Глава 21

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СКАЖИ СВЯЩЕННИКАМ, СЫНОВЬЯМ АѓАРОНА, И СКАЖИ ИМ: ПУСТЬ НИКТО НЕ ОСКВЕРНИТСЯ ДУШОЙ СРЕДИ СВОЕГО НАРОДА.   אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה אֱמֹ֥ר אֶל־הַכֹּֽהֲנִ֖ים בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֑ן וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם לְנֶ֥פֶשׁ לֹֽא־יִטַּמָּ֖א בְּעַמָּֽיו:
«СКАЖИ СВЯЩЕННИКАМ…»:

– [повторение] «скажи… и скажи» [придает сказанному дополнительное значение]: предостерегает старших о младших1.

  אֱמֹר אֶל־הַכֹּֽהֲנִים: אמר ואמרת, לְהַזְהִיר גְּדוֹלִים עַל הַקְּטַנִּים (יבמות קי"ד):
«…СЫНОВЬЯМ АѓАРОНА…»:

– может быть, [речь идет о всех потомках аѓарона, включая и тех], кому запрещено служение?2 нет, [поэтому] тора говорит: «священникам».

  בְּנֵי אַֽהֲרֹן: יָכוֹל חֲלָלִים תַּלְמוּד לוֹמָר הַכֹּהֲנִים:
«…СЫНОВЬЯМ АѓАРОНА…»:

– это [должно] включить [в сферу действия заповеди и священников] с увечьями.

  בְּנֵי אַֽהֲרֹן: אַף בַּעֲלֵי מוּמִין בְּמַשְׁמָע:
«…СЫНОВЬЯМ АѓАРОНА…»:

– а не дочерям аѓарона3.

  בְּנֵי אַֽהֲרֹן: וְלֹא בְּנוֹת אַהֲרֹן (ספרא):
«…ПУСТЬ НИКТО НЕ ОСКВЕРНИТСЯ ДУШОЙ СРЕДИ СВОЕГО НАРОДА».:

– [это сказано о ситуации], когда покойник находится среди своего народа, [то есть среди евреев, в общине. это уточнение] исключает случай, когда [еврей умер среди иноверцев, и тогда] заповедь [обязывает даже священника, обнаружившего труп, похоронить] покойного4.

  לֹֽא־יִטַּמָּא בְּעַמָּֽיו: בְּעוֹד שֶׁהַמֵּת בְּתוֹךְ עַמָּיו, יָצָא מֵת מִצְוָה (שם):
2 ТОЛЬКО СВОИМ БЛИЗКИМ РОДСТВЕННИКОМ, МАТЕРЬЮ И ОТЦОМ, СЫНОМ И ДОЧЕРЬЮ, И БРАТОМ,   בכִּ֚י אִם־לִשְׁאֵר֔וֹ הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמּ֣וֹ וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנ֥וֹ וּלְבִתּ֖וֹ וּלְאָחִֽיו:
«ТОЛЬКО СВОИМ БЛИЗКИМ РОДСТВЕННИКОМ…»:

– его [самый] близкий родственник – это его жена5.

  כִּי אִם־לִשְׁאֵרוֹ: אֵין שְׁאֵרוֹ אֶלָּא אִשְׁתּוֹ (שם; יבמות כ"ב):
3 И СЕСТРОЙ, ДЕВИЦЕЙ, БЛИЗКОЙ К НЕМУ, НЕ БЫВШЕЙ ЗАМУЖЕМ, ЕЮ ОН ОСКВЕРНИТСЯ.   גוְלַֽאֲחֹת֤וֹ הַבְּתוּלָה֙ הַקְּרוֹבָ֣ה אֵלָ֔יו אֲשֶׁ֥ר לֹא־הָֽיְתָ֖ה לְאִ֑ישׁ לָ֖הּ יִטַּמָּֽא:
«…БЛИЗКОЙ…»:

– [это, на первый взгляд, излишнее уточнение] распространяет [закон на] помолвленную6.

  הַקְּרוֹבָה: לְרַבּוֹת אֶת הָאֲרוּסָה (ספרא; יבמות ס'):
«…НЕ БЫВШЕЙ ЗАМУЖЕМ…»:

– [даже если она уже вышла замуж, но еще] не возлежала [с мужем]7.

  אֲשֶׁר לֹא־הָֽיְתָה לְאִישׁ: לְמִשְׁכָּב:
«…ЕЮ ОН ОСКВЕРНИТСЯ».:

– [это] заповедь8.

  לָהּ יִטַּמָּֽא: מִצְוָה (ספרא; זבחים ק'):
4 ДА НЕ ОСКВЕРНИТСЯ МУЖ СРЕДИ СВОЕГО НАРОДА, СТАНОВЯСЬ НЕПРИГОДНЫМ.   דלֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלּֽוֹ:
«ДА НЕ ОСКВЕРНИТСЯ МУЖ СРЕДИ СВОЕГО НАРОДА, СТАНОВЯСЬ НЕПРИГОДНЫМ».:

– [пусть муж] не осквернится трупом жены, если [она была ему запрещена и] сожительство с ней лишало его права участвовать в служении9. это соответствует последовательному пониманию стиха: пусть муж не оскверняется трупом «близкой», [то есть жены], если она «среди своего народа» – то есть если ее есть кому похоронить и заповедь10 не обязывает мужа самому хоронить ее11. и о какой же «близкой» здесь говорится, [какую жену не должен хоронить муж-священник, в отличие от сказанного в предыдущем стихе]? о такой [жене], которая делает его непригодным для служения12.

  לֹא יִטַּמָּא בַּעַל בְּעַמָּיו לְהֵחַלּֽוֹ: לֹא יִטַּמָּא לְאִשְׁתּוֹ פְּסוּלָה שֶׁהוּא מְחֻלָּל בָּהּ בְּעוֹדָהּ עִמּוֹ, וְכֵן פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא: לֹא יִטַּמָּא בַּעַל בִּשְׁאֵרוֹ בְּעוֹד שֶׁהוּא בְּתוֹךְ עַמָּיו — שֶׁיֵּשׁ לָהּ קוֹבְרִין, שֶׁאֵינָהּ מֵת מִצְוָה, וּבְאֵיזֶה שְׁאֵר אָמַרְתִּי? בְּאוֹתוֹ שֶׁהוּא לְהֵחַלּוֹ — לְהִתְחַלֵּל הוּא מִכְּהֻנָּתוֹ (עי' ספרא; יבמות צ'):
5ПУСТЬ ОНИ НЕ ДЕЛАЮТ ПЛЕШЬ НА ГОЛОВЕ, И ПУСТЬ НЕ ОБРИВАЮТ КРАЯ БОРОДЫ, И НА ТЕЛЕ ПУСТЬ НЕ ЦАРАПАЮТ ЦАРАПИНЫ.   הלֹֽא־יִקְרְח֤וּ (כתיב לא־יִקְרְחֻ֤ה) קָרְחָה֙ בְּרֹאשָׁ֔ם וּפְאַ֥ת זְקָנָ֖ם לֹ֣א יְגַלֵּ֑חוּ וּבִ֨בְשָׂרָ֔ם לֹ֥א יִשְׂרְט֖וּ שָׂרָֽטֶת:
«ПУСТЬ ОНИ НЕ ДЕЛАЮТ ПЛЕШЬ…»:

– [запрещено делать это в знак траура] по умершему. но разве это не запрещено и всему израилю, [не только священникам]? там, [где эта заповедь обращена ко всем], сказано: [«…не делайте на себе надрезы, и не делайте плешь] над глазами…»13 я мог бы подумать, что запрет касается [только этого определенного места, а не] всей головы. нет, здесь тора говорит: «на [всей] голове». [но каким образом сказанное] о священниках можно распространить на всех евреев? по текстуальной аналогии: здесь сказано קרחה карха – «плешь», и там обо всем народе израиля сказано קרחה карха «плешь». как здесь запрет касается всей головы, так и там касается всей головы, любого места, где бы ни делали плешь. как там запрет касается выражения скорби по умершему, так и здесь касается выражения скорби по умершему14.

  לֹא יקרחה קָרְחָה: עַל מֵת וַהֲלֹא אַף יִשְׂרָאֵל הֻזְהֲרוּ עַל כָּךְ? אֶלָּא לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּיִשְׂרָאֵל בֵּין עֵינֵיכֶם (דברים י"ד), יָכוֹל לֹא יְהֵא חַיָּב עַל כָּל הָרֹאשׁ, תַּלְמוּד לוֹמָר בְּרֹאשָׁם, וְיִלָּמְדוּ יִשְׂרָאֵל מִכֹּהֲנִים בִּגְזֵרָה שָׁוָה, נֶאֱמַר כָּאן קָרְחָה וְנֶאֱמַר בְּיִשְׂרָאֵל קָרְחָה, מַה כָּאן כָּל הָרֹאשׁ אַף לְהַלָּן כָּל הָרֹאשׁ בְּמַשְׁמָע — כָּל מָקוֹם שֶׁיִּקְרַח בָּרֹאשׁ, וּמַה לְּהַלָּן עַל מֵת, אַף כָּאן עַל מֵת (מכות כ'):
«…И ПУСТЬ НЕ ОБРИВАЮТ КРАЯ БОРОДЫ…»:

– [выше] сказано [всему народу] израиля: «…и не уничтожай [края твоей бороды]»15. может быть, из этого следует, что наказанию подлежит и тот, кто удаляет волосы бороды пинцетом и ножницами? [но это не так], ведь здесь сказано «да не обривают»: подлежат наказанию только за действие, называемое бритьем, уничтожающее [волосы] и произведенное бритвой16.

  וּפְאַת זְקָנָם לֹא יְגַלֵּחוּ: לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּיִשְֹרָאֵל לֹא תַשְׁחִית, יָכוֹל לִקְּטוֹ בְּמַלְקֵט וּרְהִיטְנִי יְהֵא חַיָּב, לְכָךְ נֶאֱמַר לֹא יְגַלֵּחוּ. שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא עַל דָּבָר הַקָּרוּי גִּלּוּחַ וְיֵשׁ בּוֹ הַשְׁחָתָה, וְזֶהוּ תַעַר (שם):
«…И НА ТЕЛЕ ПУСТЬ НЕ ЦАРАПАЮТ ЦАРАПИНЫ».:

– [поскольку выше было] сказано [всему народу] израиля: «и царапин по умершему не делайте…»17 – я бы мог предположить, что и сделавший пять царапин [в знак траура] подлежит [только] одному наказанию. но тора говорит: «да не царапают царапины» – то есть за каждую царапину полагается наказание, потому что слово [«царапина»] здесь излишне и требует истолкования. можно было бы написать «да не царапают», и было бы ясно, что говорится о царапинах18.

  וּבִבְשָׂרָם לֹא יִשְׂרְטוּ שָׂרָֽטֶת: לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר בְּיִשְׂרָאֵל וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ לֹא תִתְּנוּ (ויקרא י"ט), יָכוֹל שָׂרַט חָמֵשׁ שְׂרִיטוֹת לֹא יְהֵא חַיָּב אֶלָּא אַחַת, תַּלְמוּד לוֹמָר לֹא יִשְׂרְטוּ שָׂרָטֶת, לְחַיֵּב עַל כָּל שְׂרִיטָה וּשְׂרִיטָה, שֶׁתֵּבָה זוֹ יְתֵרָה הִיא לִדְרֹשׁ, שֶׁהָיָה לוֹ לִכְתֹּב לֹא יִשְׂרְטוּ וַאֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁהִיא שָׂרֶטֶת (ספרא; מב' כ'):
6 ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ СВЯТЫ СВОЕМУ БОГУ, И ПУСТЬ НЕ ОСКВЕРНЯЮТ ИМЯ СВОЕГО БОГА, ПОТОМУ ЧТО ПРИНОСЯТ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ, ХЛЕБ СВОЕГО БОГА, И ПОТОМУ ДОЛЖНЫ БЫТЬ СВЯТЫ.   וקְדשִׁ֤ים יִֽהְיוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְלֹ֣א יְחַלְּל֔וּ שֵׁ֖ם אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם כִּי֩ אֶת־אִשֵּׁ֨י יְהֹוָ֜ה לֶ֧חֶם אֱלֹֽהֵיהֶ֛ם הֵ֥ם מַקְרִיבִ֖ם וְהָ֥יוּ קֹֽדֶשׁ:
«ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ СВЯТЫ…»:

– [даже] против их воли суд заставляет их соблюдать эту святость19.

  קְדשִׁים יִֽהְיוּ: עַל כָּרְחָם יַקְדִּישׁוּם בֵּית דִּין בְּכָךְ (ספרא):
7 БЛУДНИЦУ И ОПОРОЧЕННУЮ ИМ НЕЛЬЗЯ БРАТЬ В ЖЕНЫ, И ИМ НЕЛЬЗЯ БРАТЬ РАЗВЕДЕННУЮ СВОИМ МУЖЕМ ЖЕНУ, ТАК КАК ОНИ СВЯТЫ СВОЕМУ БОГУ.   זאִשָּׁ֨ה זֹנָ֤ה וַֽחֲלָלָה֙ לֹ֣א יִקָּ֔חוּ וְאִשָּׁ֛ה גְּרוּשָׁ֥ה מֵֽאִישָׁ֖הּ לֹ֣א יִקָּ֑חוּ כִּֽי־קָד֥שׁ ה֖וּא לֵֽאלֹהָֽיו:
«БЛУДНИЦУ…»:

– [так здесь названа женщина], которой овладел еврей, не имеющий права вступить с ней в брак под угрозой нака- зания карет, или натин21, или мамзер22 23.

  זֹנָה: שֶׁנִּבְעֲלָה בְעִילַת יִשְׂרָאֵל הָאָסוּר לָהּ, כְּגוֹן חַיָּבֵי כָּרֵתוֹת אוֹ נָתִין אוֹ מַמְזֵר (ספרא; יבמות ס"א):
«…ОПОРОЧЕННУЮ…»:

– [халала חללה – это женщина], рожденная от недопустимой [связи] священника. например, дочь вдовы и первосвященника [или дочь] разведенной или освобожденной от левиратного24 брака и простого священника. [халала] также – это женщина, ставшая запрещенной для брака со священником в результате связи с человеком священнического рода, не имеющим права на служение25.

  חללה: שֶׁנּוֹלְדָה מִן הַפְּסוּלִים שֶׁבַּכְּהֻנָּה, כְּגוֹן בַּת אַלְמָנָה מִכֹּהֵן גָּדוֹל אוֹ בַת גְּרוּשָׁה (וַחֲלוּצָה) מִכֹּהֵן הֶדְיוֹט, וְכֵן שֶׁנִּתְחַלְּלָה מִן הַכְּהֻנָּה עַל יְדֵי בִיאַת אֶחָד מִן הַפְּסוּלִים לִכְהֻנָּה (עי' ספרא, קידושין ע"ז):
8И ТЫ СВЯТИ ЕГО, ПОСКОЛЬКУ ОН ПРИНОСИТ ХЛЕБ ТВОЕГО БОГА; ПУСТЬ ОН БУДЕТ СВЯТ У ТЕБЯ, ИБО СВЯТ Я, ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ВАС.   חוְקִ֨דַּשְׁתּ֔וֹ כִּֽי־אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא מַקְרִ֑יב קָדשׁ֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ כִּ֣י קָד֔וֹשׁ אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדִּשְׁכֶֽם:
«И ТЫ СВЯТИ ЕГО…»:

– даже против его воли [заставляй его вести себя в святости]. если он не хочет развестись26 [с запрещенной ему женщиной], то его бьют и наказывают, пока он с ней не разведется27.

  וְקִדַּשְׁתּוֹ: עַל כָּרְחוֹ, שֶׁאִם לֹא רָצָה לְגָרֵשׁ הַלְקֵהוּ וְיַסְּרֵהוּ עַד שֶׁיְּגָרֵשׁ (ספרא; יבמות פ"ח):
«…ПУСТЬ ОН БУДЕТ СВЯТ У ТЕБЯ…»:

– веди себя с ним [со священником] так, чтобы он был первым во всем, что касается святости, например, [он имеет почетное право] первым произносить благословение после трапезы28.

  קָדשׁ יִֽהְיֶה־לָּךְ: נְהֹג בּוֹ קְדֻשָּׁה, לִפְתֹּחַ רִאשׁוֹן בְּכָל דָּבָר וּלְבָרֵךְ רִאשׁוֹן בַּסְּעוּדָה (הוריות י"ב):
9И ЕСЛИ ДОЧЬ СВЯЩЕННИКА ОБЕСЧЕСТИТ СЕБЯ БЛУДОМ, ОНА ПОЗОРИТ СВОЕГО ОТЦА, ПУСТЬ БУДЕТ СОЖЖЕНА В ОГНЕ.   טוּבַת֙ אִ֣ישׁ כֹּהֵ֔ן כִּ֥י תֵחֵ֖ל לִזְנ֑וֹת אֶת־אָבִ֨יהָ֙ הִ֣יא מְחַלֶּ֔לֶת בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף:
«И ЕСЛИ… ОБЕСЧЕСТИТ СЕБЯ БЛУДОМ…»:

– [сказано это о дочери священника] – если она опозорит себя блудом [с другим мужчиной], будучи уже связанной определенными узами с мужем, то есть изменит ему после помолвки или свадьбы30. и мнения наших учителей в отношении этого разделились31, но все согласны, что писание не говорит о [дочери священника], свободной [от уз брака или помолвки].

  כִּי תֵחֵל לִזְנוֹת: כְּשֶׁתִּתְחַלֵּל עַל יְדֵי זְנוּת, שֶׁהָיְתָה בָהּ זִקַּת בַּעַל וְזָנְתָה, אוֹ מִן הָאֵרוּסִין אוֹ מִן הַנִּשּׂוּאִין; וְרַבּוֹתֵינוּ נֶחְלְקוּ בַדָּבָר וְהַכֹּל מוֹדִים שֶׁלֹּא דִּבֵּר הַכָּתוּב בִּפְנוּיָה (עי' סנהדרין נ"א):
«…ОНА ПОЗОРИТ СВОЕГО ОТЦА…»:

– она позорит его и унижает его достоинство. [люди] говорят о нем: проклят породивший такую, проклят воспитавший такую!32

  אֶת־אָבִיהָ הִיא מְחַלֶּלֶת: חִלְּלָה וּבִזְּתָה אֶת כְּבוֹדוֹ, שֶׁאוֹמְרִים עָלָיו אָרוּר שֶׁזּוֹ יָלַד, אָרוּר שֶׁזּוֹ גִּדֵּל (שם):
10 ВЫСШИЙ ЖЕ СВЯЩЕННИК ИЗ СВОИХ БРАТЬЕВ, НА ГОЛОВУ КОТОРОГО ВОЗЛИТО МАСЛО ПОМАЗАНИЯ И КОТОРОГО УПОЛНОМОЧИЛИ ОБЛАЧАТЬСЯ В ТЕ ОДЕЖДЫ, ПУСТЬ НЕ ЗАПУСКАЕТ ВОЛОСЫ СВОЕЙ ГОЛОВЫ И ПУСТЬ НЕ РАСПАРЫВАЕТ СВОИ ОДЕЖДЫ.   יוְהַכֹּהֵן֩ הַגָּד֨וֹל מֵֽאֶחָ֜יו אֲשֶׁר־יוּצַ֥ק עַל־רֹאשׁ֣וֹ | שֶׁ֤מֶן הַמִּשְׁחָה֙ וּמִלֵּ֣א אֶת־יָד֔וֹ לִלְבּ֖שׁ אֶת־הַבְּגָדִ֑ים אֶת־רֹאשׁוֹ֙ לֹ֣א יִפְרָ֔ע וּבְגָדָ֖יו לֹ֥א יִפְרֹֽם:
«…ПУСТЬ НЕ ЗАПУСКАЕТ ВОЛОСЫ СВОЕЙ ГОЛОВЫ…»:

– [священник] не должен неопрятно33 отращивать [волосы в знак] траура. [сколько же длится отращивание волос, которое можно назвать «неопрятным»?] более тридцати дней34.

  לֹא יִפְרָע: לֹא יְגַדֵּל פֶּרַע עַל אֵבֶל, וְאֵיזֶהוּ גִּדּוּל פֶּרַע? יוֹתֵר מִשְּׁלוֹשִׁים יוֹם (שם):
11И НИ К КАКОМУ УМЕРШЕМУ ОН НЕ ДОЛЖЕН ПОДХОДИТЬ И НЕ ДОЛЖЕН ОСКВЕРНЯТЬСЯ СВОИМ ОТЦОМ И СВОЕЙ МАТЕРЬЮ.   יאוְעַ֛ל כָּל־נַפְשֹׁ֥ת מֵ֖ת לֹ֣א יָבֹ֑א לְאָבִ֥יו וּלְאִמּ֖וֹ לֹ֥א יִטַּמָּֽא:
«И НИ К КАКОМУ УМЕРШЕМУ…»:

– [это запрет входить в] шатер, [в котором находится мертвое [тело]35.

  וְעַל כָּל־נַפְשֹׁת מֵת וגו': בְּאֹהֶל הַמֵּת:
«…НИ К КАКОМУ УМЕРШЕМУ…»:

– [это слово] распространяет [закон и на объем в] четверть лога крови мертвого, [устанавливая, что даже такое количество] оскверняет шатер, [в котором находится]36.

  נַפְשֹׁת מֵת: לְהָבִיא רְבִיעִית דָּם מִן הַמֵּת שֶׁמְּטַמֵּא בָאֹהֶל (שם):
«…И НЕ ДОЛЖЕН ОСКВЕРНЯТЬСЯ СВОИМ ОТЦОМ И СВОЕЙ МАТЕРЬЮ».:

– это сказано только для того, чтобы разрешить [осквернение нечистотой такого] мертвого, похоронить [которого] – заповедь, поскольку, кроме священника, это некому сделать]37.

  לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לֹא יִטַּמָּֽא: לֹא בָא אֶלָּא לְהַתִּיר לוֹ מֵת מִצְוָה (ספרא; נזיר מ"ז):
12 И ИЗ СВЯТИЛИЩА НЕ ВЫЙДЕТ И НЕ ОСКВЕРНИТ СВЯТИЛИЩЕ СВОЕГО БОГА, ПОСКОЛЬКУ НА НЕМ – ВЕНЕЦ МАСЛА ПОМАЗАНИЯ ЕГО БОГА. Я – ГОСПОДЬ.   יבוּמִן־הַמִּקְדָּשׁ֙ לֹ֣א יֵצֵ֔א וְלֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֵ֖ת מִקְדַּ֣שׁ אֱלֹהָ֑יו כִּ֡י נֵ֠זֶר שֶׁ֣מֶן מִשְׁחַ֧ת אֱלֹהָ֛יו עָלָ֖יו אֲנִ֥י יְהֹוָֽה:
«И ИЗ СВЯТИЛИЩА НЕ ВЫЙДЕТ…»:

– он не идет за похоронными носилками [с телом мертвого]. а еще наши учители сде- лали из этого вывод, что первосвященник совершает служение жертвоприношениями даже в состоянии онен [то есть в день смерти близкого родственника]. и значение [стиха] таково: даже если умерли отец и мать [первосвященника], он не должен выходить из святилища, но совершает служение.

  וּמִן־הַמִּקְדָּשׁ לֹא יֵצֵא: אֵינוֹ הוֹלֵךְ אַחַר הַמִּטָּה (סנהדרין י"ח), וְעוֹד מִכָּאן לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁכֹּהֵן גָּדוֹל מַקְרִיב אוֹנֵן, וְכֵן מַשְׁמָעוֹ: אַף אִם מֵתוּ אָבִיו וְאִמּוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לָצֵאת מִן הַמִּקְדָּשׁ אֶלָּא עוֹבֵד עֲבוֹדָה:
«…И НЕ ОСКВЕРНИТ СВЯТИЛИЩЕ…»:

– и служа в состоянии траура, он не оскверняет этим служение, ведь писание разрешило ему это. отсюда ясно, что простой священник, служивший в состоянии траура, оскверняет служение39.

  וְלֹא יְחַלֵּל אֵת מִקְדַּשׁ: שֶׁאֵינוֹ מְחַלֵּל בְּכָךְ אֶת הָעֲבוֹדָה, שֶׁהִתִּיר לוֹ הַכָּתוּב, הָא כֹּהֵן הֶדְיוֹט שֶׁעָבַד אוֹנֵן חִלֵּל (זבחים ט"ז; סנהדרין פ"ח):
13ОН ДОЛЖЕН БРАТЬ В ЖЕНЫ ДЕВСТВЕННИЦУ.   יגוְה֕וּא אִשָּׁ֥ה בִבְתוּלֶ֖יהָ יִקָּֽח:
14 ВДОВУ, ИЛИ РАЗВЕДЕННУЮ, ИЛИ ОПОРОЧЕННУЮ, БЛУДНИЦУ, ЕМУ НЕЛЬЗЯ БРАТЬ В ЖЕНЫ, НО ОН МОЖЕТ БРАТЬ В ЖЕНЫ ЛИШЬ ДЕВСТВЕННИЦУ ИЗ СВОЕГО НАРОДА.   ידאַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַֽחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵֽעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה:
«…И ЛИ ОПОРОЧЕННУЮ…»:

рожденную от запрещенных для священника связей40.

  וַֽחֲלָלָה: שֶׁנּוֹלְדָה מִפְּסוּלֵי כְהֻנָּה (קידושין ע"ז):
15И НЕ ОПОРОЧИТ ОН СВОЕ ПОТОМСТВО В СВОЕМ НАРОДЕ, ТАК КАК Я, ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮ ЕГО».   טווְלֹֽא־יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖וֹ בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשֽׁוֹ:
«И НЕ ОПОРОЧИТ ОН СВОЕ ПОТОМСТВО…»:

– значит, если он женится на одной из запрещенных ему [женщин], его потомство будет опорочено и лишено святости священства41.

  וְלֹֽא־יְחַלֵּל זַרְעוֹ: הָא אִם נָשָׂא אַחַת מִן הַפְּסוּלוֹת, זַרְעוֹ הֵימֶנָּה חָלָל מִדִּין קְדֻשַּׁת כְּהֻנָּה (שם):
16И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   טזוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
17 «ГОВОРИ АѓАРОНУ ТАК: НИКТО ИЗ ТВОЕГО СЕМЕНИ В ИХ ПОКОЛЕНИЯХ, У КОТОРОГО БУДЕТ УВЕЧЬЕ, ПУСТЬ НЕ ПОДХОДИТ, ЧТОБЫ ПРИНОСИТЬ ХЛЕБ ЕГО БОГА.   יזדַּבֵּ֥ר אֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר אִ֣ישׁ מִזַּרְעֲךָ֞ לְדֹֽרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶ֥חֶם אֱלֹהָֽיו:
«…ХЛЕБ ЕГО БОГА».:

– [слово «хлеб» означает здесь] «пища» его бога. любая трапеза называется «хлебом», как сказано: «…устроил им пир [букв. «хлеб»]…»42

  לֶחֶם אֱלֹהָֽיו: מַאֲכַל אֱלֹהָיו, כָּל סְעוּדָה קְרוּיָה לֶחֶם, כְּמוֹ "עֲבַד לְחֶם רַב" (דניאל ה'):
18 НИКАКОЙ ЧЕЛОВЕК С УВЕЧЬЕМ ПУСТЬ НЕ ПОДХОДИТ: НИ СЛЕПОЙ, НИ ХРОМОЙ, НИ ПЛОСКОНОСЫЙ, НИ УРОДЛИВЫЙ,   יחכִּ֥י כָל־אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ מ֖וּם לֹ֣א יִקְרָ֑ב אִ֤ישׁ עִוֵּר֙ א֣וֹ פִסֵּ֔חַ א֥וֹ חָרֻ֖ם א֥וֹ שָׂרֽוּעַ:
«НИКАКОЙ ЧЕЛОВЕК С УВЕЧЬЕМ ПУСТЬ НЕ ПОДХОДИТ…»:

– неправильно для него приближаться [к служению]. подобное [использование глагола от корня קרב крв мы находим в другом месте]: «…приблизь (поднеси) это к повелителю твоему…»44

  כִּי כָל־אִישׁ אֲשֶׁר־בּוֹ מוּם לֹא יִקְרָב: אֵינוֹ דִין שֶׁיִּקְרַב, כְּמוֹ הַקְרִיבֵהוּ נָא לְפֶחָתֶךָ (מלאכי א'):
«…ПЛОСКОНОСЫЙ…»:

– [это человек], у которого переносица провалена глубже глазниц, так что он может подводить синькой оба глаза одновременно [и переносица не мешает этому]45.

  חָרֻם: שֶׁחָטְמוֹ שָׁקוּעַ בֵּין שְׁתֵּי הָעֵינַיִם, שֶׁכּוֹחֵל שְׁתֵּי עֵינָיו כְּאַחַת (ספרא; בכורות מ"ג):
«…УРОДЛИВЫЙ … »:

– [это значит] «асимметричный», у него один из [парных] органов больше другого: один глаз большой, а второй – маленький, или одна голень длиннее другой46.

  שָׂרֽוּעַ: שֶׁאֶחָד מֵאֵבָרָיו גָּדוֹל מֵחֲבֵרוֹ — עֵינוֹ אַחַת גְּדוֹלָה וְעֵינוֹ אַחַת קְטַנָּה, אוֹ שׁוֹקוֹ אַחַת אֲרֻכָּה מֵחֲבֶרְתָּהּ (ספרא; בכורות מ'):
19НИ ЧЕЛОВЕК С ПЕРЕЛОМОМ НОГИ ИЛИ РУКИ,   יטא֣וֹ אִ֔ישׁ אֲשֶׁר־יִֽהְיֶ֥ה ב֖וֹ שֶׁ֣בֶר רָ֑גֶל א֖וֹ שֶׁ֥בֶר יָֽד:
20 НИ БРОВАСТЫЙ, НИ С БЕЛЬМОМ НА ГЛАЗУ, НИ С КАТАРАКТОЙ, НИ С КОРОСТОЙ, НИ С ПАРШОЙ, НИ С РАЗДАВЛЕННЫМИ ЯИЧКАМИ.   כאֽוֹ־גִבֵּ֣ן אוֹ־דַ֔ק א֖וֹ תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינ֑וֹ א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת א֖וֹ מְר֥וֹחַ אָֽשֶׁךְ:
«… НИ БРОВАСТЫЙ…»:

– sorcilоs на французском языке, [это слово значит «бровастый»] – человек, у которого волосы бровей длинны и лежат, [нависая над глазами]49.

  אֽוֹ־גִבֵּן: שׁורי"ציולש בְּלַעַז, שֶׁגְּבִינֵי עֵינָיו שְׂעָרָן אָרֹךְ וְשׁוֹכֵב:
«…НИ С БЕЛЬМОМ…»:

– это человек, у которого на глазах пелена, она называется по-французски teile [«пленка»]. подобным образом [это слово употреблено и в другом месте]: «…расстилает, как пелену…»50 51

  אֽוֹ־דַק: שֶׁיֵּשׁ לוֹ בְעֵינָיו דֹּק, שֶׁקּוֹרִים טיל"א, כְּמוֹ "הַנּוֹטֶה כַדֹּק" (ישעיהו מ'):
«…НИ С КАТАРАКТОЙ…»:

– смешение [частей] глаза. например, белая нить52 протянута от белка глаза через радужную оболочку, окружающую черный [зрачок], который называют по-французски prunelle. эта нить пересекает круг [радужной оболочки] и вторгается в черный [зрачок]. а [на арамейский слово] תבלול тевалуль переведено как חיליז хилиз, это связано с חילזון хилазон – «улитка», потому что [такое бельмо] похоже на червя. и мудрецы называли его «улиткой», «змейкой», «наростом», перечисляя физические дефекты первенцев скота53.

  אֽוֹ־תְּבַלֻּל: דָּבָר הַמְבַלְבֵּל אֶת הָעַיִן, כְּגוֹן חוּט לָבָן הַנִּמְשָׁךְ מִן הַלֹּבֶן וּפוֹסֵק בַּסִּירָא, שֶׁהוּא עֹגֶל הַמַּקִּיף אֶת הַשָּׁחֹר שֶׁקּוֹרִים פרוני"לא, וְהַחוּט הַזֶּה פּוֹסֵק אֶת הָעֹגֶל וְנִכְנָס בַּשָּׁחֹר; וְתַרְגּוּם תְּבַלּוּל "חִלִּיז", לְשׁוֹן חִלָּזוֹן, שֶׁהוּא דוֹמֶה לְתוֹלַעַת אוֹתוֹ הַחוּט, וְכֵן כִּנּוּהוּ חַכְמֵי יִשְֹרָאֵל בְּמוּמֵי הַבְּכוֹר חִלָּזוֹן, נָחָשׁ, עֵינָב (בכורות ל"ח):
«…НИ С КОРОСТОЙ, НИ С ПАРШОЙ…»:

– это виды болезни54 שחיןшхин55.

  גָרָב אֽוֹ־יַלֶּפֶת: מִינֵי שְׁחִין הֵם:
«…С КОРОСТОЙ…»:

– это шелушение кожи חרס херес, сухое внутри и снаружи.

  גָרָב: זוֹ הַחֶרֶס, שְׁחִין הַיָּבֵשׁ מִבִּפְנִים וּמִבַּחוּץ:
«…С ПАРШОЙ…»:

– это египетский лишай. почему [эта болезнь названа ילפת ялэфет? потому что она מלפפת мелафефет – охватывает тело, цепляется за него все больше и больше до самой смерти. [язвы при этой болезни] влажные снаружи и сухие изнутри. а в другом месте термин גרב гарав применен к чешуйкам болезни שחין шхин, влажными снаружи и сухими внутри, как сказано: ובגרב ובחרס увагарав увехарес – «…и коростой, и чесоткой…»56 [как же различить два вида болезни гарав?] когда [в стихе] слово гарав стоит рядом с херес, то гарав означает [то же, что] ялэфет – короста. а когда [в стихе] слово гарав стоит рядом с ялэфетгарав не может означать то же, что ялэфет], то гарав означает [то же, что] херес. так объяснено в [трактате] бехорот57.

  יַלֶּפֶת: הִיא חֲזָזִית הַמִּצְרִית, וְלָמָּה נִקְרֵאת יַלֶּפֶת? שֶׁמְּלַפֶּפֶת וְהוֹלֶכֶת עַד יוֹם הַמִּיתָה, וְהוּא לַח מִבַּחוּץ וְיָבֵשׁ מִבִּפְנִים, וּבְמָקוֹם אַחֵר קוֹרֵא לַגָּרָב שְׁחִין הַלַּח מִבַּחוּץ וְיָבֵשׁ מִבִּפְנִים, שֶׁנֶּאֱמַר "וּבַגָּרָב וּבֶחָרֶס" (דברים כ"ח), כְּשֶׁסָּמַךְ גָּרָב אֵצֶל חֶרֶס, קוֹרֵא לַיַּלֶּפֶת גָּרָב, וּכְשֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל יַלֶּפֶת, קוֹרֵא לַחֶרֶס גָּרָב, כָּךְ מְפֹרָשׁ בִּבְכוֹרוֹת (דף מ"א):
«…С РАЗДАВЛЕННЫМИ ЯИЧКАМИ»:

58. [это надо понимать] в соответствии с [арамейским] переводом – מריס פחדין мрис пахадин, то есть «с раздавленными яичками». слово же פחדין пахадин означает здесь «тестикулы», как в стихе «…жилы59 яичек его спутались…»60 61.

  מְרוֹחַ אָֽשֶׁךְ: לְפִי הַתַּרְגּוּם מְרַס פַּחֲדִין, שֶׁפְּחָדָיו מְרֻסָּסִין — שֶׁבֵּיצִים שֶׁלּוֹ כְתוּתִין, פְּחָדִין כְּמוֹ "גִּידֵי פַחֲדָו יְשֹׂרָגוּ" (איוב מ'):
21 НИ ОДИН ЧЕЛОВЕК ИЗ РОДА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА, У КОТОРОГО ЕСТЬ УВЕЧЬЕ, НЕ ДОЛЖЕН ПОДХОДИТЬ, ЧТОБЫ ПРИНОСИТЬ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ: У НЕГО УВЕЧЬЕ, ПУСТЬ ОН НЕ ПРИБЛИЖАЕТСЯ ПОДНОСИТЬ ХЛЕБ СВОЕГО БОГА.   כאכָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־בּ֣וֹ מ֗וּם מִזֶּ֨רַע֙ אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֔ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֖יב אֶת־אִשֵּׁ֣י יְהֹוָ֑ה מ֣וּם בּ֔וֹ אֵ֚ת לֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו לֹ֥א יִגַּ֖שׁ לְהַקְרִֽיב:
«НИ ОДИН ЧЕЛОВЕК…, У КОТОРОГО ЕСТЬ УВЕЧЬЕ…»:

– [это имеет целью наряду с перечисленным выше] включить [в общее правило] другие телесные недостатки.

  כָּל־אִישׁ אֲשֶׁר־בּוֹ מוּם: לְרַבּוֹת שְׁאָר מוּמִין:
«…У КОТОРОГО ЕСТЬ УВЕЧЬЕ…»:

– и до тех пор, пока есть у него [этот телесный] недостаток, он непригоден [для служения в храме]. из этого ясно, что если недостаток исчез – [он снова] пригоден [для служения]65.

  מוּם בּוֹ: בְּעוֹד מוּמוֹ בּוֹ פָּסוּל, הָא אִם עָבַר מוּמוֹ כָּשֵׁר (ספרא):
«…ХЛЕБ СВОЕГО БОГА».:

– всякая пища называется хлебом.

  לֶחֶם אֱלֹהָיו: כָּל מַאֲכָל קָרוּי לֶחֶם:
22ХЛЕБ СВОЕГО БОГА ИЗ СВЯТАЯ СВЯТЫХ И ИЗ СВЯТОГО МОЖЕТ ОН ЕСТЬ,   כבלֶ֣חֶם אֱלֹהָ֔יו מִקָּדְשֵׁ֖י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל:
«…И З СВЯТАЯ СВЯТЫХ…»:

– это – святая святых.

  מִקָּדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים: אֵלּוּ קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים:
«…И ИЗ СВЯТОГО МОЖЕТ ОН ЕСТЬ...»:

– это малые святыни. но если сказано, что ему можно есть [жертвы] святая святых, для чего говорить о малых святынях? если бы не было сказано, [что и малые святыни разрешены в пищу] священнику с увечьями, я мог бы подумать, что он может есть только святая святых. ведь мы видели, что [эти жертвы] были разрешены даже чужаку [не священнику], когда моше ел мясо [жертв] посвящения67. но [мы могли бы подумать, что] от грудины и голени «малых святынь» он [священник с увечьем] не может есть, ведь не было прецедента, чтобы чужой [не священник] получил долю от них [в пищу]. по­это­му, [чтобы предотвратить такое ошибочное понимание], [здесь] говорится [отдельно] о малых святынях. так сказано в [трактате] звахим68.

  וּמִן־הַקֳּדָשִׁים יֹאכֵֽל: אֵלּוּ קָדָשִׁים קַלִּים, וְאִם נֶאֶמְרוּ קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים לָמָּה נֶאֱמַר קָדָשִׁים קַלִּים? אִם לֹא נֶאֱמַר, הָיִיתִי אוֹמֵר בְּקָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים יֹאכַל בַּעַל מוּם, שֶׁמָּצִינוּ שֶׁהֻתְּרוּ לְזָר, שֶׁאָכַל מֹשֶׁה בְּשַׂר הַמִּלּוּאִים, אֲבָל בְּחָזֶה וְשׁוֹק שֶׁל קָדָשִׁים קַלִּים לֹא יֹאכַל, שֶׁלֹּא מָצִינוּ זָר חוֹלֵק בָּהֶן, לְכָךְ נֶאֶמְרוּ קָדָשִׁים קַלִּים, כָּךְ מְפֹרָשׁ בִּזְבָחִים (דף ק"א):
23 НО К ЗАВЕСЕ ПУСТЬ НЕ ПОДХОДИТ И К ЖЕРТВЕННИКУ НЕ ПРИБЛИЖАЕТСЯ, ИБО ОН УВЕЧЕН; ОН НЕ ДОЛЖЕН БЕСЧЕСТИТЬ МОИ СВЯТЫНИ, ИБО Я – ГОСПОДЬ, ОСВЯЩАЮЩИЙ ИХ».   כגאַ֣ךְ אֶל־הַפָּרֹ֜כֶת לֹ֣א יָבֹ֗א וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֛חַ לֹ֥א יִגַּ֖שׁ כִּי־מ֣וּם בּ֑וֹ וְלֹ֤א יְחַלֵּל֙ אֶת־מִקְדָּשַׁ֔י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהֹוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם:
«НО К ЗАВЕСЕ…»:

– [ему запрещено подходить к завесе на входе в святая святых] для совершения семи окроплений завесы69.

  אַךְ אֶל־הַפָּרֹכֶת: לְהַזּוֹת שֶׁבַע הַזָּאוֹת שֶׁעַל הַפָּרֹכֶת.
«…И К ЖЕРТВЕННИКУ…»:

– [это сказано о] внешнем [жертвеннике]. и важно было упомянуть оба – [и завесу, и жертвенник], это объяснено в торат коѓаним70.

  וְאֶל־הַמִּזְבֵּחַ: הַחִיצוֹן; וּשְׁנֵיהֶם הֻצְרְכוּ לִכָּתֵב, וּמְפֹרָשׁ בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים:
«…ОН НЕ ДОЛЖЕН БЕСЧЕСТИТЬ МОИ СВЯТЫНИ…»:

– если [имеющий телесные недостатки] совершит служение, оно осквернено и непригодно71.

  וְלֹא יְחַלֵּל אֶת־מִקְדָּשַׁי: שֶׁאִם עָבַד עֲבוֹדָתוֹ מְחֻלֶּלֶת לִפָּסֵל (ספרא):
24И ГОВОРИЛ МОШЕ [ВСЕ ЭТО] АѓАРОНУ, И ЕГО СЫНОВЬЯМ, И ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ.   כדוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֔ה אֶל־אַֽהֲרֹ֖ן וְאֶל־בָּנָ֑יו וְאֶל־כָּל־בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל:
«И ГОВОРИЛ МОШЕ…»:

– эту заповедь.

  וַיְדַבֵּר משֶׁה: הַמִּצְוָה הַזֹּאת.
«…АѓАРОНУ, И ЕГО СЫНОВЬЯМ, И ВСЕМ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ.»:

– чтобы предостеречь суд о [непригодности служения] священников [с телесными недостатками]72.

  אֶל־אַֽהֲרֹן וְאֶל־בָּנָיו וְאֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל: לְהַזְהִיר בֵּית דִּין עַל הַכֹּהֲנִים (עי' ספרא):