Глава 11
1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ И АѓАРОНУ, ЧТОБЫ СКАЗАТЬ ИМ: | אוַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֥ר אֲלֵהֶֽם: | |
– [всевышний] сказал моше, чтобы тот передал [его слова] аѓарону1. |
||
– [всевышний] сказал [аѓарону], чтобы тот передал [его слова] эльазару и итамару. но может быть, «сказать им» означает – [народу] израиля? там ведь сказано: «говорите сынам израиля» – и [понятно, что эти] слова обращены ко [всему] израилю. но тогда как понимать слова «сказать им»? [сказать] сыновьям [аѓарона] эльазару и итамару2. |
||
2«ГОВОРИТЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: ВОТ ЖИВОЕ, КОТОРОЕ ВАМ МОЖНО ЕСТЬ ИЗ ВСЕГО СКОТА, ЧТО НА ЗЕМЛЕ. | בדַּבְּר֛וּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּֽאכְל֔וּ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ: | |
– всех их [моше, аѓарона, эльазара и итамара всевышний] уравнял, сделав посланниками при передаче этих слов, потому что были они равны в молчании и [равно] приняли приговор вездесущего с любовью3. |
||
– [слово «живое» происходит от того же] корня, что и חיים хаим – «жизнь». евреи привержены вездесущему, и это делает их достойными жизни, поэтому он отдалил их от скверны и ограничил заповедями. а народам мира он не запретил ничего. это можно уподобить следующему: «врач приходит к больному…» – как об этом сказано в мидраше рабби танхумы4. |
||
– отсюда мы делаем вывод, что моше держал [в руках каждое] животное и показывал его евреям: «это ешьте5, а это – не ешьте». и из водных животных он брал каждый вид и показывал им, и из птиц: «а из птиц этими должны вы гнушаться…»6 – и из насекомых: «и это нечисто для вас»7. |
||
– отсюда видно, что скот входит в категорию «животные»8. |
||
3 ВСЯКОЕ В СКОТЕ С РАЗДВОЕННЫМИ КОПЫТАМИ, РАСЩЕПЛЕННЫМИ КОПЫТАМИ, ОТРЫГИВАЮЩЕЕ ЖВАЧКУ – ЕШЬТЕ ЕГО. | גכֹּ֣ל | מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַֽעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ: | |
– [это слово следует понимать согласно арамейскому] переводу [онкелоса]: «раскалывать надвое». |
||
– [это слово переводится на французский как] plante [– «копыто»]. |
||
– [копыто] разделено [по всей длине] сверху донизу на два «ногтя» [роговых напалка – ungula], так же сказано и в переводе [онкелоса]: ומטלפא טלפין ума- тилфан тилфин. есть [животные], копыта которых разделены сверху, но не расщеплены по всей длине, и снизу они не расщеплены. |
||
– [эти животные] поднимают и отрыгивают пищу из пищеварительной системы и возвращают ее в рот, чтобы [снова] измельчить. |
||
– так это называют. и возможно, [это слово происходит от того же корня, что и слово в стихе «…подобны] воде, извергаемой – הנגרים ѓанигарим [на землю]…»12. так и жвачка извергается в рот. а [на арамейский это слово] переведено как פשרא пишра – «переваренное13», – потому что в результате срыгивания жвачки она растаивает, растворяется14. |
||
– слово это – лишнее [в стихе] и предназначено для истолкования, чтобы вывести [из этого] разрешение [употреблять в пищу] плод, извлеченный из утробы матери15. |
||
– [его], но не нечистый скот. но разве это не запрещено [в другом месте16]?! [здесь это сказано в повелительной форме, чтобы тот, кто ест нечистый скот, знал, что] нарушает [две заповеди]: повеление и запрет17. |
||
4 ТОЛЬКО ТАКИХ НЕ ЕШЬТЕ ИЗ ОТРЫГИВАЮЩИХ ЖВАЧКУ И ИМЕЮЩИХ РАЗДВОЕННЫЕ КОПЫТА: ВЕРБЛЮДА, ПОТОМУ ЧТО, ХОТЯ ОН ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, ЕГО КОПЫТА НЕ РАЗДВОЕНЫ – ОН НЕЧИСТ ДЛЯ ВАС, | דאַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִמַּֽעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶת־הַ֠גָּמָ֠ל כִּי־מַֽעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם: | |
5 И ДАМАНА, ПОТОМУ ЧТО, ХОТЯ ОН ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, У НЕГО НЕТ РАЗДВОЕННЫХ КОПЫТ – ОН НЕЧИСТ ДЛЯ ВАС, | הוְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּי־מַֽעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם: | |
6И ЗАЙЦА, ПОТОМУ ЧТО, ХОТЯ ОН ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, У НЕГО НЕТ РАЗДВОЕННЫХ КОПЫТ – ОН НЕЧИСТ ДЛЯ ВАС, | ווְאֶת־הָֽאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַֽעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם: | |
7 И СВИНЬЮ, ПОТОМУ ЧТО, ХОТЯ КОПЫТА У НЕЕ РАЗДВОЕНЫ И РАСЩЕПЛЕНЫ, ОНА НЕ ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ – ОНА НЕЧИСТА ДЛЯ ВАС. | זוְאֶת־הַֽ֠חֲזִ֠יר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם: | |
8 НЕ ЕШЬТЕ ИХ МЯСО И НЕ ТРОГАЙТЕ ИХ ПАДАЛЬ – ОНИ ДЛЯ ВАС НЕЧИСТЫ. | חמִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם: | |
– тора говорит только о тех [животных, которые имеют один из двух признаков чистоты]. а откуда известно, что животные, у которых нет ни одного признака чистоты, нечисты? это логично: [если нечисты те, что имеют] часть признаков чистоты, тем более [нечисты те, что не имеют ни одного признака чистоты]18. |
||
– запрещено [есть] их мясо, но не кости, жилы, рога и копыта19. |
||
– может быть, это предостережение – не прикасаться к падали – распространяетсяне только на священников? но [в другой главе] тора говорит: «скажи священникам»20 – [то есть именно] священникам запрещено [касаться трупа], а остальным – не запрещено21. итак, если прикасаться к мертвому телу запрещено только священникам, то не столь строгий запрет касаться падали тем более [не распространяется на более широкий круг людей]. но если так, то почему [в этом стихе] сказано [без уточнения] «не прикасайтесь»? [потому что] в дни [трех] праздников [суккот, песах, шавуот] все должны быть чисты во время паломничества22. |
||
9 ЭТО ЕШЬТЕ ИЗ ВСЕГО [ЖИВОГО], ЧТО В ВОДЕ: ВСЕХ ВОДОПЛАВАЮЩИХ, У КОТОРЫХ ЕСТЬ ПЛАВНИК И ЧЕШУЯ, КОТОРЫЕ В МОРЯХ ИЛИ РЕКАХ, – ИХ МОЖЕТЕ ЕСТЬ. | טאֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר־לוֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ: | |
– [это орган26], с помощью которого [рыбы] плавают. |
||
– это покрывающие [рыбу] пластинки27. |
||
10 А ВСЕ НЕ ИМЕЮЩЕЕ ПЛАВНИК И ЧЕШУЮ, ЧТО В МОРЯХ И В РЕКАХ, ИЗ ВСЕЙ ВОДЯНОЙ МЕЛОЧИ, ИЗ ВСЕХ ВОДОПЛАВАЮЩИХ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ – МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ВАС. | יוְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵין־ל֜וֹ סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם: | |
– слово это везде означает «мелкие существа, кишащие и снующие по земле»28. |
||
11 И ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ДЛЯ ВАС МЕРЗОСТЬЮ: ИХ МЯСО НЕ ЕШЬТЕ И ИХ ПАДАЛЬЮ ГНУШАЙТЕСЬ. | יאוְשֶׁ֖קֶץ יִֽהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ: | |
– это сказано, чтобы запретить [употребление в пищу этих животных не только самих по себе, но и в] смесях, если они присутствуют там в количестве, которое придает [смеси] вкус30. |
||
– но не запрещены плавники и кости [этих животных]31. |
||
– [этот запрет повторен32, чтобы] включить в него мелкие живые существа, [которые обнаруживаются только при] процеживании [жидкости], – moscherons по-французски. |
||
12 ВСЕ ВОДОПЛАВАЮЩИЕ, ВСЕ, У КОТОРЫХ НЕТ ПЛАВНИКОВ И ЧЕШУИ, – МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ВАС. | יבכֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם: | |
– к чему это сказано? [зачем повторено уже сказанное в стихе 10?] мы могли бы подумать, что разрешены только [те водные живые существа, у которых] признаки [чистоты] присутствуют [и после извлечения] на сушу. откуда известно, что чисты и те, [признаки чистоты которых] присутствуют в воде, [но осыпаются при извлечении из нее]? тора говорит: «[это ешьте из всего (живого), что в воде]: всех водоплавающих, у которых есть плавник и чешуя… [можете есть]»34. то есть если [у живого существа] были [плавники и чешуя] в воде, но они осыпались при извлечении его на сушу, – оно разрешено в пищу35. |
||
13А ИЗ ПТИЦ ЭТИМИ ДОЛЖНЫ ВЫ ГНУШАТЬСЯ, ИХ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ, ОНИ МЕРЗОСТЬ: ОРЕЛ, МОРСКОЙ ОРЕЛ И ГРИФ, | יגוְאֶת־אֵ֨לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָֽכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־הַנֶּ֨שֶׁר֙ וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָֽעָזְנִיָּֽה: | |
– [не сказано, как в других местах, «не ешьте»], чтобы предупредить, что и детей, [еще не обязанных соблюдать заповеди, тоже нельзя] кормить такой птицей. и таков смысл [этих слов]: «нельзя кормить этим [другого человека]». но может быть, это сказано, чтобы запретить любое их использование? но тора говорит: «нельзя их есть» – [именно] есть нельзя, но можно извлекать из них иную пользу36. везде, где сказано «по его роду», «по ее роду», род объединяет [различные виды], различающиеся внешне и по названиям. но [с точки зрения торы] все они относятся к одному роду37. |
||
14 КОРШУН, СОКОЛ ПО ЕГО РОДУ, | ידוְאֶת־הַ֨דָּאָ֔ה וְאֶת־הָֽאַיָּ֖ה לְמִינָֽהּ: | |
15ВСЯКИЙ ВОРОН ПО ЕГО РОДУ, | טואֵ֥ת כָּל־עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ: | |
16СТРАУС, ФИЛИН, ЧАЙКА, ЯСТРЕБ ПО ЕГО РОДУ, | טזוְאֵת֙ בַּ֣ת הַיַּֽעֲנָ֔ה וְאֶת־הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ: | |
– [эта птица называется по-французски]esparvier38. |
||
17СЫЧ, ЗИМОРОДОК, СОВА, | יזוְאֶת־הַכּ֥וֹס וְאֶת־הַשָּׁלָ֖ךְ וְאֶת־הַיַּנְשֽׁוּף: | |
– наши учители объяснили, что [эта птица называется так потому, что]שולה шалейнуна – «извлекающая рыб» из воды. |
||
– [первая из названных птиц – כוס кос – называется по-французски]chouettes. это они кричат по ночам. их щеки похожи на человеческие. [вторая – ינשוף яншуф] похожа на [вышеописанный род] и называется по-французски hibou. |
||
18СИПУХА, ПЕЛИКАН, СИП, | יחוְאֶת־הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־הַקָּאָ֖ת וְאֶת־הָֽרָחָֽם: | |
– это сhalve soriz, она похожа на мышь, летает по ночам. а תנשמת тиншемет, названная39 среди мелких животных – [это другое животное], оно слепое и называется talpa [– крот]40. |
||
19АИСТ, ЦАПЛЯ ПО ЕЕ РОДУ, УДОД И ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ. | יטוְאֵת֙ הַֽחֲסִידָ֔ה הָֽאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת־הַדּֽוּכִיפַ֖ת וְאֶת־הָֽעֲטַלֵּֽף: | |
– это голенастая [птица] белого цвета, ciconia. |
||
– этоголенастая [птица, отличающаяся] гневливостью. мне кажется, ее называют heron41. |
||
– это дикий петух с двойным гребнем, herupe по-французски. а почему он назван דוכיפת духифат? потому что его הודו ѓодо – украшение, гребень – перевязано: כפות кафут. а еще за свои повадки он назван «долбящим гору», как сказано в трактате гитин42. |
||
20 ВСЯКОЕ МЕЛКОЕ ЛЕТАЮЩЕЕ СУЩЕСТВО, ХОДЯЩЕЕ НА ЧЕТЫРЕХ, – ДЛЯ ВАС ОНО МЕРЗОСТЬ. | ככֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַֽהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם: | |
– это мелкие, крошечные существа, снующие по земле: мухи, осы, комары, кузнечики. |
||
21 А ЭТИХ ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ: ВСЯКОЕ ЛЕТУЧЕЕ НАСЕКОМОЕ, ХОДЯЩЕЕ НА ЧЕТЫРЕХ, У КОТОРОГО ЕСТЬ ГОЛЕНИ ВЫШЕ НОГ, ЧТОБЫ СКАКАТЬ НА НИХ ПО ЗЕМЛЕ. | כאאַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַֽהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע |
|
– [ходящее] на четырех ногах. |
||
– вплотную к голове у него есть дополни- тельная пара ног (скоков), помимо четырех [длинных] ног. и когда оно хочет взлететь или прыгнуть по земле, оно поднимается на эту пару ног и взлетает. много таких водится в наших местах, рядом с нами – например, те, что называются longouste, но мы не разбираемся [в их признаках чистоты]. для [того чтобы отличить чистых от нечистых существ] такого рода, даны четыре признака: четыре ноги, четыре крыла, два [толчковых дополнительных] скока – это голени, упомянутые здесь, – и крылья, покрывающие большую часть тела. все эти признаки есть у той [саранчи], что водится в наших местах, но у одних голова вытянутая, у других – есть хвост43. и нужно [быть уверенным, что данный вид] носит название חגב хагав, [чтобы употреблять этих кузнечиков в пищу], а мы не умеем отличать [разные их виды] друг от друга44. |
||
22ТАКИХ МОЖЕТЕ ЕСТЬ ИЗ НИХ: АРБЭ ПО ЕГО РОДУ, СОЛАМА ПО ЕГО РОДУ, ХАРГОЛЯ ПО ЕГО РОДУ И ХАГАВА ПО ЕГО РОДУ. | כבאֶת־אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינ֔וֹ וְאֶת־הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־הַֽחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־הֶֽחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ: | |
23 ВСЯКОЕ ЖЕ ЛЕТАЮЩЕЕ НАСЕКОМОЕ, У КОТОРОГО ЧЕТЫРЕ НОГИ, – ДЛЯ ВАС МЕРЗОСТЬ, | כגוְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף אֲשֶׁר־ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם: | |
– чтобы сообщить, что если есть у нее [саранчи] пять [или более ножек] – она чиста47, [даже если у нее нет всех четырех перечисленных выше признаков чистоты]. |
||
24И ВЫ ОСКВЕРНЯЕТЕСЬ ИМИ; ВСЯКИЙ ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ИХ ПАДАЛИ БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | כדוּלְאֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
– [существами], описанными далее в этой главе… 49 |
||
при прикосновении к ним [передается] скверна. |
||
25 И ВСЯКИЙ НОСИВШИЙ ИХ ПАДАЛЬ ДОЛЖЕН ОМЫТЬ ОДЕЖДУ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | כהוְכָל־הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
– всюду, где говорится о скверне, [принимаемой при] переноске [нечистого предмета, следует знать, что эта скверна] сильнее, чем скверна, [передаваемая] прикосновением. ведь [чтобы устранить скверну, переданную несением], требуется [не только окунуться самому, но и] окунуть одежду50. |
||
26ВСЯКИЙ СКОТ, У КОТОРОГО КОПЫТА РАЗДВОЕНЫ, НО НЕ ДО КОНЦА, И ОН НЕ ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ – НЕЧИСТ ДЛЯ ВАС; ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К НИМ, БУДЕТ НЕЧИСТ. | כולְכָל־הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְשֶׁ֣סַע | אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַֽעֲלָ֔ה טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא: | |
– например, верблюд51, у которого копыто раздвоено внизу, но сверху оно цельное. из этого стиха мы узнаем, что падаль нечистого скота оскверняет, а в конце главы будет разъяснен [закон о падали] чистого скота. |
||
27 И ЛЮБОЙ ИЗ ЗВЕРЕЙ, ХОДЯЩИХ НА ЧЕТЫРЕХ ЛАПАХ, – ДЛЯ ВАС ОНИ НЕЧИСТЫ; ВСЯКИЙ ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ИХ ПАДАЛИ БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | כזוְכֹ֣ל | הוֹלֵ֣ךְ עַל־כַּפָּ֗יו בְּכָל־הַֽחַיָּה֙ הַֽהֹלֶ֣כֶת עַל־אַרְבַּ֔ע טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
– например, собака, медведь, кошка. |
||
– [они передают скверну] при прикосновении. |
||
28 А ТОТ, КТО НЕСЕТ ИХ ПАДАЛЬ, ДОЛЖЕН БУДЕТ ОМЫТЬ ОДЕЖДУ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА; ОНИ ДЛЯ ВАС НЕЧИСТЫ. | כחוְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָכֶֽם: | |
29А ВОТ ЧТО НЕЧИСТО ДЛЯ ВАС ИЗ МЕЛКИХ ПОЛЗАЮЩИХ ПО ЗЕМЛЕ СУЩЕСТВ: ЛАСКА, МЫШЬ И ЖАБА ПО ЕЕ РОДУ, | כטוְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ הַחֹ֥לֶד וְהָֽעַכְבָּ֖ר וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ: | |
– все [упомянутые далее] нечистые животные [перечислены] не для того, чтобы запретить их в пищу, но лишь с тем, чтобы сообщить: они оскверняют при прикосновении. осквернившийся ими не может есть жертвы и входить в святилище. |
||
– [это животное по-французски называется] moustille. |
||
– [это животное по-французски называется] froit и похоже на лягушку. |
||
30 ЕЖ, ВАРАН, ЯЩЕРИЦА, УЛИТКА И КРОТ. | לוְהָֽאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשָֽׁמֶת: | |
– [это животное по-французски называется] herisson [– еж]. |
||
– [это животное по-французски называется] leiserde [– ящерица]. |
||
– [это животное по-французски называется] limace [– улитка]. |
||
– [это животное по-французски называется] talpa [– крот]. |
||
31 ЭТИ ДЛЯ ВАС НЕЧИСТЫ ИЗ ВСЕХ ПОЛЗАЮЩИХ; ВСЯКИЙ ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ИХ ТРУПАМ БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | לאאֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
32 И ВСЕ ТО, НА ЧТО УПАДЕТ ЧТО-НИБУДЬ ОТ ИХ ПАДАЛИ, НЕЧИСТО: ЛЮБОЙ ДЕРЕВЯННЫЙ СОСУД, ИЛИ ОДЕЖДА, ИЛИ КОЖА, ИЛИ МЕШОК, И ВСЯКАЯ ВЕЩЬ, КОТОРАЯ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ ДЛЯ ДЕЛА, ДОЛЖНА БЫТЬ ОМЫТА ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТОЙ ДО ВЕЧЕРА, А ПОТОМ БУДЕТ ЧИСТА. | לבוְכֹ֣ל אֲשֶׁר־יִפֹּ֣ל־עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם | בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א מִכָּל־כְּלִי־עֵץ֙ א֣וֹ בֶ֤גֶד אוֹ־עוֹר֙ א֣וֹ שָׂ֔ק כָּל־כְּלִ֕י אֲשֶׁר־יֵֽעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר: | |
– но и после погружения [в воду вещь] остается нечистой [и не должна прикасаться] к жертвоприношениям. |
||
– а потом |
||
– после захода солнца55. |
||
33И ВСЕ НАХОДЯЩЕЕСЯ В ГЛИНЯНОМ СОСУДЕ, ВНУТРЬ КОТОРОГО ПОПАДЕТ ЧТО-ЛИБО ИЗ НИХ, БУДЕТ НЕЧИСТО, А ЕГО РАЗБЕЙТЕ. | לגוְכָ֨ל־כְּלִי־חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־יִפֹּ֥ל מֵהֶ֖ם אֶל־תּוֹכ֑וֹ כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹכ֛וֹ יִטְמָ֖א וְאֹת֥וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ: | |
– глиняный сосуд принимает скверну только изнутри56. |
||
– сосуд передает скверну всему тому, что в нем находится. |
||
– отсюда мы узнаем, что он не очищается [погружением] в микве57. |
||
34ВСЯКОЕ СЪЕСТНОЕ, ЧТО ИДЕТ В ПИЩУ, НА КОТОРОЕ ПОПАЛА ВОДА, БУДЕТ НЕЧИСТО, И ВСЯКИЙ НАПИТОК, КОТОРЫЙ ПЬЮТ, В ЛЮБОМ СОСУДЕ БУДЕТ НЕЧИСТО. | לדמִכָּל־הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה בְּכָל־כְּלִ֖י יִטְמָֽא: | |
– [это сказано] в контексте предыдущего стиха: «и все находящееся в [глиняном сосуде], внутрь которого попадет что-либо из них, будет нечисто...» всякое съестное, что идет в пищу, [если оно помещено в сосуд, примет скверну]. [а к чему сказано] «на которое попала вода»? [это замечание кажется излишним58]. [пища], находившаяся в нечистом глиняном сосуде, на которую попала вода, становится нечистой. и если любая жидкость, [не только вода], пригодная для питья из любого сосуда, находится в нечистом глиняном сосуде – она нечиста. из этой [избыточности] мы делаем много выводов. – еда, которая не доведена до готовности и не смочена хотя бы один раз водой, – не принимает скверну. а если ее смочили водой, пусть даже затем она высохла, она все еще восприимчива к скверне. – вино, и масло, и все называемое [съедобной] жидкостью – משקה машке – делает семена [и плоды] восприимчивыми к скверне так же, как и вода59. стих следует толковать так: «[всякое съестное], на которое попала вода или какая-нибудь жидкость, пригодная для питья из сосуда, становится нечистым». – и еще наши учители сделали отсюда вывод, что скверна [сосуда] не порождает скверну сосуда. мы могли бы заключить, что любой сосуд, помещенный в полость нечистого сосуда, тоже станет нечистым. но тора говорит: «и все находящееся в [глиняном сосуде], внутрь которого попадет что-либо из них, будет нечисто... всякое съестное, что идет в пищу». в полости нечистого глиняного сосуда оскверняются пища и напитки, но не другие глиняные сосуды. [и вот обоснование этого вывода]: нечистое насекомое является источником первичной скверны60, а [глиняный] сосуд, ставший нечистым от [попадания в] него [падали этого насекомого], [нечист лишь как] «порождение», [то есть является источником вторичной скверны]. поэтому он не передает дальше скверну сосудам, [помещенным] в него, – [лишь еде и питью]. – а еще мы делаем [отсюда] вывод, что если падаль нечистого насекомого попала внутрь [глиняной] печи, в которой находится хлеб, но не коснулась хлеба, печь становится первым [порождением скверны], а хлеб – [источником вторичной скверны] второй степе- ни. ведь хлеб осквернен не падалью насекомого, а печью, которая осквернена ею. и нельзя рассматривать печь как полную скверны, [а всю ее полость – как источник первичной скверны], и тогда хлеб [оказывается нечистым как] первое порождение [скверны]. ведь если мы скажем так, то любой сосуд, помещенный внутрь нечистого сосуда, должен принимать его скверну. [если сосуд полон скверны], то все помещенное внутрь словно непосредственно касается нечистого, [а ведь известно – см. выше, – что скверна сосуда не порождает скверну сосуда]. – а еще из сказанного о воде, попавшей на семена61, мы делаем следующий вывод. вода делает растения восприимчивыми к скверне только в том случае, если растения уже вырваны из земли. ведь если бы растения, не отделенные от почвы, растущие на ней, становились бы восприимчивыми к скверне от попадания на них воды, [не было бы смысла в этом правиле], ведь нет растения, на которое не попадала бы вода. что же тогда означают слова «на которое попала вода»? растение [становится восприимчивым к скверне], если оно было сорвано, а потом на него попала вода. – а еще мы делаем вывод, что [один кусок] пищи [может] осквернить другие только тогда, когда он имеет объем не меньше яйца. ведь сказано: «что идет в пищу» – то есть имеется в виду кусок, который съедают разом. а мудрецы считали, что в глотку не входит кусок еды больше, чем куриное яйцо. |
||
35И ВСЕ, НА ЧТО УПАДЕТ ЧТО-НИБУДЬ ОТ ИХ ПАДАЛИ, БУДЕТ НЕЧИСТО; ПЕЧЬ И ОЧАГ ДОЛЖНЫ БЫТЬ РАЗБИТЫ – ОНИ НЕЧИСТЫ, ОНИ БУДУТ НЕЧИСТЫ ДЛЯ ВАС. | להוְכֹ֠ל אֲשֶׁר־יִפֹּ֨ל מִנִּבְלָתָ֥ם | עָלָיו֘ יִטְמָא֒ תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ טְמֵאִ֣ים הֵ֑ם וּטְמֵאִ֖ים יִֽהְי֥וּ לָכֶֽם: | |
– это переносные сосуды. они сделаны из глины, имеют полость, и оба они имеют отверстие сверху, и на это отверстие, ведущее в полость, ставят горшок [для приготовления пищи]. |
||
– потому что глиняные сосуды невозможно очистить, окуная их [в воду]. |
||
– [из сказанного выше «будут разбиты»] мы не должны делать вывод, что нам заповедано их разбивать. поэтому и сказано «будут нечисты для вас». если мы хотим, то можем оставить их оскверненными и целыми – это дозволено63. |
||
36 ТОЛЬКО ИСТОЧНИК И КОЛОДЕЦ, ВМЕСТИЛИЩЕ ВОДЫ, БУДУТ ЧИСТЫ. А ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ПАДАЛИ В НИХ, БУДЕТ НЕЧИСТ. | לואַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּב֛וֹר מִקְוֵה־מַ֖יִם יִֽהְיֶ֣ה טָה֑וֹר וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא: | |
– они неотделимы от земли [и потому] не принимают скверну. а еще мы делаем отсюда вывод: «будут чисты» [сказано также] о тех, кто окунается в эти [источники и колодцы, чтобы очиститься] от скверны65. |
||
– даже если человек находится в [очищающих водах] источника или колодца, но при этом прикасается к падали [нечистого насекомого], – он будет нечист. и не думай, что [воды], очищающие нечистого, тем более не дадут чистому принять скверну, ведь особо сказано: «а тот, кто прикоснется к падали в них, будет нечист»66. |
||
37 А ЕСЛИ УПАДЕТ ЧТО-ЛИБО ОТ ИХ ПАДАЛИ НА КАКОЙ-ЛИБО ПОСЕВ СЕМЯН, ТО ОНИ ЧИСТЫ. | לזוְכִ֤י יִפֹּל֙ מִנִּבְלָתָ֔ם עַל־כָּל־זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ טָה֖וֹר הֽוּא: | |
– это значит «посев разных семян». а слово זֵרוּעַ зеруа – имя существительное, подобно сказанному: «…пусть дадут нам зерна – הַזֵּרֹעִים ѓазероим…»67 |
||
– отсюда мы делаем вывод, что [такое зерно], непригодное для еды, не может принять скверну, пока на него не попадет вода. |
||
38НО ЕСЛИ НА СЕМЕНА УЖЕ БЫЛА НАЛИТА ВОДА И НА НИХ УПАДЕТ ЧТО-НИБУДЬ ОТ ИХ ПАДАЛИ, ТО ОНИ НЕЧИСТЫ ДЛЯ ВАС. | לחוְכִ֤י יֻתַּן־מַ֨יִם֙ עַל־זֶ֔רַע וְנָפַ֥ל מִנִּבְלָתָ֖ם עָלָ֑יו טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם: | |
– [если это произойдет] после отделения [зерна от растения, на котором созревало, то зерно станет нечистым]. а если мы подумаем, что и не отделенное [от растения, от земли] может принять скверну, то [неизбежно приходим к выводу, что] любое зерно может принять скверну70, [ведь нет ни одного растения, которое выросло бы, не намокнув ни разу]. |
||
– [сказано именно так, но закон не меняется от того, попадет ли на семя] вода или другая жидкость, попадет ли она на семя, или семя попадет в нее. все это объяснено в торат коѓаним71. |
||
– и после того, как [зерно] высохнет от воды, [оно останется восприимчивым к скверне]. тора оговаривает только то, что оно должно единожды стать пригодным в пищу. а после того, как однажды [зерно] стало восприимчивым к скверне, [эта способность] не может быть им утрачена72. |
||
39И КОГДА ПАДЕТ КАКОЙ-ЛИБО СКОТ, КОТОРЫЙ ИДЕТ ВАМ В ПИЩУ, ТО ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ЕГО ПАДАЛИ БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА, | לטוְכִ֤י יָמוּת֙ מִן־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
– [человек станет нечист, только если коснется мяса падали], но не костей, жил, рогов, копыт или кожи, [если они отделены и очищены от мяса]74. |
||
40И ЕСЛИ КТО-ТО СЪЕСТ ЧТО-НИБУДЬ ИЗ ЕГО ПАДАЛИ, ОН ДОЛЖЕН ОМЫТЬ ОДЕЖДУ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА; И НЕСШИЙ ЕГО ПАДАЛЬ ДОЛЖЕН ОМЫТЬ ОДЕЖДУ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА. | מוְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב: | |
– скверна, [передаваемая] ношей, сильнее скверны, [передаваемой] прикосновением. [это ясно из того, что] одежды несущего оскверняются, а одежды прикасающегося – не оскверняются, о нем ведь не сказано «омоет свои одежды». |
||
– может быть, человек оскверняется самим процессом еды? в отношение падали чистой птицы это сказано прямо75: «ни падаль, ни растерзанное не должен есть, чтобы не оскверниться этим...» – именно этим, [употреблением в пищу падали чистой птицы]. только в этом случае оскверняется одежда, а при употреблении в пищу падали чистого скота [ни человек, ни его одежда не оскверняются]. если [человек] не перемещал [падаль], а, скажем, другой человек просто положил кусок [падали] ему в рот, – [ни он, ни его одежда не осквернены]. тогда зачем сказано «кто-то съест»? чтобы, [исходя из размеров, относящихся к еде], установить размер, оскверняю- щий при перемещении. это [минимальный] объем, [который может быть назван едой]: размером с маслину76. |
||
– несмотря на то что [человек] совершил омовение, он должен ждать захода солнца, [и только после этого будет чист]77. |
||
41 И ВСЯКАЯ ПРЕСМЫКАЮЩАЯСЯ ПО ЗЕМЛЕ МЕЛОЧЬ – МЕРЗОСТЬ, ЕЕ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ. | מאוְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵֽאָכֵֽל: | |
– [это сказано], чтобы исключить [из запрета] насекомых, [которые водятся] в хумусе78 и бобах, и мошек, [которые водятся] в чечевице: ведь они передвигаются не по земле, а внутри еды. но после того, как они окажутся снаружи и станут передвигаться по земле, они станут запрещенными79. |
||
– [такая форма глагола означает, что] за- прещено не только есть, но и кормить [этим другого человека]80. термином שרץ шерец называются мелкие существа с короткими конечностями, которые можно заметить только тогда, когда они находятся в движении81. |
||
42 ВСЕХ ПОЛЗАЮЩИХ НА БРЮХЕ, И ВСЕХ ПЕРЕДВИГАЮЩИХСЯ НА ЧЕТЫРЕХ [КОНЕЧНОСТЯХ], И ВСЯКИХ МНОГОНОГИХ МЕЛКИХ ЖИВОТНЫХ, ПОЛЗАЮЩИХ ПО ЗЕМЛЕ, НЕ ЕШЬТЕ, ИБО ОНИ МЕРЗОСТЬ. | מבכֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־גָּח֜וֹן וְכֹ֣ל | הוֹלֵ֣ךְ עַל־אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹֽאכְל֖וּם כִּי־שֶׁ֥קֶץ הֵֽם: | |
– это [сказано] о змеях82. а слово גחון гахон – «брюхо» – происходит от корня, который означает «сгибаться», «припадать [к земле]». [змеи] передвигаются, прижимаясь брюхом к земле. |
||
– [это сказано, чтобы] включить [в правило] червей и подобных им. |
||
– это скорпион. |
||
– [это сказано, чтобы] включить [в правило] жуков – по-французски escarbot – и подобных им. |
||
– это сороконожка, нечистое существо, у которого ножки [расположены непрерывной чередой] от головы до хвоста по обе стороны тела. [на французском языке] она называется centpies83. |
||
43 НЕ ДЕЛАЙТЕ МЕРЗКИМИ ВАШИ ДУШИ НИКАКИМИ КИШАЩИМИ, НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕСЬ ИМИ, ТАК КАК ИМИ ВЫ ОСКВЕРНЯЕТЕСЬ. | מגאַל־תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם: | |
– употребляя это в пищу. ведь сказано: «[не делайте мерзкими] ваши души»,– а душа, [в отличие от тела], не оскверняется прикосновением [нечистого]. и подобно этому сказано «не оскверняйте»84 – через употребление в пищу. |
||
– [всевышний говорит]: если в земном [мире] вы будете осквернять себя этим, то в грядущем мире я [буду относиться] к вам как к оскверненным85. |
||
44ПОТОМУ ЧТО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, ОСВЯЩАЙТЕСЬ И БУДЬТЕ СВЯТЫ, ИБО Я СВЯТ, И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ НИКАКОЙ МЕЛОЧЬЮ, КИШАЩЕЙ НА ЗЕМЛЕ, | מדכִּ֣י אֲנִ֣י יְהֹוָה֘ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִֽהְיִיתֶ֣ם קְדשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ: | |
– как свят я, господь бог ваш, так и вы будьте святы, освящайте себя в нижнем [земном мире]86. |
||
– [вы будете святы] потому, что свыше я освящаю вас в грядущем мире87. |
||
– [этот призыв повторяется несколько раз, дабы нарушитель знал, что] преступает множество запретов и за каждый будет наказан отдельно. и об этом сказано в талмуде: «тот, кто ел путиту, наказывается четырежды, [тот, кто съел] муравья – пять раз, осу – шесть раз»88. |
||
45 ПОТОМУ ЧТО Я, ГОСПОДЬ, ПОДНЯЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ БОГОМ. БУДЬТЕ ЖЕ СВЯТЫ, ПОТОМУ ЧТО Я СВЯТ». | מהכִּ֣י | אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה הַמַּֽעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽהְיִיתֶ֣ם קְדשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָֽנִי: | |
– «я вывел вас [оттуда], чтобы вы приняли мои заповеди». другое толкование: «потому что я, господь, поднял вас» – везде сказано «вывел», а здесь написано «поднял». говорили в доме учения р. ишмаэля: «если бы я вывел народ израиля из египта только ради того, чтобы они не оскверняли себя, подобно другим народам, – этого было бы достаточно! даже одно это было бы для них возвышением». таково значение слова «поднял»90. |
||
46 ВОТ ЗАКОН О СКОТЕ, О ПТИЦАХ, О ВСЯКИХ КИШАЩИХ В ВОДЕ СУЩЕСТВАХ И О ВСЯКОМ СУЩЕСТВЕ, ПРЕСМЫКАЮЩЕМСЯ ПО ЗЕМЛЕ, | מוזֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָע֔וֹף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָֽרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־הָאָֽרֶץ: | |
47 ЧТОБЫ ОТЛИЧАТЬ НЕЧИСТОЕ ОТ ЧИСТОГО И ЖИВОТНОЕ, КОТОРОЕ МОЖНО ЕСТЬ, ОТ ЖИВОТНОГО, КОТОРОЕ ЕСТЬ НЕЛЬЗЯ. | מזלְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין הַֽחַיָּה֙ הַנֶּֽאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵֽאָכֵֽל: | |
– недостаточно изучать закон, следует знать и узнавать [виды животных] и легко распознавать их91. |
||
– [зачем эти общие категории?] не лучше ли было сказать «[некошерного] осла от [кошер- ной] коровы»?! но ведь о них все уже разъяснено, [все признаки разрешенного и запрещенного в пищу скота уже даны выше]. нет, здесь речь идет о запрещенном для нас,[то есть запрещенном в пищу, но исходно чистом животном], и разрешенном для нас, [то есть разрешенном в пищу, правильно умерщвленном животном]. у одного дыхательное горло перерезано наполовину, [такое животное запрещено в пищу], у другого перерезана большая часть дыхательного горла, [такое разрешено нам]. |
||
– [а для чего приведены эти общие категории?] не лучше ли было сказать «[кошерного] оленя от [некошерного] онагра?!92 но ведь о них все уже разъяснено, [все признаки разрешенных и запрещенных в пищу животных уже даны выше]. нет, здесь речь идет о различении признаков повреждений [внутренних органов], которые совместимы с жизнью, [мясо такого животного разрешено есть], и несовместимых с жизнью, [мясо такого животного есть нельзя]. |