Глава 26
| 1 И ПОСЛЕ МОРА ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И ЭЛЬАЗАРУ, СЫНУ АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКУ, ТАК: | אוַיְהִ֖י אַֽחֲרֵ֣י הַמַּגֵּפָ֑ה (פ באמצע פסוק) וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה וְאֶ֧ל אֶלְעָזָ֛ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֥ן הַכֹּהֵ֖ן לֵאמֹֽר: | |
– с чем это можно сравнить? на стадо напали волки и задрали [несколько овец. что сделает пастух?] пересчитает, сколько осталось в живых. другое толкование: когда [сыны израиля] вышли из египта, они были переданы [в руки моше, под его ответственность] по учету1. теперь, [осознавая, что] скоро умрет и [должен будет прежде] вернуть свою паству [хозяину], он возвращает их по учету2. |
||
| 2 «ПЕРЕСЧИТАЙТЕ ПОГОЛОВНО ВСЮ ОБЩИНУ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ВСЕХ ИДУЩИХ В ВОЙСКО В ИЗРАИЛЕ». | בשְׂא֞וּ אֶת־רֹ֣אשׁ | כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל: | |
– [каждый] причислен к колену отца, но не матери4. |
||
| 3 И ГОВОРИЛИ МОШЕ И ЭЛЬАЗАР-СВЯЩЕННИК ИМ В СТЕПЯХ МОАВА У ИОРДАНА, ПРОТИВ ЙЕРИХО, ГОВОРЯ [ТАК]: | גוַיְדַבֵּ֨ר משֶׁ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֹתָ֖ם בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר: | |
– [моше и эльазар] говорили с ними [а не «говорили их»] о том, что вездесущий велел их сосчитать. |
||
– [моше и эльазар] сказали им: «вы должны быть сочтены»6. другое толкование: глагол «говорить», «сказать» повторен в стихе дважды, потому что речь идет о двух отдельных заповедях: моше и эльазару велено сосчитать сынов израиля, а сынам израиля велено пройти перепись. |
||
| 4 «ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ И СЫНОВЬЯМ ИЗРАИЛЯ, ВЫШЕДШИМ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ». | דמִבֶּ֛ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֖ה וָמָ֑עְלָה כַּֽאֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהֹוָ֤ה אֶת־משֶׁה֙ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַיֹּֽצְאִ֖ים מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [повелел], чтобы были сочтены [только те, кому] двадцать и более лет, как сказано: «всякий, проходящий исчисление, [от двадцати лет и выше]»7. |
||
| 5 РЕУВЕН – ПЕРВЕНЕЦ ИЗРАИЛЯ. СЫНЫ РЕУВЕНА: ОТ ХАНОХА СЕМЕЙСТВО ХАНОХОВО, ОТ ПАЛУ СЕМЕЙСТВО ПАЛУЕВО, | הרְאוּבֵ֖ן בְּכ֣וֹר יִשְׂרָאֵ֑ל בְּנֵ֣י רְאוּבֵ֗ן חֲנוֹךְ֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַֽחֲנֹכִ֔י לְפַלּ֕וּא מִשְׁפַּ֖חַת הַפַּלֻּאִֽי: | |
– [другие] народы унижали евреев, говоря: «как могут они определять свою родословную по своим коленам? неужели они думают, что египтяне не имели власти над их матерями? раз они властвовали над ними самими, то тем более (властвовали) над их женами!» поэтому святой, благословен он, возложил свое имя на них: ה ѓей– с одной стороны и י йуд– с другой: [החנוכי ѓаханохи и пр.]. [этим всевышний словно говорит]: «я свидетельствую, что [все] они – дети своих отцов!» об этом сказано [в псалмах царя] давида: «…колена господа – י-ה й-а – свидетельство для израиля…»8 – это имя [всевышнего] свидетельствует об их происхождении от [сыновей яакова, то есть] колен [израиля]. поэтому обо всех сказано החנכי ѓаханохи– ханохов, הפלואי ѓапалуи – палуев. и только к имени имна9 не было необходимости [добавлять י йуд, чтобы] получилось הימני ѓаимни, потому что это имя и само по себе начинается и заканчивается буквами имени всевышнего: ימנה имна10. |
||
| 6 ОТ ХЕЦРОНА СЕМЕЙСТВО ХЕЦРОНОВО, ОТ КАРМИ СЕМЕЙСТВО КАРМИЕВО. | ולְחֶצְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶצְרוֹנִ֑י לְכַרְמִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַכַּרְמִֽי: | |
| 7 ЭТО СЕМЕЙСТВА РЕУВЕНОВЫ; ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО СОРОК ТРИ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ ТРИДЦАТЬ. | זאֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת הָרֽאוּבֵנִ֑י וַיִּֽהְי֣וּ פְקֻֽדֵיהֶ֗ם שְׁלשָׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלשִֽׁים: | |
| 8СЫНОВЬЯ ПАЛУ: ЭЛИАВ. | חוּבְנֵ֥י פַלּ֖וּא אֱלִיאָֽב: | |
| 9 СЫНОВЬЯ ЭЛИАВА: НЕМУЭЛЬ, ДАТАН И АВИРАМ; ТЕ ДАТАН И АВИРАМ, ПРИЗЫВАЕМЫЕ ИЗ ОБЩИНЫ, КОТОРЫЕ ПОДСТРЕКАЛИ ПРОТИВ МОШЕ И АѓАРОНА В ОБЩИНЕ КОРАХА, ПОДСТРЕКАЯ ПРОТИВ ГОСПОДА. | טוּבְנֵ֣י אֱלִיאָ֔ב נְמוּאֵ֖ל וְדָתָ֣ן וַֽאֲבִירָ֑ם הֽוּא־דָתָ֨ן וַֽאֲבִירָ֜ם |
|
– [датан и авирам подстрекали] израиль против моше. |
||
– [другие евреи подстрекали] народ против господа. |
||
– они побуждали израиль бунтовать против моше. [этот глагол] образован по схеме הפעילו ѓиф’илу. |
||
| 10И РАЗВЕРЗЛАСЬ ЗЕМЛЯ, И ПОГЛОТИЛА ИХ С КОРАХОМ, КОГДА УМЕРЛО ЭТО СБОРИЩЕ, КОГДА ОГОНЬ ПОЖРАЛ ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК, И СТАЛИ ОНИ ЗНАМЕНИЕМ. | יוַתִּפְתַּ֨ח הָאָ֜רֶץ אֶת־פִּ֗יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֛ם וְאֶת־קֹ֖רַח בְּמ֣וֹת הָֽעֵדָ֑ה בַּֽאֲכֹ֣ל הָאֵ֗שׁ אֵ֣ת חֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ וַיִּֽהְי֖וּ לְנֵֽס: | |
– [судьба этих людей стала] знаком и напоминанием, чтобы ни один посторонний, [не принадлежащий к священническому роду], не смел посягнуть на священство. |
||
| 11А СЫНЫ КОРАХА НЕ УМЕРЛИ. | יאוּבְנֵי־קֹ֖רַח לֹא־מֵֽתוּ: | |
– они сначала участвовали в заговоре, но во время бунта раскаялись, поэтому для них было устроено в преисподней возвышение [над огнем], и они там остались12. |
||
| 12 СЫНЫ ШИМОНА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ НЕМУЭЛЯ СЕМЕЙСТВО НЕМУЭЛЕВО; ОТ ЯМИНА СЕМЕЙСТВО ЯМИНОВО, ОТ ЯХИНА СЕМЕЙСТВО ЯХИНОВО. | יבבְּנֵ֣י שִׁמְעוֹן֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לִנְמוּאֵ֗ל מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַנְּמ֣וּאֵלִ֔י לְיָמִ֕ין מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּֽמִינִ֑י לְיָכִ֕ין מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּֽכִינִֽי: | |
| 13 ОТ ЗЕРАХА СЕМЕЙСТВО ЗЕРАХОВО, ОТ ШАУЛЯ СЕМЕЙСТВО ШАУЛЕВО. | יגלְזֶ֕רַח מִשְׁפַּ֖חַת הַזַּרְחִ֑י לְשָׁא֕וּל מִשְׁפַּ֖חַת הַשָּֽׁאוּלִֽי: | |
– [зерах], он же цохар. [а имя цохар] означает [то же, что и] цоѓар. [имена цоѓар и зерах означают «сияние»]. а семья оѓада, [названная в книге шмот среди сыновей шимона, не упомянута здесь, потому что к этому времени уже] не существовала, как и пять других семей из колена биньямина. ведь он пришел в египет с десятью сыновьями14, а здесь названы [по именам] только пять. и также [прекратила существование семья] эцбона15 из колена гада16 и ишвы17 из колена ашера18. итого восемь семей [прекратили существование до начала этой переписи]19. в иерусалимском талмуде я нашел [историю о том, как исчезли эти семьи]: когда умер аѓарон, пропали облака славы, [защищавшие стан израиля от врагов]20. и тогда пришли кнаанеи воевать с израилем, и те решили вернуться в египет и отступили [по пройденному пути] на восемь переходов от горы ѓор в мосеру. так сказано: «и перешли сыны израиля от источников сынов яакана в мосеру, там умер аѓарон…»21 но разве аѓарон умер не на горе ѓор?!22 а мосера отстоит от горы ѓор на восемь переходов назад [в направлении египта: мосера – бней яакан – хор ѓа-гидгад – йответа – аврона – эцион гевер – кадеш – гора ѓор]. однако было так: когда [народ] отступал, левиты преследовали его, чтобы вернуть [к горе ѓор]. и убили левиты [среди отступавших] семь семей. а из самих левитов пали четыре семьи23: это семьи 1) шими, и 2) узиэли, и 3) из сынов ицѓара не назван здесь никто, кроме [семьи] кораха. а четвертую семью я не знаю. а рабби танхума24 говорил, [что семь семей] умерли во время мора в истории с бильамом25. и из того, насколько уменьшилась численность колена шимона в этой переписи26 [22 000 человек] по сравнению с первой переписью в пустыне синай27 [59 300], можно сделать вывод, что все 24 000 погибших [во время мора] были из колена шимона28, [ведь в этом колене была самая большая убыль людей]. |
||
| 14 ЭТО СЕМЕЙСТВА ШИМОНОВЫ: ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ. | ידאֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת הַשִּׁמְעֹנִ֑י שְׁנַ֧יִם וְעֶשְׂרִ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם: | |
| 15 СЫНЫ ГАДА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ЦФОНА СЕМЕЙСТВО ЦФОНОВО; ОТ ХАГИ СЕМЕЙСТВО ХАГИЕВО; ОТ ШУНИ СЕМЕЙСТВО ШУНИЕВО, | טובְּנֵ֣י גָד֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לִצְפ֗וֹן מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַצְּפוֹנִ֔י לְחַגִּ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחַגִּ֑י לְשׁוּנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַשּׁוּנִֽי: | |
| 16 ОТ ОЗНИ СЕМЕЙСТВО ОЗНИЕВО; ОТ ЭРИ СЕМЕЙСТВО ЭРИЕВО, | טזלְאָזְנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאָזְנִ֑י לְעֵרִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הָֽעֵרִֽי: | |
– я думаю, что это семья эцбона. однако не знаю, почему здесь она не названа своим именем. |
||
| 17 ОТ АРОДА СЕМЕЙСТВО АРОДОВО; ОТ АРЭЛИ СЕМЕЙСТВО АРЭЛИЕВО. | יזלַֽאֲר֕וֹד מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאֲרוֹדִ֑י לְאַ֨רְאֵלִ֔י מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאַרְאֵלִֽי: | |
| 18 ЭТО СЕМЕЙСТВА СЫНОВ ГАДА, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО СОРОК ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ. | יחאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵי־גָ֖ד לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת: | |
| 19СЫНЫ ЙЕѓУДЫ: ЭР И ОНАН; НО УМЕРЛИ ЭР И ОНАН В СТРАНЕ КНААН. | יטבְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה עֵ֣ר וְאוֹנָ֑ן וַיָּ֥מָת עֵ֛ר וְאוֹנָ֖ן בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן: | |
| 20 И ВОТ СЫНЫ ЙЕѓУДЫ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ШЕЛЫ СЕМЕЙСТВО ШЕЛОВО; ОТ ПЕРЕЦА СЕМЕЙСТВО ПЕРЕЦОВО; ОТ ЗЕРАХА СЕМЕЙСТВО ЗЕРАХОВО. | כוַיִּֽהְי֣וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְשֵׁלָ֗ה מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַשֵּׁ֣לָנִ֔י לְפֶ֕רֶץ מִשְׁפַּ֖חַת הַפַּרְצִ֑י לְזֶ֕רַח מִשְׁפַּ֖חַת הַזַּרְחִֽי: | |
| 21И ВОТ СЫНЫ ПЕРЕЦА: ОТ ХЕЦРОНА СЕМЕЙСТВО ХЕЦРОНОВО; ОТ ХАМУЛЯ СЕМЕЙСТВО ХАМУЛЕВО. | כאוַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־פֶ֔רֶץ לְחֶצְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶצְרֹנִ֑י לְחָמ֕וּל מִשְׁפַּ֖חַת הֶחָֽמוּלִֽי: | |
| 22ЭТО СЕМЕЙСТВА ЙЕѓУДЫ, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО СЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ. | כבאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת יְהוּדָ֖ה לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שִׁשָּׁ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת: | |
| 23 СЫНЫ ИССАХАРА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ТОЛЫ СЕМЕЙСТВО ТОЛОВО; ОТ ПУВЫ СЕМЕЙСТВО ПУВОВО; | כגבְּנֵ֤י יִשָּׂשכָר֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם תּוֹלָ֕ע מִשְׁפַּ֖חַת הַתּֽוֹלָעִ֑י לְפֻוָּ֕ה מִשְׁפַּ֖חַת הַפּוּנִֽי: | |
| 24 ОТ ЯШУВА СЕМЕЙСТВО ЯШУВОВО; ОТ ШИМРОНА СЕМЕЙСТВО ШИМРОНОВО. | כדלְיָשׁ֕וּב מִשְׁפַּ֖חַת הַיָּֽשֻׁבִ֑י לְשִׁמְרֹ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁמְרֹנִֽי: | |
– он же йов, упомянутый31 среди сошедших в египет, ведь все семьи названы по именам сошедших в египет. а по имени родившихся там и родившихся позднее семьи не называли, за исключением эфраима и менаше, родившихся там, а также арда и наамана, сыновей белы, сына биньямина. а в толковании р. моше ѓа-даршана я нашел [такое объяснение того, что в списке появились ард и нааман]: их мать спустилась в египет, будучи беременной ими. поэтому от них пошли семьи, точно так же, как от хецрона и хамуля32, внуков йеѓуды [правнуков яакова], или как от хевера и малкиэля33, внуков ашера [правнуков яакова]. если таково традиционное толкование, я готов принять его34, а если нет, [выскажу свое мнение]. я полагаю, что у белы было много внуков, и от этих двоих детей, арда и наамана, произошли большие семьи. поэтому потомки остальных сыновей белы названы по его имени, а потомки этих двух [его детей] названы их именами. я думаю также, что сыны махира35 разделились на две семьи, одна названа по его имени, а другая – по имени его сына гильада. итого, из потомков биньямина недостает пяти36 семей. так сбылось в какой-то степени пророчество37 его матери, давшей ему имя «сын моей скорби»38. а в истории с наложницей в гиве39 [это пророчество рахели] исполнилось вполне, [тогда колено биньямина было почти истреблено]. это я нашел в толковании р. моше ѓа-даршана. |
||
| 25 ЭТО СЕМЕЙСТВА ИССАХАРА, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ТРИСТА. | כהאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת יִשָּׂשכָ֖ר לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁל֥שׁ מֵאֽוֹת: | |
| 26 СЫНЫ ЗВУЛУНА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ СЕРЕДА СЕМЕЙСТВО СЕРЕДОВО; ОТ ЭЛОНА СЕМЕЙСТВО ЭЛОНОВО; ОТ ЯХЛЕЭЛЯ СЕМЕЙСТВО ЯХЛЕЭЛЕВО. | כובְּנֵ֣י זְבוּלֻן֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְסֶ֗רֶד מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַסַּרְדִּ֔י לְאֵל֕וֹן מִשְׁפַּ֖חַת הָאֵֽלֹנִ֑י לְיַ֨חְלְאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַיַּחְלְאֵלִֽי: | |
| 27 ЭТО СЕМЕЙСТВА ЗВУЛУНОВЫ, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО ШЕСТЬДЕСЯТ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ. | כזאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַזְּבֽוּלֹנִ֖י לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שִׁשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת: | |
| 28 СЫНЫ ЙОСЕФА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: МЕНАШЕ И ЭФРАИМ. | כחבְּנֵ֥י יוֹסֵ֖ף לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶפְרָֽיִם: | |
| 29 СЫНЫ МЕНАШЕ: ОТ МАХИРА СЕМЕЙСТВО МАХИРОВО; А МАХИР ПОРОДИЛ ГИЛЬАДА, ОТ ГИЛЬАДА – СЕМЕЙСТВО ГИЛЬАДОВО. | כטבְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֗ה לְמָכִיר֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַמָּֽכִירִ֔י וּמָכִ֖יר הוֹלִ֣יד אֶת־גִּלְעָ֑ד לְגִלְעָ֕ד מִשְׁפַּ֖חַת הַגִּלְעָדִֽי: | |
| 30 ЭТО СЫНЫ ГИЛЬАДА: ОТ ИЭЗЕРА СЕМЕЙСТВО ИЭЗЕРОВО; ОТ ХЕЛЕКА СЕМЕЙСТВО ХЕЛЕКОВО; | לאֵ֚לֶּה בְּנֵ֣י גִלְעָ֔ד אִיעֶ֕זֶר מִשְׁפַּ֖חַת הָאִֽיעֶזְרִ֑י לְחֵ֕לֶק מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶלְקִֽי: | |
| 31 ОТ АСРИЭЛЯ СЕМЕЙСТВО АСРИЭЛЕВО; ОТ ШЕХЕМА СЕМЕЙСТВО ШЕХЕМОВО; | לאוְאַ֨שְׂרִיאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאַשְׂרִֽאֵלִ֑י וְשֶׁ֕כֶם מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁכְמִֽי: | |
| 32ОТ ШМИДЫ СЕМЕЙСТВО ШМИДОВО; ОТ ХЕФЕРА СЕМЕЙСТВО ХЕФЕРОВО. | לבוּשְׁמִידָ֕ע מִשְׁפַּ֖חַת הַשְּׁמִֽידָעִ֑י וְחֵ֕פֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶפְרִֽי: | |
| 33 А У ЦЛОФХАДА, СЫНА ХЕФЕРА, НЕ БЫЛО СЫНОВЕЙ, ТОЛЬКО ДОЧЕРИ; А ИМЕНА ДОЧЕРЕЙ ЦЛОФХАДА: МАХЛА, НОА, ХОГЛА, МИЛКА И ТИРЦА. | לגוּצְלָפְחָ֣ד בֶּן־חֵ֗פֶר לֹא־הָ֥יוּ ל֛וֹ בָּנִ֖ים כִּ֣י אִם־בָּנ֑וֹת וְשֵׁם֙ בְּנ֣וֹת צְלָפְחָ֔ד מַחְלָ֣ה וְנֹעָ֔ה חָגְלָ֥ה מִלְכָּ֖ה וְתִרְצָֽה: | |
| 34 ЭТО СЕМЕЙСТВА МЕНАШЕ; ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО ПЯТЬДЕСЯТ ДВЕ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ. | לדאֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֣ת מְנַשֶּׁ֑ה וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם שְׁנַ֧יִם וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת: | |
| 35 ЭТО СЫНЫ ЭФРАИМА ПО СЕМЕЙСТВАМ ИХ: ОТ ШУТЕЛАХА СЕМЕЙСТВО ШУТЕЛАХОВО; ОТ БЕХЕРА СЕМЕЙСТВО БЕХЕРОВО; ОТ ТАХАНА СЕМЕЙСТВО ТАХАНОВО. | להאֵ֣לֶּה בְנֵֽי־אֶפְרַ֘יִם֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְשׁוּתֶ֗לַח מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַשֻּׁ֣תַלְחִ֔י לְבֶ֕כֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַבַּכְרִ֑י לְתַ֕חַן מִשְׁפַּ֖חַת הַתַּֽחֲנִֽי: | |
| 36А ЭТО СЫНЫ ШУТЕЛАХА: ОТ ЭРАНА СЕМЕЙСТВО ЭРАНОВО. | לווְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י שׁוּתָ֑לַח לְעֵרָ֕ן מִשְׁפַּ֖חַת הָעֵֽרָנִֽי: | |
– [«…от эрана семейство эраново»]. остальные сыновья шутелаха названы по его имени, [то есть они называются семьей шутелаха], но от эрана произошла столь многочисленная семья, что она названа его именем. и [потому] потомки шутелаха считаются двумя семьями: [шутелаха и эрана]. итого, при подсчете получается, что в этой главе [упомянуты] пятьдесят семь семей, и еще восемь семей из колена леви43 – всего шестьдесят пять. [об израиле] сказано: «[ибо ты – святой народ для господа бога твоего; тебя избрал господь бог твой, чтобы быть ему народом, сокровищем, из всех народов земли. не потому, что вы многочис- леннее всех народов, пожелал вас господь и избрал вас], ибо вы малочисленнее, чем все народы»44. [это следует понимать так]: вас [ваших семей] на пять меньше, чем семей народов мира, которых семьдесят. это [толкование] тоже взято мной у р. моше ѓа-даршана, но я счел нужным кое-что прибавить к его словам, а кое-что убавить от них. |
||
| 37ЭТО СЕМЕЙСТВА СЫНОВЕЙ ЭФРАИМА, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО ТРИДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ. ЭТО СЫНЫ ЙОСЕФА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ. | לזאֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֤ת בְּנֵֽי־אֶפְרַ֨יִם֙ לִפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם שְׁנַ֧יִם וּשְׁלשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֣שׁ מֵא֑וֹת אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־יוֹסֵ֖ף לְמִשְׁפְּחֹתָֽם: | |
| 38 СЫНЫ БИНЬЯМИНА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ БЕЛЫ СЕМЕЙСТВО БЕЛОВО; ОТ АШБЕЛЯ СЕМЕЙСТВО АШБЕЛЕВО; ОТ АХИРАМА СЕМЕЙСТВО АХИРАМОВО. | לחבְּנֵ֣י בִנְיָמִן֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְבֶ֗לַע מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַבַּלְעִ֔י לְאַשְׁבֵּ֕ל מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאַשְׁבֵּלִ֑י לַֽאֲחִירָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הָֽאֲחִֽירָמִֽי: | |
– он же эхи47, который сошел в египет. [он получил имя ахирам], потому что йосеф, его брат, [точнее, дядя] был выше него48. |
||
| 39 ОТ ШФУФАМА СЕМЕЙСТВО ШФУФАМОВО; ОТ ХУФАМА СЕМЕЙСТВО ХУФАМОВО. | לטלִשְׁפוּפָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשּֽׁוּפָמִ֑י לְחוּפָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַחֽוּפָמִֽי: | |
– он же мупим49, [а прозвище שפופם – шфуфам – – он получил] потому, что йосеф [его дядя] был שפוף шафуф– угнетен среди чужого народа. |
||
| 40 А ВОТ СЫНОВЬЯ БЕЛЫ: АРД И НААМАН. [ОТ АРДА] СЕМЕЙСТВО АРДОВО, ОТ НААМАНА СЕМЕЙСТВО НААМАНОВО. | מוַיִּֽהְי֥וּ בְנֵי־בֶ֖לַע אַ֣רְדְּ וְנַֽעֲמָ֑ן מִשְׁפַּ֨חַת֙ הָֽאַרְדִּ֔י לְנַ֣עֲמָ֔ן מִשְׁפַּ֖חַת הַנַּֽעֲמִֽי: | |
| 41 ЭТО СЫНЫ БИНЬЯМИНА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО СОРОК ПЯТЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ. | מאאֵ֥לֶּה בְנֵֽי־בִנְיָמִ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת: | |
| 42 ВОТ СЫНЫ ДАНА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ШУХАМА СЕМЕЙСТВО ШУХАМОВО. ЭТО СЕМЕЙСТВА ДАНА ПО ИХ РОДУ. | מבאֵ֤לֶּה בְנֵי־דָן֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לְשׁוּחָ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשּֽׁוּחָמִ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת דָּ֖ן לְמִשְׁפְּחֹתָֽם: | |
– он же хушим50. |
||
| 43 ВСЕГО В СЕМЕЙСТВАХ ШУХАМОВЫХ ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА. | מגכָּל־מִשְׁפְּחֹ֥ת הַשּֽׁוּחָמִ֖י לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת: | |
| 44 СЫНЫ АШЕРА ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ИМНЫ СЕМЕЙСТВО ИМНЫ, ОТ ИШВЫ СЕМЕЙСТВО ИШВОВО; ОТ БРИИ СЕМЕЙСТВО БРИЕВО. | מדבְּנֵ֣י אָשֵׁר֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְיִמְנָ֗ה מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַיִּמְנָ֔ה לְיִשְׁוִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַיִּשְׁוִ֑י לִבְרִיעָ֕ה מִשְׁפַּ֖חַת הַבְּרִיעִֽי: | |
| 45ОТ СЫНОВ БРИИ: ОТ ХЕВЕРА СЕМЕЙСТВО ХЕВЕРОВО; ОТ МАЛКИЭЛЯ СЕМЕЙСТВО МАЛКИЭЛЕВО. | מהלִבְנֵ֣י בְרִיעָ֔ה לְחֵ֕בֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַֽחֶבְרִ֑י לְמַ֨לְכִּיאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַמַּלְכִּֽיאֵלִֽי: | |
| 46А ИМЯ ДОЧЕРИ АШЕРА – СЕРАХ. | מווְשֵׁ֥ם בַּת־אָשֵׁ֖ר שָֽׂרַח: | |
– [почему в череде имен отцов-основателей семей названа женщина?] потому что [из сошедших в египет она единственная] дожила [до этой переписи]. поэтому [тора] упоминает ее здесь51. |
||
| 47 ЭТО СЕМЕЙСТВА СЫНОВ АШЕРА, ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО ПЯТЬДЕСЯТ ТРИ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА. | מזאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵֽי־אָשֵׁ֖ר לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁלשָׁ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת: | |
| 48СЫНЫ НАФТАЛИ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ЯХЦЕЭЛЯ СЕМЕЙСТВО ЯХЦЕЭЛЕВО, ОТ ГУНИ СЕМЕЙСТВО ГУНИЕВО, | מחבְּנֵ֤י נַפְתָּלִי֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔ם לְיַ֨חְצְאֵ֔ל מִשְׁפַּ֖חַת הַיַּחְצְאֵלִ֑י לְגוּנִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַגּוּנִֽי: | |
| 49 ОТ ЙЕЦЕРА СЕМЕЙСТВО ЙЕЦЕРОВО; ОТ ШИЛЕМА СЕМЕЙСТВО ШИЛЕМОВО. | מטלְיֵ֕צֶר מִשְׁפַּ֖חַת הַיִּצְרִ֑י לְשִׁלֵּ֕ם מִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁלֵּמִֽי: | |
| 50 ЭТО СЕМЕЙСТВА НАФТАЛИ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ; ИХ ИСЧИСЛЕННЫХ БЫЛО СОРОК ПЯТЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА. | נאֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת נַפְתָּלִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם וּפְקֻ֣דֵיהֶ֔ם חֲמִשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת: | |
| 51 ВОТ ИСЧИСЛЕННЫЕ ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ: ШЕСТЬСОТ ОДНА ТЫСЯЧА СЕМЬСОТ ТРИДЦАТЬ. | נאאֵ֗לֶּה פְּקוּדֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שֵֽׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף וָאָ֑לֶף שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלשִֽׁים: | |
| 52И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | נבוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
| 53«ПУСТЬ ЗЕМЛЯ БУДЕТ РАЗДЕЛЕНА В НАСЛЕДСТВЕННЫЙ УДЕЛ МЕЖДУ НИМИ ПО ЧИСЛУ ИМЕН. | נגלָאֵ֗לֶּה תֵּֽחָלֵ֥ק הָאָ֛רֶץ בְּנַֽחֲלָ֖ה בְּמִסְפַּ֥ר שֵׁמֽוֹת: | |
– [между теми, кому к моменту переписи было] не меньше двадцати лет. даже те, кому исполнилось двадцать к моменту распределения наделов земли, [но после переписи не могли участвовать в разделе]. хотя завоевание страны [израиля] длилось семь лет [после переписи] и еще семь лет длилось разделение земли на наделы, их получили только те, [кто участвовал в переписи, всего] шестьсот одна тысяча человек. и если, [например], у одного [из сочтенных в переписи, достигшего к ее началу возраста двадцати лет], было шесть сыновей, [которым во время переписи было меньше двадцати, а к концу раздела все они были старше двадцати, – они [все шестеро] не получили бы [ничего], кроме [участия] в наделе своего отца53. |
||
| 54 БОЛЬШЕМУ ДАЙ БОЛЬШИЙ НАДЕЛ, А МЕНЬШЕМУ ДАЙ МЕНЬШИЙ НАДЕЛ: ПУСТЬ КАЖДОМУ БУДЕТ ДАН НАДЕЛ ПО ИСЧИСЛЕННЫМ У НЕГО. | נדלָרַ֗ב תַּרְבֶּה֙ נַֽחֲלָת֔וֹ וְלַֽמְעַ֕ט תַּמְעִ֖יט נַֽחֲלָת֑וֹ אִ֚ישׁ לְפִ֣י פְקֻדָ֔יו יֻתַּ֖ן נַֽחֲלָתֽוֹ: | |
– колену с большей численностью давали больший надел, так как наделы были неодинаковыми. наделы определялись по численности колен, но распределялись только по жребию, а жребий выпадал по указанию духа святости. как это происходило, подробно описано в [трактате] бава батра54: эльазар-[перво]священник надевал урим и тумим55 и произносил, [осененный] духом святости: «если выйдет такое-то колено, ему выпадет такой-то надел». двенадцать имен колен были написаны на двенадцати табличках, а названия двенадцати частей страны [израиля были написаны] на двенадцати [других] табличках. их перетасовывали в коробке, глава [названного первосвященником] колена опускал в нее руку и извлекал две таблички. в его [главы колена] руке [оказывалась] табличка с именем его колена и табличка с предопределенным ему [колену] наделом, и сам жребий, [то есть эта табличка], выкрикивал: «я, жребий, назначаю такой-то надел такому-то колену!» – как сказано: «по устам жребия [должны быть отданы наделы, как большому, так и малому]»56 – [это надо понимать в буквальном смысле] – «по слову жребия»57. |
||
| 55 ТОЛЬКО ПО ЖРЕБИЮ ДОЛЖНА БЫТЬ РАЗДЕЛЕНА ЗЕМЛЯ; ПО ИМЕНАМ КОЛЕН ИХ ОТЦОВ ОНИ ДОЛЖНЫ ПОЛУЧИТЬ НАДЕЛЫ. | נהאַךְ־בְּגוֹרָ֕ל יֵֽחָלֵ֖ק אֶת־הָאָ֑רֶץ לִשְׁמ֥וֹת מַטֽוֹת־אֲבֹתָ֖ם יִנְחָֽלוּ: | |
– это [имена] вышедших из египта. в данном случае писание изменило [порядок] наследования по сравнению со всеми наследованиями, [упомянутыми] в торе. обычно живые наследуют мертвым, а здесь мертвые наследуют живым. как это может быть? [например] у двух братьев, вышедших из египта, были сыновья, вступившие в страну [израиля взрослыми, старше двадцати лет], у первого был один сын, у второго три. один [сын первого брата] получил один надел, а трое [сыновей второго брата] получили три [надела], как сказано: «пусть земля будет разделена [в наследственный удел] между ними…»58 [после этого] их наделы [как будто] возвращаются к отцу их отцов, и [два брата, имеющие четырех сыновей], делят все поровну. именно таково значение слов «по именам колен их отцов они должны получить наделы»: после того как сыновья получили [наделы, эти участки складывают вместе и] делят поровну по [числу] отцов, вышедших из египта. если бы [изначально] делили [землю] по числу вышедших из египта, четыре брата получили бы два надела, а так они получили четыре надела59. |
||
– исключение – йеѓошуа и калев. так сказано [об этом]: «и дали калеву [город] хеврон, как сказал моше…»60 и [еще] сказано: «по слову господа дали ему [йеѓошуа] город, который он попросил»61 62. |
||
– прозелиты и рабы исключены [из распределения наделов]63. |
||
| 56 ПО УСТАМ ЖРЕБИЯ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ОТДАНЫ НАДЕЛЫ, КАК БОЛЬШОМУ, ТАК И МАЛОМУ». | נועַל־פִּי֙ הַגּוֹרָ֔ל תֵּֽחָלֵ֖ק נַֽחֲלָת֑וֹ בֵּ֥ין רַ֖ב לִמְעָֽט: | |
– жребий говорил сам, как я уже объяснил66. отсюда следует, что [земля] была разделена [по пророческим указаниям] духа святости. поэтому и сказано: «по слову господа [дали ему город, который он просил…]»67 |
||
| 57 А ВОТ ИСЧИСЛЕННЫЕ ЛЕВИТЫ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ОТ ГЕРШОНА СЕМЕЙСТВО ГЕРШОНОВО; ОТ КЕѓАТА СЕМЕЙСТВО КЕѓАТОВО; ОТ МРАРИ СЕМЕЙСТВО МРАРИЕВО. | נזוְאֵ֨לֶּה פְקוּדֵ֣י הַלֵּוִי֘ לְמִשְׁפְּחֹתָם֒ לְגֵֽרְשׁ֗וֹן מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַגֵּ֣רְשֻׁנִּ֔י לִקְהָ֕ת מִשְׁפַּ֖חַת הַקְּהָתִ֑י לִמְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֖חַת הַמְּרָרִֽי: | |
| 58 ЭТО СЕМЕЙСТВА ЛЕВИ: СЕМЕЙСТВО ЛИВНЕВО, СЕМЕЙСТВО ХЕВРОНОВО, СЕМЕЙСТВО МАХЛЕВО, СЕМЕЙСТВО МУШЕВО, СЕМЕЙСТВО КОРАХОВО. А КЕѓАТ ПОРОДИЛ АМРАМА. | נחאֵ֣לֶּה | מִשְׁפְּחֹ֣ת לֵוִ֗י מִשְׁפַּ֨חַת הַלִּבְנִ֜י מִשְׁפַּ֤חַת הַֽחֶבְרֹנִי֙ מִשְׁפַּ֤חַת הַמַּחְלִי֙ מִשְׁפַּ֣חַת הַמּוּשִׁ֔י מִשְׁפַּ֖חַת הַקָּרְחִ֑י וּקְהָ֖ת הוֹלִ֥ד אֶת־עַמְרָֽם: | |
– здесь [в переписи] недостает семей шими, узиэль и части семьи ицѓар, [упомянутой при исходе из египта68]. |
||
| 59 А ИМЯ ЖЕНЫ АМРАМА ЙОХЕВЕД, ДОЧЬ ЛЕВИ, КОТОРУЮ РОДИЛА ДЛЯ ЛЕВИ В ЕГИПТЕ; А ОНА РОДИЛА АМРАМУ АѓАРОНА, МОШЕ И ИХ СЕСТРУ МИРЬЯМ. | נטוְשֵׁ֣ם | אֵ֣שֶׁת עַמְרָ֗ם יוֹכֶ֨בֶד֙ בַּת־לֵוִ֔י אֲשֶׁ֨ר יָֽלְדָ֥ה אֹתָ֛הּ לְלֵוִ֖י בְּמִצְרָ֑יִם וַתֵּ֣לֶד לְעַמְרָ֗ם אֶת־אַֽהֲרֹן֙ וְאֶת־משֶׁ֔ה וְאֵ֖ת מִרְיָ֥ם אֲחֹתָֽם: | |
– [йохевед] родилась в египте, но не была зачата в египте. когда [сыны израиля] вошли в пределы [египта, мать] родила ее, и так [число шедших в египет] дополнилось до семидесяти душ, хотя при перечислении69 мы находим лишь шестьдесят девять [имен]. |
||
| 60И РОДИЛИСЬ У АѓАРОНА НАДАВ, АВИѓУ, ЭЛЬАЗАР И ИТАМАР. | סוַיִּוָּלֵ֣ד לְאַֽהֲרֹ֔ן אֶת־נָדָ֖ב וְאֶת־אֲבִיה֑וּא אֶת־אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־אִֽיתָמָֽר: | |
| 61 НО УМЕРЛИ НАДАВ И АВИѓУ, КОГДА ПОДНЕСЛИ ЧУЖДЫЙ ОГОНЬ ПРЕД ГОСПОДОМ. | סאוַיָּ֥מָת נָדָ֖ב וַֽאֲבִיה֑וּא בְּהַקְרִיבָ֥ם אֵשׁ־זָרָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
| 62И НАСЧИТЫВАЛОСЬ ИХ ДВАДЦАТЬ ТРИ ТЫСЯЧИ – ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ. А ОНИ НЕ БЫЛИ ИСЧИСЛЕНЫ С СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ, ПОТОМУ ЧТО ИМ НЕ ДАН УДЕЛ СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ. | סבוַיִּֽהְי֣וּ פְקֻֽדֵיהֶ֗ם שְׁלשָׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף כָּל־זָכָ֖ר מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ וָמָ֑עְלָה כִּ֣י | לֹ֣א הָתְפָּֽקְד֗וּ בְּתוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י לֹֽא־נִתַּ֤ן לָהֶם֙ נַֽחֲלָ֔ה בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– то есть левиты не подлежали [общей] переписи, охватывавшей людей старше двадцати лет. а почему [они не подлежали общей переписи]? |
||
– те, кого исчисляли от двадцатилетнего возраста, имели право на надел, как сказано: «…пусть каждому будет дан надел по исчисленным у него»71. |
||
| 63 ЭТО ИСЧИСЛЕННЫЕ МОШЕ И ЭЛЬАЗАРОМ-СВЯЩЕННИКОМ, КОТОРЫЕ ИСЧИСЛЯЛИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ В СТЕПЯХ МОАВА У ИОРДАНА, ПРОТИВ ЙЕРИХО. | סגאֵ֚לֶּה פְּקוּדֵ֣י משֶׁ֔ה וְאֶלְעָזָ֖ר הַכֹּהֵ֑ן אֲשֶׁ֨ר פָּֽקְד֜וּ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ בְּעַרְבֹ֣ת מוֹאָ֔ב עַ֖ל יַרְדֵּ֥ן יְרֵחֽוֹ: | |
| 64 А СРЕДИ НИХ НЕ БЫЛО НИ ОДНОГО МУЖЧИНЫ ИЗ ИСЧИСЛЕННЫХ МОШЕ И АѓАРОНОМ-СВЯЩЕННИКОМ, КОТОРЫЕ ИСЧИСЛЯЛИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ. | סדוּבְאֵ֨לֶּה֙ לֹא־הָ֣יָה אִ֔ישׁ מִפְּקוּדֵ֣י משֶׁ֔ה וְאַֽהֲרֹ֖ן הַכֹּהֵ֑ן אֲשֶׁ֥ר פָּֽקְד֛וּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי: | |
– на женщин не распространялся приговор, связанный с разведчиками, потому что они [женщины] проявили любовь к стране [израиля]. мужчины говорили: «дадим голову и возвратимся в египет»73, – а женщины говорили: «…дай нам удел!..»74 поэтому следующий за этим текст [посвящен] дочерям цлофхада75. |
||
| 65ИБО ГОСПОДЬ СКАЗАЛ О НИХ: «ОНИ УМРУТ В ПУСТЫНЕ!» И НЕ ОСТАЛОСЬ ИЗ НИХ НИ ОДНОГО, КРОМЕ КАЛЕВА, СЫНА ЙЕФУНЭ, И ЙЕѓОШУА, СЫНА НУНА. | סהכִּֽי־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ לָהֶ֔ם מ֥וֹת יָמֻ֖תוּ בַּמִּדְבָּ֑ר וְלֹֽא־נוֹתַ֤ר מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן: |
