Глава 21
1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ СВЯЩЕННИКАМ, СЫНОВЬЯМ АѓАРОНА, И СКАЖИ ИМ: ПУСТЬ НИКТО НЕ ОСКВЕРНИТСЯ ДУШОЙ СРЕДИ СВОЕГО НАРОДА. | אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־הַכֹּֽהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֑ן וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו: | |
– [повторение] «скажи… и скажи» [придает сказанному дополнительное значение]: предостерегает старших о младших1. |
||
– может быть, [речь идет о всех потомках аѓарона, включая и тех], кому запрещено служение?2 нет, [поэтому] тора говорит: «священникам». |
||
– это [должно] включить [в сферу действия заповеди и священников] с увечьями. |
||
– а не дочерям аѓарона3. |
||
– [это сказано о ситуации], когда покойник находится среди своего народа, [то есть среди евреев, в общине. это уточнение] исключает случай, когда [еврей умер среди иноверцев, и тогда] заповедь [обязывает даже священника, обнаружившего труп, похоронить] покойного4. |
||
2 ТОЛЬКО СВОИМ БЛИЗКИМ РОДСТВЕННИКОМ, МАТЕРЬЮ И ОТЦОМ, СЫНОМ И ДОЧЕРЬЮ, И БРАТОМ, | בכִּ֚י אִם־לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו: | |
– его [самый] близкий родственник – это его жена5. |
||
3 И СЕСТРОЙ, ДЕВИЦЕЙ, БЛИЗКОЙ К НЕМУ, НЕ БЫВШЕЙ ЗАМУЖЕМ, ЕЮ ОН ОСКВЕРНИТСЯ. | גוְלַֽאֲחֹת֤וֹ הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרוֹבָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹא־הָֽיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא: | |
– [это, на первый взгляд, излишнее уточнение] распространяет [закон на] помолвленную6. |
||
– [даже если она уже вышла замуж, но еще] не возлежала [с мужем]7. |
||
– [это] заповедь8. |
||
4 ДА НЕ ОСКВЕРНИТСЯ МУЖ СРЕДИ СВОЕГО НАРОДА, СТАНОВЯСЬ НЕПРИГОДНЫМ. | דלֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ: | |
– [пусть муж] не осквернится трупом жены, если [она была ему запрещена и] сожительство с ней лишало его права участвовать в служении9. это соответствует последовательному пониманию стиха: пусть муж не оскверняется трупом «близкой», [то есть жены], если она «среди своего народа» – то есть если ее есть кому похоронить и заповедь10 не обязывает мужа самому хоронить ее11. и о какой же «близкой» здесь говорится, [какую жену не должен хоронить муж-священник, в отличие от сказанного в предыдущем стихе]? о такой [жене], которая делает его непригодным для служения12. |
||
5ПУСТЬ ОНИ НЕ ДЕЛАЮТ ПЛЕШЬ НА ГОЛОВЕ, И ПУСТЬ НЕ ОБРИВАЮТ КРАЯ БОРОДЫ, И НА ТЕЛЕ ПУСТЬ НЕ ЦАРАПАЮТ ЦАРАПИНЫ. | ה |
|
– [запрещено делать это в знак траура] по умершему. но разве это не запрещено и всему израилю, [не только священникам]? там, [где эта заповедь обращена ко всем], сказано: [«…не делайте на себе надрезы, и не делайте плешь] над глазами…»13 я мог бы подумать, что запрет касается [только этого определенного места, а не] всей головы. нет, здесь тора говорит: «на [всей] голове». [но каким образом сказанное] о священниках можно распространить на всех евреев? по текстуальной аналогии: здесь сказано קרחה карха – «плешь», и там обо всем народе израиля сказано קרחה карха «плешь». как здесь запрет касается всей головы, так и там касается всей головы, любого места, где бы ни делали плешь. как там запрет касается выражения скорби по умершему, так и здесь касается выражения скорби по умершему14. |
||
– [выше] сказано [всему народу] израиля: «…и не уничтожай [края твоей бороды]»15. может быть, из этого следует, что наказанию подлежит и тот, кто удаляет волосы бороды пинцетом и ножницами? [но это не так], ведь здесь сказано «да не обривают»: подлежат наказанию только за действие, называемое бритьем, уничтожающее [волосы] и произведенное бритвой16. |
||
– [поскольку выше было] сказано [всему народу] израиля: «и царапин по умершему не делайте…»17 – я бы мог предположить, что и сделавший пять царапин [в знак траура] подлежит [только] одному наказанию. но тора говорит: «да не царапают царапины» – то есть за каждую царапину полагается наказание, потому что слово [«царапина»] здесь излишне и требует истолкования. можно было бы написать «да не царапают», и было бы ясно, что говорится о царапинах18. |
||
6 ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ СВЯТЫ СВОЕМУ БОГУ, И ПУСТЬ НЕ ОСКВЕРНЯЮТ ИМЯ СВОЕГО БОГА, ПОТОМУ ЧТО ПРИНОСЯТ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ, ХЛЕБ СВОЕГО БОГА, И ПОТОМУ ДОЛЖНЫ БЫТЬ СВЯТЫ. | וקְדשִׁ֤ים יִֽהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־אִשֵּׁ֨י יְהֹוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹֽהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ: | |
– [даже] против их воли суд заставляет их соблюдать эту святость19. |
||
7 БЛУДНИЦУ И ОПОРОЧЕННУЮ ИМ НЕЛЬЗЯ БРАТЬ В ЖЕНЫ, И ИМ НЕЛЬЗЯ БРАТЬ РАЗВЕДЕННУЮ СВОИМ МУЖЕМ ЖЕНУ, ТАК КАК ОНИ СВЯТЫ СВОЕМУ БОГУ. | זאִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַֽחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵֽאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָד֥שׁ ה֖וּא לֵֽאלֹהָֽיו: | |
– [так здесь названа женщина], которой овладел еврей, не имеющий права вступить с ней в брак под угрозой нака- зания карет, или натин21, или мамзер22 23. |
||
– [халала חללה – это женщина], рожденная от недопустимой [связи] священника. например, дочь вдовы и первосвященника [или дочь] разведенной или освобожденной от левиратного24 брака и простого священника. [халала] также – это женщина, ставшая запрещенной для брака со священником в результате связи с человеком священнического рода, не имеющим права на служение25. |
||
8И ТЫ СВЯТИ ЕГО, ПОСКОЛЬКУ ОН ПРИНОСИТ ХЛЕБ ТВОЕГО БОГА; ПУСТЬ ОН БУДЕТ СВЯТ У ТЕБЯ, ИБО СВЯТ Я, ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС. | חוְקִ֨דַּשְׁתּ֔וֹ כִּֽי־אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב קָדשׁ֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם: | |
– даже против его воли [заставляй его вести себя в святости]. если он не хочет развестись26 [с запрещенной ему женщиной], то его бьют и наказывают, пока он с ней не разведется27. |
||
– веди себя с ним [со священником] так, чтобы он был первым во всем, что касается святости, например, [он имеет почетное право] первым произносить благословение после трапезы28. |
||
9И ЕСЛИ ДОЧЬ СВЯЩЕННИКА ОБЕСЧЕСТИТ СЕБЯ БЛУДОМ, ОНА ПОЗОРИТ СВОЕГО ОТЦА, ПУСТЬ БУДЕТ СОЖЖЕНА В ОГНЕ. | טוּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנ֑וֹת אֶת־אָבִ֨יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף: | |
– [сказано это о дочери священника] – если она опозорит себя блудом [с другим мужчиной], будучи уже связанной определенными узами с мужем, то есть изменит ему после помолвки или свадьбы30. и мнения наших учителей в отношении этого разделились31, но все согласны, что писание не говорит о [дочери священника], свободной [от уз брака или помолвки]. |
||
– она позорит его и унижает его достоинство. [люди] говорят о нем: проклят породивший такую, проклят воспитавший такую!32 |
||
10 ВЫСШИЙ ЖЕ СВЯЩЕННИК ИЗ СВОИХ БРАТЬЕВ, НА ГОЛОВУ КОТОРОГО ВОЗЛИТО МАСЛО ПОМАЗАНИЯ И КОТОРОГО УПОЛНОМОЧИЛИ ОБЛАЧАТЬСЯ В ТЕ ОДЕЖДЫ, ПУСТЬ НЕ ЗАПУСКАЕТ ВОЛОСЫ СВОЕЙ ГОЛОВЫ И ПУСТЬ НЕ РАСПАРЫВАЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ. | יוְהַכֹּהֵן֩ הַגָּד֨וֹל מֵֽאֶחָ֜יו אֲשֶׁר־יוּצַ֥ק עַל־רֹאשׁ֣וֹ | שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־יָד֔וֹ לִלְבּ֖שׁ אֶת־הַבְּגָדִ֑ים אֶת־רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם: | |
– [священник] не должен неопрятно33 отращивать [волосы в знак] траура. [сколько же длится отращивание волос, которое можно назвать «неопрятным»?] более тридцати дней34. |
||
11И НИ К КАКОМУ УМЕРШЕМУ ОН НЕ ДОЛЖЕН ПОДХОДИТЬ И НЕ ДОЛЖЕН ОСКВЕРНЯТЬСЯ СВОИМ ОТЦОМ И СВОЕЙ МАТЕРЬЮ. | יאוְעַ֛ל כָּל־נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמּ֖וֹ לֹ֥א יִטַּמָּֽא: | |
– [это запрет входить в] шатер, [в котором находится мертвое [тело]35. |
||
– [это слово] распространяет [закон и на объем в] четверть лога крови мертвого, [устанавливая, что даже такое количество] оскверняет шатер, [в котором находится]36. |
||
– это сказано только для того, чтобы разрешить [осквернение нечистотой такого] мертвого, похоронить [которого] – заповедь, поскольку, кроме священника, это некому сделать]37. |
||
12 И ИЗ СВЯТИЛИЩА НЕ ВЫЙДЕТ И НЕ ОСКВЕРНИТ СВЯТИЛИЩЕ СВОЕГО БОГА, ПОСКОЛЬКУ НА НЕМ – ВЕНЕЦ МАСЛА ПОМАЗАНИЯ ЕГО БОГА. Я – ГОСПОДЬ. | יבוּמִן־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְלֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑יו כִּ֡י נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו אֲנִ֥י יְהֹוָֽה: | |
– он не идет за похоронными носилками [с телом мертвого]. а еще наши учители сде- лали из этого вывод, что первосвященник совершает служение жертвоприношениями даже в состоянии онен [то есть в день смерти близкого родственника]. и значение [стиха] таково: даже если умерли отец и мать [первосвященника], он не должен выходить из святилища, но совершает служение. |
||
– и служа в состоянии траура, он не оскверняет этим служение, ведь писание разрешило ему это. отсюда ясно, что простой священник, служивший в состоянии траура, оскверняет служение39. |
||
13ОН ДОЛЖЕН БРАТЬ В ЖЕНЫ ДЕВСТВЕННИЦУ. | יגוְה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִבְתוּלֶ֖יהָ יִקָּֽח: | |
14 ВДОВУ, ИЛИ РАЗВЕДЕННУЮ, ИЛИ ОПОРОЧЕННУЮ, БЛУДНИЦУ, ЕМУ НЕЛЬЗЯ БРАТЬ В ЖЕНЫ, НО ОН МОЖЕТ БРАТЬ В ЖЕНЫ ЛИШЬ ДЕВСТВЕННИЦУ ИЗ СВОЕГО НАРОДА. | ידאַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַֽחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵֽעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה: | |
рожденную от запрещенных для священника связей40. |
||
15И НЕ ОПОРОЧИТ ОН СВОЕ ПОТОМСТВО В СВОЕМ НАРОДЕ, ТАК КАК Я, ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮ ЕГО». | טווְלֹֽא־יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖וֹ בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשֽׁוֹ: | |
– значит, если он женится на одной из запрещенных ему [женщин], его потомство будет опорочено и лишено святости священства41. |
||
16И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК: | טזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר: | |
17 «ГОВОРИ АѓАРОНУ ТАК: НИКТО ИЗ ТВОЕГО СЕМЕНИ В ИХ ПОКОЛЕНИЯХ, У КОТОРОГО БУДЕТ УВЕЧЬЕ, ПУСТЬ НЕ ПОДХОДИТ, ЧТОБЫ ПРИНОСИТЬ ХЛЕБ ЕГО БОГА. | יזדַּבֵּ֥ר אֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִזַּרְעֲךָ֞ לְדֹֽרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו: | |
– [слово «хлеб» означает здесь] «пища» его бога. любая трапеза называется «хлебом», как сказано: «…устроил им пир [букв. «хлеб»]…»42 |
||
18 НИКАКОЙ ЧЕЛОВЕК С УВЕЧЬЕМ ПУСТЬ НЕ ПОДХОДИТ: НИ СЛЕПОЙ, НИ ХРОМОЙ, НИ ПЛОСКОНОСЫЙ, НИ УРОДЛИВЫЙ, | יחכִּ֥י כָל־אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ א֣וֹ פִסֵּ֔חַ א֥וֹ חָרֻ֖ם א֥וֹ שָׂרֽוּעַ: | |
– неправильно для него приближаться [к служению]. подобное [использование глагола от корня קרב крв мы находим в другом месте]: «…приблизь (поднеси) это к повелителю твоему…»44 |
||
– [это человек], у которого переносица провалена глубже глазниц, так что он может подводить синькой оба глаза одновременно [и переносица не мешает этому]45. |
||
– [это значит] «асимметричный», у него один из [парных] органов больше другого: один глаз большой, а второй – маленький, или одна голень длиннее другой46. |
||
19НИ ЧЕЛОВЕК С ПЕРЕЛОМОМ НОГИ ИЛИ РУКИ, | יטא֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל א֖וֹ שֶׁ֥בֶר יָֽד: | |
20 НИ БРОВАСТЫЙ, НИ С БЕЛЬМОМ НА ГЛАЗУ, НИ С КАТАРАКТОЙ, НИ С КОРОСТОЙ, НИ С ПАРШОЙ, НИ С РАЗДАВЛЕННЫМИ ЯИЧКАМИ. | כאֽוֹ־גִבֵּ֣ן אוֹ־דַ֔ק א֖וֹ תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינ֑וֹ א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת א֖וֹ מְר֥וֹחַ אָֽשֶׁךְ: | |
– sorcilоs на французском языке, [это слово значит «бровастый»] – человек, у которого волосы бровей длинны и лежат, [нависая над глазами]49. |
||
– это человек, у которого на глазах пелена, она называется по-французски teile [«пленка»]. подобным образом [это слово употреблено и в другом месте]: «…расстилает, как пелену…»50 51 |
||
– смешение [частей] глаза. например, белая нить52 протянута от белка глаза через радужную оболочку, окружающую черный [зрачок], который называют по-французски prunelle. эта нить пересекает круг [радужной оболочки] и вторгается в черный [зрачок]. а [на арамейский слово] תבלול тевалуль переведено как חיליז хилиз, это связано с חילזון хилазон – «улитка», потому что [такое бельмо] похоже на червя. и мудрецы называли его «улиткой», «змейкой», «наростом», перечисляя физические дефекты первенцев скота53. |
||
– это шелушение кожи חרס херес, сухое внутри и снаружи. |
||
– это египетский лишай. почему [эта болезнь названа ילפת ялэфет? потому что она מלפפת мелафефет – охватывает тело, цепляется за него все больше и больше до самой смерти. [язвы при этой болезни] влажные снаружи и сухие изнутри. а в другом месте термин גרב гарав применен к чешуйкам болезни שחין шхин, влажными снаружи и сухими внутри, как сказано: ובגרב ובחרס увагарав увехарес – «…и коростой, и чесоткой…»56 [как же различить два вида болезни гарав?] когда [в стихе] слово гарав стоит рядом с херес, то гарав означает [то же, что] ялэфет – короста. а когда [в стихе] слово гарав стоит рядом с ялэфет [и гарав не может означать то же, что ялэфет], то гарав означает [то же, что] херес. так объяснено в [трактате] бехорот57. |
||
58. [это надо понимать] в соответствии с [арамейским] переводом – מריס פחדין мрис пахадин, то есть «с раздавленными яичками». слово же פחדין пахадин означает здесь «тестикулы», как в стихе «…жилы59 яичек его спутались…»60 61. |
||
21 НИ ОДИН ЧЕЛОВЕК ИЗ РОДА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА, У КОТОРОГО ЕСТЬ УВЕЧЬЕ, НЕ ДОЛЖЕН ПОДХОДИТЬ, ЧТОБЫ ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ: У НЕГО УВЕЧЬЕ, ПУСТЬ ОН НЕ ПРИБЛИЖАЕТСЯ ПОДНОСИТЬ ХЛЕБ СВОЕГО БОГА. | כאכָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־בּ֣וֹ מ֗וּם מִזֶּ֨רַע֙ אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־אִשֵּׁ֣י יְהֹוָ֑ה מ֣וּם בּ֔וֹ אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב: | |
– [это имеет целью наряду с перечисленным выше] включить [в общее правило] другие телесные недостатки. |
||
– и до тех пор, пока есть у него [этот телесный] недостаток, он непригоден [для служения в храме]. из этого ясно, что если недостаток исчез – [он снова] пригоден [для служения]65. |
||
– всякая пища называется хлебом. |
||
22ХЛЕБ СВОЕГО БОГА ИЗ СВЯТАЯ СВЯТЫХ И ИЗ СВЯТОГО МОЖЕТ ОН ЕСТЬ, | כבלֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל: | |
– это – святая святых. |
||
– это малые святыни. но если сказано, что ему можно есть [жертвы] святая святых, для чего говорить о малых святынях? если бы не было сказано, [что и малые святыни разрешены в пищу] священнику с увечьями, я мог бы подумать, что он может есть только святая святых. ведь мы видели, что [эти жертвы] были разрешены даже чужаку [не священнику], когда моше ел мясо [жертв] посвящения67. но [мы могли бы подумать, что] от грудины и голени «малых святынь» он [священник с увечьем] не может есть, ведь не было прецедента, чтобы чужой [не священник] получил долю от них [в пищу]. поэтому, [чтобы предотвратить такое ошибочное понимание], [здесь] говорится [отдельно] о малых святынях. так сказано в [трактате] звахим68. |
||
23 НО К ЗАВЕСЕ ПУСТЬ НЕ ПОДХОДИТ И К ЖЕРТВЕННИКУ НЕ ПРИБЛИЖАЕТСЯ, ИБО ОН УВЕЧЕН; ОН НЕ ДОЛЖЕН БЕСЧЕСТИТЬ МОИ СВЯТЫНИ, ИБО Я – ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ИХ». | כגאַ֣ךְ אֶל־הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּי־מ֣וּם בּ֑וֹ וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם: | |
– [ему запрещено подходить к завесе на входе в святая святых] для совершения семи окроплений завесы69. |
||
– [это сказано о] внешнем [жертвеннике]. и важно было упомянуть оба – [и завесу, и жертвенник], это объяснено в торат коѓаним70. |
||
– если [имеющий телесные недостатки] совершит служение, оно осквернено и непригодно71. |
||
24И ГОВОРИЛ МОШЕ [ВСЕ ЭТО] АѓАРОНУ, И ЕГО СЫНОВЬЯМ, И ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ. | כדוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה אֶל־אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶל־בָּנָ֑יו וְאֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– эту заповедь. |
||
– чтобы предостеречь суд о [непригодности служения] священников [с телесными недостатками]72. |