Глава 31
1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2 «ОТОМСТИ МИДЬЯНИТЯНАМ МЕСТЬ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, А ПОТОМ ПРИОБЩИШЬСЯ К ТВОЕМУ НАРОДУ». | בנְקֹ֗ם נִקְמַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֖ת הַמִּדְיָנִ֑ים אַחַ֖ר תֵּֽאָסֵ֥ף אֶל־עַמֶּֽיךָ: | |
– но не моавитянам, потому что моавитяне оказались вовлечены в это дело [в действия против израиля] из-за страха перед ними [сынами израиля], ведь они опасались, что израиль их разорит1. и о них сказано только: «…не начинай с ними войну…»2, а вот мидьянитяне вступили в конфликт, который не имел к ним отношения. другое толкование:[всевышний запретил израилю начинать войну с амоном и моавом] ради двух праведниц, от которых суждено было произойти [великому потомству]: моавитянки рут и амонитянки наамы3. |
||
3 И СКАЗАЛ МОШЕ НАРОДУ: «ОСНАСТИТЕ ИЗ СВОЕЙ СРЕДЫ ЛЮДЕЙ В ВОЙСКО, ЧТОБЫ ОНИ ПОШЛИ ПРОТИВ МИДЬЯНИТЯН, СОВЕРШИТЬ МЕСТЬ ГОСПОДА МИДЬЯНИТЯНАМ. | גוַיְדַבֵּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־הָעָ֣ם לֵאמֹ֔ר הֵחָֽלְצ֧וּ מֵֽאִתְּכֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים לַצָּבָ֑א וְיִֽהְיוּ֙ עַל־מִדְיָ֔ן לָתֵ֥ת נִקְמַת־יְהֹוָ֖ה בְּמִדְיָֽן: | |
– хотя [моше] и услышал, что его смерть зависит от [выполнения этой миссии, он поспешил] с радо- стью и незамедлительно исполнить ее7. |
||
– [это следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом онкелоса: «оснащенные воины», вооруженные8. |
||
– то есть праведников. и таково же значение [слова «люди» в стихах] «выбери нам людей…»9 и «…мудрых и известных людей…»10 11. |
||
– [разве мидьянитяне воевали против всевышнего?] но тот, кто выходит [на войну] против израиля, как бы выходит [на войну] против святого, благословен он12. |
||
4ПО ТЫСЯЧЕ ИЗ КОЛЕНА, ОТ ВСЕХ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ ПОШЛИТЕ В ВОЙСКО». | דאֶ֚לֶף לַמַּטֶּ֔ה אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה לְכֹל֙ מַטּ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֔ל תִּשְׁלְח֖וּ לַצָּבָֽא: | |
– [из каждого колена], включая колено леви, [были призваны по тысяче бойцов]18. |
||
5 И ПЕРЕДАНЫ БЫЛИ ИЗ ТЫСЯЧ ИЗРАИЛЯ ПО ТЫСЯЧЕ ОТ КОЛЕНА: ДВЕНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ ОСНАЩЕННЫХ ВОИНОВ. | הוַיִּמָּֽסְרוּ֙ מֵֽאַלְפֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶ֖לֶף לַמַּטֶּ֑ה שְׁנֵֽים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף חֲלוּצֵ֥י צָבָֽא: | |
– это похвала пастырям израиля. как любит их израиль! что говорил моше до того, как [народ] услышал о [его близкой] смерти? «…еще немного, и они побьют меня [камнями]!»21 но когда они услышали, что смерть моше связана с возмездием мидьяну, они не хотели идти [на войну], пока не были переданы против их воли22. |
||
6 И ПОСЛАЛ ИХ МОШЕ, ПО ТЫСЯЧЕ ОТ КОЛЕНА, В ВОЙСКО, ИХ И ПИНХАСА, СЫНА ЭЛЬАЗАРА-СВЯЩЕННИКА, В ВОЙСКО, И СВЯЩЕННЫЕ ВЕЩИ И ЗВУЧНЫЕ ТРУБЫ В ЕГО РУКАХ. | ווַיִּשְׁלַ֨ח אֹתָ֥ם משֶׁ֛ה אֶ֥לֶף לַמַּטֶּ֖ה לַצָּבָ֑א אֹ֠תָ֠ם וְאֶת־פִּ֨ינְחָ֜ס בֶּן־אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ לַצָּבָ֔א וּכְלֵ֥י הַקֹּ֛דֶשׁ וַֽחֲצֹֽצְר֥וֹת הַתְּרוּעָ֖ה בְּיָדֽוֹ: | |
– [все воины упомянуты наряду с одним пинхасом], следовательно, пинхас стоил их всех вместе23. почему же пошел [на войну] пинхас, но не [его отец] эльазар? сказал всевышний: «тот, кто начал [исполнять] заповедь – убил козби, дочь цура24, – пусть ее и завершит». другое толкование: [пинхас] пошел мстить за йосефа, предка его матери, о котором сказано: «а мидьянитяне продали его [в египет]…»25 но откуда [мы знаем], что его мать была из [потомков] йосефа? потому что сказано [об отце пинхаса: «а эльазар, сын аѓарона, взял себе жену] из дочерей путиэля, [и она родила ему пинхаса]». [согласно одному толкованию, мать пинхаса была] из потомков итро, [которого называли путиэль], потому что он откармливал – פיטם питем– тельцов для языческих [жертвоприношений]. [а согласно другому толкованию, жена эльазара происходила] от йосефа, которого [называли путиэль, потому что он] усмирил26 פטפט питпет– свои порочные побуждения27. другое толкование: [пинхас пошел с войском, потому] что был [священником, специально] помазанным для войны28. |
||
– это ковчег [завета] и [золотая налобная] пластина [первосвященника]29, [ведь обе эти вещи названы в торе святыми30]. с ними [с войском мидьяна] был бильам и [колдовством делал так], что цари мидьяна летали [в воздухе], и он летал с ними. но [пинхас] показал им [золотую налобную] пластину, на которой вырезано имя [всевышнего], и они [цари и бильам] упали. поэтому и сказано о царях мидьяна, что они падали «сверх убитых»31 с высоты. и о бильаме сказано в книге йеѓошуа: «…сверх убитых ими»32 33. |
||
– [то есть] при нем. и так же [употреблено это выражение в другом месте]: «…и забрал из его рук всю его страну…»34 35 |
||
7И ПОШЛИ ОНИ ВОЙНОЙ НА МИДЬЯНИТЯН, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, И УБИЛИ ВСЕХ МУЖЧИН. | זוַיִּצְבְּאוּ֙ עַל־מִדְיָ֔ן כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶׁ֑ה וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־זָכָֽר: | |
8 И СВЕРХ УБИТЫХ ИМИ ОНИ УБИЛИ ЦАРЕЙ МИДЬЯНА: ЭВИ, РЕКЕМА, ЦУРА, ХУРА И РЭВУ – ПЯТЬ ЦАРЕЙ МИДЬЯНА, А ТАКЖЕ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, УБИЛИ МЕЧОМ. | חוְאֶת־מַלְכֵ֨י מִדְיָ֜ן הָֽרְג֣וּ עַל־חַלְלֵיהֶ֗ם אֶת־אֱוִ֤י וְאֶת־רֶ֨קֶם֙ וְאֶת־צ֤וּר וְאֶת־חוּר֙ וְאֶת־רֶ֔בַע חֲמֵ֖שֶׁת מַלְכֵ֣י מִדְיָ֑ן וְאֵת֙ בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֔וֹר הָֽרְג֖וּ בֶּחָֽרֶב: | |
– разве мы не видим, что тора перечисляет [поименно] пятерых? для чего же [дополнительно] сказано «пять»? из этого мы делаем вывод, что все они были равны между собой в заговоре [против израиля], и [всевышний] уравнял их в наказании37. а бильам пришел туда, чтобы взыскать [с царей мидьяна] вознаграждение за то, что своим советом38 он погубил двадцать четыре тысячи сынов израиля. и вышел [бильам] из мидьяна навстречу [войску] израиля, и дал им дурной совет, [чтобы их дух упал]. он сказал им: «если вы не могли [справиться] с ними, когда вас было шестьсот тысяч, как вы [осмелились] выступить на бой с двенадцатью тысячами [воинов]?» [и после победы сыны израиля] сполна вознаградили его, не обсчитали39. |
||
– [когда бильам] вступил в противоборство с израилем, он заменил свое оружие его [израиля] оружием. ведь они [сыны израиля] побеждают только устами, [силой] молитвы и просьб. вот он и взялся за их оружие: [пытался] проклясть их своими устами. тогда и они [сыны израиля] пошли на него [бильама], заменив свое оружие оружием [других] народов, которые вступают [в бой, вооруженные] мечами, как сказано: «и своим мечом ты будешь жить…»40 |
||
9 И ВЗЯЛИ В ПЛЕН СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ЖЕН МИДЬЯНИТЯН, И ИХ ДЕТЕЙ, И ВЕСЬ ИХ СКОТ, И ВСЕ ИХ СТАДА, И ВСЕ ИХ ИМУЩЕСТВО ЗАХВАТИЛИ В ТРОФЕИ; | טוַיִּשְׁבּ֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־נְשֵׁ֥י מִדְיָ֖ן וְאֶת־טַפָּ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־בְּהֶמְתָּ֧ם וְאֶת־כָּל־מִקְנֵהֶ֛ם וְאֶת־כָּל־חֵילָ֖ם בָּזָֽזוּ: | |
10 И ВСЕ ИХ ГОРОДА В МЕСТАХ ИХ ПОСЕЛЕНИЯ И ИХ КРЕПОСТИ ОНИ СОЖГЛИ В ОГНЕ. | יוְאֵ֤ת כָּל־עָֽרֵיהֶם֙ בְּמ֣וֹשְׁבֹתָ֔ם וְאֵ֖ת כָּל־טִֽירֹתָ֑ם שָֽׂרְפ֖וּ בָּאֵֽשׁ: | |
1) [это] их дворцы פלטירין палтейрин. 2) [это] места пребывания их стражей – נוטירין нотейрин. 3) [это] их места величия – טיריון терийон – там заседают их священники-законоведы43. другое толкование: место пребывания их правителей. [онкелос] перевел [словосочетание] «правители плиштим»44 как טורני פלשתאי турней плиштаэй. |
||
11И ВЗЯЛИ ВСЕ ТРОФЕИ И ВСЕ ЗАХВАЧЕННОЕ, ОТ ЛЮДЕЙ ДО СКОТА, | יאוַיִּקְחוּ֙ אֶת־כָּל־הַשָּׁלָ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַמַּלְק֑וֹחַ בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָֽה: | |
– отсюда видно, что они были порядочными и праведными людьми и их невозможно было подозревать в том, что они могли присвоить [часть] ее противоправно. поэтому и сказано: «[и взяли] все трофеи… [и доставили к моше…]»45 о них сказано в писании46: «зубы твои [белы], как [белоснежная шерсть] овец…»47 даже твои воины – праведники48. |
||
– это такая добыча, как одежда и украшения. в то время как בז баз,[употребленное далее]49, – это движимое имущество, не являющееся [одеждой и] украшениями, а מלקוח малкоах – захваченное – это люди [пленные] и скот. а там, где стоят рядом слова שבי шви– «пленные» и מלקוח малкоах– «захваченное», שבי шви относится к людям, а מלקוח малкоах– к скоту. |
||
12 И ДОСТАВИЛИ К МОШЕ И К ЭЛЬАЗАРУ-СВЯЩЕННИКУ И К ОБЩИНЕ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ПЛЕННЫХ, ЗАХВАЧЕННЫЙ [СКОТ] И ТРОФЕИ, В ЛАГЕРЬ, В СТЕПИ МОАВА, ЧТО У ИОРДАНА, ПРОТИВ ЙЕРИХО. | יבוַיָּבִ֡אוּ אֶל־משֶׁה֩ וְאֶל־אֶלְעָזָ֨ר הַכֹּהֵ֜ן וְאֶל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־הַשְּׁבִ֧י וְאֶת־הַמַּלְק֛וֹחַ וְאֶת־הַשָּׁלָ֖ל אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֑ה אֶל־עַרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב אֲשֶׁ֖ר עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ: | |
13И ВЫШЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАР-СВЯЩЕННИК И ВСЕ ВОЖДИ ОБЩИНЫ К НИМ НАВСТРЕЧУ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ. | יגוַיֵּ֨צְא֜וּ משֶׁ֨ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן וְכָל־נְשִׂיאֵ֥י הָֽעֵדָ֖ה לִקְרָאתָ֑ם אֶל־מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶֽה: | |
– [они вышли навстречу войску], потому что увидели, что юноши израиля выходят [из лагеря к приближающимся войскам], чтобы забрать [часть] трофеев53. |
||
14 И ПРОГНЕВАЛСЯ МОШЕ НА ВОЕНАЧАЛЬНИКОВ, ТЫСЯЧНИКОВ И СОТНИКОВ, ПРИШЕДШИХ ИЗ ВОЕННОГО ПОХОДА. | ידוַיִּקְצֹ֣ף משֶׁ֔ה עַ֖ל פְּקוּדֵ֣י הֶחָ֑יִל שָׂרֵ֤י הָֽאֲלָפִים֙ וְשָׂרֵ֣י הַמֵּא֔וֹת הַבָּאִ֖ים מִצְּבָ֥א הַמִּלְחָמָֽה: | |
– פקודי החיל пекудей ѓехаиль – это назначенные [командовать] войском.этот [стих] учит нас тому, что за все дурные поступки в поколении отвечают великие [его вожди], ведь они могли бы предотвратить [их]54. |
||
15И СКАЗАЛ ИМ МОШЕ: «ВЫ ОСТАВИЛИ В ЖИВЫХ ВСЕХ ЖЕНЩИН?! | טווַיֹּ֥אמֶר אֲלֵיהֶ֖ם משֶׁ֑ה הַֽחִיִּיתֶ֖ם כָּל־נְקֵבָֽה: | |
16 ВЕДЬ ИМЕННО ОНИ, ПО СЛОВУ БИЛЬАМА, ЗАСТАВИЛИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ИЗМЕНИТЬ ГОСПОДУ РАДИ ПЕОРА, И БЫЛ МОР В ОБЩИНЕ ГОСПОДА. | טזהֵ֣ן הֵ֜נָּה הָי֨וּ לִבְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בִּדְבַ֣ר בִּלְעָ֔ם לִמְסָר־מַ֥עַל בַּֽיהֹוָ֖ה עַל־דְּבַ֣ר פְּע֑וֹר וַתְּהִ֥י הַמַּגֵּפָ֖ה בַּֽעֲדַ֥ת יְהֹוָֽה: | |
– значит, [их] знали [лично и говорили]: «вот та, что соблазнила такого-то»55. |
||
– сказал [бильам] им [мидьянитянам]: «даже если вы соберете все полчища мира, вы не справитесь с ними [сынами израиля]. разве вас больше, чем египтян, [которые послали вслед за израилем] шестьсот лучших колесниц [и не справились с ним]? я дам вам совет. их богу ненавистен разврат, [поэтому развратите их, и бог их накажет сам]», как сказано в [главе] хелек56 и в сифрей57. |
||
17 ИТАК, УБЕЙТЕ ВСЕХ ДЕТЕЙ МУЖСКОГО ПОЛА И ВСЯКУЮ ЖЕНЩИНУ, ПОЗНАВШУЮ МУЖЧИНУ НА МУЖСКОМ ЛОЖЕ, УБЕЙТЕ. | יזוְעַתָּ֕ה הִרְג֥וּ כָל־זָכָ֖ר בַּטָּ֑ף וְכָל־אִשָּׁ֗ה יֹדַ֥עַת אִ֛ישׁ לְמִשְׁכַּ֥ב זָכָ֖ר הֲרֹֽגוּ: | |
– которая может вступить в интимную связь, даже если этого еще не было. [а как это определяли?] [всех женщин] проводили перед [налобной золотой] пластиной [первосвященника], и у той, которая могла вступить в интимную связь, бледнело лицо58. |
||
– почему снова сказано [«убейте», ведь это уже сказано в начале стиха]? чтобы отделить [одну] тему [от другой] – так говорил р. ишмаэль. если я читаю [стих без разделения и без этого второго слова «убейте»]: «итак, убейте всех детей мужского пола и всякую женщину, познавшую мужчину на мужском ложе, авсех детей женского пола, которые не познали мужчину, оставьте в живых для себя»59, – мне непонятно, подлежат ли [женщины] смерти вместе с мужчинами или должны быть оставлены в живых вместе с детьми [девочками]. потому и сказано [в конце стиха еще раз] «убейте»60. |
||
18А ВСЕХ ДЕТЕЙ ЖЕНСКОГО ПОЛА, КОТОРЫЕ НЕ ПОЗНАЛИ МУЖЧИНУ, ОСТАВЬТЕ В ЖИВЫХ ДЛЯ СЕБЯ. | יחוְכֹל֙ הַטַּ֣ף בַּנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָֽדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר הַֽחֲי֖וּ לָכֶֽם: | |
19 А ВЫ – ОСТАВАЙТЕСЬ ВНЕ ЛАГЕРЯ СЕМЬ ДНЕЙ; ВСЯКИЙ, УБИВШИЙ ЧЕЛОВЕКА, И ВСЯКИЙ, ПРИКОСНУВШИЙСЯ К УБИТОМУ, ОЧИСТИТЕСЬ В ТРЕТИЙ ДЕНЬ И В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, ВЫ И ВАШИ ПЛЕННЫЕ. | יטוְאַתֶּ֗ם חֲנ֛וּ מִח֥וּץ לַמַּֽחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כֹּל֩ הֹרֵ֨ג נֶ֜פֶשׁ וְכֹ֣ל | נֹגֵ֣עַ בֶּֽחָלָ֗ל תִּתְחַטְּא֞וּ בַּיּ֤וֹם הַשְּׁלִישִׁי֙ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י אַתֶּ֖ם וּשְׁבִיכֶֽם: | |
– не входя в передний двор [святилища]61. |
||
– р. меир сказал: «тора говорит об убившем [человека] орудием, которое принимает скверну». [при этом] тора сообщает, что [такое] орудие оскверняет, [передает скверну, только если оно] соединяет [живого с мертвым], как если бы он сам прикоснулся к трупу. а может быть, даже если [орудие убийства не соединяло убивающего и убитого, например человек] выпустил стрелу и убил, – [он будет нечист]? нет, тора говорит: «и всякий, прикоснувшийся к убитому», приравнивая [союзом «и»] убившего и коснувшегося трупа. как коснувшийся оскверняется контактом с трупом, так и убивший оскверняется [только] контактом62. |
||
– водой для окропления, как все осквернившиеся трупной нечистотой63. [воины, коснувшиеся трупов мидьянитян-неевреев или оскверненные через оружие64, нечисты] даже по мнению тех [мудрецов], которые считают, что могилы неевреев не оскверняют «скверной шатра»65. ведь сказано: «а вы – стадо мое, паства моя, вы – человек – אדם адам…»66 – [и сказано: «…если человек – אדם адам– умрет в шатре…»67]. вы [сыны израиля] названы «адам», но [другие] народы [в этом контексте] не названы «адам»68. [и даже тот, кто, исходя из этого, считает, что могила еврея оскверняет, а могила нееврея не оскверняет], согласится, что прикосновение к трупу нееврея и его перенесение [также] оскверняет, потому что слово «адам» упомянуто только в контексте «скверны шатра», но не скверны прикосновения, как сказано: «если адам умрет в шатре…»69, – [и значит, это исключение неевреев из законов нечистоты не относится к нашему случаю]. |
||
– разве эти неевреи осквернялись и нуждались в [очищающем] окроплении? но [этот стих сообщает, что] так же, как и вы, сыны союза [с богом], ваши пленники, когда вступят в союз, должны очиститься, если осквернятся70. |
||
20 И ВСЕ ОДЕЖДЫ, И ВСЕ КОЖАНЫЕ ВЕЩИ, И ВСЕ, СДЕЛАННОЕ ИЗ КОЗЬЕЙ ШЕРСТИ, И ВСЕ ДЕРЕВЯННЫЕ ВЕЩИ ОЧИСТИТЕ». | כוְכָל־בֶּ֧גֶד וְכָל־כְּלִי־ע֛וֹר וְכָל־מַֽעֲשֵׂ֥ה עִזִּ֖ים וְכָל־כְּלִי־עֵ֑ץ תִּתְחַטָּֽאוּ: | |
– [в это правило включены изделия не только из шерсти], но и из рогов, копыт и костей75. |
||
21 И СКАЗАЛ ЭЛЬАЗАР-СВЯЩЕННИК ВОИНАМ, ХОДИВШИМ НА ВОЙНУ: «ВОТ ЗАКОН УЧЕНИЯ, КОТОРЫЙ ГОСПОДЬ ЗАПОВЕДАЛ МОШЕ: | כאוַיֹּ֨אמֶר אֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י הַצָּבָ֔א הַבָּאִ֖ים לַמִּלְחָמָ֑ה זֹ֚את חֻקַּ֣ת הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
– когда моше разгневался77, он ошибся: он не мог вспомнить законы о нечистоте [вещей, принадлежащих] неевреям. и так же мы находим, что стоило моше разгневаться на эльазара и итамара в восьмой день посвящения [священников на служение] – как сказано: «…и разгневался он…»78 – как он тут же ошибся79. и так же [гневался моше, говоря]: «слушайте же, бунтари!..»80 – и тут же ошибся «и ударил по скале» [вместо того, чтобы просто приказать ей дать воду]81. [всякий раз] он ошибался из-за гнева82. |
||
– [эльазар] приписал указание своему учителю83. |
||
22ТОЛЬКО ЗОЛОТО И СЕРЕБРО, МЕДЬ, ЖЕЛЕЗО, ОЛОВО И СВИНЕЦ, | כבאַ֥ךְ אֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכָּ֑סֶף אֶת־הַנְּח֨שֶׁת֙ אֶת־הַבַּרְזֶ֔ל אֶת־הַבְּדִ֖יל וְאֶת־הָֽעֹפָֽרֶת: | |
– хотя моше предостерег вас, [сообщив] законы скверны, [воспринимаемой от трупа], следует предупредить вас еще и о законах об осквернении [сосудов запрещенной пищей]. а слово אך ах– «только» – [означает] ограничение: вы ограничены в употреблении сосудов: даже после того, как они очищены от трупной нечистоты, [вам нельзя ими пользоваться], пока они не очищены от впитавшейся в них запрещенной пищи. а наши учители говорили: [ограничивающее] значение выражения «только золото [и серебро, медь, железо, олово и свинец]» таково: перед очищением нужно снять окалину [и другие внешние наслоения неметаллической частью сосуда]. и именно об этом сказано «только», чтобы не было окалины, но только чистый металл84. |
||
23 ВСЕ, ЧТО ИДЕТ В ОГОНЬ, ПРОВЕДИТЕ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ, И ОНО СТАНЕТ ЧИСТЫМ, НО СЛЕДУЕТ ОЧИСТИТЬ ЭТО ТАКЖЕ ВОДОЙ КРОПЛЕНИЯ; ВСЕ ТО, ЧТО НЕ ПРОХОДИТ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ, ПРОВЕДИТЕ ЧЕРЕЗ ВОДУ. | כגכָּל־דָּבָ֞ר אֲשֶׁר־יָבֹ֣א בָאֵ֗שׁ תַּֽעֲבִ֤ירוּ בָאֵשׁ֙ וְטָהֵ֔ר אַ֕ךְ בְּמֵ֥י נִדָּ֖ה יִתְחַטָּ֑א וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָבֹ֛א בָּאֵ֖שׁ תַּֽעֲבִ֥ירוּ בַמָּֽיִם: | |
– [то есть любой сосуд, который обычно помещают в огонь или на огонь], чтобы сварить в нем что-то. каким способом [сосуд] используют, так его и очищают85: [сосуд, который] используют для кипящих [жидкостей], очищают кипятком, а тот, который используют для жарки [над углями или открытым огнем], например, вертел и решетка для жарки мяса, – прокаливают добела в огне86. |
||
– простой смысл таков: это [следует сделать], чтобы очистить [сосуды] от трупной скверны. сказал им [эльазар от имени моше]: нужно удалить из сосудов [вкус] запрещенной [пищи] и, [кроме того], очистить их от ритуальной скверны. а наши учители вывели отсюда: чтобы металлический сосуд, [сделанный неевреем], стал пригодным [к употреблению], нужно погрузить его [в воду]. а очистительной водой названа здесь, по их мнению, вода, в которой может совершить [очищающее] погружение женщина в период отдаления87. а каков ее [минимальный] объем? сорок сеа88 89. |
||
– [это сказано обо] всех [сосудах], которые не ставят на огонь, например чаши и емкости для холодных [блюд и напитков]: они не впитали [вкус] запрещенного [в пищу]. |
||
– их погружают [в воды микве], и этого достаточно. это касается только металлических сосудов90. |
||
24 И ВЫСТИРАЙТЕ В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ВАШИ ОДЕЖДЫ, И БУДЕТЕ ЧИСТЫ, И ПОСЛЕ ЭТОГО МОЖЕТЕ ВОЙТИ В ЛАГЕРЬ». | כדוְכִבַּסְתֶּ֧ם בִּגְדֵיכֶ֛ם בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י וּטְהַרְתֶּ֑ם וְאַחַ֖ר תָּבֹ֥אוּ אֶל־הַמַּֽחֲנֶֽה: | |
– [возвращается] в стан шхины, потому что осквернившийся нечистотой трупа не должен быть выслан ни из лагеря левитов, ни из лагеря израиля92. |
||
25И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | כהוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
26 «ИСЧИСЛИ ПОГОЛОВНО ЗАХВАЧЕННЫХ В ПЛЕН ЛЮДЕЙ И СКОТ, ТЫ И ЭЛЬАЗАР-СВЯ-ЩЕННИК И ГЛАВЫ РОДОВ ОБЩИНЫ. | כושָׂ֗א אֵ֣ת רֹ֤אשׁ מַלְק֨וֹחַ֙ הַשְּׁבִ֔י בָּֽאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה אַתָּה֙ וְאֶלְעָזָ֣ר הַכֹּהֵ֔ן וְרָאשֵׁ֖י אֲב֥וֹת הָֽעֵדָֽה: | |
– сосчитай [пленных]. |
||
27И РАЗДЕЛИ ДОБЫЧУ ПОПОЛАМ МЕЖДУ ВОИНАМИ, ХОДИВШИМИ НА ВОЙНУ, И ВСЕЙ ОБЩИНОЙ. | כזוְחָצִ֨יתָ֙ אֶת־הַמַּלְק֔וֹחַ בֵּ֚ין תֹּֽפְשֵׂ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הַיֹּֽצְאִ֖ים לַצָּבָ֑א וּבֵ֖ין כָּל־הָֽעֵדָֽה: | |
93 пополам между воинами …» – половину этим [воинам], половину тем [всей общине]. |
||
28 И ВОЗЬМИ ДАНЬ ГОСПОДУ ОТ ВОИНОВ, ХОДИВШИХ НА ВОЙНУ: ПО ОДНОЙ ДУШЕ ИЗ ПЯТИСОТ – ИЗ ЛЮДЕЙ, ИЗ КРУПНОГО СКОТА, ИЗ ОСЛОВ И ИЗ МЕЛКОГО СКОТА. | כחוַֽהֲרֵֽמֹתָ֨ מֶ֜כֶס לַֽיהֹוָ֗ה מֵאֵ֞ת אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ הַיֹּֽצְאִ֣ים לַצָּבָ֔א אֶחָ֣ד נֶ֔פֶשׁ מֵֽחֲמֵ֖שׁ הַמֵּא֑וֹת מִן־הָֽאָדָם֙ וּמִן־הַבָּקָ֔ר וּמִן־הַֽחֲמֹרִ֖ים וּמִן־הַצֹּֽאן: | |
29 ВОЗЬМИТЕ ЭТО И ИХ ПОЛОВИНЫ И ОТДАЙ ЭЛЬАЗАРУ-СВЯЩЕННИКУ, В ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ. | כטמִמַּֽחֲצִיתָ֖ם תִּקָּ֑חוּ וְנָֽתַתָּ֛ה לְאֶלְעָזָ֥ר הַכֹּהֵ֖ן תְּרוּמַ֥ת יְהֹוָֽה: | |
30 А ИЗ ПОЛОВИНЫ, ЧТО У СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ВОЗЬМИ ИЗ ОДНОЙ ДОЛИ ИЗ ПЯТИДЕСЯТИ – ОТ ЛЮДЕЙ, КРУПНОГО СКОТА, ОСЛОВ И МЕЛКОГО СКОТА, ИЗ ВСЕГО ДОМАШНЕГО СКОТА, И ОТДАЙ ИХ ЛЕВИТАМ, НЕСУЩИМ СЛУЖБУ ПРИ СВЯТИЛИЩЕ ГОСПОДА». | לוּמִמַּֽחֲצִ֨ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל תִּקַּ֣ח | אֶחָ֣ד | אָחֻ֣ז מִן־הַֽחֲמִשִּׁ֗ים מִן־הָֽאָדָ֧ם מִן־הַבָּקָ֛ר מִן־הַֽחֲמֹרִ֥ים וּמִן־הַצֹּ֖אן מִכָּל־הַבְּהֵמָ֑ה וְנָֽתַתָּ֤ה אֹתָם֙ לַֽלְוִיִּ֔ם שֹֽׁמְרֵ֕י מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן יְהֹוָֽה: | |
31И СДЕЛАЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАР-СВЯЩЕННИК КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | לאוַיַּ֣עַשׂ משֶׁ֔ה וְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־משֶֽׁה: | |
32 И БЫЛО ЗАХВАЧЕННОГО, ПОМИМО ДОБЫЧИ, ЧТО ЗАБРАЛИ ВОИНЫ: МЕЛКОГО СКОТА ШЕСТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ ТЫСЯЧ [ГОЛОВ], | לבוַֽיְהִי֙ הַמַּלְק֔וֹחַ יֶ֣תֶר הַבָּ֔ז אֲשֶׁ֥ר בָּֽזְז֖וּ עַ֣ם הַצָּבָ֑א צֹ֗אן שֵֽׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֛לֶף וְשִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִֽים: | |
– поскольку отделять налог следовало не от захваченного [движимого имущества], но только от живых трофеев [людей и скота], сказано здесь так: [живойдобычи, кроме захваченного движимого имущества, было столько-то]. то есть добыча, подлежащая разделу и налогообложению, после того, как воины взяли не предназначенное для раздела движимое имущество себе, составила: мелкого скота [шестьсот семьдесят пять тысяч голов и т. д.]. |
||
33КРУПНОГО СКОТА СЕМЬДЕСЯТ ДВЕ ТЫСЯЧИ [ГОЛОВ], | לגוּבָקָ֕ר שְׁנַ֥יִם וְשִׁבְעִ֖ים אָֽלֶף: | |
34ОСЛОВ ШЕСТЬДЕСЯТ ОДНА ТЫСЯЧА, | לדוַֽחֲמֹרִ֕ים אֶחָ֥ד וְשִׁשִּׁ֖ים אָֽלֶף: | |
35 А ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ДУШ, ИЗ ЖЕНЩИН, КОТОРЫЕ НЕ ЗНАЛИ МУЖСКОГО ЛОЖА, ВСЕГО ТРИДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ДУШ. | להוְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם מִן־הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָֽדְע֖וּ מִשְׁכַּ֣ב זָכָ֑ר כָּל־נֶ֕פֶשׁ שְׁנַ֥יִם וּשְׁלשִׁ֖ים אָֽלֶף: | |
36 И ВОТ ПОЛОВИНА, ДОЛЯ ХОДИВШИХ НА ВОЙНУ: ВСЕГО МЕЛКОГО СКОТА ТРИСТА ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ [ГОЛОВ], | לווַתְּהִי֙ הַמֶּֽחֱצָ֔ה חֵ֕לֶק הַיֹּֽצְאִ֖ים בַּצָּבָ֑א מִסְפַּ֣ר הַצֹּ֗אן שְׁלֽשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּשְׁלשִׁ֣ים אֶ֔לֶף וְשִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת: | |
37 И ДАНЬ ГОСПОДУ ИЗ ЭТОГО МЕЛКОГО СКОТА БЫЛА ШЕСТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ПЯТЬ [ГОЛОВ], | לזוַיְהִ֛י הַמֶּ֥כֶס לַֽיהֹוָ֖ה מִן־הַצֹּ֑אן שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חָמֵ֥שׁ וְשִׁבְעִֽים: | |
38КРУПНОГО СКОТА ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ [ГОЛОВ], А ДАНЬ ИЗ НИХ ГОСПОДУ – СЕМЬДЕСЯТ ДВЕ [ГОЛОВЫ], | לחוְהַ֨בָּקָ֔ר שִׁשָּׁ֥ה וּשְׁלשִׁ֖ים אָ֑לֶף וּמִכְסָ֥ם לַֽיהֹוָ֖ה שְׁנַ֥יִם וְשִׁבְעִֽים: | |
39ОСЛОВ ТРИДЦАТЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ, ИЗ НИХ ДАНЬ ГОСПОДУ – ШЕСТЬДЕСЯТ ОДИН, | לטוַֽחֲמֹרִ֕ים שְׁלשִׁ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת וּמִכְסָ֥ם לַֽיהֹוָ֖ה אֶחָ֥ד וְשִׁשִּֽׁים: | |
40 А ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ДУШ ШЕСТНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ, И ИЗ НИХ ДАНЬ ГОСПОДУ – ТРИДЦАТЬ ДВЕ ДУШИ. | מוְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָ֑לֶף וּמִכְסָם֙ לַֽיהֹוָ֔ה שְׁנַ֥יִם וּשְׁלשִׁ֖ים נָֽפֶשׁ: | |
41 И ОТДАЛ МОШЕ ДАНЬ, ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ, ЭЛЬАЗАРУ-СВЯЩЕННИКУ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | מאוַיִּתֵּ֣ן משֶׁ֗ה אֶת־מֶ֨כֶס֙ תְּרוּמַ֣ת יְהֹוָ֔ה לְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה: | |
42ИЗ ПОЛОВИНЫ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ, КОТОРУЮ ОТДЕЛИЛ МОШЕ ОТ [ДОЛИ] ВОЕВАВШИХ ЛЮДЕЙ, | מבוּמִמַּֽחֲצִ֖ית בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ חָצָ֣ה משֶׁ֔ה מִן־הָֽאֲנָשִׁ֖ים הַצֹּֽבְאִֽים: | |
– [это часть трофеев, которую моше отдал] общине. он взял ее из [трофеев, принесенных] воинами. |
||
43 СОСТАВЛЯЛА ЭТА ПОЛОВИНА ДЛЯ ОБЩИНЫ: МЕЛКОГО СКОТА ТРИСТА ТРИДЦАТЬ СЕМЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ [ГОЛОВ], | מגוַתְּהִ֛י מֶֽחֱצַ֥ת הָֽעֵדָ֖ה מִן־הַצֹּ֑אן שְׁלֽשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּשְׁלשִׁ֣ים אֶ֔לֶף שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת: | |
44КРУПНОГО СКОТА ТРИДЦАТЬ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ [ГОЛОВ], | מדוּבָקָ֕ר שִׁשָּׁ֥ה וּשְׁלשִׁ֖ים אָֽלֶף: | |
45 ОСЛОВ ТРИДЦАТЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ, | מהוַֽחֲמֹרִ֕ים שְׁלשִׁ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת: | |
46А ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ ДУШ ШЕСТНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ. | מווְנֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף: | |
47 ИЗ ЭТОЙ ПОЛОВИНЫ, ЧТО У СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ВЗЯЛ МОШЕ ОДНУ ПЯТИДЕСЯТУЮ ЧАСТЬ ИЗ ЛЮДЕЙ И ИЗ СКОТА И ОТДАЛ ЭТО ЛЕВИТАМ, НЕСУЩИМ СЛУЖБУ ПРИ СВЯТИЛИЩЕ ГОСПОДА, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ. | מזוַיִּקַּ֨ח משֶׁ֜ה מִמַּֽחֲצִ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אֶת־הָֽאָחֻז֙ אֶחָ֣ד מִן־הַֽחֲמִשִּׁ֔ים מִן־הָֽאָדָ֖ם וּמִן־הַבְּהֵמָ֑ה וַיִּתֵּ֨ן אֹתָ֜ם לַֽלְוִיִּ֗ם שֹֽׁמְרֵי֙ מִשְׁמֶ֨רֶת֙ מִשְׁכַּ֣ן יְהֹוָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה: | |
48 И ПОДОШЛИ К МОШЕ НАЧАЛЬНИКИ, ЧТО НАД ТЫСЯЧАМИ ВОЙСКА, ТЫСЯЧНИКИ И СОТНИКИ, | מחוַיִּקְרְבוּ֙ אֶל־משֶׁ֔ה הַפְּקֻדִ֕ים אֲשֶׁ֖ר לְאַלְפֵ֣י הַצָּבָ֑א שָׂרֵ֥י הָֽאֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י הַמֵּאֽוֹת: | |
– назначенные. |
||
49 И СКАЗАЛИ МОШЕ: «РАБЫ ТВОИ СОСЧИТАЛИ ПОГОЛОВНО ВОИНОВ, КОТОРЫЕ БЫЛИ НАМ ПОРУЧЕНЫ, И НЕ УБЫЛ НИКТО ИЗ НИХ. | מטוַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־משֶׁ֔ה עֲבָדֶ֣יךָ נָּֽשְׂא֗וּ אֶת־רֹ֛אשׁ אַנְשֵׁ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֵ֑נוּ וְלֹֽא־נִפְקַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ אִֽישׁ: | |
– [этот корень означает] «недоставать». а [онкелос] переводит «[не было] недостатка». [в другом месте слова] «…это был мой убыток…»95 переведены [подобным образом]: – «недостало по счету». и в таком же значении [глагол נפקד нифкад использован в другом месте]: «…ибо незанятым – יפקד ипакед– будет место твое»96, твоему месту будет недоставать обычно сидящего на нем. и в таком же значении [глагол נפקד нифкад использован в другом месте в той же истории]: «…и было незанятым – יפקד ипакед– место давида»97, его место пустовало, и не было там сидящего. |
||
50 И ВОТ, ПРИНОСИМ МЫ ПРИНОШЕНИЕ ГОСПОДУ, КТО ЧТО ДОБЫЛ, ИЗ ЗОЛОТЫХ ВЕЩЕЙ: ЗАПЯСТЬЯ, БРАСЛЕТЫ, КОЛЬЦА, СЕРЬГИ И ПОДВЕСКИ ДЛЯ ИСКУПЛЕНИЯ НАШИХ ДУШ ПРЕД ГОСПОДОМ». | נוַנַּקְרֵ֞ב אֶת־קָרְבַּ֣ן יְהֹוָ֗ה אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א כְלִֽי־זָהָב֙ אֶצְעָדָ֣ה וְצָמִ֔יד טַבַּ֖עַת עָגִ֣יל וְכוּמָ֑ז לְכַפֵּ֥ר עַל־נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– [это] браслеты для ног. |
||
– [это браслеты] для рук. |
||
– кольца, [которые продевают через отверстие в мочке] уха. |
||
– в виде женского чрева. эти украшения были принесены, чтобы искупить греховные мысли [еврейских мужчин] о дочерях мидьяна98. |
||
51И ВЗЯЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАР-СВЯ-ЩЕННИК У НИХ ЭТО ЗОЛОТО, ВСЕ СДЕЛАННЫЕ ВЕЩИ. | נאוַיִּקַּ֨ח משֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַזָּהָ֖ב מֵֽאִתָּ֑ם כֹּ֖ל כְּלִ֥י מַֽעֲשֶֽׂה: | |
52 И БЫЛО ВСЕГО ЗОЛОТА, [ОТДАННОГО] В ВОЗНОШЕНИЕ, КОТОРОЕ ОНИ ВОЗНЕСЛИ ГОСПОДУ, ШЕСТНАДЦАТЬ ТЫСЯЧ СЕМЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ ШЕКЕЛЕЙ ОТ ТЫСЯЧНИКОВ И СОТНИКОВ. | נבוַיְהִ֣י | כָּל־זְהַ֣ב הַתְּרוּמָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֵרִ֨ימוּ֙ לַֽיהֹוָ֔ה שִׁשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר אֶ֛לֶף שְׁבַע־מֵא֥וֹת וַֽחֲמִשִּׁ֖ים שָׁ֑קֶל מֵאֵת֙ שָׂרֵ֣י הָֽאֲלָפִ֔ים וּמֵאֵ֖ת שָׂרֵ֥י הַמֵּאֽוֹת: | |
53ВОИНЫ ЗАХВАТИЛИ ТРОФЕИ КАЖДЫЙ ДЛЯ СЕБЯ. | נגאַנְשֵׁי֙ הַצָּבָ֔א בָּֽזְז֖וּ אִ֥ישׁ לֽוֹ: | |
54 И ВЗЯЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАР-СВЯЩЕН-НИК ЗОЛОТО ОТ ТЫСЯЧНИКОВ И СОТНИКОВ, И ПРИНЕСЛИ ЕГО В ШАТЕР СОБРАНИЯ, В ПАМЯТЬ СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ ПРЕД ГОСПОДОМ. | נדוַיִּקַּ֨ח משֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֤ר הַכֹּהֵן֙ אֶת־הַזָּהָ֔ב מֵאֵ֛ת שָׂרֵ֥י הָֽאֲלָפִ֖ים וְהַמֵּא֑וֹת וַיָּבִ֤אוּ אֹתוֹ֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד זִכָּר֥וֹן לִבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: |