Глава 22
1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК: | אוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
2«СКАЖИ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ: ПУСТЬ ОНИ ОТСТРАНЯТСЯ ОТ СВЯТЫНЬ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ОНИ НЕ БЕСЧЕСТИЛИ МОЕ СВЯТОЕ ИМЯ, [ОСКВЕРНЯЯ ЖЕРТВЫ], КОТОРЫЕ ТЕ ПОСВЯЩАЮТ МНЕ. Я – ГОСПОДЬ. | בדַּבֵּ֨ר אֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְיִנָּֽזְרוּ֙ מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑י אֲשֶׁ֨ר הֵ֧ם מַקְדִּשִׁ֛ים לִ֖י אֲנִ֥י יְהֹוָֽה: | |
«…ПУСТЬ ОНИ ОТСТРАНЯТСЯ…»:
– глагол נזר нзр значит «отстраниться», и подобно этому сказано: «…и отстранится – וינזר ваиназер – от меня…»1, «…отошли – נזורו назору – назад»2. пусть они отстранятся от святынь в дни, когда они нечисты. измени порядок слов в стихе и истолкуй его так3: «пусть они отдалятся от святынь сынов израиля, которые те посвящают мне, и не бесчестят мое святое имя». |
וְיִנָּֽזְרוּ: אֵין נְזִירָה אֶלָּא פְרִישָׁה, וְכֵן הוּא אוֹמֵר "וַיִּנָּזֵר מֵאַחֲרַי" (יחזקאל י"ד), "נָזֹרוּ אָחוֹר" (ישעיהו א') — יִפְרְשׁוּ מִן הַקֳּדָשִׁים בִּימֵי טֻמְאָתָן (ספרא): וְיִנָּֽזְרוּ מִקָּדְשֵׁי בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֵם מַקְדִּשִׁים לִי וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת־שֵׁם קָדְשִׁי, סָרֵס הַמִּקְרָא וְדָרְשֵׁהוּ: | |
«…КОТОРЫЕ ТЕ ПОСВЯЩАЮТ МНЕ».:
– [это сказано, чтобы запретить священникам, находящимся в состоянии нечистоты, не только святыни сынов израиля], но и святые [приношения] самих священников4. |
אֲשֶׁר הֵם מַקְדִּשִׁים לִי: לְרַבּוֹת קָדְשֵׁי כֹהֲנִים עַצְמָן: | |
3 СКАЖИ ИМ: ВО ВСЕХ ВАШИХ ПОКОЛЕНИЯХ, ЛЮБОЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ВАШИХ ПОТОМКОВ, КОТОРЫЙ ПРИБЛИЗИТСЯ К ТЕМ СВЯТЫНЯМ, КОТОРЫЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПОСВЯЩАЮТ ГОСПОДУ, А НА НЕМ ЕГО СКВЕРНА – ЕГО ДУША БУДЕТ ОТТОРГНУТА ПРЕДО МНОЙ; Я – ГОСПОДЬ. | גאֱמֹ֣ר אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֨תֵיכֶ֜ם כָּל־אִ֣ישׁ | אֲשֶׁר־יִקְרַ֣ב מִכָּל־זַרְעֲכֶ֗ם אֶל־הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר יַקְדִּ֤ישׁוּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַֽיהֹוָ֔ה וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֧פֶשׁ הַהִ֛וא מִלְּפָנַ֖י אֲנִ֥י יְהֹוָֽה: | |
«…ЛЮБОЙ ЧЕЛОВЕК… ПРИБЛИЗИТСЯ…»:
– [здесь слово] «приблизится» – יקרב икрав – означает «будет есть» [святыни, жертвы]. и подобно этому в другом месте запрет есть святыни в состоянии ритуальной скверны [сформулирован с употреблением вместо глагола «есть» глагола] «касаться»: «…не прикасаться ни к чему священному…»5 означает там «не будет есть»6. наши мудрецы вывели7 это [толкование сказанного «не прикасаться» как «не будет есть»] по текстуальной аналогии8. и невозможно сказать, что [там идет речь о] наказании карет за прикосновение [к святыням], ведь наказание карет назначено [именно и только] за употребление [священного] в пищу [в состоянии скверны] в главе цав9. там дважды10 упомянуто наказание карет. если бы оно полагалось за прикосновение, не нужно было бы оговаривать запрет на употребление в пищу, [ведь невозможно съесть нечто, не прикасаясь к нему]. так это объяснено в торат коѓаним11. но если человек не подлежит [такому] наказанию [лишь] за прикосновение, почему сказано [здесь] «приступит» [в значении «будет есть»]? [чтобы установить пределы применения закона: священник будет наказан за употребление святынь в пищу в состоянии скверны только после того, как они] стали пригодными для жертвоприношения12. ведь [священник] не подлежит наказанию за то, [что ел жертву в состоянии] скверны, пока не принесены дозволенные части [жертвы: кровь для окропления, жир для воскурения]13. а если ты спросишь, для чего карет [в связи со скверной священников] упомянут трижды, то это уже разъяснено в трактате швуот14: одно [упоминание] устанавливает общее правило, второе касается частного случая, [а третье касается жертвы с переменной стоимостью – оле ве-йоред]. |
כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־יִקְרַב: אֵין קְרִיבָה זוֹ אֶלָּא אֲכִילָה, וְכֵן מָצִינוּ שֶׁנֶּאֶמְרָה אַזְהָרַת אֲכִילַת קָדָשִׁים בְּטֻמְאָה בִּלְשׁוֹן נְגִיעָה, "בְּכָל קֹדֶשׁ לֹא תִגָּע" (ויקרא י"ב), אַזְהָרָה לָאוֹכֵל, וּלְמָדוּהָ רַבּוֹתֵינוּ מִגְּזֵרָה שָׁוָה; וְאִאֶ"ל שֶׁחַיָּב עַל הַנְּגִיעָה, שֶׁהֲרֵי נֶאֱמַר כָּרֵת עַל הָאֲכִילָה בְּצַו אֶת אַהֲרֹן (ויקרא ז'), שְׁתֵּי כָּרֵתוֹת זוֹ אֵצֶל זוֹ, וְאִם עַל הַנְּגִיעָה חַיָּב, לֹא הֻצְרַךְ לְחַיְּבוֹ עַל הָאֲכִילָה וְכֵן נִדְרַשׁ בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים: וְכִי יֵשׁ נוֹגֵעַ חַיָּב? אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמָר יִקְרַב? מִשֶּׁיִּכְשַׁר לִקָּרֵב, שֶׁאֵין חַיָּבִים עָלָיו מִשּׁוּם טֻמְאָה אֶלָּא אִם כֵּן קָרְבוּ מַתִּירָיו (ספרא; זבחים מ"ה): וְאִם תֹּאמַר שָׁלוֹשׁ כָּרֵתוֹת בְּטֻמְאַת כֹּהֲנִים לָמָּה, כְּבָר נִדְרְשׁוּ בְּמַסֶּכֶת שְׁבוּעוֹת (דף ז'), אַחַת לִכְלָל וְאַחַת לִפְרָט וְכוּ': | |
«…А НА НЕМ ЕГО СКВЕРНА…»:
– и на нем скверна человека. а может быть, писание говорит это о мясе, [и это надо понимать как] «и на нем скверна мяса», и [тогда весь стих] говорит о чистом [священнике], который ел [ставшее] нечистым [приношение]? из контекста следует, что, говоря о нечистом, тора имеет в виду преходящую скверну, но ведь только человек, [а не мясо жертвы], может быть очищен омовением15. |
וְטֻמְאָתוֹ עָלָיו: וְטֻמְאַת הָאָדָם עָלָיו, יָכוֹל בַּבָּשָׂר הַכָּתוּב מְדַבֵּר — וְטֻמְאָתוֹ שֶׁל בָּשָׂר עָלָיו — וּבְטָהוֹר שֶׁאָכַל אֶת הַטָּמֵא הַכָּתוּב מְדַבֵּר, עַל כָּרְחֲךָ מִמַּשְׁמָעוֹ אַתָּה לָמֵד — בְּמִי שֶׁטֻּמְאָתוֹ פּוֹרַחַת מִמֶּנּוּ הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְזֶהוּ הָאָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ טָהֳרָה בִּטְבִילָה (ספרא): | |
«…ОТТОРГНУТА…»:
– может быть, [это можно понять так, что человек будет изгнан] с места на место, [то есть] отторгнут одной страной и поселится в другой? нет, тора говорит: «…[предо мной], я – господь»16. |
וְנִכְרְתָה: יָכוֹל מִצַּד זֶה לְצַד זֶה — יִכָּרֵת מִמְּקוֹמוֹ וְיִתְיַשֵּׁב בְּמָקוֹם אַחֵר — תַּלְמוּד לוֹמָר אני ה', בְּכָל מָקוֹם אֲנִי (שם): | |
4 НИ ОДИН ЧЕЛОВЕК ИЗ РОДА АѓАРОНА, ПОРАЖЕННЫЙ ПРОКАЗОЙ ИЛИ [ГНОЙНЫМИ] ВЫДЕЛЕНИЯМИ, НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ ОТ СВЯТЫНЬ, ПОКА НЕ ОЧИСТИТСЯ. И ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ КО ВСЯКОМУ НЕЧИСТОМУ ДУШОЙ, И ТОТ, У КОГО СЛУЧИТСЯ ИЗЛИЯНИЕ СЕМЕНИ, | דאִ֣ישׁ אִ֞ישׁ מִזֶּ֣רַע אַֽהֲרֹ֗ן וְה֤וּא צָר֨וּעַ֙ א֣וֹ זָ֔ב בַּקֳּדָשִׁים֙ לֹ֣א יֹאכַ֔ל עַ֖ד אֲשֶׁ֣ר יִטְהָ֑ר וְהַנֹּגֵ֨עַ֙ בְּכָל־טְמֵא־נֶ֔פֶשׁ א֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־תֵּצֵ֥א מִמֶּ֖נּוּ שִׁכְבַת־זָֽרַע: | |
«…ИЗ РОДА АѓАРОНА…»:
– [из этих слов] я знаю только, что [имеются в виду] потомки аѓарона. Откуда мне знать, что он сам [и каждый коэн гадол также включен]? поэтому писание говорит [используя явно лишнее слово «он» в предложении], «если он поражен проказой»; ибо можно подумать, что, поскольку ему разрешено приносить святые жертвы, когда он онен18, ему также будет разрешено приносить их, если у него проказа или если у него есть выделения. поэтому писание говорит: «если он…» [включая аѓарона и всех других коэнов-гедолим]19. |
מזרע אהרן: אין לי אלא זרעו, גופו מנין, תלמוד לומר והוא צרוע, שיכול הואיל ומקריב אונן יקריב צרוע וזב, תלמוד לומר והוא: | |
«…ПОКА НЕ ОЧИСТИТСЯ…»:
– [это означает] закат [после его погружения]. или, может быть, имеется в виду только окунание [в микве, и этого достаточно]? здесь сказано וְטָהֵר и ниже (стих 7) сказано וְטָהֵר: «когда заходит солнце, он очищается (וְטָהֵר)». Как там (в стихе 7) [означает] закат, так и здесь [означает] закат [чтобы он не мог есть святыни, пока не зайдет солнце после его погружения]20. |
עד אשר יטהר: ביאת השמש, או אינו אלא טבילה, נאמר כאן וטהר, ונאמר למטה וטהר (פסוק ז) ובא השמש וטהר, מה להלן ביאת שמש, אף כאן ביאת שמש: | |
«…КО ВСЯКОМУ НЕЧИСТОМУ ДУШОЙ…»:
– то есть [к любому человеку], осквернившемуся мертвым21. |
בְּכָל־טְמֵא־נֶפֶשׁ: בְּמִי שֶׁנִּטְמָא בְמֵת: | |
5 ИЛИ ЧЕЛОВЕК, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К КАКОМУ-ЛИБО ГАДУ, КОТОРЫМ ОН ОСКВЕРНИТСЯ, ЛИБО К [ТАКОМУ] ЧЕЛОВЕКУ, ОТ [ПРИКОСНОВЕНИЯ] К КОМУ ОН СТАНЕТ НЕЧИСТ СКВЕРНОЙ ВСЯКОГО РОДА. | האוֹ־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִגַּ֔ע בְּכָל־שֶׁ֖רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ל֑וֹ א֤וֹ בְאָדָם֙ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ל֔וֹ לְכֹ֖ל טֻמְאָתֽוֹ: | |
«…К КАКОМУ-ЛИБО ГАДУ, КОТОРЫМ ОН ОСКВЕРНИТСЯ…»:
– [даже к отделенной части тела животного, имеющей] достаточный размер для того, чтобы осквернить, – [величиной с] чечевицу22. |
בְּכָל־שֶׁרֶץ אֲשֶׁר יִטְמָא־לוֹ: בְּשִׁעוּר הָרָאוּי לְטַמֵּא — בְּכָעֲדָשָׁה (חגיגה י"א): | |
«…ЛИБО К [ТАКОМУ] ЧЕЛОВЕКУ…»:
– к мертвому [человеку]23. |
אוֹ־בְאָדָם: בְּמֵת: | |
«…К КОМУ ОН СТАНЕТ НЕЧИСТ…»:
– [даже к отдельнной части его тела, имеющей] достаточный размер для того, чтобы осквернить, – [величиной] с маслину24. |
אֲשֶׁר יִטְמָא־לוֹ: בְּשִׁעוּרוֹ לְטַמֵּא וְזֶהוּ כַּזַּיִת (אהלות פ"ב): | |
«…СКВЕРНОЙ ВСЯКОГО РОДА».:
– [сказанное] распространяется на того, кто прикоснулся к мужчине или женщине, имеющим [гнойные] выделения, к женщине с месячными или к роженице25. |
לְכֹל טֻמְאָתֽוֹ: לְרַבּוֹת נוֹגֵעַ בְּזָב וְזָבָה נִדָּה וְיוֹלֶדֶת: | |
6 ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ К НЕМУ ПРИКОСНЕТСЯ, БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА, И ЕМУ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ ОТ СВЯТЫНЬ, ПОКА ОН НЕ ОМОЕТ СВОЕ ТЕЛО ВОДОЙ. | ונֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־בּ֔וֹ וְטָֽמְאָ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וְלֹ֤א יֹאכַל֙ מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־רָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּֽיִם: | |
«ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ К НЕМУ ПРИКОСНЕТСЯ…»:
– к одному из этих нечистых, [перечисленных выше]. |
נֶפֶשׁ אֲשֶׁר תִּגַּע־בּוֹ: בְּאֶחָד מִן הַטְּמֵאִים הַלָלוּ: | |
7 И КОГДА ЗАЙДЕТ СОЛНЦЕ, ОН ОЧИСТИТСЯ И ПОСЛЕ СМОЖЕТ ЕСТЬ ИЗ СВЯТЫНЬ, ПОСКОЛЬКУ ЭТО ЕГО ПИЩА. | זוּבָ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ וְטָהֵ֑ר וְאַחַר֙ יֹאכַ֣ל מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֥י לַחְמ֖וֹ הֽוּא: | |
«…И ПОСЛЕ СМОЖЕТ ЕСТЬ ИЗ СВЯТЫНЬ…»:
– в трактате йевамот26 это [правило] истолковано [как относящееся к добровольному приношению], труме, которую [священнику] можно есть [после очищения], с заходом солнца. |
וְאַחַר יֹאכַל מִן־הַקֳּדָשִׁים: נִדְרֶשֶׁת בִּיבָמוֹת (דף ע"ד), בִּתְרוּמָה שֶׁמֻּתָּר לְאָכְלָהּ בְּהַעֲרֵב הַשֶּׁמֶשׁ: | |
«…И З СВЯТЫНЬ…»:
– [может есть лишь некоторые из святынь], но не все святыни. |
מִן־הַקֳּדָשִׁים: וְלֹא כָל הַקֳּדָשִׁים: | |
8 НИ ПАДАЛЬ, НИ РАСТЕРЗАННОЕ ОН НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ, ЧТОБЫ НЕ ОСКВЕРНИТЬСЯ ЭТИМ; Я – ГОСПОДЬ. | חנְבֵלָ֧ה וּטְרֵפָ֛ה לֹ֥א יֹאכַ֖ל לְטָמְאָה־בָ֑הּ אֲנִ֖י יְהֹוָֽה: | |
«НИ ПАДАЛЬ, НИ РАСТЕРЗАННОЕ ОН НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ, ЧТОБЫ НЕ ОСКВЕРНИТЬСЯ…»:
– это предостережение о ритуальной скверне. [священник, который] ел падаль птицы, принадлежащей к чистому виду – а она оскверняет не при прикосновении или переносе, но только при проглатывании, – не вправе есть святыни. а слова «и растерзанного» нужны, [дабы было ясно, что речь идет только о тех] видах, в которых может быть «растерзанное». таким образом, исключается [из правила] падаль нечистых птиц, ведь среди нечистых видов не бывает «растерзанных», [то есть поскольку весь вид запрещен в пищу, не могут быть запрещены отдельные особи из-за того, что они растерзаны27]28. |
נְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא יֹאכַל לְטָמְאָה־בָהּ: לְעִנְיַן הַטֻּמְאָה הִזְהִיר כָּאן, שֶׁאִם אָכַל נִבְלַת עוֹף טָהוֹר שֶׁאֵין לָהּ טֻמְאַת מַגָּע וּמַשָּׂא אֶלָּא טֻמְאַת אֲכִילָה בְּבֵית הַבְּלִיעָה, אָסוּר לֶאֱכֹל בַּקֳּדָשִׁים; וְצָרִיךְ לוֹמַר "וּטְרֵפָה" — מִי שֶׁיֵּשׁ בְּמִינוֹ טְרֵפָה, יָצָא נִבְלַת עוֹף טָמֵא שֶׁאֵין בְּמִינוֹ טְרֵפָה: | |
9 И ПУСТЬ ОНИ СОБЛЮДАЮТ МОЕ ПРЕ- ДОСТЕРЕЖЕНИЕ, И НЕ СТАНУТ ГРЕШНЫ, И НЕ УМРУТ ОТ ТОГО, ЧТО НАРУШАТ ЭТО. Я, ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮ ИХ. | טוְשָֽׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֗י וְלֹֽא־יִשְׂא֤וּ עָלָיו֙ חֵ֔טְא וּמֵ֥תוּ ב֖וֹ כִּ֣י יְחַלְּלֻ֑הוּ אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם: | |
«И ПУСТЬ ОНИ СОБЛЮДАЮТ МОЕ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ…»:
– [священники будут соблюдать предостережение, запрещающее] есть труму в состоянии телесной скверны29. |
וְשָֽׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמַרְתִּי: מִלֶּאֱכֹל תְּרוּמָה בְּטֻמְאַת הַגּוּף (סנהדרין פ"ג): | |
«…И НЕ УМРУТ ОТ ТОГО…»:
– из этого мы делаем вывод, что их наказание – смерть от руки небес30. |
וּמֵתוּ בוֹ: לִמְּדָנוּ שֶׁהִיא מִיתָה בִידֵי שָׁמָיִם (שם): | |
10 И НИКТО ПОСТОРОННИЙ НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ СВЯТЫНИ; ЖИЛЕЦ СВЯЩЕННИКА И НАЕМНЫЙ РАБОТНИК НЕ ДОЛЖНЫ ЕСТЬ СВЯТЫНИ. | יוְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תּוֹשַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ: | |
«…НЕ ДОЛЖЕН ЕСТЬ СВЯТЫНИ…»:
– писание говорит о труме, ведь весь этот отрывок говорит именно о ней33. |
לֹא־יֹאכַל קֹדֶשׁ: בִּתְרוּמָה הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁכָּל הָעִנְיָן דִּבֵּר בָּהּ: | |
«…ЖИЛЕЦ СВЯЩЕННИКА И НАЕМНЫЙ РАБОТНИК…»:
– [надо понимать эти слова не как «жилец, священник и наемный работник», но как] жилец священника или нанятый им работник. [в слове תּוֹשַׁב тошав – «жилец»] стоит огласовка патах, [а не камац], потому что [слово «жилец»] сопряжено [со словом «священник», образуя выражение «жилец священника»]. но кто имеется в виду под «жильцом [священника]»? это тот [раб-еврей, которого священник] купил [в рабство и] проколол [ему ухо, когда раб отказался выйти на волю34. такой раб живет у хозяина] до юбилейного года. а кто имеется в виду под «наемником»? это тот [раб, которого священник] купил [на несколько] лет. [такой раб] освобождается [по истечении] шести [лет]. этим писание учит нас, что [хозяин] покупает не тело раба-[еврея], [но лишь его труд], иначе [раб мог бы] есть труму хозяина35. |
תּוֹשַׁב כֹּהֵן וְשָׂכִיר: תּוֹשָׁבוֹ שֶׁל כֹּהֵן וּשְׂכִירוֹ, לְפִיכָךְ "תּוֹשַׁב" זֶה נָקוּד פַּתָּח, לְפִי שֶׁהוּא דָּבוּק; וְאֵיזֶהוּ תּוֹשָׁב? זֶה נִרְצָע שֶׁהוּא קָנוּי לוֹ עַד הַיּוֹבֵל, וְאֵיזֶהוּ שָֹכִיר? זֶה קָנוּי קִנְיַן שָׁנִים שֶׁיּוֹצֵא בְשֵׁשׁ, בָּא הַכָּתוּב וְלִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁאֵין גּוּפוֹ קָנוּי לַאֲדוֹנָיו לֶאֱכֹל בִּתְרוּמָתוֹ (ספרא; יבמות ע'): | |
11 НО ЕСЛИ СВЯЩЕННИК КУПИТ СЕБЕ ДУШУ, ТО, ПРИОБРЕТЕННЫЙ ЗА СЕРЕБРО, ТОТ МОЖЕТ ЕСТЬ ИЗ НИХ; И РОЖДЕННЫЙ В ЕГО ДОМЕ МОЖЕТ ЕСТЬ ЕГО ХЛЕБ. | יאוְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפּ֔וֹ ה֖וּא יֹ֣אכַל בּ֑וֹ וִילִ֣יד בֵּית֔וֹ הֵ֖ם יֹֽאכְל֥וּ בְלַחְמֽוֹ: | |
«НО ЕСЛИ СВЯЩЕННИК КУПИТ СЕБЕ ДУШУ…»:
– [то есть] кнаанского раба-[нееврея]. такой [раб] принадлежит [своему владельцу всем] своим телом36. |
וְכֹהֵן כִּֽי־יִקְנֶה נֶפֶשׁ: עֶבֶד כְּנַעֲנִי שֶׁקָּנוּי לְגוּפוֹ: | |
«…И РОЖДЕННЫЙ В ЕГО ДОМЕ…»:
– это [сказано] о детях рабынь. и то, что жена священника, [если она не из рода священников], может есть возношение, [мы понимаем] из этого стиха, ведь и она [может быть] «приобретена [мужем] за серебро»,[что является одним из дозволенных способов обручения]. этот [же закон] можно вывести и из другого стиха: «…всякий чистый [в твоем доме может есть это]»37. [так это истолковано в мидраше] сифрей38. |
וִילִיד בֵּיתוֹ: אֵלּוּ בְנֵי הַשְּׁפָחוֹת; וְאֵשֶׁת כֹּהֵן אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה מִן הַמִּקְרָא הַזֶּה, שֶׁאַף הִיא קִנְיַן כַּסְפּוֹ, וְעוֹד לָמֵד מִמִּקְרָא אַחֵר (במדבר י"ח), כָּל טָהוֹר בְּבֵיתְךָ וְגוֹ' בְּסִפְרֵי: | |
12 А ЕСЛИ ДОЧЬ СВЯЩЕННИКА ВЫЙДЕТ ЗАМУЖ ЗА ПОСТОРОННЕГО, ОНА НЕ ДОЛЖНА ЕСТЬ ИЗ СВЯТОГО ВОЗНОШЕНИЯ. | יבוּבַ֨ת־כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תִֽהְיֶ֖ה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר הִ֕וא בִּתְרוּמַ֥ת הַקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל: | |
«…ЗА ПОСТОРОННЕГО…»:
– [то есть за] левита или израильтянина39. |
לְאִישׁ זָר: לְלֵוִי וְיִשְׂרָאֵל (ספרא): | |
13 НО ЕСЛИ ДОЧЬ СВЯЩЕННИКА ОВДОВЕЕТ ИЛИ БУДЕТ РАЗВЕДЕНА, И У НЕЕ НЕ БУДЕТ ДЕТЕЙ, И ОНА ВОЗВРАТИТСЯ В ДОМ ОТЦА, КАК В СВОЕЙ ЮНОСТИ, – ОНА МОЖЕТ ЕСТЬ ХЛЕБ СВОЕГО ОТЦА. НИКОМУ ЖЕ ПОСТОРОННЕМУ НЕЛЬЗЯ ЕГО ЕСТЬ. | יגוּבַת־כֹּהֵן֩ כִּ֨י תִֽהְיֶ֜ה אַלְמָנָ֣ה וּגְרוּשָׁ֗ה וְזֶ֘רַע֘ אֵ֣ין לָהּ֒ וְשָׁבָ֞ה אֶל־בֵּ֤ית אָבִ֨יהָ֙ כִּנְעוּרֶ֔יהָ מִלֶּ֥חֶם אָבִ֖יהָ תֹּאכֵ֑ל וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ: | |
«…ОВДОВЕЕТ ИЛИ БУДЕТ РАЗВЕДЕНА…»:
– [речь идет о дочери священника, которая стала вдовой или развелась] с посторонним [не священником]. |
אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה: מִן הָאִישׁ הַזָּר: | |
«…И У НЕЕ НЕ БУДЕТ ДЕТЕЙ…»:
– [у дочери священника нет потомства] от него – [бывшего мужа, умершего или разведенного с ней]41. |
וְזֶרַע אֵין לָהּ: מִמֶּנּוּ: | |
«…И ОНА ВОЗВРАТИТСЯ…»:
– значит, если у нее есть от него [бывшего мужа, не священника] дети, она не может есть труму, пока они живы. |
וְשָׁבָה: הָא אִם יֵשׁ לָהּ זֶרַע מִמֶּנּוּ, אֲסוּרָה בִתְרוּמָה כָּל זְמַן שֶׁהַזֶּרַע קַיָּם (יבמות ע"ז): | |
« Н ИКОМУ ЖЕ ПОСТОРОННЕМУ НЕЛЬЗЯ ЕГО ЕСТЬ».:
– это сказано, чтобы исключить [из круга не допущенных] скорбящего, которому трума разрешена. о «постороннем» говорит тора, но не о скорбящем42. |
וְכָל־זָר לֹא־יֹאכַל בּֽוֹ: לֹא בָא אֶלָּא לְהוֹצִיא אֶת הָאוֹנֵן — שֶׁמֻּתָּר בִּתְרוּמָה, זָרוּת אָמַרְתִּי לְךָ וְלֹא אֲנִינוּת (שם שם ס"ח): | |
14 ЕСЛИ ЖЕ КТО-ТО СЪЕСТ СВЯТЫНЮ ПО ОШИБКЕ, ОН ДОЛЖЕН ПРИЛОЖИТЬ ПЯТУЮ ДОЛЮ К ЭТОМУ И ОТДАТЬ СВЯЩЕННИКУ СО СВЯТЫНЕЙ. | ידוְאִ֕ישׁ כִּֽי־יֹאכַ֥ל קֹ֖דֶשׁ בִּשְׁגָגָ֑ה וְיָסַ֤ף חֲמִֽשִׁיתוֹ֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן לַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַקֹּֽדֶשׁ: | |
«ЕСЛИ ЖЕ… СЪЕСТ СВЯТЫНЮ…»:
– [это сказано о] возношении44. |
כִּֽי־יֹאכַל קֹדֶשׁ: תְּרוּמָה: | |
«…И ОТДАТЬ СВЯЩЕННИКУ СО СВЯТЫНЕЙ».:
– [тот, кто съел возношение, не имея на это права, должен вернуть священнику] не деньги, а нечто, пригодное для использования как святыня: обычные плоды, которые становятся возношением45. |
וְנָתַן לַכֹּהֵן אֶת־הַקֹּֽדֶשׁ: דָּבָר הָרָאוּי לִהְיוֹת קֹדֶשׁ, שֶׁאֵינוֹ פוֹרֵעַ לוֹ מָעוֹת, אֶלָּא פֵּרוֹת שֶׁל חֻלִּין וְהֵן נַעֲשִֹין תְּרוּמָה (פסחים ל"ב): | |
15 И ПУСТЬ НЕ БЕСЧЕСТЯТ СВЯТЫНИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫЕ ТЕ ВОЗНОСЯТ ГОСПОДУ. | טווְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ אֶת־קָדְשֵׁ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָרִ֖ימוּ לַֽיהֹוָֽה: | |
«И ПУСТЬ НЕ БЕСЧЕСТЯТ…»:
– [священник бесчестит святыни], кормя ими посторонних. |
וְלֹא יְחַלְּלוּ וגו': לְהַאֲכִילָם לְזָרִים: | |
16 И НАВЛЕКУТ НА ТЕХ ГРЕХ, ЕСЛИ БУДУТ ЕСТЬ ИХ СВЯТЫНИ, ИБО Я, ГОСПОДЬ, ИХ ОСВЯЩАЮ». | טזוְהִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָם֙ עֲוֹ֣ן אַשְׁמָ֔ה בְּאָכְלָ֖ם אֶת־קָדְשֵׁיהֶ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם: | |
«И НАВЛЕКУТ НА ТЕХ…»:
– [священники] примут на себя грех, если посторонние будут есть святыни, отделенные для возношения, освященные и [этим] запрещенные им. а онкелос переводит, [добавляя]: «если ели в своей скверне» – но в таком переводе нет нужды. |
וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם: אֶת עַצְמָם יִטְעֲנוּ עָוֹן באכלם את קדשיהם שֶׁהֻבְדְּלוּ לְשֵׁם תְּרוּמָה, וְקָדְשׁוּ וְנֶאֶסְרוּ עֲלֵיהֶן; וְאֻנְקְלוֹס שֶׁתִּרְגֵּם "בְּמֵיכָלְהוֹן בְּסוֹאֲבָא", שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ תִּרְגְּמוֹ כֵן: | |
«И НАВЛЕКУТ НА ТЕХ…»:
– это одно из трех мест в торе, в которых р. ишмаэль толковал предлог את эт как возвратный [и понимал стих так: «и навлекут грех на себя,если те будут есть святыни их, ибо я – господь»]. подобно этому [р. ишмаэль истолковал]: «…когда исполнятся дни его обета, он доставит его…»46 – [следует понимать] «он доставит себя». и так же: «и похоронил его в долине…»47 означает «и похоронил себя»48. так истолковано в сифрей49. |
וְהִשִּׂיאוּ אוֹתָם: זֶה אֶחָד מִשְּׁלוֹשָׁה אֶתִים שֶׁהָיָה רַבִּי יִשְׁמָעֵאל דּוֹרֵשׁ בַּתּוֹרָה שֶׁמְּדַבְּרִים בָּאָדָם עַצְמוֹ, וְכֵן "בְּיוֹם מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ יָבִיא אֹתוֹ" (במדבר ו') — הוּא יָבִיא אֶת עַצְמוֹ, וְכֵן "וַיִּקְבֹּר אֹתוֹ בַגַּי" (דברים ל"ד) — הוּא קָבַר אֶת עַצְמוֹ, כָּךְ נִדְרָשׁ בְּסִפְרֵי: | |
17И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | יזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
18 «ГОВОРИ С АѓАРОНОМ, И С ЕГО СЫНОВЬЯМИ, И СО ВСЕМИ СЫНОВЬЯМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КАЖДЫЙ ИЗ ДОМА ИЗРАИЛЯ И ИЗ ПРИШЕЛЬЦЕВ В ИЗРАИЛЕ, ПРИНОСЯЩИЙ СВОЮ ЖЕРТВУ ПО КАКИМ-ЛИ-БО СВОИМ ОБЕТАМ ИЛИ ДАР, КОТОРЫЙ ПРИНОСЯТ ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ | יחדַּבֵּ֨ר אֶל־אַֽהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָֽמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנוֹ֙ לְכָל־נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־נִדְבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַֽיהֹוָ֖ה לְעֹלָֽה: | |
«…СВОИМ ОБЕТАМ…»:
– [о каких обетах идет речь? когда человек говорит]: «вот, с меня [такое-то жертвоприношение»]50. |
נִדְרֵיהֶם: הֲרֵי עָלַי: | |
«…ДАР…»:
– [о каких дарах идет речь? когда человек говорит]: вот это [я принесу в жертву]51. |
נִדְבוֹתָם: הֲרֵי זוֹ: | |
19 РАДИ БЛАГОВОЛЕНИЯ К ВАМ, САМЦА КРУПНОГО СКОТА ИЛИ ИЗ ОВЕЦ ИЛИ КОЗ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ. | יטלִרְצֹֽנְכֶ֑ם תָּמִ֣ים זָכָ֔ר בַּבָּקָ֕ר בַּכְּשָׂבִ֖ים וּבָֽעִזִּֽים: | |
«…РАДИ БЛАГОВОЛЕНИЯ К ВАМ…»:
– «приносите [в жертву] то, что сделает вас предо мной угодными». чтобы к вам было благоволение, на французском языке – apayement. а что же может принести благоволение? |
לִרְצֹֽנְכֶם: הָבִיאוּ דָּבָר הָרָאוּי לְרַצּוֹת אֶתְכֶם לְפָנַי, שֶׁיְּהֵא לָכֶם לְרָצוֹן, אפיי"מנט בְּלַעַז, וְאֵיזֶהוּ הָרָאוּי לְרָצוֹן? | |
«…САМЦА КРУПНОГО СКОТА, ИЛИ ИЗ ОВЕЦ ИЛИ КОЗ, БЕЗ ИЗЪЯНОВ».:
– а что касается всесожжения из птиц, то там требование совершенства не предъявляется и пол не важен. птица не становится непригодной в жертву из-за телесного недостатка, если это не отсутствие какой-либо части тела52. |
תָּמִים זָכָר בַּבָּקָר בַּכְּשָׂבִים וּבָֽעִזִּֽים: אֲבָל בְּעוֹלַת הָעוֹף אֵין צָרִיךְ תַּמּוּת וְזַכְרוּת, וְאֵינוֹ נִפְסָל בְּמוּם אֶלָּא בְּחֶסְרוֹן אֵבֶר (ספרא): | |
20 НЕ ПРИНОСИТЕ НИКАКИЕ [ЖЕРТВЫ], В КОТОРЫХ ЕСТЬ ИЗЪЯН, ПОСКОЛЬКУ ЭТО НЕ [ПРИНЕСЕТ] ВАМ БЛАГОВОЛЕНИЯ. | ככֹּ֛ל אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א תַקְרִ֑יבוּ כִּי־לֹ֥א לְרָצ֖וֹן יִֽהְיֶ֥ה לָכֶֽם: | |
21 И ЕСЛИ КТО-ТО ПРИНОСИТ МИРНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ РАДИ БЛАГОВОЛЕНИЯ, ИСПОЛНЯЯ ОБЕТ ИЛИ В ДАР, ИЗ КРУПНОГО СКОТА ИЛИ МЕЛКОГО, БЕЗ ИЗЪЯНА, – В НЕЙ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НИКАКОГО ПОРОКА. | כאוְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְרִ֤יב זֶֽבַח־שְׁלָמִים֙ לַֽיהֹוָ֔ה לְפַלֵּא־נֶ֨דֶר֙ א֣וֹ לִנְדָבָ֔ה בַּבָּקָ֖ר א֣וֹ בַצֹּ֑אן תָּמִ֤ים יִֽהְיֶה֙ לְרָצ֔וֹן כָּל־מ֖וּם לֹ֥א יִֽהְיֶה־בּֽוֹ: | |
«…И СПОЛНЯЯ ОБЕТ…»:
– [имеется в виду] устное отделение [определенного животного]. |
לְפַלֵּא־נֶדֶר: לְהַפְרִישׁ בְּדִבּוּרוֹ: | |
22 СКОТИНУ [С ДЕФЕКТОМ] СЛЕПОТЫ, ПОЛОМАННУЮ, С РАЗРЫВОМ, С МОЗОЛЬЮ, С КОРОСТОЙ ИЛИ ПАРШОЙ – ТАКУЮ СКОТИНУ НЕ ПРИНОСИТЕ ГОСПОДУ И НЕ ДАВАЙТЕ ИХ НА ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДУ В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ. | כבעַוֶּ֩רֶת֩ א֨וֹ שָׁב֜וּר אֽוֹ־חָר֣וּץ אֽוֹ־יַבֶּ֗לֶת א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת לֹֽא־תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַֽיהֹוָ֑ה וְאִשֶּׁ֗ה לֹֽא־תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לַֽיהֹוָֽה: | |
«…СЛЕПОТЫ…»:
– это имя существительное женского рода означает то же, что и слово мужского рода עורון иварон – «слепота»: пусть не будет в нем [жертвенном животном] дефекта слепоты. |
עַוֶּרֶת: שֵׁם דָּבָר שֶׁל מוּם עִוָּרוֹן בְּלָשׁוֹן נְקֵבָה — שֶׁלֹּא יְהֵא בוֹ מוּם שֶׁל עִוָּרוֹן: | |
«…И ЛИ ПОЛОМАННУЮ…»:
– [у жертвенного животного] не должно быть [переломов]. |
אוֹ שָׁבוּר: לֹא יִהְיֶה: | |
«…С РАЗРЫВОМ…»:
– [у жертвенного животного не должно быть] разрыва или надрыва века глаза или разрыва или надрыва губы54. |
חָרוּץ: רִיס שֶׁל עַיִן שֶׁנִּסְדַּק אוֹ שֶׁנִּפְגַּם וְכֵן שְׂפָתוֹ שֶׁנִּסְדְּקָה אוֹ נִפְגְּמָה (בכורות ל"ח): | |
«…С МОЗОЛЬЮ…»:
– verue по-французски [– «нарост»]. |
יַבֶּלֶת: ורו"אה בְּלַעַז: | |
«…С КОРОСТОЙ…»:
– это один из видов лишая. к этому же типу болезней относится и ילפת ялефет – парша. это название подобно сказанному: «и обхватил – וילפת ваилпот – шимшон…»55 эта болезнь называется так потому, что «обхватывает» – מלפפת мелафефет56 – [человека] до самой смерти и нет от нее исцеления57. |
גָרָב: מִין חֲזָזִית וְכֵן יַלֶּפֶת, וּלְשׁוֹן יַלֶּפֶת כְּמוֹ וַיִּלְפֹּת שִׁמְשׁוֹן (שופטים ט"ז), שֶׁאֲחוּזָה בוֹ עַד יוֹם מִיתָה, שֶׁאֵין לָהּ רְפוּאָה: | |
«…НЕ ПРИНОСИТЕ…»:
– [это] повторено трижды58, чтобы запретить посвящение [в жертву], убой [животных с такими дефектами] и окропление их кровью [жертвенника]59. |
לֹֽא־תַקְרִיבוּ: שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים, לְהַזְהִיר עַל הַקְדָּשָׁתָן וְעַל שְׁחִיטָתָן וְעַל זְרִיקַת דָּמָן (תמורה ו'): | |
«…И НЕ ДАВАЙТЕ… В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ».:
– запрещено воскурять [их части на жертвеннике]60. |
וְאִשֶּׁה לֹֽא־תִתְּנוּ: אַזְהָרַת הַקְטָרָתָן: | |
23 А БЫКА ИЛИ БАРАНА, РАЗРОСШЕГОСЯ ИЛИ СРОСШЕГОСЯ, МОЖНО ПРЕДНАЗНАЧАТЬ В ДАР, НО [ПРИНЕСЕННЫЕ В ЖЕРТВУ] ПО ОБЕТУ ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНЯТЫ БЛАГОСКЛОННО. | כגוְשׁ֥וֹר וָשֶׂ֖ה שָׂר֣וּעַ וְקָל֑וּט נְדָבָה֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹת֔וֹ וּלְנֵ֖דֶר לֹ֥א יֵֽרָצֶֽה: | |
«…РАЗРОСШЕГОСЯ…»:
– [это животное, у которого одна из] частей тела длиннее парной ей. |
שָׂרוּעַ: אֵבֶר גָּדוֹל מֵחֲבֵרוֹ: | |
«…СРОСШЕГОСЯ…»:
– [это животное, у которого] срослись копыта. |
וְקָלוּט: פַּרְסוֹתָיו קְלוּטוֹת (בכורות מ'): | |
«…МОЖНО ПРЕДНАЗНАЧАТЬ В ДАР…»:
– на нужды храма. |
נְדָבָה תַּֽעֲשֶׂה אֹתוֹ: לְבֶדֶק הַבַּיִת: | |
«…ПО ОБЕТУ…»:
– [они не могут быть принесены] на жертвенник61. |
וּלְנֵדֶר: לַמִּזְבֵּחַ: | |
«…ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНЯТЫ БЛАГОСКЛОННО».:
– а что посвящают, чтобы вызвать благосклонность [всевышнего]? [жертвы для принесения на] жертвенник62. |
לֹא יֵֽרָצֶֽה: אֵי זֶה הֶקְדֵּשׁ בָּא לְרַצּוֹת? הֱוֵי אוֹמֵר זֶה הֶקְדֵּשׁ הַמִּזְבֵּחַ (תמורה ז'): | |
24 А СО СМЯТЫМИ, РАЗДАВЛЕННЫМИ, ОТОРВАННЫМИ ИЛИ ОТРЕЗАННЫМИ [ГЕНИТАЛИЯМИ] НЕ ПРИНОСИТЕ ГОСПОДУ И НЕ ДЕЛАЙТЕ ЭТО В ВАШЕЙ СТРАНЕ; | כדוּמָע֤וּךְ וְכָתוּת֙ וְנָת֣וּק וְכָר֔וּת לֹ֥א תַקְרִ֖יבוּ לַֽיהֹוָ֑ה וּבְאַרְצְכֶ֖ם לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ: | |
«А СО СМЯТЫМИ, РАЗДАВЛЕННЫМИ, ОТОРВАННЫМИ ИЛИ ОТРЕЗАННЫМИ…»:
– …яичками или детородным органом63 [не приносите господу и не делайте этого в вашей стране]. |
וּמָעוּךְ וְכָתוּת וְנָתוּק וְכָרוּת: בַּבֵּיצִים אוֹ בַגִּיד: | |
«…СМЯТЫМИ…»:
– [это – о животном], яички которого повреждены физическим воздействием. |
מעוך: בֵּיצָיו מְעוּכִין בַּיָּד: | |
«…РАЗДАВЛЕННЫМИ…»:
– [это – о животном], яички которого размозжены64. |
כתות: כְּתוּשִׁים יוֹתֵר מִמָּעוּךְ: | |
«…ОТОРВАННЫМИ…»:
– [это – о животном], яички которого оторваны так, что семенные канатики65, на которых они висят, порваны, но [сами яички] остаются внутри мошонки66 и она не оторвана. |
נתוק: תְּלוּשִׁין בַּיָּד עַד שֶׁנִּפְסְקוּ חוּטִים שֶׁתְּלוּיִים בָּהֶן, אֲבָל נְתוּנִים הֵם בְּתוֹךְ הַכִּיס, וְהַכִּיס לֹא נִתְלַשׁ: | |
«…И ЛИ ОТРЕЗАННЫМИ…»:
– [это – о животном], яички которого отрезаны режущим инструментом, но находятся в мошонке67. |
וְכָרוּת: כְּרוּתִין בִּכְלִי וְעוֹדָן בַּכִּיס (בכורות ל"ט): | |
«…И НЕ ДЕЛАЙТЕ ЭТО В ВАШЕЙ СТРАНЕ».:
– не делайте этого – не кастрируйте никакую скотину или животное, даже нечистое. поэтому и сказано «ввашей стране» – включая все, что водится в вашей стране. и нелепо предположить, что запрещено кастрировать животных только в этой стране, [но не в других странах]. ведь этот запрет возложен на человека, а запреты, возложенные на человека, [в равной мере] обязательны к исполнению в стране израиля и вне ее68. |
וּמָעוּךְ: תַּרְגּוּמוֹ וְדִי מְרִיס, זֶהוּ לְשׁוֹנוֹ בַּאֲרָמִית, לְשׁוֹן כְּתִישָׁה: | |
25И ОТ РУКИ ЧУЖЕЗЕМЦА НЕ ПРИНОСИТЕ В ХЛЕБ ВАШЕМУ БОГУ ИЗ ВСЕХ ТАКИХ, ПОСКОЛЬКУ У НИХ УВЕЧЬЕ, В НИХ ПОРОК; ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНЯТЫ В БЛАГОВОЛЕНИЕ К ВАМ». | כהוּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם מִכָּל־אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵֽרָצ֖וּ לָכֶֽם: | |
«И ОТ РУКИ ЧУЖЕЗЕМЦА…»:
– [это] чужеземец, который передал священнику жертвенное животное, чтобы тот принес его в жертву небесам69. |
וּמִיַּד בֶּן־נֵכָר: שֶׁהֵבִיא קָרְבָּן בְּיַד כֹּהֵן לְהַקְרִיבוֹ לַשָּׁמַיִם לא תקריבו לוֹ בַּעַל מוּם; וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶאֶסְרוּ בַעֲלֵי מוּמִים לְקָרְבַּן בְּנֵי נֹחַ אֶלָּא אִם כֵּן מְחֻסְּרֵי אֵבֶר, זֹאת נוֹהֶגֶת בְּבָמָה שֶׁבַּשָּׂדוֹת, אֲבָל עַל הַמִּזְבֵּחַ שֶׁבַּמִּשְׁכָּן לֹא תַקְרִיבוּ, אֲבָל תְּמִימָה תְקַבְּלוּ מֵהֶם, לְכָךְ נֶאֱמַר לְמַעְלָה אִישׁ אִישׁ, לְרַבּוֹת אֶת הַגּוֹיִם שֶׁנּוֹדְרִים נְדָרִים וּנְדָבוֹת כְּיִשְׂרָאֵל (תמורה ב: חולין י"ג:): | |
«…НЕ ПРИНОСИТЕ…»:
– не приносите от его имени животное с дефектами. и хотя не запрещено потомкам ноаха (то есть неевреям) приносить в жертву животных с дефектами, кроме таких, у которых недостает какой-либо части тела, это разрешение касается только жертвенника в поле [вне храма, то есть жертвенника, построенного неевреями для своего служения во имя всевышнего]70. однако на жертвенник в святилище нельзя приносить [животное с физическими дефектами] и можно принимать от них [неевреев] только совершенное71. поэтому и сказано выше: «каждый»72 – включая неевреев, которые приносят обеты и дары, подобно евреям73. |
מָשְׁחָתָם: חִבּוּלְהוֹן: | |
«…В НИХ ПОРОК…»:
– [арамейский перевод этого слова] – «их недостаток», «их увечье». |
לֹא יֵֽרָצוּ לָכֶֽם: לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם: | |
«…ОНИ НЕ БУДУТ ПРИНЯТЫ В БЛАГОВОЛЕНИЕ К ВАМ».:
– [не будут приняты] в искупление вам. |
||
26И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | כווַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
27 «КОГДА РОДИТСЯ ТЕЛЕНОК, ЯГНЕНОК ИЛИ КОЗЛЕНОК, ОН ДОЛЖЕН СЕМЬ ДНЕЙ ПРОБЫТЬ СО СВОЕЙ МАТЕРЬЮ, А С ВОСЬМОГО ДНЯ И ДАЛЕЕ БУДЕТ УГОДЕН ДЛЯ ОГНЕПАЛИМОЙ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ. | כזשׁ֣וֹר אוֹ־כֶ֤שֶׂב אוֹ־עֵז֙ כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד וְהָיָ֛ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תַּ֣חַת אִמּ֑וֹ וּמִיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה יֵֽרָצֶ֕ה לְקָרְבַּ֥ן אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה: | |
«КОГДА РОДИТСЯ…»:
– [этим уточнением] исключается [из поля действия закона] животное, вышедшее [из утробы матери] через стенку [брюшины, то есть рожденное с помощью кесарева сечения]75. |
כִּי יִוָּלֵד: פְּרָט לְיוֹצֵא דֹפֶן (שם ל"ח): | |
28 НО БЫКА ИЛИ БАРАНА НЕ РЕЖЬТЕ, ЕГО И ЕГО ПОТОМСТВО, В ОДИН ДЕНЬ. | כחוְשׁ֖וֹר אוֹ־שֶׂ֑ה אֹת֣וֹ וְאֶת־בְּנ֔וֹ לֹ֥א תִשְׁחֲט֖וּ בְּי֥וֹם אֶחָֽד: | |
«…ЕГО И ЕГО ПОТОМСТВО…»:
– [хотя этот закон сформулирован в мужском роде, он] применим только к самкам: запрещено резать мать и детеныша – самца или самку – [в один день]. [закон] не касается самцов, и можно резать [в один день] отца и детеныша76. |
אֹתוֹ וְאֶת־בְּנוֹ: נוֹהֵג בַּנְּקֵבָה — שֶׁאָסוּר לִשְׁחֹט הָאֵם וְהַבֵּן אוֹ הַבַּת, וְאֵינוֹ נוֹהֵג בַּזְּכָרִים, וּמֻתָּר לִשְׁחֹט הָאָב וְהַבֵּן (שם ע"ח): | |
«…ЕГО И ЕГО ПОТОМСТВО…»:
– а также его сына и его, [в таком порядке]77. |
אֹתוֹ וְאֶת־בְּנוֹ: אַף בְּנוֹ וְאוֹתוֹ בְּמַשְׁמָע (שם פ"ב): | |
29 И КОГДА ВЫ РЕЖЕТЕ БЛАГОДАРСТВЕННУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ПРИНОСИТЕ ЕЕ ТАК, ЧТОБЫ ОНА ДАЛА ВАМ БЛАГОВОЛЕНИЕ. | כטוְכִֽי־תִזְבְּח֥וּ זֶֽבַח־תּוֹדָ֖ה לַֽיהֹוָ֑ה לִרְצֹֽנְכֶ֖ם תִּזְבָּֽחוּ: | |
«…ПРИНОСИТЕ ЕЕ ТАК, ЧТОБЫ ОНА ДАЛА ВАМ БЛАГОВОЛЕНИЕ».:
– с самого начала вас предостерегают: будьте осторожны, чтобы ваша жертва принесла вам благоволение [всевышнего]. а что приносит благоволение? не режьте ее с намерением съесть назавтра, а если будете иметь запрещенное намерение, жертва не даст благоволение78. другое толкование: לרצונכם лирцонхем означает «по вашей воле», «с вашего ведома». отсюда ясно, что при убое жертв механическое действие резника, не думающего о том, что он делает, превращает жертву в непригодную79. |
לִרְצֹֽנְכֶם תִזְבְּחוּ: תְּחִלַּת זְבִיחַתְכֶם הִזָּהֲרוּ שֶׁתְּהֵא לְרָצוֹן לָכֶם, וּמַהוּ הָרָצוֹן? | |
30 ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, НЕ ОСТАВЛЯЙТЕ ОТ НЕЕ ДО УТРА. Я – ГОСПОДЬ. | לבַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ יֵֽאָכֵ֔ל לֹֽא־תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר אֲנִ֖י יְהֹוָֽה: | |
«ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ…»:
– пусть при убое скотины у вас будет такое намерение: [съесть ее в тот же день]. то, что жертву следует резать с намерением съесть ее в установленный для этого срок, уже было сказано80 применительно к жертвам, которые следует съесть за два дня. здесь же это уточнено в отношении жертв, которые следует съесть за один день81. |
בַּיּוֹם הַהוּא יֵֽאָכֵל: לֹא בָא לְהַזְהִיר אֶלָּא שֶׁתְּהֵא שְׁחִיטָה עַל מְנָת כֵּן, שֶׁאִם לִקְבֹּעַ לוֹ זְמַן אֲכִילָה, כְּבָר כָּתוּב וּבְשַׂר זֶבַח תּוֹדַת שְׁלָמָיו וְגוֹ' (ויקרא ז'): | |
«ОНА ДОЛЖНА БЫТЬ СЪЕДЕНА В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ…».:
– это сказано, дабы предупредить о том, что именно с таким намерением следует резать жертву. не может быть, что этим устанавливается срок съедения жертвы, ведь это уже было сказано: «а мясо мирной благодарственной жертвы [должно быть съедено в тот день, когда ее приносят…»]82 |
אֲנִי ה': דַּע מִי גָזַר עַל הַדָּבָר וְאַל יֵקַל בְּעֵינֶיךָ: | |
«…Я – ГОСПОДЬ».:
– знай, кто установил этот закон, и не относись к нему легкомысленно. |
||
31 И СОБЛЮДАЙТЕ МОИ ЗАПОВЕДИ, И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ. Я – ГОСПОДЬ. | לאוּשְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֹתַ֔י וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם אֲנִ֖י יְהֹוָֽה: | |
«И СОБЛЮДАЙТЕ…»:
– это [сказано об] изучении. |
וּשְׁמַרְתֶּם: זוֹ הַמִּשְׁנָה: | |
«…И ИСПОЛНЯЙТЕ ИХ».:
– это [сказано об] исполнении83. |
וַֽעֲשִׂיתֶם: זֶה הַמַּעֲשֶׂה (ספרא): | |
32 И НЕ БЕСЧЕСТИТЕ МОЕ СВЯТОЕ ИМЯ, И Я БУДУ СВЯТ СРЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ. Я – ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС, | לבוְלֹ֤א תְחַלְּלוּ֙ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י וְנִ֨קְדַּשְׁתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם: | |
«И НЕ БЕСЧЕСТИТЕ…»:
– [то есть не] нарушайте мои слова умышленно. а если исходить из этого значения слов «не бесчестите», как понимать «и буду я свят»? [как дополнительную заповедь]: жертвуй собой, освящая имя мое. может быть, это следует делать в одиночестве? нет, тора говорит: |
וְלֹא תְחַלְּלוּ: לַעֲבֹר עַל דְּבָרַי מְזִידִין; מִמַּשְׁמָע שֶׁנֶּאֱמַר וְלֹא תְחַלְּלוּ מַה תַּלְמוּד לוֹמָר וְנִקְדַּשְׁתִּי? מְסֹר עַצְמְךָ וְקַדֵּשׁ שְׁמִי. יָכוֹל בְּיָחִיד, תַּלְמוּד לוֹמָר בתוך בני ישראל; וּכְשֶׁהוּא מוֹסֵר עַצְמוֹ יִמְסֹר עַצְמוֹ עַל מְנָת לָמוּת, שֶׁכָּל הַמּוֹסֵר עַצְמוֹ עַל מְנָת הַנֵּס, אֵין עוֹשִֹׁין לוֹ נֵס, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בַחֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה שֶׁלֹּא מָסְרוּ עַצְמָן עַל מְנָת הַנֵּס, שֶׁנֶּאֱמַר (דניאל נ'), "וְהֵן לָא יְדִיעַ לֶהֱוֵא לָךְ מַלְכָּא" וְגוֹ', מַצִּיל וְלֹא מַצִּיל — "יְדִיעַ לֶהֱוֵא לָךְ" וְגו' (ספרא): | |
« С РЕДИ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ».:
– человек должен быть готов пожертвовать собой [ради своей веры во всевышнего]. для того, кто идет на смерть, надеясь на чудо, оно не будет сотворено. ведь хананья, мишаэль и азарья, жертвуя собой, не надеялись на чудо, как сказано: «[…не боимся мы… ведь есть наш бог, которому мы служим, он сумеет спасти нас из раскаленной горящей печи и из рук твоих, царь, он нас спасет…] а если и не так, то да будет известно тебе, царь, [что богам твоим мы не служим и идолу золотому, которого ты поставил, поклоняться не будем]»85 86. |
||
33 КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБ БЫТЬ ВАМ БОГОМ. Я – ГОСПОДЬ». | לגהַמּוֹצִ֤יא אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְי֥וֹת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים אֲנִ֖י יְהֹוָֽה: | |
«КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС…»:
– для того и вывел [я вас из египта, чтобы вы освящали мое имя]87. |
הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם: עַל מְנָת כֵּן: | |
«…Я – ГОСПОДЬ».:
– непременно вознаграждающий [за заслуги]. |
אֲנִי ה': נֶאֱמָן לְשַׁלֵּם שָׂכָר (שם): |