Глава 22
1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2«СКАЖИ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ: ПУСТЬ ОНИ ОТСТРАНЯТСЯ ОТ СВЯТЫНЬ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ НЕ БЕСЧЕСТИЛИ МОЕ СВЯТОЕ ИМЯ, [ОСКВЕРНЯЯ ЖЕРТВЫ], КОТОРЫЕ ТЕ ПОСВЯЩАЮТ МНЕ. Я – ГОСПОДЬ. | בדַּבֵּ֨ר אֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְיִנָּֽזְרוּ֙ מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֨ר הֵ֧ם מַקְדִּשִׁ֛ים לִ֖י אֲנִ֥י יְהֹוָֽה: | |
– глагол נזר нзр значит «отстраниться», и подобно этому сказано: «…и отстранится – וינזר ваиназер – от меня…»1, «…отошли – נזורו назору – назад»2. пусть они отстранятся от святынь в дни, когда они нечисты. измени порядок слов в стихе и истолкуй его так3: «пусть они отдалятся от святынь сынов израиля, которые те посвящают мне, и не бесчестят мое святое имя». |
||
– [это сказано, чтобы запретить священникам, находящимся в состоянии нечистоты, не только святыни сынов израиля], но и святые [приношения] самих священников4. |
||
3 СКАЖИ ИМ: ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ, ЛЮБОЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ВАШИХ ПОТОМКОВ, КОТОРЫЙ ПРИБЛИЗИТСЯ К ТЕМ СВЯТЫНЯМ, КОТОРЫЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПОСВЯЩАЮТ ГОСПОДУ, А НА НЕМ ЕГО СКВЕРНА – ЕГО ДУША БУДЕТ ОТТОРГНУТА ПРЕДО МНОЙ; Я – ГОСПОДЬ. | גאֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם כָּל־אִ֣ישׁ | אֲשֶׁר־יִקְרַ֣ב מִכָּל־זַרְעֲכֶ֗ם אֶל־הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י אֲנִ֥י יְהֹוָֽה: | |
– [здесь слово] «приблизится» – יקרב икрав – означает «будет есть» [святыни, жертвы]. и подобно этому в другом месте запрет есть святыни в состоянии ритуальной скверны [сформулирован с употреблением вместо глагола «есть» глагола] «касаться»: «…не прикасаться ни к чему священному…»5 означает там «не будет есть»6. наши мудрецы вывели7 это [толкование сказанного «не прикасаться» как «не будет есть»] по текстуальной аналогии8. и невозможно сказать, что [там идет речь о] наказании карет за прикосновение [к святыням], ведь наказание карет назначено [именно и только] за употребление [священного] в пищу [в состоянии скверны] в главе цав9. там дважды10 упомянуто наказание карет. если бы оно полагалось за прикосновение, не нужно было бы оговаривать запрет на употребление в пищу, [ведь невозможно съесть нечто, не прикасаясь к нему]. так это объяснено в торат коѓаним11. но если человек не подлежит [такому] наказанию [лишь] за прикосновение, почему сказано [здесь] «приступит» [в значении «будет есть»]? [чтобы установить пределы применения закона: священник будет наказан за употребление святынь в пищу в состоянии скверны только после того, как они] стали пригодными для жертвоприношения12. ведь [священник] не подлежит наказанию за то, [что ел жертву в состоянии] скверны, пока не принесены дозволенные части [жертвы: кровь для окропления, жир для воскурения]13. а если ты спросишь, для чего карет [в связи со скверной священников] упомянут трижды, то это уже разъяснено в трактате швуот14: одно [упоминание] устанавливает общее правило, второе касается частного случая, [а третье касается жертвы с переменной стоимостью – оле ве-йоред]. |
||
– и на нем скверна человека. а может быть, писание говорит это о мясе, [и это надо понимать как] «и на нем скверна мяса», и [тогда весь стих] говорит о чистом [священнике], который ел [ставшее] нечистым [приношение]? из контекста следует, что, говоря о нечистом, тора имеет в виду преходящую скверну, но ведь только человек, [а не мясо жертвы], может быть очищен омовением15. |
||
– может быть, [это можно понять так, что человек будет изгнан] с места на место, [то есть] отторгнут одной страной и поселится в другой? нет, тора говорит: «…[предо мной], я – господь»16. |
||
4 НИ ОДИН ЧЕЛОВЕК ИЗ РОДА АѓАРОНА, ПОРАЖЕННЫЙ ПРОКАЗОЙ ИЛИ [ГНОЙНЫМИ] ВЫДЕЛЕНИЯМИ, НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ ОТ СВЯТЫНЬ, ПОКА НЕ ОЧИСТИТСЯ. И ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ КО ВСЯКОМУ НЕЧИСТОМУ ДУШОЙ, И ТОТ, У КОГО СЛУЧИТСЯ ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ, | דאִ֣ישׁ אִ֞ישׁ מִזֶּ֣רַע אַֽהֲרֹ֗ן וְה֤וּא צָר֨וּעַ֙ א֣וֹ זָ֔ב בַּקֳּדָשִׁים֙ לֹ֣א יֹאכַ֔ל עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּכָל־טְמֵא־נֶ֔פֶשׁ א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָֽרַע: | |
– [из этих слов] я знаю только, что [имеются в виду] потомки аѓарона. Откуда мне знать, что он сам [и каждый коэн гадол также включен]? поэтому писание говорит [используя явно лишнее слово «он» в предложении], «если он поражен проказой»; ибо можно подумать, что, поскольку ему разрешено приносить святые жертвы, когда он онен18, ему также будет разрешено приносить их, если у него проказа или если у него есть выделения. поэтому писание говорит: «если он…» [включая аѓарона и всех других коэнов-гедолим]19. |
||
– [это означает] закат [после его погружения]. или, может быть, имеется в виду только окунание [в микве, и этого достаточно]? здесь сказано וְטָהֵר и ниже (стих 7) сказано וְטָהֵר: «когда заходит солнце, он очищается (וְטָהֵר)». Как там (в стихе 7) [означает] закат, так и здесь [означает] закат [чтобы он не мог есть святыни, пока не зайдет солнце после его погружения]20. |
||
– то есть [к любому человеку], осквернившемуся мертвым21. |
||
5 ИЛИ ЧЕЛОВЕК, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К КАКОМУ-ЛИБО ГАДУ, КОТОРЫМ ОН ОСКВЕРНИТСЯ, ЛИБО К [ТАКОМУ] ЧЕЛОВЕКУ, ОТ [ПРИКОСНОВЕНИЯ] К КОМУ ОН СТАНЕТ НЕЧИСТ СКВЕРНОЙ ВСЯКОГО РОДА. | האוֹ־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּכָל־שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ל֑וֹ א֤וֹ בְאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ל֔וֹ לְכֹ֖ל טֻמְאָתֽוֹ: | |
– [даже к отделенной части тела животного, имеющей] достаточный размер для того, чтобы осквернить, – [величиной с] чечевицу22. |
||
– к мертвому [человеку]23. |
||
– [даже к отдельнной части его тела, имеющей] достаточный размер для того, чтобы осквернить, – [величиной] с маслину24. |
||
– [сказанное] распространяется на того, кто прикоснулся к мужчине или женщине, имеющим [гнойные] выделения, к женщине с месячными или к роженице25. |
||
6 ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ К НЕМУ ПРИКОСНЕТСЯ, БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА, И ЕМУ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ ОТ СВЯТЫНЬ, ПОКА ОН НЕ ОМОЕТ СВОЕ ТЕЛО ВОДОЙ. | ונֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־בּ֔וֹ וְטָֽמְאָ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וְלֹ֤א יֹאכַל֙ מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־רָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּֽיִם: | |
– к одному из этих нечистых, [перечисленных выше]. |
||
7 И КОГДА ЗАЙДЕТ СОЛНЦЕ, ОН ОЧИСТИТСЯ И ПОСЛЕ СМОЖЕТ ЕСТЬ ИЗ СВЯТЫНЬ, ПОСКОЛЬКУ ЭТО ЕГО ПИЩА. | זוּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י לַחְמ֖וֹ הֽוּא: | |
– в трактате йевамот26 это [правило] истолковано [как относящееся к добровольному приношению], труме, которую [священнику] можно есть [после очищения], с заходом солнца. |
||
– [может есть лишь некоторые из святынь], но не все святыни. |
||
8 НИ ПАДАЛЬ, НИ РАСТЕРЗАННОЕ ОН НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ, ЧТОБЫ НЕ ОСКВЕРНИТЬСЯ ЭТИМ; Я – ГОСПОДЬ. | חנְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה לֹ֥א יֹאכַ֖ל לְטָמְאָה־בָ֑הּ אֲנִ֖י יְהֹוָֽה: | |
– это предостережение о ритуальной скверне. [священник, который] ел падаль птицы, принадлежащей к чистому виду – а она оскверняет не при прикосновении или переносе, но только при проглатывании, – не вправе есть святыни. а слова «и растерзанного» нужны, [дабы было ясно, что речь идет только о тех] видах, в которых может быть «растерзанное». таким образом, исключается [из правила] падаль нечистых птиц, ведь среди нечистых видов не бывает «растерзанных», [то есть поскольку весь вид запрещен в пищу, не могут быть запрещены отдельные особи из-за того, что они растерзаны27]28. |
||
9 И ПУСТЬ ОНИ СОБЛЮДАЮТ МОЕ ПРЕ- ДОСТЕРЕЖЕНИЕ, И НЕ СТАНУТ ГРЕШНЫ, И НЕ УМРУТ ОТ ТОГО, ЧТО НАРУШАТ ЭТО. Я, ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮ ИХ. | טוְשָֽׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י וְלֹֽא־יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ ב֖וֹ כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם: | |
– [священники будут соблюдать предостережение, запрещающее] есть труму в состоянии телесной скверны29. |
||
– из этого мы делаем вывод, что их наказание – смерть от руки небес30. |
||
10 И НИКТО ПОСТОРОННИЙ НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ СВЯТЫНИ; ЖИЛЕЦ СВЯЩЕННИКА И НАЕМНЫЙ РАБОТНИК НЕ ДОЛЖНЫ ЕСТЬ СВЯТЫНИ. | יוְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תּוֹשַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ: | |
– писание говорит о труме, ведь весь этот отрывок говорит именно о ней33. |
||
– [надо понимать эти слова не как «жилец, священник и наемный работник», но как] жилец священника или нанятый им работник. [в слове תּוֹשַׁב тошав – «жилец»] стоит огласовка патах, [а не камац], потому что [слово «жилец»] сопряжено [со словом «священник», образуя выражение «жилец священника»]. но кто имеется в виду под «жильцом [священника]»? это тот [раб-еврей, которого священник] купил [в рабство и] проколол [ему ухо, когда раб отказался выйти на волю34. такой раб живет у хозяина] до юбилейного года. а кто имеется в виду под «наемником»? это тот [раб, которого священник] купил [на несколько] лет. [такой раб] освобождается [по истечении] шести [лет]. этим писание учит нас, что [хозяин] покупает не тело раба-[еврея], [но лишь его труд], иначе [раб мог бы] есть труму хозяина35. |
||
11 НО ЕСЛИ СВЯЩЕННИК КУПИТ СЕБЕ ДУШУ, ТО, ПРИОБРЕТЕННЫЙ ЗА СЕРЕБРО, ТОТ МОЖЕТ ЕСТЬ ИЗ НИХ; И РОЖДЕННЫЙ В ЕГО ДОМЕ МОЖЕТ ЕСТЬ ЕГО ХЛЕБ. | יאוְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ ה֖וּא יֹ֣אכַל בּ֑וֹ וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ הֵ֖ם יֹֽאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ: | |
– [то есть] кнаанского раба-[нееврея]. такой [раб] принадлежит [своему владельцу всем] своим телом36. |
||
– это [сказано] о детях рабынь. и то, что жена священника, [если она не из рода священников], может есть возношение, [мы понимаем] из этого стиха, ведь и она [может быть] «приобретена [мужем] за серебро»,[что является одним из дозволенных способов обручения]. этот [же закон] можно вывести и из другого стиха: «…всякий чистый [в твоем доме может есть это]»37. [так это истолковано в мидраше] сифрей38. |
||
12 А ЕСЛИ ДОЧЬ СВЯЩЕННИКА ВЫЙДЕТ ЗАМУЖ ЗА ПОСТОРОННЕГО, ОНА НЕ ДОЛЖНА ЕСТЬ ИЗ СВЯТОГО ВОЗНОШЕНИЯ. | יבוּבַ֨ת־כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִֽהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל: | |
– [то есть за] левита или израильтянина39. |
||
13 НО ЕСЛИ ДОЧЬ СВЯЩЕННИКА ОВДОВЕЕТ ИЛИ БУДЕТ РАЗВЕДЕНА, И У НЕЕ НЕ БУДЕТ ДЕТЕЙ, И ОНА ВОЗВРАТИТСЯ В ДОМ ОТЦА, КАК В СВОЕЙ ЮНОСТИ, – ОНА МОЖЕТ ЕСТЬ ХЛЕБ СВОЕГО ОТЦА. НИКОМУ ЖЕ ПОСТОРОННЕМУ НЕЛЬЗЯ ЕГО ЕСТЬ. | יגוּבַת־כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִֽהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶ֘רַע֘ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־בֵּ֤ית אָבִ֨יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָ מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ: | |
– [речь идет о дочери священника, которая стала вдовой или развелась] с посторонним [не священником]. |
||
– [у дочери священника нет потомства] от него – [бывшего мужа, умершего или разведенного с ней]41. |
||
– значит, если у нее есть от него [бывшего мужа, не священника] дети, она не может есть труму, пока они живы. |
||
– это сказано, чтобы исключить [из круга не допущенных] скорбящего, которому трума разрешена. о «постороннем» говорит тора, но не о скорбящем42. |
||
14 ЕСЛИ ЖЕ КТО-ТО СЪЕСТ СВЯТЫНЮ ПО ОШИБКЕ, ОН ДОЛЖЕН ПРИЛОЖИТЬ ПЯТУЮ ДОЛЮ К ЭТОМУ И ОТДАТЬ СВЯЩЕННИКУ СО СВЯТЫНЕЙ. | ידוְאִ֕ישׁ כִּֽי־יֹאכַ֥ל קֹ֖דֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְיָסַ֤ף חֲמִֽשִׁיתוֹ֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן לַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַקֹּֽדֶשׁ: | |
– [это сказано о] возношении44. |
||
– [тот, кто съел возношение, не имея на это права, должен вернуть священнику] не деньги, а нечто, пригодное для использования как святыня: обычные плоды, которые становятся возношением45. |
||
15 И ПУСТЬ НЕ БЕСЧЕСТЯТ СВЯТЫНИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЕ ТЕ ВОЗНОСЯТ ГОСПОДУ. | טווְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ אֶת־קָדְשֵׁ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָרִ֖ימוּ לַֽיהֹוָֽה: | |
– [священник бесчестит святыни], кормя ими посторонних. |
||
16 И НАВЛЕКУТ НА ТЕХ ГРЕХ, ЕСЛИ БУДУТ ЕСТЬ ИХ СВЯТЫНИ, ИБО Я, ГОСПОДЬ, ИХ ОСВЯЩАЮ». | טזוְהִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָם֙ עֲוֹ֣ן אַשְׁמָ֔ה בְּאָכְלָ֖ם אֶת־קָדְשֵׁיהֶ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם: | |
– [священники] примут на себя грех, если посторонние будут есть святыни, отделенные для возношения, освященные и [этим] запрещенные им. а онкелос переводит, [добавляя]: «если ели в своей скверне» – но в таком переводе нет нужды. |
||
– это одно из трех мест в торе, в которых р. ишмаэль толковал предлог את эт как возвратный [и понимал стих так: «и навлекут грех на себя,если те будут есть святыни их, ибо я – господь»]. подобно этому [р. ишмаэль истолковал]: «…когда исполнятся дни его обета, он доставит его…»46 – [следует понимать] «он доставит себя». и так же: «и похоронил его в долине…»47 означает «и похоронил себя»48. так истолковано в сифрей49. |
||
17И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | יזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
18 «ГОВОРИ С АѓАРОНОМ, И С ЕГО СЫНОВЬЯМИ, И СО ВСЕМИ СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КАЖДЫЙ ИЗ ДОМА ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ В ИЗРАИЛЕ, ПРИНОСЯЩИЙ СВОЮ ЖЕРТВУ ПО КАКИМ-ЛИ-БО СВОИМ ОБЕТАМ ИЛИ ДАР, КОТОРЫЙ ПРИНОСЯТ ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ | יחדַּבֵּ֨ר אֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנוֹ֙ לְכָל־נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־נִדְבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַֽיהֹוָ֖ה לְעֹלָֽה: | |
– [о каких обетах идет речь? когда человек говорит]: «вот, с меня [такое-то жертвоприношение»]50. |
||
– [о каких дарах идет речь? когда человек говорит]: вот это [я принесу в жертву]51. |
||
19 РАДИ БЛАГОВОЛЕНИЯ К ВАМ, САМЦА КРУПНОГО СКОТА ИЛИ ИЗ ОВЕЦ ИЛИ КОЗ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ. | יטלִרְצֹֽנְכֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים: | |
– «приносите [в жертву] то, что сделает вас предо мной угодными». чтобы к вам было благоволение, на французском языке – apayement. а что же может принести благоволение? |
||
– а что касается всесожжения из птиц, то там требование совершенства не предъявляется и пол не важен. птица не становится непригодной в жертву из-за телесного недостатка, если это не отсутствие какой-либо части тела52. |
||
20 НЕ ПРИНОСИТЕ НИКАКИЕ [ЖЕРТВЫ], В КОТОРЫХ ЕСТЬ ИЗЪЯН, ПОСКОЛЬКУ ЭТО НЕ [ПРИНЕСЕТ] ВАМ БЛАГОВОЛЕНИЯ. | ככֹּ֛ל אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־לֹ֥א לְרָצ֖וֹן יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם: | |
21 И ЕСЛИ КТО-ТО ПРИНОСИТ МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ РАДИ БЛАГОВОЛЕНИЯ, ИСПОЛНЯЯ ОБЕТ ИЛИ В ДАР, ИЗ КРУПНОГО СКОТА ИЛИ МЕЛКОГО, БЕЗ ИЗЪЯНА, – В НЕЙ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НИКАКОГО ПОРОКА. | כאוְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־שְׁלָמִים֙ לַֽיהֹוָ֔ה לְפַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ א֣וֹ לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצ֔וֹן כָּל־מ֖וּם לֹ֥א יִֽהְיֶה־בּֽוֹ: | |
– [имеется в виду] устное отделение [определенного животного]. |
||
22 СКОТИНУ [С ДЕФЕКТОМ] СЛЕПОТЫ, ПОЛОМАННУЮ, С РАЗРЫВОМ, С МОЗОЛЬЮ, С КОРОСТОЙ ИЛИ ПАРШОЙ – ТАКУЮ СКОТИНУ НЕ ПРИНОСИТЕ ГОСПОДУ И НЕ ДАВАЙТЕ ИХ НА ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ. | כבעַוֶּ֩רֶת֩ א֨וֹ שָׁב֜וּר אֽוֹ־חָר֣וּץ אֽוֹ־יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת לֹֽא־תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַֽיהֹוָ֑ה וְאִשֶּׁ֗ה לֹֽא־תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: | |
– это имя существительное женского рода означает то же, что и слово мужского рода עורון иварон – «слепота»: пусть не будет в нем [жертвенном животном] дефекта слепоты. |
||
– [у жертвенного животного] не должно быть [переломов]. |
||
– [у жертвенного животного не должно быть] разрыва или надрыва века глаза или разрыва или надрыва губы54. |
||
– verue по-французски [– «нарост»]. |
||
– это один из видов лишая. к этому же типу болезней относится и ילפת ялефет – парша. это название подобно сказанному: «и обхватил – וילפת ваилпот – шимшон…»55 эта болезнь называется так потому, что «обхватывает» – מלפפת мелафефет56 – [человека] до самой смерти и нет от нее исцеления57. |
||
– [это] повторено трижды58, чтобы запретить посвящение [в жертву], убой [животных с такими дефектами] и окропление их кровью [жертвенника]59. |
||
– запрещено воскурять [их части на жертвеннике]60. |
||
23 А БЫКА ИЛИ БАРАНА, РАЗРОСШЕГОСЯ ИЛИ СРОСШЕГОСЯ, МОЖНО ПРЕДНАЗНАЧАТЬ В ДАР, НО [ПРИНЕСЕННЫЕ В ЖЕРТВУ] ПО ОБЕТУ ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНЯТЫ БЛАГОСКЛОННО. | כגוְשׁ֥וֹר וָשֶׂ֖ה שָׂר֣וּעַ וְקָל֑וּט נְדָבָה֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹת֔וֹ וּלְנֵ֖דֶר לֹ֥א יֵֽרָצֶֽה: | |
– [это животное, у которого одна из] частей тела длиннее парной ей. |
||
– [это животное, у которого] срослись копыта. |
||
– на нужды храма. |
||
– [они не могут быть принесены] на жертвенник61. |
||
– а что посвящают, чтобы вызвать благосклонность [всевышнего]? [жертвы для принесения на] жертвенник62. |
||
24 А СО СМЯТЫМИ, РАЗДАВЛЕННЫМИ, ОТОРВАННЫМИ ИЛИ ОТРЕЗАННЫМИ [ГЕНИТАЛИЯМИ] НЕ ПРИНОСИТЕ ГОСПОДУ И НЕ ДЕЛАЙТЕ ЭТО В ВАШЕЙ СТРАНЕ; | כדוּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהֹוָ֑ה וּבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ: | |
– …яичками или детородным органом63 [не приносите господу и не делайте этого в вашей стране]. |
||
– [это – о животном], яички которого повреждены физическим воздействием. |
||
– [это – о животном], яички которого размозжены64. |
||
– [это – о животном], яички которого оторваны так, что семенные канатики65, на которых они висят, порваны, но [сами яички] остаются внутри мошонки66 и она не оторвана. |
||
– [это – о животном], яички которого отрезаны режущим инструментом, но находятся в мошонке67. |
||
– не делайте этого – не кастрируйте никакую скотину или животное, даже нечистое. поэтому и сказано «ввашей стране» – включая все, что водится в вашей стране. и нелепо предположить, что запрещено кастрировать животных только в этой стране, [но не в других странах]. ведь этот запрет возложен на человека, а запреты, возложенные на человека, [в равной мере] обязательны к исполнению в стране израиля и вне ее68. |
||
25И ОТ РУКИ ЧУЖЕЗЕМЦА НЕ ПРИНОСИТЕ В ХЛЕБ ВАШЕМУ БОГУ ИЗ ВСЕХ ТАКИХ, ПОСКОЛЬКУ У НИХ УВЕЧЬЕ, В НИХ ПОРОК; ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНЯТЫ В БЛАГОВОЛЕНИЕ К ВАМ». | כהוּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם מִכָּל־אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵֽרָצ֖וּ לָכֶֽם: | |
– [это] чужеземец, который передал священнику жертвенное животное, чтобы тот принес его в жертву небесам69. |
||
– не приносите от его имени животное с дефектами. и хотя не запрещено потомкам ноаха (то есть неевреям) приносить в жертву животных с дефектами, кроме таких, у которых недостает какой-либо части тела, это разрешение касается только жертвенника в поле [вне храма, то есть жертвенника, построенного неевреями для своего служения во имя всевышнего]70. однако на жертвенник в святилище нельзя приносить [животное с физическими дефектами] и можно принимать от них [неевреев] только совершенное71. поэтому и сказано выше: «каждый»72 – включая неевреев, которые приносят обеты и дары, подобно евреям73. |
||
– [арамейский перевод этого слова] – «их недостаток», «их увечье». |
||
– [не будут приняты] в искупление вам. |
||
26И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | כווַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
27 «КОГДА РОДИТСЯ ТЕЛЕНОК, ЯГНЕНОК ИЛИ КОЗЛЕНОК, ОН ДОЛЖЕН СЕМЬ ДНЕЙ ПРОБЫТЬ СО СВОЕЙ МАТЕРЬЮ, А С ВОСЬМОГО ДНЯ И ДАЛЕЕ БУДЕТ УГОДЕН ДЛЯ ОГНЕПАЛИМОЙ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ. | כזשׁ֣וֹר אוֹ־כֶ֤שֶׂב אוֹ־עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמּ֑וֹ וּמִיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה יֵֽרָצֶ֕ה לְקָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה: | |
– [этим уточнением] исключается [из поля действия закона] животное, вышедшее [из утробы матери] через стенку [брюшины, то есть рожденное с помощью кесарева сечения]75. |
||
28 НО БЫКА ИЛИ БАРАНА НЕ РЕЖЬТЕ, ЕГО И ЕГО ПОТОМСТВО, В ОДИН ДЕНЬ. | כחוְשׁ֖וֹר אוֹ־שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־בְּנ֔וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּי֥וֹם אֶחָֽד: | |
– [хотя этот закон сформулирован в мужском роде, он] применим только к самкам: запрещено резать мать и детеныша – самца или самку – [в один день]. [закон] не касается самцов, и можно резать [в один день] отца и детеныша76. |
||
– а также его сына и его, [в таком порядке]77. |
||
29 И КОГДА ВЫ РЕЖЕТЕ БЛАГОДАРСТВЕННУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ПРИНОСИТЕ ЕЕ ТАК, ЧТОБЫ ОНА ДАЛА ВАМ БЛАГОВОЛЕНИЕ. | כטוְכִֽי־תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח־תּוֹדָ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה לִרְצֹֽנְכֶ֖ם תִּזְבָּֽחוּ: | |
– с самого начала вас предостерегают: будьте осторожны, чтобы ваша жертва принесла вам благоволение [всевышнего]. а что приносит благоволение? не режьте ее с намерением съесть назавтра, а если будете иметь запрещенное намерение, жертва не даст благоволение78. другое толкование: לרצונכם лирцонхем означает «по вашей воле», «с вашего ведома». отсюда ясно, что при убое жертв механическое действие резника, не думающего о том, что он делает, превращает жертву в непригодную79. |
||
30 ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ ОТ НЕЕ ДО УТРА. Я – ГОСПОДЬ. | לבַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ יֵֽאָכֵ֔ל לֹֽא־תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהֹוָֽה: | |
– пусть при убое скотины у вас будет такое намерение: [съесть ее в тот же день]. то, что жертву следует резать с намерением съесть ее в установленный для этого срок, уже было сказано80 применительно к жертвам, которые следует съесть за два дня. здесь же это уточнено в отношении жертв, которые следует съесть за один день81. |
||
– это сказано, дабы предупредить о том, что именно с таким намерением следует резать жертву. не может быть, что этим устанавливается срок съедения жертвы, ведь это уже было сказано: «а мясо мирной благодарственной жертвы [должно быть съедено в тот день, когда ее приносят…»]82 |
||
– знай, кто установил этот закон, и не относись к нему легкомысленно. |
||
31 И СОБЛЮДАЙТЕ МОИ ЗАПОВЕДИ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ. Я – ГОСПОДЬ. | לאוּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֹתַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָֽה: | |
– это [сказано об] изучении. |
||
– это [сказано об] исполнении83. |
||
32 И НЕ БЕСЧЕСТИТЕ МОЕ СВЯТОЕ ИМЯ, И Я БУДУ СВЯТ СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ. Я – ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС, | לבוְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם: | |
– [то есть не] нарушайте мои слова умышленно. а если исходить из этого значения слов «не бесчестите», как понимать «и буду я свят»? [как дополнительную заповедь]: жертвуй собой, освящая имя мое. может быть, это следует делать в одиночестве? нет, тора говорит: |
||
– человек должен быть готов пожертвовать собой [ради своей веры во всевышнего]. для того, кто идет на смерть, надеясь на чудо, оно не будет сотворено. ведь хананья, мишаэль и азарья, жертвуя собой, не надеялись на чудо, как сказано: «[…не боимся мы… ведь есть наш бог, которому мы служим, он сумеет спасти нас из раскаленной горящей печи и из рук твоих, царь, он нас спасет…] а если и не так, то да будет известно тебе, царь, [что богам твоим мы не служим и идолу золотому, которого ты поставил, поклоняться не будем]»85 86. |
||
33 КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБ БЫТЬ ВАМ БОГОМ. Я – ГОСПОДЬ». | לגהַמּוֹצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהֹוָֽה: | |
– для того и вывел [я вас из египта, чтобы вы освящали мое имя]87. |
||
– непременно вознаграждающий [за заслуги]. |