИКИ РАЗБЕЙТЕ, И ИХ АЛТАРИ СОКРУШИТЕ, И ИХ СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ СРУБИТЕ, И ИХ ИЗВАЯНИЯ СОЖГИТЕ В ОГНЕ.   הכִּ֣י אִם־כֹּ֤ה תַֽעֲשׂוּ֙ לָהֶ֔ם מִזְבְּחֹֽתֵיהֶ֣ם תִּתֹּ֔צוּ וּמַצֵּֽבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּ֑רוּ וַֽאֲשֵֽׁירֵהֶם֙ תְּגַדֵּע֔וּן וּפְסִֽילֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֥וּן בָּאֵֽשׁ:
«…И Х ЖЕРТВЕННИКИ…» 

– отстроенные [жертвенники].

  מִזְבְּחֹֽתֵיהֶם.  שֶׁל בִּנְיָן:
«…И Х АЛТАРИ…» 

– это один камень.

  וּמַצֵּֽבֹתָם.  אֶבֶן אַחַת:
«…СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ…» 

– деревья, которым поклоняются4.

  וַֽאֲשֵֽׁירֵהֶם.  אִילָנוֹת שֶׁעוֹבְדִין אוֹתָן:
6ИБО ТЫ – СВЯТОЙ НАРОД У ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА: ТЕБЯ ИЗБРАЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ТЫ БЫЛ ЕМУ НАРОДОМ ДРАГОЦЕННЕЙШИМ ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ, ЧТО НА ЛИЦЕ ЗЕМЛИ.   וכִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּךָ֞ בָּחַ֣ר | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִֽהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה:
7ГОСПОДЬ ВОЗЖЕЛАЛ ВАС И ИЗБРАЛ ВАС НЕ ПОТОМУ, ЧТО ВЫ БОЛЕЕ ВЕЛИКИ, ЧЕМ ВСЕ [ПРОЧИЕ] НАРОДЫ, ИБО ВЫ МЕНЬШИНСТВО [СРЕДИ] ВСЕХ НАРОДОВ;   זלֹ֣א מֵֽרֻבְּכֶ֞ם מִכָּל־הָֽעַמִּ֗ים חָשַׁ֧ק יְהֹוָ֛ה בָּכֶ֖ם וַיִּבְחַ֣ר בָּכֶ֑ם כִּֽי־אַתֶּ֥ם הַמְעַ֖ט מִכָּל־הָֽעַמִּֽים:
«…НЕ ПОТОМУ, ЧТО ВЫ БОЛЕЕ ВЕЛИКИ…» 

– в соответствии с простым смыслом [писания это надо понимать так: не потому, что вы многочисленнее]. а агадическое толкование таково: поскольку вы не возвеличиваете себя, когда я дарую вам благо, «возжелал вас господь»5.

  לֹא מֵֽרֻבְּכֶם.  כִּפְשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ לְפִי שֶׁאֵין אַתֶּם מַגְדִּילִים עַצְמְכֶם כְּשֶׁאֲנִי מַשְׁפִּיעַ לָכֶם טוֹבָה, לְפִיכָךְ חשק … בכם
«…И БО ВЫ МЕНЬШИНСТВО [СРЕДИ] ВСЕХ НАРОДОВ … » 

– вы умаляете себя. как, например, авраѓам, который сказал: «…а я – прах и пепел»6. или как моше и аѓарон, которые сказали: «…а мы-то что…»7 не так, как невухаднецар, который сказал: «…уподоблюсь всевышнему»8, – или санхерив, который сказал: «кто из всех божеств этих стран [спас страну свою от руки моей?..]»9, – или хирам, который сказал: «…я на престоле божьем воссел…»10 11

  כִּֽי־אַתֶּם הַמְעַט.  – הַמְמַעֲטִין עַצְמְכֶם, כְּגוֹן אַבְרָהָם שֶׁאָמַר (בראשית י"ח) "וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר", וּכְגוֹן מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן שֶׁאָמְרוּ (שמות ט"ז) "וְנַחְנוּ מָה", לֹא כִנְבוּכַדְנֶאצַּר שֶׁאָמַר (ישעיהו י"ד) "אֶדַּמֶּה לְעֶלְיוֹן", וְסַנְחֵרִיב (שם ל"ו) שֶׁאָמַר "מִי בְּכָל אֱלֹהֵי הָאֲרָצוֹת", וְחִירָם שֶׁאָמַר (י"ח כ"ח) "אֵל אָנִי מוֹשַׁב אֱלֹהִים יָשַׁבְתִּי" (חולין פ"ט):
«…И БО ВЫ МЕНЬШИНСТВО [СРЕДИ] ВСЕХ НАРОДОВ … » 

– [здесь] частица כי ки используется в значении «поскольку», [как пояснение сказанного выше].

  כִּֽי־אַתֶּם הַמְעַט.  הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן דְּהָא:
8 НО ИЗ ЛЮБВИ ГОСПОДА К ВАМ И ИЗ СОБЛЮДЕНИЯ ИМ КЛЯТВЫ, КОТОРУЮ ОН ДАЛ ВАШИМ ОТЦАМ, ГОСПОДЬ ВЫВЕЛ ВАС МОЩНОЙ РУКОЙ И ОСВОБОДИЛ ТЕБЯ ИЗ ОБИТЕЛИ РАБСТВА, ИЗ-ПОД ВЛАСТИ ФАРАОНА, ЕГИПЕТСКОГО ЦАРЯ.   חכִּי֩ מֵאַֽהֲבַ֨ת יְהֹוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּמִשָּׁמְר֤וֹ אֶת־הַשְּׁבֻעָה֙ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַֽאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם הוֹצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה וַיִּפְדְּךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים מִיַּ֖ד פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָֽיִם:
«…НО ИЗ ЛЮБВИ…» 

– [здесь] частица כי ки используется в значении «но», «однако» [как противопоставление сказанному выше]. то есть «не потому, что вы многочисленны, господь избрал вас, но из любви господа к вам».

  כִּי מֵאַֽהֲבַת ה'.  הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֶלָּא – לא מרבכם חשק ה' בכם, אֶלָּא מאהבת ה' אתכם:
«…И З СОБЛЮДЕНИЯ ИМ КЛЯТВЫ…» 

– из-за того, что он соблюдает клятву.

  וּמִשָּׁמְרוֹ אֶת־הַשְּׁבֻעָה.  מֵחֲמַת שָׁמְרוֹ אֶת הַשְּׁבוּעָה:
9 ЗНАЙ ЖЕ, ЧТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ЭТО БОГ, ВЕРНЫЙ БОГ, ХРАНЯЩИЙ СОЮЗ И [ОКАЗЫВАЮЩИЙ] МИЛОСТЬ ЛЮБЯЩИМ ЕГО И СОБЛЮДАЮЩИМ ЕГО ЗАПОВЕДИ – НА ТЫСЯЧУ ПОКОЛЕНИЙ,   טוְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֑ים הָאֵל֙ הַנֶּֽאֱמָ֔ן שֹׁמֵ֧ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶ֗סֶד לְאֹֽהֲבָ֛יו וּלְשֹֽׁמְרֵ֥י מִצְו‍ֹתָ֖יו (כתיב מצותו) לְאֶ֥לֶף דּֽוֹר:
«…НА ТЫСЯЧУ ПОКОЛЕНИЙ…» 

– а выше сказано: «…на тысячи поколений…»12 [в чем же причина отличия?] здесь это рядом с упоминанием о «соблюдающих его заповеди», то есть об исполняющих из страха, поэтому сказано: «на тысячу». там же это говорится рядом с упоминанием о любящих его13, то есть об исполняющих заповеди из любви. и поскольку их награда больше, сказано: «на тысячи»14.

  לְאֶלֶף דּֽוֹר.  וּלְהַלָּן (דברים ה') הוּא אוֹמֵר "לַאֲלָפִים". כָּאן שֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל לְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָיו, הוּא אוֹמֵר לאלף, וּלְהַלָּן שֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל לְאֹהֲבַי, הוּא אוֹמֵר לַאֲלָפִים (סוטה ל"א):
«…ЛЮБЯЩИМ ЕГО…» 

– это те, кто исполняет [его заповеди] из любви.

  לְאֹֽהֲבָיו.  אֵלּוּ הָעוֹשִׂין מֵאַהֲבָה:
«…СОБЛЮДАЮЩИМ ЕГО ЗАПОВЕДИ…» 

– это исполняющие [его заповеди] из страха.

  וּלְשֹֽׁמְרֵי מצותיו.  אֵלּוּ הָעוֹשִׂין מִיִּרְאָה:
10 И ВОЗДАЮЩИЙ СВОИМ НЕНАВИСТНИКАМ – КАЖДОМУ В ЛИЦО, ЧТОБЫ ИСТРЕБИТЬ ЕГО; НЕ ЗАМЕДЛИТ ОН ВОЗДАТЬ СВОЕМУ НЕНАВИСТНИКУ.   יוּמְשַׁלֵּ֧ם לְשֽׂנְאָ֛יו אֶל־פָּנָ֖יו לְהַֽאֲבִיד֑וֹ לֹ֤א יְאַחֵר֙ לְשׂ֣נְא֔וֹ אֶל־פָּנָ֖יו יְשַׁלֶּם־לֽוֹ:
«…И ВОЗДАЮЩИЙ СВОИМ НЕНАВИСТНИКАМ – КАЖДОМУ В ЛИЦО…» 

– еще при жизни воздаст ему за сделанное им добро, чтобы убрать его из грядущего мира.

  וּמְשַׁלֵּם לְשֽׂנְאָיו אֶל־פָּנָיו.  בְּחַיָּיו מְשַׁלֵּם לוֹ גְמוּלוֹ הַטּוֹב, כְּדֵי לְהַאֲבִידוֹ מִן הָעוֹלָם הַבָּא:
11СОБЛЮДАЙ ЖЕ ЗАПОВЕДИ, И ЗАКОНЫ, И УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ Я ТЕБЕ ПОВЕЛЕВАЮ СЕГОДНЯ ИСПОЛНЯТЬ.   יאוְשָֽׁמַרְתָּ֨ אֶת־הַמִּצְוָ֜ה וְאֶת־הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם לַֽעֲשׂתָֽם:
«…СЕГОДНЯ ИСПОЛНЯТЬ». 

– а завтра, в будущем мире, полу- чить вознаграждение17.

  הַיּוֹם לעשותם.  וּלְמָחָר, לָעוֹלָם הַבָּא, לִטֹּל שְׂכָרָם (עירובין כ"ב):
12 И БУДЕТ ТАК: ЗА ТО, ЧТО ВЫ СТАНЕТЕ СЛУШАТЬ ЭТИ ЗАКОНЫ, И ХРАНИТЬ ИХ, И ИСПОЛНЯТЬ ИХ, ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БУДЕТ ХРАНИТЬ ДЛЯ ТЕБЯ СОЮЗ И МИЛОСТЬ, О КОТОРЫХ ОН ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ.   יבוְהָיָ֣ה | עֵ֣קֶב תִּשְׁמְע֗וּן אֵ֤ת הַמִּשְׁפָּטִים֙ הָאֵ֔לֶּה וּשְׁמַרְתֶּ֥ם וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְשָׁמַר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אֶת־הַבְּרִית֙ וְאֶת־הַחֶ֔סֶד אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַֽאֲבֹתֶֽיךָ:
«И БУДЕТ ТАК: ЗА ТО, ЧТО ВЫ СТАНЕТЕ СЛУШАТЬ…» 

– если станете слушать даже легкие заповеди, которые человек склонен попирать пятой19.

  וְהָיָה עֵקֶב תִּשְׁמְעוּן.  אִם הַמִּצְווֹת קַלּוֹת שֶׁאָדָם דָּשׁ בַּעֲקֵבָיו תשמעון.
«… ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БУДЕТ ХРАНИТЬ ДЛЯ ТЕБЯ СОЮЗ…» 

– будет хранить свое обещание тебе.

  וְשָׁמַר ה' וגו'.  יִשְׁמֹר לְךָ הַבְטָחָתוֹ (עי' תנחומא):
13 И ПОЛЮБИТ ОН ТЕБЯ, И БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ, И РАЗМНОЖИТ ТЕБЯ, И БЛАГОСЛОВИТ ПЛОД ТВОЕГО ЧРЕВА И ПЛОД ТВОЕЙ ЗЕМЛИ, ТВОЙ ХЛЕБ, ТВОЕ ВИНО, И ТВОЕ ОЛИВКОВОЕ МАСЛО, И ПРИПЛОД ТВОИХ БЫКОВ, И ПРИПЛОД ТВОЕГО МЕЛКОГО СКОТА НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ОН ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ ТЕБЕ.   יגוַֽאֲהֵ֣בְךָ֔ וּבֵֽרַכְךָ֖ וְהִרְבֶּ֑ךָ וּבֵרַ֣ךְ פְּרִי־בִטְנְךָ֣ וּפְרִֽי־אַדְמָתֶ֠ךָ דְּגָ֨נְךָ֜ וְתִירשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ שְׁגַר־אֲלָפֶ֨יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע לַֽאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ:
«…ПРИПЛОД ТВОИХ БЫКОВ…» 

– новорожденные телята, которых корова исторгает – משגרת мешагерет – из своей утробы.

  שְׁגַר־אֲלָפֶיךָ.  וַלְדֵי בְקָרְךָ שֶׁהַנְּקֵבָה מְשַׁגֶּרֶת מִמֵּעֶיהָ:
«…И ПРИПЛОД ТВОЕГО МЕЛКОГО СКОТА…» 

– менахем [бен сарук] полагает, что это выражение сравнимо со словами «…могучие бараны башана…»21, – то есть отборный скот, а слово עשתרות аштерот имеет то же значение, что и в словосочетании аштерот-карнаим – «крепкие рога»22. а онкелос перевел – «стада твоих овец». и наши мудрецы говорили: «почему называются они аштерот? потому, что обогащают – меашрот – своих хозяев»23.

  וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ.  מְנַחֵם פֵּרֵשׁ "אַבִּירֵי בָשָׁן" (תהילים כ"ב) – מִבְחַר הַצֹּאן, כְּמוֹ "בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם" (בראשית י"ד), לְשׁוֹן חֹזֶק, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "וְעֶדְרֵי עָנָךְ". וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ לָמָּה נִקְרָא שְׁמָם עַשְׁתָּרוֹת? שֶׁמַּעֲשִׁירוֹת אֶת בַּעֲלֵיהֶן (חולין פ"ד):
14 БЛАГОСЛОВЕН ТЫ БУДЕШЬ БОЛЕЕ ВСЕХ НАРОДОВ; НИ У ТЕБЯ, НИ У ТВОЕГО СКОТА НЕ БУДЕТ НИ БЕСПЛОДНОГО, НИ БЕСПЛОДНОЙ.   ידבָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכָּל־הָֽעַמִּ֑ים לֹא־יִֽהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ:
«…БЕСПЛОДНОГО…» 

– который не оплодотворяет.

  עָקָר.  שֶׁאֵינוֹ מוֹלִיד:
15И ОТДАЛИТ ГОСПОДЬ ОТ ТЕБЯ ВСЯКУЮ БОЛЕЗНЬ, И НИКАКИЕ ЕГИПЕТСКИЕ НЕДУГИ, С КОТОРЫМИ ТЫ ЗНАКОМ, НЕ НАВЕДЕТ НА ТЕБЯ, А НАВЕДЕТ ИХ НА ВСЕХ ТВОИХ НЕНАВИСТНИКОВ.   טווְהֵסִ֧יר יְהֹוָ֛ה מִמְּךָ֖ כָּל־חֹ֑לִי וְכָל־מַדְוֵי֩ מִצְרַ֨יִם הָֽרָעִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יָדַ֗עְתָּ לֹ֤א יְשִׂימָם֙ בָּ֔ךְ וּנְתָנָ֖ם בְּכָל־שֽׂנְאֶֽיךָ:
16И ИСТРЕБИШЬ ТЫ ВСЕ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ; НЕ ПРОЯВЛЯЙ К НИМ МИЛОСЕРДИЕ И НЕ СЛУЖИ ИХ БОЖЕСТВАМ, ИБО ЭТО – ЗАПАДНЯ ДЛЯ ТЕБЯ.   טזוְאָֽכַלְתָּ֣ אֶת־כָּל־הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ לֹֽא־תָח֥וֹס עֵֽינְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם וְלֹ֤א תַֽעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־מוֹקֵ֥שׁ ה֖וּא לָֽךְ:
17МОЖЕТ, ТЫ СКАЖЕШЬ СЕБЕ: “ЭТИ НАРОДЫ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ МЕНЯ, КАК Я СМОГУ ИХ ИЗГНАТЬ?” –   יזכִּ֤י תֹאמַר֙ בִּלְבָ֣בְךָ֔ רַבִּ֛ים הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִמֶּ֑נִּי אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְהֽוֹרִישָֽׁם:
«МОЖЕТ, ТЫ СКАЖЕШЬ СЕБЕ…» 

– здесь частицу כי ки нельзя понять иначе, как в значении «быть может». [и смысл стиха таков]: «быть может, скажешь себе: “эти народы многочисленнее меня, как я смогу изгнать их?” не говори так. לא תירא מהם ло тира меѓем– “не бойся их”». и невозможно согласовать остальные значения частицы כי ки с [началом следующего стиха]: «не бойся их».

  כִּי תֹאמַר בִּלְבָבְךָ.  עַל כָּרְחֲךָ לְשׁוֹן דִּילְמָא הוּא, שֶׁמָּא תֹאמַר בִּלְבָבְךָ מִפְּנֵי שֶׁהֵם רַבִּים לֹא אוּכַל לְהוֹרִישָׁם, אַל תֹּאמַר כֵּן, לא תירא מהם, וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרְשׁוֹ בְּאַחַת מִשְּׁאָר לְשׁוֹנוֹת שֶׁל כִּי שֶׁיִּפֹּל עָלָיו שׁוּב לֹא תִירָא מֵהֶם:
18НЕ БОЙСЯ ИХ, ПОМНИ ТО, ЧТО СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, С ФАРАОНОМ И СО ВСЕМИ ЕГИПТЯНАМИ, –   יחלֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְפַרְעֹ֖ה וּלְכָל־מִצְרָֽיִם:
19ТЕ ВЕЛИКИЕ ИСПЫТАНИЯ, КОТОРЫЕ ТЫ ВИДЕЛ СВОИМИ ГЛАЗАМИ, И ЗНАМЕНИЯ, И ЧУДЕСА, И МОЩНУЮ РУКУ, И ПРОСТЕРТУЮ ДЕСНИЦУ, КОТОРЫМИ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВЫВЕЛ ТЕБЯ. ТАК ЖЕ СДЕЛАЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, СО ВСЕМИ НАРОДАМИ, КОТОРЫХ ТЫ БОИШЬСЯ.   יטהַמַּסֹּ֨ת הַגְּדֹלֹ֜ת אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וְהָֽאֹתֹ֤ת וְהַמֹּֽפְתִים֙ וְהַיָּ֤ד הַֽחֲזָקָה֙ וְהַזְּרֹ֣עַ הַנְּטוּיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוֹצִֽאֲךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כֵּֽן־יַֽעֲשֶׂ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְכָל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָרֵ֖א מִפְּנֵיהֶֽם:
«…И СПЫТАНИЯ…» 

– это слово означает то же, что и נסיונות нисйонот– «испытания».

  הַמַּסֹּת.  נִסְיוֹנוֹת:
«…ЗНАМЕНИЯ…» 

– как, например, «…и превратился в змея…»25, «…станет кровью на суше»26.

  וְהָֽאֹתֹת.  כְּגוֹן וַיְהִי לְנָחָשׁ (שמות ד'), וְהָיוּ לְדָם בַּיַּבָּשֶׁת (שם):
«…ЧУДЕСА…» 

– это сверхъестественные казни [египетские].

  וְהַמֹּֽפְתִים.  הַמַּכּוֹת הַמֻּפְלָאוֹת:
«…И МОЩНУЮ РУКУ…» 

– это мор, [поразивший египтян]27.

  וְהַיָּד הַֽחֲזָקָה.  זוֹ הַדֶּבֶר:
«…И ПРОСТЕРТУЮ ДЕСНИЦУ…» 

– это меч, поразивший первенцев в египте.

  וְהַזְּרֹעַ הַנְּטוּיָה.  זוֹ הַחֶרֶב שֶׁל מַכַּת בְּכוֹרוֹת:
20 И ТАКЖЕ ШЕРШНЕЙ ПОШЛЕТ НА НИХ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОКА ОСТАВШИЕСЯ И СКРЫВШИЕСЯ ОТ ТЕБЯ НЕ ПОГИБНУТ.   כוְגַם֙ אֶת־הַצִּרְעָ֔ה יְשַׁלַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בָּ֑ם עַד־אֲבֹ֗ד הַנִּשְׁאָרִ֛ים וְהַנִּסְתָּרִ֖ים מִפָּנֶֽיךָ:
«…ШЕРШНЕЙ…» 

– это вид крылатого насекомого, яд которого делал их бесплодными и лишал зрения, и от которого они не могли нигде укрыться29.

  הַצִּרְעָה.  מִין שֶׁרֶץ הָעוֹף שֶׁהָיְתָה זוֹרֶקֶת בָּהֶם מָרָה וּמְסָרַסְתָּן וּמְסַמְּאָה אֶת עֵינֵיהֶם בְּכָל מָקוֹם שֶׁהָיוּ נִסְתָּרִין שָׁם (סוטה ל"ו):
21 НЕ СОКРУШАЙСЯ ИЗ-ЗА НИХ, ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, СРЕДИ ТЕБЯ, БОГ ВЕЛИКИЙ И ГРОЗНЫЙ.   כאלֹ֥א תַֽעֲרֹ֖ץ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּקִרְבֶּ֔ךָ אֵ֥ל גָּד֖וֹל וְנוֹרָֽא:
22 И ИЗГОНИТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЭТИ НАРОДЫ ПЕРЕД ТОБОЙ ПОСТЕПЕННО; ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ ИСТРЕБИТЬ ИХ СРАЗУ, ЧТОБЫ ЗВЕРЬ ПОЛЕВОЙ НЕ УМНОЖИЛСЯ ПРОТИВ ТЕБЯ.   כבוְנָשַׁל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛ל מִפָּנֶ֖יךָ מְעַ֣ט מְעָ֑ט לֹ֤א תוּכַל֙ כַּלֹּתָ֣ם מַהֵ֔ר פֶּן־תִּרְבֶּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה:
«…ЧТОБЫ ЗВЕРЬ ПОЛЕВОЙ НЕ УМНОЖИЛСЯ ПРОТИВ ТЕБЯ». 

– но ведь если исполняют волю вездесущего, то и зверь не страшен, как сказано: «…и зверь полевой в мире с тобой»30. но [сказанное учит нас тому, что] ему было ясно: в будущем они согрешат.

  פֶּן־תִּרְבֶּה עָלֶיךָ חַיַּת הַשָּׂדֶֽה.  וַהֲלֹא אִם עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם אֵין מִתְיָרְאִין מִן הַחַיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב ה') וְחַיַּת הַשָּׂדֶה הָשְׁלְמָה לָּךְ? אֶלָּא גָּלוּי הָיָה לְפָנָיו שֶׁעֲתִידִין לַחֲטֹא:
23 И ОТДАСТ ИХ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, И ПРИВЕДЕТ ИХ В ВЕЛИКОЕ СМЯТЕНИЕ, ПОКА ОНИ НЕ БУДУТ ИСТРЕБЛЕНЫ.   כגוּנְתָנָ֛ם יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנֶ֑יךָ וְהָמָם֙ מְהוּמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָֽם:
«…ПРИВЕДЕТ ИХ В ВЕЛИКОЕ СМЯТЕНИЕ…» 

– слово огласовано двумя значками камац, ибо последняя буква в нем не является корневой. то же самое можно было выразить и так: והם אותם ве-ѓам отам31. однако в стихе «…как ни колотит – והמם веѓамам – молотильное колесо…»32 все три буквы глагола המם ѓамам– корневые. поэтому там под первой буквой огласовка камац, а под второй – патах, как у всех трехбуквенных глаголов.

  וְהָמָם.  נָקוּד קָמָץ כֻּלּוֹ, לְפִי שֶׁאֵין מ"ם אַחֲרוֹנָה מִן הַיְסוֹד, וַהֲרֵי הוּא כְּמוֹ וְהָם אוֹתָם, אֲבָל "וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתוֹ" (ישעיהו כ"ח) כֻּלּוֹ יְסוֹד, לְפִיכָךְ חֶצְיוֹ קָמָץ וְחֶצְיוֹ פַּתָּח, כִּשְׁאָר פֹּעַל שֶׁל שָׁלוֹשׁ אוֹתִיּוֹת:
24 И ОТДАСТ ОН В ТВОИ РУКИ ИХ ЦАРЕЙ, И ТЫ СОТРЕШЬ ИХ ИМЯ ИЗ ПОДНЕБЕСЬЯ, НИКТО НЕ УСТОИТ ПЕРЕД ТОБОЙ, ПОКА ТЫ НЕ ИСТРЕБИШЬ ИХ.   כדוְנָתַ֤ן מַלְכֵיהֶם֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְהַֽאֲבַדְתָּ֣ אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ בְּפָנֶ֔יךָ עַ֥ד הִשְׁמִֽדְךָ֖ אֹתָֽם:
25 ИЗВАЯНИЯ ИХ БОГОВ СОЖГИТЕ В ОГНЕ; НЕ ВОЗЖЕЛАЙ СЕРЕБРА И ЗОЛОТА, ЧТО НА НИХ, ЧТОБЫ ВЗЯТЬ СЕБЕ, А ТО ПОПАДЕШЬ В ЭТУ ЗАПАДНЮ, А ЭТО МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА.   כהפְּסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֑שׁ לֹֽא־תַחְמֹד֩ כֶּ֨סֶף וְזָהָ֤ב עֲלֵיהֶם֙ וְלָֽקַחְתָּ֣ לָ֔ךְ פֶּ֚ן תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔וֹ כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא:
26 НЕ ВНОСИ МЕРЗОСТЬ В СВОЙ ДОМ, ЧТОБЫ НЕ БЫТЬ ТЕБЕ ИСТРЕБЛЕННЫМ, ПОДОБНО ЕЙ: ПРЕЗИРАЙ ЭТО И ГНУШАЙСЯ ЭТИМ, ИБО ЭТО ДОЛЖНО БЫТЬ ИСТРЕБЛЕНО.   כווְלֹֽא־תָבִ֤יא תֽוֹעֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ | תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב | תְּתַֽעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא: