Глава 7
1КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ В СТРАНУ, В КОТОРУЮ ТЫ ВСТУПАЕШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, ТО [ОН] ИЗГОНИТ ПЕРЕД ТОБОЙ МНОГИЕ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ТЕБЯ: ХЕТТОВ, И ГИРГАШЕЕВ, И ЭМОРЕЕВ, И КНААНЕЕВ, И ПРИЗЕЕВ, И ХИВЕЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ, СЕМЬ НАРОДОВ. | אכִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָשַׁ֣ל גּוֹיִֽם־רַבִּ֣ים | מִפָּנֶ֡יךָ הַֽחִתִּי֩ וְהַגִּרְגָּשִׁ֨י וְהָֽאֱמֹרִ֜י וְהַכְּנַֽעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֗י וְהַֽחִוִּי֙ וְהַיְבוּסִ֔י שִׁבְעָ֣ה גוֹיִ֔ם רַבִּ֥ים וַֽעֲצוּמִ֖ים מִמֶּֽךָּ: | |
– глагол נשל нашаль означает «отбросить и отсечь». и в этом же смысле сказано: «…и сорвется – ונשל венашаль– железо с топорища…»1 |
||
2И КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАСТ ИХ ТЕБЕ И ТЫ ИХ РАЗГРОМИШЬ, ТО УНИЧТОЖЬ ИХ, НЕ ЗАКЛЮЧАЙ С НИМИ СОЮЗ И НЕ БУДЬ РАДУШЕН С НИМИ. | בוּנְתָנָ֞ם יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ וְהִכִּיתָ֑ם הַֽחֲרֵ֤ם תַּֽחֲרִים֙ אֹתָ֔ם לֹֽא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית וְלֹ֥א תְחָנֵּֽם: | |
– не проявляй к ним приязнь. запрещено, [к примеру], говорить: «как мил этот кнаанеец!»2 другое толкование: не давай им возможность расположиться – חנייה ханая – на этой земле [в стране израиля]. |
||
3И НЕ РОДНИСЬ С НИМИ: НЕ ОТДАВАЙ ТВОЮ ДОЧЬ ЗА ЕГО СЫНА, И НЕ БЕРИ ЕГО ДОЧЬ ЗА ТВОЕГО СЫНА, | גוְלֹ֥א תִתְחַתֵּ֖ן בָּ֑ם בִּתְּךָ֙ לֹֽא־תִתֵּ֣ן לִבְנ֔וֹ וּבִתּ֖וֹ לֹֽא־תִקַּ֥ח לִבְנֶֽךָ: | |
4ПОСКОЛЬКУ ОН ОТВРАТИТ ОТ МЕНЯ ТВОЕГО СЫНА, И ОНИ БУДУТ СЛУЖИТЬ ИНЫМ БОГАМ; ГНЕВ ГОСПОДА ВОЗГОРИТСЯ НА ВАС, И ОН ВСКОРЕ УНИЧТОЖИТ ТЕБЯ. | דכִּֽי־יָסִ֤יר אֶת־בִּנְךָ֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְעָֽבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְחָרָ֤ה אַף־יְהֹוָה֙ בָּכֶ֔ם וְהִשְׁמִֽידְךָ֖ מַהֵֽר: | |
– сын нееврея, взяв в жены твою дочь, отвратит от меня твоего сына, которого ему родит твоя дочь. отсюда мы учим, что сын твоей дочери, родившийся от нееврея, называется твоим сыном, а сын твоего сына, рожденный нееврейкой, называется не твоим сыном, а ее сыном. ведь относительно его [нееврея] дочери не сказано: «она отвратит от меня твоего сына», – но сказано: «он отвратит от меня твоего сына…»3 |
||
5НО ТАК ПОСТУПАЙТЕ С НИМИ: ИХ ЖЕРТВЕННИКИ РАЗБЕЙТЕ, И ИХ АЛТАРИ СОКРУШИТЕ, И ИХ СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ СРУБИТЕ, И ИХ ИЗВАЯНИЯ СОЖГИТЕ В ОГНЕ. | הכִּ֣י אִם־כֹּ֤ה תַֽעֲשׂוּ֙ לָהֶ֔ם מִזְבְּחֹֽתֵיהֶ֣ם תִּתֹּ֔צוּ וּמַצֵּֽבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּ֑רוּ וַֽאֲשֵֽׁירֵהֶם֙ תְּגַדֵּע֔וּן וּפְסִֽילֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֥וּן בָּאֵֽשׁ: | |
– отстроенные [жертвенники]. |
||
– это один камень. |
||
– деревья, которым поклоняются4. |
||
6ИБО ТЫ – СВЯТОЙ НАРОД У ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА: ТЕБЯ ИЗБРАЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ТЫ БЫЛ ЕМУ НАРОДОМ ДРАГОЦЕННЕЙШИМ ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ, ЧТО НА ЛИЦЕ ЗЕМЛИ. | וכִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּךָ֞ בָּחַ֣ר | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִֽהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה: | |
7ГОСПОДЬ ВОЗЖЕЛАЛ ВАС И ИЗБРАЛ ВАС НЕ ПОТОМУ, ЧТО ВЫ БОЛЕЕ ВЕЛИКИ, ЧЕМ ВСЕ [ПРОЧИЕ] НАРОДЫ, ИБО ВЫ МЕНЬШИНСТВО [СРЕДИ] ВСЕХ НАРОДОВ; | זלֹ֣א מֵֽרֻבְּכֶ֞ם מִכָּל־הָֽעַמִּ֗ים חָשַׁ֧ק יְהֹוָ֛ה בָּכֶ֖ם וַיִּבְחַ֣ר בָּכֶ֑ם כִּֽי־אַתֶּ֥ם הַמְעַ֖ט מִכָּל־הָֽעַמִּֽים: | |
– в соответствии с простым смыслом [писания это надо понимать так: не потому, что вы многочисленнее]. а агадическое толкование таково: поскольку вы не возвеличиваете себя, когда я дарую вам благо, «возжелал вас господь»5. |
||
– вы умаляете себя. как, например, авраѓам, который сказал: «…а я – прах и пепел»6. или как моше и аѓарон, которые сказали: «…а мы-то что…»7 не так, как невухаднецар, который сказал: «…уподоблюсь всевышнему»8, – или санхерив, который сказал: «кто из всех божеств этих стран [спас страну свою от руки моей?..]»9, – или хирам, который сказал: «…я на престоле божьем воссел…»10 11 |
||
– [здесь] частица כי ки используется в значении «поскольку», [как пояснение сказанного выше]. |
||
8 НО ИЗ ЛЮБВИ ГОСПОДА К ВАМ И ИЗ СОБЛЮДЕНИЯ ИМ КЛЯТВЫ, КОТОРУЮ ОН ДАЛ ВАШИМ ОТЦАМ, ГОСПОДЬ ВЫВЕЛ ВАС МОЩНОЙ РУКОЙ И ОСВОБОДИЛ ТЕБЯ ИЗ ОБИТЕЛИ РАБСТВА, ИЗ-ПОД ВЛАСТИ ФАРАОНА, ЕГИПЕТСКОГО ЦАРЯ. | חכִּי֩ מֵאַֽהֲבַ֨ת יְהֹוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּמִשָּׁמְר֤וֹ אֶת־הַשְּׁבֻעָה֙ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַֽאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם הוֹצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה וַיִּפְדְּךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים מִיַּ֖ד פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָֽיִם: | |
– [здесь] частица כי ки используется в значении «но», «однако» [как противопоставление сказанному выше]. то есть «не потому, что вы многочисленны, господь избрал вас, но из любви господа к вам». |
||
– из-за того, что он соблюдает клятву. |
||
9 ЗНАЙ ЖЕ, ЧТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ЭТО БОГ, ВЕРНЫЙ БОГ, ХРАНЯЩИЙ СОЮЗ И [ОКАЗЫВАЮЩИЙ] МИЛОСТЬ ЛЮБЯЩИМ ЕГО И СОБЛЮДАЮЩИМ ЕГО ЗАПОВЕДИ – НА ТЫСЯЧУ ПОКОЛЕНИЙ, | טוְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֑ים הָאֵל֙ הַנֶּֽאֱמָ֔ן שֹׁמֵ֧ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶ֗סֶד לְאֹֽהֲבָ֛יו וּלְשֹֽׁמְרֵ֥י |
|
– а выше сказано: «…на тысячи поколений…»12 [в чем же причина отличия?] здесь это рядом с упоминанием о «соблюдающих его заповеди», то есть об исполняющих из страха, поэтому сказано: «на тысячу». там же это говорится рядом с упоминанием о любящих его13, то есть об исполняющих заповеди из любви. и поскольку их награда больше, сказано: «на тысячи»14. |
||
– это те, кто исполняет [его заповеди] из любви. |
||
– это исполняющие [его заповеди] из страха. |
||
10 И ВОЗДАЮЩИЙ СВОИМ НЕНАВИСТНИКАМ – КАЖДОМУ В ЛИЦО, ЧТОБЫ ИСТРЕБИТЬ ЕГО; НЕ ЗАМЕДЛИТ ОН ВОЗДАТЬ СВОЕМУ НЕНАВИСТНИКУ. | יוּמְשַׁלֵּ֧ם לְשֽׂנְאָ֛יו אֶל־פָּנָ֖יו לְהַֽאֲבִיד֑וֹ לֹ֤א יְאַחֵר֙ לְשׂ֣נְא֔וֹ אֶל־פָּנָ֖יו יְשַׁלֶּם־לֽוֹ: | |
– еще при жизни воздаст ему за сделанное им добро, чтобы убрать его из грядущего мира. |
||
11СОБЛЮДАЙ ЖЕ ЗАПОВЕДИ, И ЗАКОНЫ, И УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ Я ТЕБЕ ПОВЕЛЕВАЮ СЕГОДНЯ ИСПОЛНЯТЬ. | יאוְשָֽׁמַרְתָּ֨ אֶת־הַמִּצְוָ֜ה וְאֶת־הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם לַֽעֲשׂתָֽם: | |
– а завтра, в будущем мире, полу- чить вознаграждение17. |
||
12 И БУДЕТ ТАК: ЗА ТО, ЧТО ВЫ СТАНЕТЕ СЛУШАТЬ ЭТИ ЗАКОНЫ, И ХРАНИТЬ ИХ, И ИСПОЛНЯТЬ ИХ, ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БУДЕТ ХРАНИТЬ ДЛЯ ТЕБЯ СОЮЗ И МИЛОСТЬ, О КОТОРЫХ ОН ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ. | יבוְהָיָ֣ה | עֵ֣קֶב תִּשְׁמְע֗וּן אֵ֤ת הַמִּשְׁפָּטִים֙ הָאֵ֔לֶּה וּשְׁמַרְתֶּ֥ם וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְשָׁמַר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אֶת־הַבְּרִית֙ וְאֶת־הַחֶ֔סֶד אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַֽאֲבֹתֶֽיךָ: | |
– если станете слушать даже легкие заповеди, которые человек склонен попирать пятой19. |
||
– будет хранить свое обещание тебе. |
||
13 И ПОЛЮБИТ ОН ТЕБЯ, И БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ, И РАЗМНОЖИТ ТЕБЯ, И БЛАГОСЛОВИТ ПЛОД ТВОЕГО ЧРЕВА И ПЛОД ТВОЕЙ ЗЕМЛИ, ТВОЙ ХЛЕБ, ТВОЕ ВИНО, И ТВОЕ ОЛИВКОВОЕ МАСЛО, И ПРИПЛОД ТВОИХ БЫКОВ, И ПРИПЛОД ТВОЕГО МЕЛКОГО СКОТА НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ОН ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ ТЕБЕ. | יגוַֽאֲהֵ֣בְךָ֔ וּבֵֽרַכְךָ֖ וְהִרְבֶּ֑ךָ וּבֵרַ֣ךְ פְּרִי־בִטְנְךָ֣ וּפְרִֽי־אַדְמָתֶ֠ךָ דְּגָ֨נְךָ֜ וְתִירשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ שְׁגַר־אֲלָפֶ֨יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע לַֽאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ: | |
– новорожденные телята, которых корова исторгает – משגרת мешагерет – из своей утробы. |
||
– менахем [бен сарук] полагает, что это выражение сравнимо со словами «…могучие бараны башана…»21, – то есть отборный скот, а слово עשתרות аштерот имеет то же значение, что и в словосочетании аштерот-карнаим – «крепкие рога»22. а онкелос перевел – «стада твоих овец». и наши мудрецы говорили: «почему называются они аштерот? потому, что обогащают – меашрот – своих хозяев»23. |
||
14 БЛАГОСЛОВЕН ТЫ БУДЕШЬ БОЛЕЕ ВСЕХ НАРОДОВ; НИ У ТЕБЯ, НИ У ТВОЕГО СКОТА НЕ БУДЕТ НИ БЕСПЛОДНОГО, НИ БЕСПЛОДНОЙ. | ידבָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכָּל־הָֽעַמִּ֑ים לֹא־יִֽהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ: | |
– который не оплодотворяет. |
||
15И ОТДАЛИТ ГОСПОДЬ ОТ ТЕБЯ ВСЯКУЮ БОЛЕЗНЬ, И НИКАКИЕ ЕГИПЕТСКИЕ НЕДУГИ, С КОТОРЫМИ ТЫ ЗНАКОМ, НЕ НАВЕДЕТ НА ТЕБЯ, А НАВЕДЕТ ИХ НА ВСЕХ ТВОИХ НЕНАВИСТНИКОВ. | טווְהֵסִ֧יר יְהֹוָ֛ה מִמְּךָ֖ כָּל־חֹ֑לִי וְכָל־מַדְוֵי֩ מִצְרַ֨יִם הָֽרָעִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יָדַ֗עְתָּ לֹ֤א יְשִׂימָם֙ בָּ֔ךְ וּנְתָנָ֖ם בְּכָל־שֽׂנְאֶֽיךָ: | |
16И ИСТРЕБИШЬ ТЫ ВСЕ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ; НЕ ПРОЯВЛЯЙ К НИМ МИЛОСЕРДИЕ И НЕ СЛУЖИ ИХ БОЖЕСТВАМ, ИБО ЭТО – ЗАПАДНЯ ДЛЯ ТЕБЯ. | טזוְאָֽכַלְתָּ֣ אֶת־כָּל־הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ לֹֽא־תָח֥וֹס עֵֽינְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם וְלֹ֤א תַֽעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־מוֹקֵ֥שׁ ה֖וּא לָֽךְ: | |
17МОЖЕТ, ТЫ СКАЖЕШЬ СЕБЕ: “ЭТИ НАРОДЫ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ МЕНЯ, КАК Я СМОГУ ИХ ИЗГНАТЬ?” – | יזכִּ֤י תֹאמַר֙ בִּלְבָ֣בְךָ֔ רַבִּ֛ים הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִמֶּ֑נִּי אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְהֽוֹרִישָֽׁם: | |
– здесь частицу כי ки нельзя понять иначе, как в значении «быть может». [и смысл стиха таков]: «быть может, скажешь себе: “эти народы многочисленнее меня, как я смогу изгнать их?” не говори так. לא תירא מהם ло тира меѓем– “не бойся их”». и невозможно согласовать остальные значения частицы כי ки с [началом следующего стиха]: «не бойся их». |
||
18НЕ БОЙСЯ ИХ, ПОМНИ ТО, ЧТО СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, С ФАРАОНОМ И СО ВСЕМИ ЕГИПТЯНАМИ, – | יחלֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְפַרְעֹ֖ה וּלְכָל־מִצְרָֽיִם: | |
19ТЕ ВЕЛИКИЕ ИСПЫТАНИЯ, КОТОРЫЕ ТЫ ВИДЕЛ СВОИМИ ГЛАЗАМИ, И ЗНАМЕНИЯ, И ЧУДЕСА, И МОЩНУЮ РУКУ, И ПРОСТЕРТУЮ ДЕСНИЦУ, КОТОРЫМИ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВЫВЕЛ ТЕБЯ. ТАК ЖЕ СДЕЛАЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, СО ВСЕМИ НАРОДАМИ, КОТОРЫХ ТЫ БОИШЬСЯ. | יטהַמַּסֹּ֨ת הַגְּדֹלֹ֜ת אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וְהָֽאֹתֹ֤ת וְהַמֹּֽפְתִים֙ וְהַיָּ֤ד הַֽחֲזָקָה֙ וְהַזְּרֹ֣עַ הַנְּטוּיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוֹצִֽאֲךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כֵּֽן־יַֽעֲשֶׂ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְכָל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָרֵ֖א מִפְּנֵיהֶֽם: | |
– это слово означает то же, что и נסיונות нисйонот– «испытания». |
||
– как, например, «…и превратился в змея…»25, «…станет кровью на суше»26. |
||
– это сверхъестественные казни [египетские]. |
||
– это мор, [поразивший египтян]27. |
||
– это меч, поразивший первенцев в египте. |
||
20 И ТАКЖЕ ШЕРШНЕЙ ПОШЛЕТ НА НИХ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОКА ОСТАВШИЕСЯ И СКРЫВШИЕСЯ ОТ ТЕБЯ НЕ ПОГИБНУТ. | כוְגַם֙ אֶת־הַצִּרְעָ֔ה יְשַׁלַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בָּ֑ם עַד־אֲבֹ֗ד הַנִּשְׁאָרִ֛ים וְהַנִּסְתָּרִ֖ים מִפָּנֶֽיךָ: | |
– это вид крылатого насекомого, яд которого делал их бесплодными и лишал зрения, и от которого они не могли нигде укрыться29. |
||
21 НЕ СОКРУШАЙСЯ ИЗ-ЗА НИХ, ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, СРЕДИ ТЕБЯ, БОГ ВЕЛИКИЙ И ГРОЗНЫЙ. | כאלֹ֥א תַֽעֲרֹ֖ץ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּקִרְבֶּ֔ךָ אֵ֥ל גָּד֖וֹל וְנוֹרָֽא: | |
22 И ИЗГОНИТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЭТИ НАРОДЫ ПЕРЕД ТОБОЙ ПОСТЕПЕННО; ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ ИСТРЕБИТЬ ИХ СРАЗУ, ЧТОБЫ ЗВЕРЬ ПОЛЕВОЙ НЕ УМНОЖИЛСЯ ПРОТИВ ТЕБЯ. | כבוְנָשַׁל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛ל מִפָּנֶ֖יךָ מְעַ֣ט מְעָ֑ט לֹ֤א תוּכַל֙ כַּלֹּתָ֣ם מַהֵ֔ר פֶּן־תִּרְבֶּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה: | |
– но ведь если исполняют волю вездесущего, то и зверь не страшен, как сказано: «…и зверь полевой в мире с тобой»30. но [сказанное учит нас тому, что] ему было ясно: в будущем они согрешат. |
||
23 И ОТДАСТ ИХ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, И ПРИВЕДЕТ ИХ В ВЕЛИКОЕ СМЯТЕНИЕ, ПОКА ОНИ НЕ БУДУТ ИСТРЕБЛЕНЫ. | כגוּנְתָנָ֛ם יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנֶ֑יךָ וְהָמָם֙ מְהוּמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָֽם: | |
– слово огласовано двумя значками камац, ибо последняя буква в нем не является корневой. то же самое можно было выразить и так: והם אותם ве-ѓам отам31. однако в стихе «…как ни колотит – והמם веѓамам – молотильное колесо…»32 все три буквы глагола המם ѓамам– корневые. поэтому там под первой буквой огласовка камац, а под второй – патах, как у всех трехбуквенных глаголов. |
||
24 И ОТДАСТ ОН В ТВОИ РУКИ ИХ ЦАРЕЙ, И ТЫ СОТРЕШЬ ИХ ИМЯ ИЗ ПОДНЕБЕСЬЯ, НИКТО НЕ УСТОИТ ПЕРЕД ТОБОЙ, ПОКА ТЫ НЕ ИСТРЕБИШЬ ИХ. | כדוְנָתַ֤ן מַלְכֵיהֶם֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְהַֽאֲבַדְתָּ֣ אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ בְּפָנֶ֔יךָ עַ֥ד הִשְׁמִֽדְךָ֖ אֹתָֽם: | |
25 ИЗВАЯНИЯ ИХ БОГОВ СОЖГИТЕ В ОГНЕ; НЕ ВОЗЖЕЛАЙ СЕРЕБРА И ЗОЛОТА, ЧТО НА НИХ, ЧТОБЫ ВЗЯТЬ СЕБЕ, А ТО ПОПАДЕШЬ В ЭТУ ЗАПАДНЮ, А ЭТО МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА. | כהפְּסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֑שׁ לֹֽא־תַחְמֹד֩ כֶּ֨סֶף וְזָהָ֤ב עֲלֵיהֶם֙ וְלָֽקַחְתָּ֣ לָ֔ךְ פֶּ֚ן תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔וֹ כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא: | |
26 НЕ ВНОСИ МЕРЗОСТЬ В СВОЙ ДОМ, ЧТОБЫ НЕ БЫТЬ ТЕБЕ ИСТРЕБЛЕННЫМ, ПОДОБНО ЕЙ: ПРЕЗИРАЙ ЭТО И ГНУШАЙСЯ ЭТИМ, ИБО ЭТО ДОЛЖНО БЫТЬ ИСТРЕБЛЕНО. | כווְלֹֽא־תָבִ֤יא תֽוֹעֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ | תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב | תְּתַֽעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא: |