Глава 32

1 И МНОГО СКОТА БЫЛО У СЫНОВЕЙ РЕУВЕНА, И ОЧЕНЬ МНОГО – У СЫНОВЕЙ ГАДА; И УВИДЕЛИ ОНИ ЗЕМЛИ ЯАЗЕРА И ЗЕМЛИ ГИЛЬАДА, И ЭТО МЕСТО – МЕСТО ДЛЯ СКОТА.   אוּמִקְנֶ֣ה | רַ֗ב הָיָ֞ה לִבְנֵ֧י רְאוּבֵ֛ן וְלִבְנֵי־גָ֖ד עָצ֣וּם מְאֹ֑ד וַיִּרְא֞וּ אֶת־אֶ֤רֶץ יַעְזֵר֙ וְאֶת־אֶ֣רֶץ גִּלְעָ֔ד וְהִנֵּ֥ה הַמָּק֖וֹם מְק֥וֹם מִקְנֶֽה:
2 И ПРИШЛИ СЫНОВЬЯ ГАДА И СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА, И СКАЗАЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАРУ-СВЯ-ЩЕННИКУ И ГЛАВАМ ОБЩИНЫ ТАК:   בוַיָּבֹ֥אוּ בְנֵי־גָ֖ד וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן וַיֹּֽאמְר֤וּ אֶל־משֶׁה֙ וְאֶל־אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֶל־נְשִׂיאֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לֵאמֹֽר:
3«АТАРОТ, ДИВОН, ЯАЗЕР, НИМРА, ХЕШБОН, ЭЛЬАЛЕ, СЕВАМ, НЕВО И БЕОН –   געֲטָר֤וֹת וְדִיבֹן֙ וְיַעְזֵ֣ר וְנִמְרָ֔ה וְחֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶלְעָלֵ֑ה וּשְׂבָ֥ם וּנְב֖וֹ וּבְעֹֽן:
«АТАРОТ, ДИВОН …» 

– в стране сихона и ога1.

  עֲטָרוֹת וְדִיבֹן וגו'.  מֵאֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג הָיוּ:
4ТА СТРАНА, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОРАЗИЛ ПЕРЕД ОБЩИНОЙ ИЗРАИЛЯ, – ЭТО ЗЕМЛИ ДЛЯ СКОТА, А У ТВОИХ РАБОВ ЕСТЬ СКОТ».   דהָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה יְהֹוָה֙ לִפְנֵי֙ עֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֥רֶץ מִקְנֶ֖ה הִ֑וא וְלַֽעֲבָדֶ֖יךָ מִקְנֶֽה:
5И ОНИ СКАЗАЛИ: «ЕСЛИ МЫ ТЕБЕ УГОДНЫ, ПУСТЬ ЭТА СТРАНА БУДЕТ ОТДАНА ТВОИМ РАБАМ ВО ВЛАДЕНИЕ; НЕ ПЕРЕВОДИ НАС ЧЕРЕЗ ИОРДАН».   הוַיֹּֽאמְר֗וּ אִם־מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ יֻתַּ֞ן אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לַֽעֲבָדֶ֖יךָ לַֽאֲחֻזָּ֑ה אַל־תַּֽעֲבִרֵ֖נוּ אֶת־הַיַּרְדֵּֽן:
6 И СКАЗАЛ МОШЕ СЫНАМ ГАДА И СЫНАМ РЕУВЕНА: «НЕУЖЕЛИ ВАШИ БРАТЬЯ ПОЙДУТ НА ВОЙНУ, А ВЫ БУДЕТЕ СИДЕТЬ ЗДЕСЬ?   ווַיֹּ֣אמֶר משֶׁ֔ה לִבְנֵי־גָ֖ד וְלִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֑ן הַֽאַחֵיכֶ֗ם יָבֹ֨אוּ֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וְאַתֶּ֖ם תֵּ֥שְׁבוּ פֹֽה:
«НЕУЖЕЛИ ВАШИ БРАТЬЯ …» 

– это вопрос.

  הַֽאַחֵיכֶם.  לְשׁוֹן תְּמִיהָה הוּא:
7 ПОЧЕМУ ВЫ ОТКЛОНЯЕТЕ СЕРДЦА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ОТ ПОХОДА НА СТРАНУ, КОТОРУЮ ИМ ДАЛ ГОСПОДЬ?   זוְלָ֣מָּה תְנִיא֔וּן (כתיב תנואון) אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מֵֽעֲבֹר֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהֹוָֽה:
«ПОЧЕМУ ВЫ ОТКЛОНЯЕТЕ …» 

– вы отвращаете и отторгаете их сердца, чтобы они не перешли [иордан]. они ведь подумают, что вы боитесь перейти [его] из-за [неизбежной] войны за укрепленные города с сильными народами, [живущими за иорданом в стране израиля].

  וְלָמָּה תניאון.  תָּסִירוּ וְתַמְנִיעוּ לִבָּם מֵעֲבֹר, שֶׁיִּהְיוּ סְבוּרִים שֶׁאַתֶּם יְרֵאִים לַעֲבֹר מִפְּנֵי הַמִּלְחָמָה וְחֹזֶק הֶעָרִים וְהָעָם:
8ТАК ПОСТУПАЛИ ВАШИ ОТЦЫ, КОГДА Я ИХ ПОСЛАЛ ИЗ КАДЕШ-БАРНЕА ОСМОТРЕТЬ СТРАНУ.   חכֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם בְּשָׁלְחִ֥י אֹתָ֛ם מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִרְא֥וֹת אֶת־הָאָֽרֶץ:
«…И З КАДЕШ-БАРНЕА …» 

– так [это место] называется. и были два [места, которые назывались] кадеш.

  מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ.  כָּךְ שְׁמָהּ, וּשְׁתֵּי קָדֵשׁ הָיוּ:
9 ОНИ ДОШЛИ ДО ДОЛИНЫ ЭШКОЛЬ, И УВИДЕЛИ СТРАНУ, И СКЛОНИЛИ СЕРДЦА СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ НЕ ИДТИ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ИМ ДАЛ ГОСПОДЬ.   טוַיַּֽעֲל֞וּ עַד־נַ֣חַל אֶשְׁכּ֗וֹל וַיִּרְאוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וַיָּנִ֕יאוּ אֶת־לֵ֖ב בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥ן לָהֶ֖ם יְהֹוָֽה:
10 И РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ В ТОТ ДЕНЬ, И ПОКЛЯЛСЯ ОН ТАК:   יוַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּשָּׁבַ֖ע לֵאמֹֽר:
11 “ЛЮДИ, ВЫШЕДШИЕ ИЗ ЕГИПТА, ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, НЕ УВИДЯТ ТУ СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я КЛЯЛСЯ АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, ЗА ТО, ЧТО ОНИ НЕ ИСПОЛНИЛИ МОЮ ВОЛЮ, –   יאאִם־יִרְא֨וּ הָֽאֲנָשִׁ֜ים הָֽעֹלִ֣ים מִמִּצְרַ֗יִם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה אֵ֚ת הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֛עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹ֑ב כִּ֥י לֹֽא־מִלְא֖וּ אַֽחֲרָֽי:
12 КРОМЕ КАЛЕВА, СЫНА ЙЕФУНЭ, КНИЗЕЯ, И ЙЕѓОШУА, СЫНА НУНА, ТАК КАК ОНИ ИСПОЛНИЛИ ВОЛЮ ГОСПОДА”.   יבבִּלְתִּ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־יְפֻנֶּה֙ הַקְּנִזִּ֔י וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נ֑וּן כִּ֥י מִלְא֖וּ אַֽחֲרֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…КНИЗЕЯ …» 

– он назван так потому, что был приемным сыном кназа, и это его [калева] мать родила тому [кназу] отниэля5.

  הַקְּנִזִּי.  חוֹרְגוֹ שֶׁל קְנַז הָיָה וְיָלְדָה לוֹ אִמּוֹ שֶׁל כָּלֵב אֶת עָתְנִיאֵל (סוטה י"א):
13И РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ НА ИЗРАИЛЬ, И СОРОК ЛЕТ ОН ВОДИЛ ИХ ПО ПУСТЫНЕ, ПОКА НЕ ЗАКОНЧИЛСЯ ВЕСЬ РОД, СДЕЛАВШИЙ ЗЛО ГОСПОДУ.   יגוַיִּחַר־אַ֤ף יְהֹוָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְנִעֵם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה עַד־תֹּם֙ כָּל־הַדּ֔וֹר הָֽעֹשֶׂ֥ה הָרָ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה:
«…ВОДИЛ …» 

– и перегонял их [всевышний с места на место. так сказано о каине] «скиталец – נע на– и кочевник»8.

  וַיְנִעֵם.  וַיְטַלְטְלֵם, מִן "נָע וָנָד" (בראשית ד):
14И ВОТ ВЫ ВСТАЛИ НА СМЕНУ ВАШИМ ОТЦАМ, ОТРОДЬЕ ГРЕШНЫХ ЛЮДЕЙ, ЧТОБЫ ЕЩЕ ДОБАВИТЬ ЯРОСТЬ ГНЕВА ГОСПОДА НА ИЗРАИЛЬ!   ידוְהִנֵּ֣ה קַמְתֶּ֗ם תַּ֚חַת אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם תַּרְבּ֖וּת אֲנָשִׁ֣ים חַטָּאִ֑ים לִסְפּ֣וֹת ע֗וֹד עַ֛ל חֲר֥וֹן אַף־יְהֹוָ֖ה אֶל־יִשְׂרָאֵֽל:
«…ЧТОБЫ ЕЩЕ ДОБАВИТЬ …» 

– значение [глагола לספות лиспот здесь] – «добавлять», подобно: «…прибавляйте – ספו сфу– год к году…»9, «всесожжения ваши прибавьте ספו сфу…»10.

  לִסְפּוֹת.  כְּמוֹ "סְפוּ שָׁנָה עַל שָׁנָה" (ישעיהו כ"ט), "עֹלוֹתֵיכֶם סְפוּ" וְגוֹ' (ירמיהו ז'), לְשׁוֹן תּוֹסֶפֶת:
15 ЕСЛИ ВЫ ОТВЕРНЕТЕСЬ ОТ НЕГО, ТО ОН ЕЩЕ ОСТАВИТ ИХ В ПУСТЫНЕ, И ВЫ ПОГУБИТЕ ВЕСЬ ЭТОТ НАРОД».   טוכִּ֤י תְשׁוּבֻן֙ מֵאַ֣חֲרָ֔יו וְיָסַ֣ף ע֔וֹד לְהַנִּיח֖וֹ בַּמִּדְבָּ֑ר וְשִֽׁחַתֶּ֖ם לְכָל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה:
16И ПОДОШЛИ ОНИ К НЕМУ, И СКАЗАЛИ: «МЫ ПОСТРОИМ ЗДЕСЬ ЗАГОНЫ ДЛЯ НАШЕГО СКОТА И ГОРОДА ДЛЯ НАШИХ ДЕТЕЙ;   טזוַיִּגְּשׁ֤וּ אֵלָיו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְרֹ֥ת צֹ֛אן נִבְנֶ֥ה לְמִקְנֵ֖נוּ פֹּ֑ה וְעָרִ֖ים לְטַפֵּֽנוּ:
«МЫ ПОСТРОИМ ЗДЕСЬ ЗАГОНЫ ДЛЯ НАШЕГО СКОТА …» . 

они жалели свое имущество больше, чем своих сыновей и дочерей, ведь они упомянули скот прежде детей! сказал им моше: «не так следует поступать! главное [должно быть] главным, второстепенное – второстепенным. прежде постройте города для ваших детей, а уж потом загоны для скота»12 13.

  נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה.  חָסִים הָיוּ עַל מָמוֹנָם יוֹתֵר מִבְּנֵיהֶם וּבְנוֹתֵיהֶם, שֶׁהִקְדִּימוּ מִקְנֵיהֶם לְטַפָּם. אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה "לֹא כֵן, עֲשׂוּ הָעִקָּר עִקָּר וְהַטָּפֵל טָפֵל, בְּנוּ לָכֶם תְּחִלָּה עָרִים לְטַפְּכֶם וְאַחַר כֵּן גְּדֵרוֹת לְצֹאנְכֶם" (תנחומא):
17 САМИ ЖЕ МЫ НЕМЕДЛЕННО СНАРЯДИМСЯ, [ЧТОБЫ ИДТИ] ПЕРЕД СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ, ПОКА НЕ ПРИВЕДЕМ ИХ НА ИХ МЕСТО; А НАШИ ДЕТИ ПУСТЬ ПОЖИВУТ В УКРЕПЛЕННЫХ ГОРОДАХ ИЗ-ЗА ЖИТЕЛЕЙ ЭТОЙ СТРАНЫ.   יזוַֽאֲנַ֜חְנוּ נֵֽחָלֵ֣ץ חֻשִׁ֗ים לִפְנֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר אִם־הֲבִֽיאֹנֻ֖ם אֶל־מְקוֹמָ֑ם וְיָשַׁ֤ב טַפֵּ֨נוּ֙ בְּעָרֵ֣י הַמִּבְצָ֔ר מִפְּנֵ֖י יֽשְׁבֵ֥י הָאָֽרֶץ:
«…САМИ ЖЕ МЫ НЕМЕДЛЕННО СНАРЯДИМСЯ …» 

– [это озна- чает] «мы быстро вооружимся», подобно: «…быстро [берет] трофеи, торопится – חש хаш– грабить…»14, «пусть поспешит, поторопится יחישה яхиша…»15

  וַֽאֲנַחְנוּ נֵֽחָלֵץ חֻשִׁים.  נִזְדַּיֵּן מְהִירִים, כְּמוֹ "מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז" (ישעיהו ח'), "יְמַהֵר יָחִישָׁה" (שם ה'):
«…ПЕРЕД СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ …» 

– «[мы пойдем] в авангарде войск», – сказали они [сыны реувена и гада], потому что были отличными, смелыми бойцами. так сказано о гаде: «[…как лев…] отрывает руку и голову [врагу]»16. а еще моше прямо говорит о них [сынах реувена и гада]: «и повелел я вам в ту пору так… вооружившись, ступайте пред вашими братьями, сынами израиля, все воины»17. а о [битве за] йерихо сказано: «…и вооруженные шли перед ними [перед всем войском» – это [сыны] реувена и гада, которые исполнили условие, [поставленное] им [моше: быть авангардом во время военных действий, чтобы получить во владение заиорданье].

  לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.  בְּרָאשֵׁי גְּיָסוֹת, מִתּוֹךְ שֶׁגִּבּוֹרִים הָיוּ, שֶׁכֵּן נֶאֱמַר בְּגָד (דברים ל"ג) "וְטָרַף זְרוֹעַ אַף קָדְקֹד"; וְאַף מֹשֶׁה חָזַר וּפֵרֵשׁ לָהֶם בְּאֵלֶּה הַדְּבָרִים (דברים ג') "וָאֲצַו אֶתְכֶם בָּעֵת הַהִוא וְגוֹ' חֲלוּצִים תַּעַבְרוּ לִפְנֵי אֲחֵיכֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כָּל בְּנֵי חָיִל", וּבִירִיחוֹ כְּתִיב (יהושע ו') "וְהֶחָלוּץ עוֹבֵר (הֹלֵךְ) לִפְנֵיהֶם" — זֶה רְאוּבֵן וְגָד שֶׁקִּיְּמוּ תְנָאָם:
«…А НАШИ ДЕТИ ПУСТЬ ПОЖИВУТ …» 

– пока мы с нашими братьями [ведем войну].

  וְיָשַׁב טַפֵּנוּ.  בְּעוֹדֵנוּ אֵצֶל אַחֵינוּ:
«…В УКРЕПЛЕННЫХ ГОРОДАХ …» 

– которые мы теперь построим.

  בְּעָרֵי הַמִּבְצָר.  שֶׁנִּבְנֶה עַכְשָׁו:
18 МЫ НЕ ВОЗВРАТИМСЯ В СВОИ ДОМА, ПОКА СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ НЕ РАССЕЛЯТСЯ, КАЖДЫЙ – В СВОЕМ УДЕЛЕ.   יחלֹ֥א נָשׁ֖וּב אֶל־בָּתֵּ֑ינוּ עַ֗ד הִתְנַחֵל֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אִ֖ישׁ נַֽחֲלָתֽוֹ:
19 ВЕДЬ МЫ НЕ ПРИОБРЕТЕМ УДЕЛ С НИМИ, ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА И ДАЛЕЕ, ИБО НАШ УДЕЛ ДОСТАЛСЯ НАМ НА ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЕ ИОРДАНА».   יטכִּ֣י לֹ֤א נִנְחַל֙ אִתָּ֔ם מֵעֵ֥בֶר לַיַּרְדֵּ֖ן וָהָ֑לְאָה כִּ֣י בָ֤אָה נַּֽחֲלָתֵ֨נוּ֙ אֵלֵ֔ינוּ מֵעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרָֽחָה:
«…ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА …» 

– это западный берег [реки].

  מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וָהָלְאָה.  בָּעֵבֶר הַמַּעֲרָבִי:
«…И БО НАШ УДЕЛ ДОСТАЛСЯ НАМ …» 

– мы уже получили его на восточном берегу [иордана].

  כִּי בָאָה נַּֽחֲלָתֵנוּ.  כְּבָר קִבַּלְנוּהָ בָּעֵבֶר הַמִּזְרָחִי:
20 И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: «ЕСЛИ ВЫ ЭТО СДЕЛАЕТЕ, ЕСЛИ [ПОЙДЕТЕ] ВООРУЖЕННЫМИ ПРЕД ГОСПОДОМ НА ВОЙНУ,   כוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ משֶׁ֔ה אִם־תַּֽעֲשׂ֖וּן אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה אִם־תֵּחָֽלְצ֛וּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לַמִּלְחָמָֽה:
21 ЕСЛИ КАЖДЫЙ ИЗ ВАС ВООРУЖЕННЫМ ПЕРЕЙДЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ ЗА ИОРДАН, ПОКА ОН НЕ ПРОГОНИТ СВОИХ ВРАГОВ ОТ СЕБЯ   כאוְעָבַ֨ר לָכֶ֧ם כָּל־חָל֛וּץ אֶת־הַיַּרְדֵּ֖ן לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה עַ֧ד הֽוֹרִישׁ֛וֹ אֶת־אֹֽיְבָ֖יו מִפָּנָֽיו:
22 И ПОКОРЕНА БУДЕТ ТА СТРАНА ПРЕД ГОСПОДОМ, А ЛИШЬ ЗАТЕМ ВЫ ВОЗВРАТИТЕСЬ, – ТО БУДЕТЕ ЧИСТЫ ПРЕД ГОСПОДОМ И ПЕРЕД ИЗРАИЛЕМ, И ЭТА ЗЕМЛЯ БУДЕТ ВАМ ВО ВЛАДЕНИЕ ПРЕД ГОСПОДОМ.   כבוְנִכְבְּשָׁ֨ה הָאָ֜רֶץ לִפְנֵ֤י יְהֹוָה֙ וְאַחַ֣ר תָּשֻׁ֔בוּ וִֽהְיִיתֶ֧ם נְקִיִּ֛ם מֵֽיהֹוָ֖ה וּמִיִּשְׂרָאֵ֑ל וְ֠הָֽיְתָ֠ה הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֥את לָכֶ֛ם לַֽאֲחֻזָּ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
23 ЕСЛИ ЖЕ ВЫ ТАК НЕ СДЕЛАЕТЕ, ТО ВЫ СОГРЕШИТЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ЗНАЙТЕ: ЭТО ВАШ ГРЕХ, [НАКАЗАНИЕ ЗА] КОТОРЫЙ ВАС НАСТИГНЕТ.   כגוְאִם־לֹ֤א תַֽעֲשׂוּן֙ כֵּ֔ן הִנֵּ֥ה חֲטָאתֶ֖ם לַֽיהֹוָ֑ה וּדְעוּ֙ חַטַּאתְכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּמְצָ֖א אֶתְכֶֽם:
24СТРОЙТЕ СЕБЕ ГОРОДА ДЛЯ ВАШИХ ДЕТЕЙ И ЗАГОНЫ ДЛЯ ВАШИХ ОВЕЦ; И ТО, ЧТО ВЫ СКАЗАЛИ, ИСПОЛНЯЙТЕ».   כדבְּנֽוּ־לָכֶ֤ם עָרִים֙ לְטַפְּכֶ֔ם וּגְדֵרֹ֖ת לְצֹנַֽאֲכֶ֑ם וְהַיֹּצֵ֥א מִפִּיכֶ֖ם תַּֽעֲשֽׂוּ:
«…ДЛЯ ВАШИХ ОВЕЦ …» 

– это слово от того же корня, что и «мелкий – צנה цоне– и крупный скот весь…»20, в котором нет א алеф между נ нун и צ цади. здесь же א алеф стоит после נ нун вместо ה ѓей в корне צנה цнѓ. я нашел это в [комментарии] р. моше ѓа-даршана.

  לְצֹנַֽאֲכֶם.  תֵּבָה זוֹ מִגִּזְרַת "צֹנֶה וַאֲלָפִים כֻּלָּם" (תהלים ח') שֶׁאֵין בּוֹ אָלֶ"ף מַפְסִיק בֵּין נוּ"ן לַצָּדִ"י, וְאָלֶ"ף שֶׁבָּא כָאן אַחַר הַנּוּ"ן בִּמְקוֹם הֵ"א שֶׁל צֹנֶה הוּא; מִיסוֹדוֹ שֶׁל רַ' מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן לָמַדְתִּי כֵן:
«…И ТО, ЧТО ВЫ СКАЗАЛИ, ИСПОЛНЯЙТЕ». 

– [исполните обещание, данное] всевышнему: вы обещали выйти на войну [и вернуться лишь] после захвата и раздела [страны кнаан]. ведь моше просил их только: «и покорена будет та страна пред господом, а лишь затем вы возвратитесь…»21 а они обещали [больше]: «[мы не возвратимся в свои дома], пока сыновья израиля не расселятся, каждый – в своем уделе»22. поэтому им нужно было задержаться [на западном берегу] еще на семь лет, пока [земля там] не была разделена [между коленами]. так они и поступили.

  וְהַיֹּצֵא מִפִּיכֶם תַּֽעֲשֽׂוּ.  לְגָבוֹהַּ, שֶׁקִּבַּלְתֶּם עֲלֵיכֶם לַעֲבֹר לַמִּלְחָמָה עַד כִּבּוּשׁ וְחִלּוּק, שֶׁמֹּשֶׁה לֹא בִּקֵּשׁ מֵהֶם אֶלָּא "וְנִכְבְּשָׁה … וְאַחַר תָּשׁוּבוּ" וְהֵם קִבְּלוּ עֲלֵיהֶם "עַד הִתְנַחֵל", הֲרֵי הוֹסִיפוּ לְהִתְעַכֵּב שֶׁבַע שֶׁחָלְקוּ, וְכֵן עָשׂוּ:
25 И СКАЗАЛ[И] СЫНОВЬЯ ГАДА И СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА МОШЕ ТАК: «ТВОИ РАБЫ СДЕЛАЮТ ТАК, КАК ВЕЛИТ НАШ ГОСПОДИН.   כהוַיֹּ֤אמֶר בְּנֵי־גָד֙ וּבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֶל־משֶׁ֖ה לֵאמֹ֑ר עֲבָדֶ֣יךָ יַּֽעֲשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י מְצַוֶּֽה:
И СКАЗАЛ[И] СЫНОВЬЯ ГАДА… 

– все как один человек [единогласно].

  וַיֹּאמֶר בְּנֵי־גָד.  כֻּלָּם כְּאִישׁ אֶחָד:
26 НАШИ ДЕТИ, ЖЕНЫ, СТАДА И ВЕСЬ НАШ СКОТ БУДУТ ТАМ, В ГОРОДАХ ГИЛЬАДА,   כוטַפֵּ֣נוּ נָשֵׁ֔ינוּ מִקְנֵ֖נוּ וְכָל־בְּהֶמְתֵּ֑נוּ יִֽהְיוּ־שָׁ֖ם בְּעָרֵ֥י הַגִּלְעָֽד:
27 А ВСЕ ТВОИ РАБЫ ПЕРЕЙДУТ, ВООРУЖИВШИСЬ КАК ВОИНЫ, ПРЕД ГОСПОДОМ НА ВОЙНУ, КАК ГОВОРИТ НАШ ГОСПОДИН».   כזוַֽעֲבָדֶ֨יךָ יַֽעַבְר֜וּ כָּל־חֲל֥וּץ צָבָ֛א לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לַמִּלְחָמָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר אֲדֹנִ֖י דֹּבֵֽר:
28 И ПРИКАЗАЛ ИМ МОШЕ – ЭЛЬАЗАРУ-СВЯ-ЩЕННИКУ И ЙЕѓОШУА, СЫНУ НУНА, И ГЛАВАМ РОДОВ КОЛЕН СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ,   כחוַיְצַ֤ו לָהֶם֙ משֶׁ֔ה אֵ֚ת אֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְאֵ֖ת יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֑וּן וְאֶת־רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַמַּטּ֖וֹת לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
И ПРИКАЗАЛ ИМ… 

– [это следует понимать] как «о них», и так [написано]: «господь будет воевать за вас – לכם лахем…»24, – [а не «вам», как сказано там буквально]. [стих говорит, что ответственными за исполнение принятых] ими условий [о возвращении в заиорданье после раздела земли моше] назначил эльазара и йеѓошуа.

  וַיְצַו לָהֶם.  כְּמוֹ עֲלֵיהֶם, וְעַל תְּנָאָם מִנָּה אֶלְעָזָר וִיהוֹשֻׁעַ, כְּמוֹ "ה' יִלָּחֵם לָכֶם" (שמות י"ד):
29 И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: «ЕСЛИ ВСЕ СЫНОВЬЯ ГАДА И СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА ПЕРЕЙДУТ С ВАМИ ЗА ИОРДАН, ВООРУЖИВШИСЬ НА ВОЙНУ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ЭТА СТРАНА БУДЕТ ВАМИ ПОКОРЕНА, ТО ОТДАЙТЕ ИМ СТРАНУ ГИЛЬАД ВО ВЛАДЕНИЕ.   כטוַיֹּ֨אמֶר משֶׁ֜ה אֲלֵהֶ֗ם אִם־יַֽעַבְר֣וּ בְנֵי־גָ֣ד וּבְנֵֽי־רְאוּבֵ֣ן | אִ֠תְּכֶ֠ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֞ן כָּל־חָל֤וּץ לַמִּלְחָמָה֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְנִכְבְּשָׁ֥ה הָאָ֖רֶץ לִפְנֵיכֶ֑ם וּנְתַתֶּ֥ם לָהֶ֛ם אֶת־אֶ֥רֶץ הַגִּלְעָ֖ד לַֽאֲחֻזָּֽה:
30ЕСЛИ ЖЕ ОНИ НЕ ПЕРЕЙДУТ С ВАМИ ВООРУЖЕННЫМИ, ТО ПОЛУЧАТ ВЛАДЕНИЕ СРЕДИ ВАС В СТРАНЕ КНААН».   לוְאִם־לֹ֧א יַֽעַבְר֛וּ חֲלוּצִ֖ים אִתְּכֶ֑ם וְנֹֽאחֲז֥וּ בְתֹֽכְכֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן:
31 И ОТВЕЧАЛИ СЫНОВЬЯ ГАДА И СЫНОВЬЯ РЕУВЕНА: «ТАК, КАК ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ ТВОИМ РАБАМ, ТАК И СДЕЛАЕМ.   לאוַיַּֽעֲנ֧וּ בְנֵי־גָ֛ד וּבְנֵ֥י רְאוּבֵ֖ן לֵאמֹ֑ר אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־עֲבָדֶ֖יךָ כֵּ֥ן נַֽעֲשֶֽׂה:
32 МЫ ПЕРЕЙДЕМ ВООРУЖЕННЫМИ ПРЕД ГОСПОДОМ В СТРАНУ КНААН, А С НАМИ [ОСТАНУТСЯ] НАШИ ВЛАДЕНИЯ – НАШ УДЕЛ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА».   לבנַ֣חְנוּ נַֽעֲבֹ֧ר חֲלוּצִ֛ים לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְאִתָּנוּ֨ אֲחֻזַּ֣ת נַֽחֲלָתֵ֔נוּ מֵעֵ֖בֶר לַיַּרְדֵּֽן:
«…А С НАМИ [ОСТАНУТСЯ] НАШИ ВЛАДЕНИЯ …» 

– то есть [мы перейдем реку, но] в наших руках, в нашей собственности будет надел нашего владения на этом берегу.

  וְאִתָּנוּ אֲחֻזַּת נַֽחֲלָתֵנוּ.  כְּלוֹמַר בְּיָדֵינוּ וּבִרְשׁוּתֵנוּ תְהִי אֲחֻזַּת נַחֲלָתֵנוּ מֵעֵבֶר הַזֶּה:
33 И ОТДАЛ МОШЕ ИМ, СЫНАМ ГАДА И СЫНАМ РЕУВЕНА И ПОЛОВИНЕ КОЛЕНА МЕНАШЕ, СЫНА ЙОСЕФА, ЦАРСТВО СИХОНА, ЦАРЯ ЭМОРЕЕВ, И ЦАРСТВО ОГА, ЦАРЯ БАШАНА, СТРАНУ С ЕЕ ГОРОДАМИ И ОКРЕСТНОСТЯМИ, ГОРОДА С ЗЕМЛЯМИ ВОКРУГ.   לגוַיִּתֵּ֣ן לָהֶ֣ם | משֶׁ֡ה לִבְנֵי־גָד֩ וְלִבְנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן וְלַֽחֲצִ֣י | שֵׁ֣בֶט | מְנַשֶּׁ֣ה בֶן־יוֹסֵ֗ף אֶת־מַמְלֶ֨כֶת֙ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י וְאֶ֨ת־מַמְלֶ֔כֶת ע֖וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֑ן הָאָ֗רֶץ לְעָרֶ֨יהָ֙ בִּגְבֻלֹ֔ת עָרֵ֥י הָאָ֖רֶץ סָבִֽיב:
34И ОТСТРОИЛИ СЫНЫ ГАДА ДИВОН, АТАРОТ, АРОЭР,   לדוַיִּבְנ֣וּ בְנֵי־גָ֔ד אֶת־דִּיבֹ֖ן וְאֶת־עֲטָרֹ֑ת וְאֵ֖ת עֲרֹעֵֽר:
35АТРОТ-ШО-ФАН, ЯАЗЕР, ЙОГБЕѓА,   להוְאֶת־עַטְרֹ֥ת שׁוֹפָ֛ן וְאֶת־יַעְזֵ֖ר וְיָגְבְּהָֽה:
36БЕТ-НИМРУ И БЕТ-АРАН, УКРЕПЛЕННЫЕ ГОРОДА С ЗАГОНАМИ ДЛЯ ОВЕЦ.   לווְאֶת־בֵּ֥ית נִמְרָ֖ה וְאֶת־בֵּ֣ית הָרָ֑ן עָרֵ֥י מִבְצָ֖ר וְגִדְרֹ֥ת צֹֽאן:
…УКРЕПЛЕННЫЕ ГОРОДА С ЗАГОНАМИ ДЛЯ ОВЕЦ. 

– это окончание стиха замыкает отрывок, начинающийся словами «и отстроили сыны гада…»25. перечисленные поселения и были «укрепленными городами с загонами для овец».

  עָרֵי מִבְצָר וְגִדְרֹת צֹֽאן.  זֶה סוֹף פָּסוּק מוּסָב עַל תְּחִלַּת הָעִנְיָן — וַיִּבְנוּ בְנֵי גָד אֶת הֶעָרִים הַלָּלוּ לִהְיוֹת עָרֵי מִבְצָר וְגִדְרֹת צֹאן:
37 А СЫНЫ РЕУВЕНА ОТСТРОИЛИ ХЕШБОН, ЭЛЬАЛЕ, КИРЬЯТАИМ,   לזוּבְנֵ֤י רְאוּבֵן֙ בָּנ֔וּ אֶת־חֶשְׁבּ֖וֹן וְאֶת־אֶלְעָלֵ֑א וְאֵ֖ת קִרְיָתָֽיִם:
38НЕВО И БААЛЬ-МЕОН, НАЗВАНИЯ КОТОРЫХ БЫЛИ ИЗМЕНЕНЫ, И СИВМУ И ДАЛИ НОВЫЕ НАЗВАНИЯ ГОРОДАМ, КОТОРЫЕ ОНИ ПОСТРОИЛИ.   לחוְאֶת־נְב֞וֹ וְאֶת־בַּ֧עַל מְע֛וֹן מֽוּסַבֹּ֥ת שֵׁ֖ם וְאֶת־שִׂבְמָ֑ה וַיִּקְרְא֣וּ בְשֵׁמֹ֔ת אֶת־שְׁמ֥וֹת הֶֽעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בָּנֽוּ:
…НЕВО И БААЛЬ-МЕОН, НАЗВАНИЯ КОТОРЫХ БЫЛИ ИЗМЕНЕНЫ… 

– нево26 и бааль-меон – имена идолов. эмореи называли свои города именами идолов. а сыны реувена [из отвращения к язычеству и во исполнение закона27] назвали их иначе. потому и сказано, что «названия… были изменены…». нево и бааль-меон были переименованы.

  וְאֶת־נְבוֹ וְאֶת־בַּעַל מְעוֹן מֽוּסַבֹּת שֵׁם.  נְבוֹ וּבַעַל מְעוֹן שְׁמוֹת עֲבוֹדָה זָרָה הֵם, וְהָיוּ הָאֱמוֹרִיִּים קוֹרִים עָרֵיהֶם עַל שֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלָּהֶם, וּבְנֵי רְאוּבֵן הֵסֵבּוּ אֶת שְׁמָם לְשֵׁמוֹת אֲחֵרִים, וְזֶהוּ מוסבת שם — נְבוֹ וּבַעַל מְעוֹן מוּסַבּוֹת לְשֵׁם אַחֵר:
…И СИВМУ… 

– они построили сивму, это [тот же город, который] назван выше28 севам.

  וְאֶת־שִׂבְמָה.  בָּנוּ שִׂבְמָה, וְהִיא שְׂבָם הָאֲמוּרָה לְמַעְלָה:
39И ПОШЛИ СЫНЫ МАХИРА, СЫНА МЕНАШЕ, В ГИЛЬАД, И ЗАВОЕВАЛИ ЕГО, И ВЫГНАЛИ ЭМОРЕЕВ, КОТОРЫЕ БЫЛИ ТАМ.   לטוַיֵּ֨לְכ֜וּ בְּנֵ֨י מָכִ֧יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֛ה גִּלְעָ֖דָה וַיִּלְכְּדֻ֑הָ וַיּ֖וֹרֶשׁ אֶת־הָֽאֱמֹרִ֥י אֲשֶׁר־בָּֽהּ:
…И ВЫГНАЛИ… 

– [следует понимать этот глагол] в соответствии с переводом [онкелоса]: «и выгнал». корень [этого глагола] – ריש рйш– имеет два значения: «получать наследство» и «изгонять»29.

  וַיּוֹרֶשׁ.  כְּתַרְגּוּמוֹ "וְתָרִיךְ", שֶׁתֵּבַת ריש מְשַׁמֶּשֶׁת שְׁתֵּי מַחֲלָקוֹת, לְשׁוֹן יְרֻשָּׁה וּלְשׁוֹן הוֹרָשָׁה שֶׁהוּא טֵרוּד וְתֵרוּךְ:
40 И ОТДАЛ МОШЕ ГИЛЬАД МАХИРУ, СЫНУ МЕНАШЕ, И ТОТ ПОСЕЛИЛСЯ ТАМ.   מוַיִּתֵּ֤ן משֶׁה֙ אֶת־הַגִּלְעָ֔ד לְמָכִ֖יר בֶּן־מְנַשֶּׁ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בָּֽהּ:
41А ЯИР, СЫН МЕНАШЕ, ПОШЕЛ И ЗАВОЕВАЛ ЕГО СЕЛЕНИЯ, И НАЗВАЛ ИХ СЕЛЕНИЯМИ ЯИРА.   מאוְיָאִ֤יר בֶּן־מְנַשֶּׁה֙ הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֖ד אֶת־חַוֹּֽתֵיהֶ֑ם וַיִּקְרָ֥א אֶתְהֶ֖ן חַוֹּ֥ת יָאִֽיר:
…ЕГО СЕЛЕНИЯ… 

– [следует понимать это слово] в соответствии с переводом [онкелоса и таргум йерушалми]: «их деревни».

  חַוֹּֽתֵיהֶם.  כַּפְרָנֵיהוֹן:
…И НАЗВАЛ ИХ СЕЛЕНИЯМИ ЯИРА. 

– поскольку у него не было детей, он назвал [эти поселения] своим именем, чтобы [о нем осталась] память.

  וַיִּקְרָא אֶתְהֶן חַוֹּת יָאִֽיר.  לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ לוֹ בָנִים קְרָאָם בִּשְׁמוֹ לְזִכָּרוֹן:
42И ПОШЕЛ НОВАХ, И ЗАВОЕВАЛ КНАТ И ЕЕ ПРИГОРОДЫ И НАЗВАЛ ЕЕ НОВАХ ПО СВОЕМУ ИМЕНИ.   מבוְנֹ֣בַח הָלַ֔ךְ וַיִּלְכֹּ֥ד אֶת־קְנָ֖ת וְאֶת־בְּנֹתֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֧א לָ֦ה נֹ֖בַח בִּשְׁמֽוֹ:
…И НАЗВАЛ ЕЕ НОВАХ… 

– [в местоимении] לה ла– «ее» – нет знака мапик в букве ה ѓей. и я видел в [сборнике толкований] р. моше ѓа-даршана [такое объяснение этому]: название [новах] не закрепилось за этим [местом], поэтому ה ѓей стала мягкой и намекает на א алеф, то есть здесь לה ла можно истолковать как לא ло– «не», «нет», [«не назвал»]. но мне интересно, как он [р. моше ѓа-даршан] истолковал бы два подобных текста, [в которых לה написано без мапика]: «и сказал ей – לה ла– боаз…»30 и «построить ей – לה ла– дом…»31

  וַיִּקְרָא לָה נֹבַח.  "לָה" אֵינוֹ מַפִּיק הֵ"א, וְרָאִיתִי בִיסוֹדוֹ שֶׁל רַ' מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן לְפִי שֶׁלֹּא נִתְקַיֵּם לָהּ שֵׁם זֶה לְפִיכָךְ הוּא רָפֶה, שֶׁמַּשְׁמָעוּת מִדְרָשׁוֹ כְּמוֹ לֹא; וּתְמֵהַנִי מַה יִּדְרֹשׁ בִּשְׁתֵּי תֵבוֹת הַדּוֹמוֹת לָהּ "וַיֹּאמֶר לָה בֹעַז" (רות ב'), "לִבְנוֹת לָה בַיִת" (זכריה ה'):