Глава 11

1И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ И АѓАРОНУ, ЧТОБЫ СКАЗАТЬ ИМ:   אוַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֥ר אֲלֵהֶֽם:
…МОШЕ И АѓАРОНУ…:

– [всевышний] сказал моше, чтобы тот передал [его слова] аѓарону1.

  אֶל־משֶׁה וְאֶל־אַֽהֲרֹן: לְמֹשֶׁה אָמַר שֶׁיֹּאמַר לְאַהֲרֹן:
…СКАЗАТЬ ИМ...:

– [всевышний] сказал [аѓарону], чтобы тот передал [его слова] эльазару и итамару. но может быть, «сказать им» означает – [народу] израиля? там ведь сказано: «говорите сынам израиля» – и [понятно, что эти] слова обращены ко [всему] израилю. но тогда как понимать слова «сказать им»? [сказать] сыновьям [аѓарона] эльазару и итамару2.

  לֵאמֹר אֲלֵהֶֽם: אָמַר שֶׁיֹּאמַר לְאֶלְעָזָר וּלְאִיתָמָר; אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לֵאמֹר לְיִשְֹרָאֵל? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר דַּבְּרוּ אֶל בְּנֵי יִשְֹרָאֵל הֲרֵי דִּבּוּר אָמוּר לְיִשְֹרָאֵל, הָא מָה אֲנִי מְקַיֵּם לֵאמֹר אֲלֵהֶם? לַבָּנִים — לְאֶלְעָזָר וּלְאִיתָמָר (ספרא):
2«ГОВОРИТЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ТАК: ВОТ ЖИВОЕ, КОТОРОЕ ВАМ МОЖНО ЕСТЬ ИЗ ВСЕГО СКОТА, ЧТО НА ЗЕМЛЕ.   בדַּבְּר֛וּ אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֹ֤את הַֽחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר תֹּֽאכְל֔וּ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ:
«ГОВОРИТЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ…»:

– всех их [моше, аѓарона, эльазара и итамара всевышний] уравнял, сделав посланниками при передаче этих слов, потому что были они равны в молчании и [равно] приняли приговор вездесущего с любовью3.

  דַּבְּרוּ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: אֶת כֻּלָּם הִשְׁוָה לִהְיוֹת שְׁלוּחִים בְּדִבּוּר זֶה, לְפִי שֶׁהֻשְׁווּ בַּדְּמִימָה וְקִבְּלוּ עֲלֵיהֶם גְּזֵרַת הַמָּקוֹם מֵאַהֲבָה:
«…ВОТ ЖИВОЕ…»:

– [слово «живое» происходит от того же] корня, что и חיים хаим – «жизнь». евреи привержены вездесущему, и это делает их достойными жизни, поэтому он отдалил их от скверны и ограничил заповедями. а народам мира он не запретил ничего. это можно уподобить следующему: «врач приходит к больному…» – как об этом сказано в мидраше рабби танхумы4.

  זֹאת הַֽחַיָּה: לְשׁוֹן חַיִּים, לְפִי שֶׁיִּשְֹרָאֵל דְּבוּקִים בַּמָּקוֹם וּרְאוּיִין לִהְיוֹת חַיִּים, לְפִיכָךְ הִבְדִּילָם מִן הַטֻּמְאָה וְגָזַר עֲלֵיהֶם מִצְוֹת, וְלָאֻמּוֹת לֹא אָסַר כְּלוּם, מָשָׁל לְרוֹפֵא שֶׁנִּכְנַס לְבַקֵּר אֶת הַחוֹלֶה כּוּ' כִּדְאִיתָא בְּמִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא:
«…ВОТ ЖИВОЕ…»:

– отсюда мы делаем вывод, что моше держал [в руках каждое] животное и показывал его евреям: «это ешьте5, а это – не ешьте». и из водных животных он брал каждый вид и показывал им, и из птиц: «а из птиц этими должны вы гнушаться…»6 – и из насекомых: «и это нечисто для вас»7.

  זֹאת הַֽחַיָּה: מְלַמֵּד שֶׁהָיָה מֹשֶׁה אוֹחֵז בַּחַיָּה וּמַרְאֶה אוֹתָהּ לְיִשְֹרָאֵל זֹאת תֹּאכְלוּ וְזֹאת לֹא תֹאכְלוּ (חולין מ"ב), אֶת זֶה תֹּאכְלוּ וְגוֹ' (פסוק ט'), אַף בְּשִׁרְצֵי הַמַּיִם אָחַז מִכָּל מִין וָמִין וְהֶרְאָה לָהֶם, וְכֵן בָּעוֹף וְאֶת אֵלֶּה תְּשַׁקְּצוּ מִן הָעוֹף (פסוק י"ג), וְכֵן בַּשְּׁרָצִים וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא (פסוק כ"ט):
«…ВОТ ЖИВОЕ… ИЗ ВСЕГО СКОТА…»:

– отсюда видно, что скот входит в категорию «животные»8.

  זֹאת הַֽחַיָּה … מִכָּל־הַבְּהֵמָה: מְלַמֵּד שֶׁהַבְּהֵמָה בִּכְלַל חַיָּה (ספרא; חולין ע'):
3 ВСЯКОЕ В СКОТЕ С РАЗДВОЕННЫМИ КОПЫТАМИ, РАСЩЕПЛЕННЫМИ КОПЫТАМИ, ОТРЫГИВАЮЩЕЕ ЖВАЧКУ – ЕШЬТЕ ЕГО.   גכֹּ֣ל | מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ פְּרָסֹ֔ת מַֽעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ:
«…РАЗДВОЕННЫМИ…»:

– [это слово следует понимать согласно арамейскому] переводу [онкелоса]: «раскалывать надвое».

  מַפְרֶסֶת: כְּתַרְגּוּמוֹ סְדִיקָא:
«…КОПЫТАМИ…»:

– [это слово переводится на французский как] plante [– «копыто»].

  פַּרְסָה: פלנט"א בְּלַעַז:
«…РАСЩЕПЛЕННЫМИ КОПЫТАМИ…»:

– [копыто] разделено [по всей длине] сверху донизу на два «ногтя» [роговых напалка – ungula], так же сказано и в переводе [онкелоса]: ומטלפא טלפין ума- тилфан тилфин. есть [животные], копыта которых разделены сверху, но не расщеплены по всей длине, и снизу они не расщеплены.

  וְשֹׁסַעַת שֶׁסַע: שֶׁמֻּבְדֶּלֶת מִלְּמַעְלָה וּמִלְּמַטָּה בִּשְׁתֵּי צִפָּרְנִַין, כְּתַרְגּוּמוֹ וּמַטִּלְּפָן טִלְפִין, שֶׁיֵּשׁ שֶׁפַּרְסוֹתָיו סְדוּקוֹת מִלְּמַעְלָה וְאֵין שְׁסוּעוֹת וּמֻבְדָּלוֹת לְגַמְרֵי, שֶׁמִּלְּמַטָּה מְחֻבָּרוֹת:
«…ОТРЫГИВАЮЩЕЕ ЖВАЧКУ…»:

– [эти животные] поднимают и отрыгивают пищу из пищеварительной системы и возвращают ее в рот, чтобы [снова] измельчить.

  מַֽעֲלַת גֵּרָה: מַעֲלָה וּמְקִיאָה הָאֹכֶל מִמֵּעֶיהָ וּמַחֲזֶרֶת אוֹתוֹ לְתוֹךְ פִּיהָ לְכָתְשׁוֹ וּלְטָחֳנוֹ הָדֵק:
«…ЖВАЧКУ…»:

– так это называют. и возможно, [это слово происходит от того же корня, что и слово в стихе «…подобны] воде, извергаемой – הנגרים ѓанигарим [на землю]…»12. так и жвачка извергается в рот. а [на арамейский это слово] переведено как פשרא пишра – «переваренное13», – потому что в результате срыгивания жвачки она растаивает, растворяется14.

  גֵּרָה: כָּךְ שְׁמוֹ; וְיִתָּכֵן לִהְיוֹת מִגִּזְרַת מַיִם הַנִּגָּרִים (שמואל ב י"ד), שֶׁהוּא נִגְרָר אַחַר הַפֶּה; וְתַרְגּוּמוֹ פִשְׁרָא, שֶׁעַל יְדֵי הַגֵּרָה הָאֹכֶל נִפְשָׁר וְנִמּוֹחַ:
«…В СКОТЕ…»:

– слово это – лишнее [в стихе] и предназначено для истолкования, чтобы вывести [из этого] разрешение [употреблять в пищу] плод, извлеченный из утробы матери15.

  בַּבְּהֵמָה: תֵּיבָה יְתֵרָה הִיא לִדְרָשָׁה — לְהַתִּיר אֶת הַשְּׁלִיל הַנִּמְצָא בִמְעֵי אִמּוֹ (ספרא; חולין ס"ט):
«…ЕШЬТЕ ЕГО».:

– [его], но не нечистый скот. но разве это не запрещено [в другом месте16]?! [здесь это сказано в повелительной форме, чтобы тот, кто ест нечистый скот, знал, что] нарушает [две заповеди]: повеление и запрет17.

  אֹתָהּ תֹּאכֵֽלוּ: וְלֹא בְהֵמָה טְמֵאָה, וַהֲלֹא בְאַזְהָרָה הִיא? אֶלָּא לַעֲבֹר עָלֶיהָ בַּעֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה (ספרא; זבחים ל"ד):
4 ТОЛЬКО ТАКИХ НЕ ЕШЬТЕ ИЗ ОТРЫГИВАЮЩИХ ЖВАЧКУ И ИМЕЮЩИХ РАЗДВОЕННЫЕ КОПЫТА: ВЕРБЛЮДА, ПОТОМУ ЧТО, ХОТЯ ОН ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, ЕГО КОПЫТА НЕ РАЗДВОЕНЫ – ОН НЕЧИСТ ДЛЯ ВАС,   דאַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִמַּֽעֲלֵי֙ הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִסֵ֖י הַפַּרְסָ֑ה אֶת־הַ֠גָּמָ֠ל כִּי־מַֽעֲלֵ֨ה גֵרָ֜ה ה֗וּא וּפַרְסָה֙ אֵינֶ֣נּוּ מַפְרִ֔יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם:
5 И ДАМАНА, ПОТОМУ ЧТО, ХОТЯ ОН ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, У НЕГО НЕТ РАЗДВОЕННЫХ КОПЫТ – ОН НЕЧИСТ ДЛЯ ВАС,   הוְאֶת־הַשָּׁפָ֗ן כִּי־מַֽעֲלֵ֤ה גֵרָה֙ ה֔וּא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א יַפְרִ֑יס טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם:
6И ЗАЙЦА, ПОТОМУ ЧТО, ХОТЯ ОН ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, У НЕГО НЕТ РАЗДВОЕННЫХ КОПЫТ – ОН НЕЧИСТ ДЛЯ ВАС,   ווְאֶת־הָֽאַרְנֶ֗בֶת כִּֽי־מַֽעֲלַ֤ת גֵּרָה֙ הִ֔וא וּפַרְסָ֖ה לֹ֣א הִפְרִ֑יסָה טְמֵאָ֥ה הִ֖וא לָכֶֽם:
7 И СВИНЬЮ, ПОТОМУ ЧТО, ХОТЯ КОПЫТА У НЕЕ РАЗДВОЕНЫ И РАСЩЕПЛЕНЫ, ОНА НЕ ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ – ОНА НЕЧИСТА ДЛЯ ВАС.   זוְאֶת־הַֽ֠חֲזִ֠יר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֜ה ה֗וּא וְשֹׁסַ֥ע שֶׁ֨סַע֙ פַּרְסָ֔ה וְה֖וּא גֵּרָ֣ה לֹֽא־יִגָּ֑ר טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם:
8 НЕ ЕШЬТЕ ИХ МЯСО И НЕ ТРОГАЙТЕ ИХ ПАДАЛЬ – ОНИ ДЛЯ ВАС НЕЧИСТЫ.   חמִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֣א תִגָּ֑עוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם:
«НЕ ЕШЬТЕ ИХ МЯСО…»:

– тора говорит только о тех [животных, которые имеют один из двух признаков чистоты]. а откуда известно, что животные, у которых нет ни одного признака чистоты, нечисты? это логично: [если нечисты те, что имеют] часть признаков чистоты, тем более [нечисты те, что не имеют ни одного признака чистоты]18.

  מִבְּשָׂרָם לֹא תֹאכֵלוּ: אֵין לִי אֶלָּא אֵלּוּ, שְׁאָר בְּהֵמָה טְמֵאָה שֶׁאֵין לָהּ שׁוּם סִימָן טָהֳרָה מִנַּיִן? אָמַרְתָּ קַל וָחֹמֶר, וּמָה אֵלּוּ שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן קְצָת סִימָנֵי טָהֳרָה אֲסוּרוֹת וְכוּ' (ספרא):
«…МЯСО…»:

– запрещено [есть] их мясо, но не кости, жилы, рога и копыта19.

  מִבְּשָׂרָם: עַל בְּשָׂרָם בְּאַזְהָרָה וְלֹא עַל עֲצָמוֹת וְגִידִין וְקַרְנַיִם וּטְלָפַיִם (שם):
«…И НЕ ТРОГАЙТЕ ИХ ПАДАЛЬ…»:

– может быть, это предостережение – не прикасаться к падали – распространяетсяне только на священников? но [в другой главе] тора говорит: «скажи священникам»20 – [то есть именно] священникам запрещено [касаться трупа], а остальным – не запрещено21. итак, если прикасаться к мертвому телу запрещено только священникам, то не столь строгий запрет касаться падали тем более [не распространяется на более широкий круг людей]. но если так, то почему [в этом стихе] сказано [без уточнения] «не прикасайтесь»? [потому что] в дни [трех] праздников [суккот, песах, шавуот] все должны быть чисты во время паломничества22.

  וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ: יָכוֹל יְהוּ יִשְׂרָאֵל מֻזְהָרִים עַל מַגַּע נְבֵלָה, תַּלְמוּד לוֹמָר אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים וְגוֹ' — כֹּהֲנִים מֻזְהָרִין וְאֵין יִשְׂרָאֵל מֻזְהָרִין — קַל וָחֹמֶר מֵעַתָּה: וּמַה טֻּמְאַת מֵת חֲמוּרָה לֹא הִזְהִיר בָּהּ אֶלָּא כֹּהֲנִים, טֻמְאַת נְבֵלָה קַלָּה לֹא כָל שֶׁכֵּן, וּמַה תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תִגָּעוּ? בָּרֶגֶל (שם; ראש השנה ט"ז):
9 ЭТО ЕШЬТЕ ИЗ ВСЕГО [ЖИВОГО], ЧТО В ВОДЕ: ВСЕХ ВОДОПЛАВАЮЩИХ, У КОТОРЫХ ЕСТЬ ПЛАВНИК И ЧЕШУЯ, КОТОРЫЕ В МОРЯХ ИЛИ РЕКАХ, – ИХ МОЖЕТЕ ЕСТЬ.   טאֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר־לוֹ֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ:
«…ПЛАВНИК…»:

– [это орган26], с помощью которого [рыбы] плавают.

  סְנַפִּיר: אֵלּוּ שֶׁשָּׁט בָּהֶם (חולין נ"ט):
«…ЧЕШУЯ…»:

– это покрывающие [рыбу] пластинки27.

  קשקשת: אֵלּוּ קְלִפִּין הַקְּבוּעִים בּוֹ (כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א י"ז), וְשִׁרְיוֹן קַשְׂקַשִּׂים הוּא לָבוּשׁ):
10 А ВСЕ НЕ ИМЕЮЩЕЕ ПЛАВНИК И ЧЕШУЮ, ЧТО В МОРЯХ И В РЕКАХ, ИЗ ВСЕЙ ВОДЯНОЙ МЕЛОЧИ, ИЗ ВСЕХ ВОДОПЛАВАЮЩИХ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ – МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ВАС.   יוְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר אֵין־ל֜וֹ סְנַפִּ֣יר וְקַשְׂקֶ֗שֶׂת בַּיַּמִּים֙ וּבַנְּחָלִ֔ים מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הַמַּ֔יִם וּמִכֹּ֛ל נֶ֥פֶשׁ הַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ הֵ֖ם לָכֶֽם:
«…МЕЛОЧИ…»:

– слово это везде означает «мелкие существа, кишащие и снующие по земле»28.

  שֶׁרֶץ: בְּכָל מָקוֹם מַשְׁמָעוֹ דָּבָר נָמוּךְ שֶׁרוֹחֵשׁ וְנָד עַל הָאָרֶץ:
11 И ПУСТЬ ОНИ БУДУТ ДЛЯ ВАС МЕРЗОСТЬЮ: ИХ МЯСО НЕ ЕШЬТЕ И ИХ ПАДАЛЬЮ ГНУШАЙТЕСЬ.   יאוְשֶׁ֖קֶץ יִֽהְי֣וּ לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וְאֶת־נִבְלָתָ֖ם תְּשַׁקֵּֽצוּ:
«…ОНИ БУДУТ ДЛЯ ВАС МЕРЗОСТЬЮ…»:

– это сказано, чтобы запретить [употребление в пищу этих животных не только самих по себе, но и в] смесях, если они присутствуют там в количестве, которое придает [смеси] вкус30.

  וְשֶׁקֶץ יִֽהְיוּ: לֶאֱסֹר אֶת עֵרוּבֵיהֶן אִם יֵשׁ בָּהֶם בְּנוֹתֵן טַעַם (ספרא):
«…И Х МЯСО…»:

– но не запрещены плавники и кости [этих животных]31.

  מִבְּשָׂרָם: אֵינוֹ מוּזְהָר עַל הַסְּנַפִּירִים וְעַל הָעֲצָמוֹת (שם):
«…И ИХ ПАДАЛЬЮ ГНУШАЙТЕСЬ».:

– [этот запрет повторен32, чтобы] включить в него мелкие живые существа, [которые обнаруживаются только при] процеживании [жидкости], – moscherons по-французски.

  וְאֶת־נִבְלָתָם תְּשַׁקֵּֽצוּ: לְרַבּוֹת יַבְחוּשִׁין שֶׁסִּנְּנָן; יַבְחוּשִׁין מושיירונ"ש בלע"ז (חולין ס"ז):
12 ВСЕ ВОДОПЛАВАЮЩИЕ, ВСЕ, У КОТОРЫХ НЕТ ПЛАВНИКОВ И ЧЕШУИ, – МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ВАС.   יבכֹּ֣ל אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם:
«…ВСЕ, У КОТОРЫХ НЕТ…»:

– к чему это сказано? [зачем повторено уже сказанное в стихе 10?] мы могли бы подумать, что разрешены только [те водные живые существа, у которых] признаки [чистоты] присутствуют [и после извлечения] на сушу. откуда известно, что чисты и те, [признаки чистоты которых] присутствуют в воде, [но осыпаются при извлечении из нее]? тора говорит: «[это ешьте из всего (живого), что в воде]: всех водоплавающих, у которых есть плавник и чешуя… [можете есть]»34. то есть если [у живого существа] были [плавники и чешуя] в воде, но они осыпались при извлечении его на сушу, – оно разрешено в пищу35.

  כֹּל אֲשֶׁר אֵֽין־לוֹ וגו': מַה תַּלְמוּד לוֹמָר? שֶׁיָּכוֹל אֵין לִי שֶׁיְּהֵא מֻתָּר אֶלָּא הַמַּעֲלֶה סִימָנִין שֶׁלּוֹ לַיַּבָּשָׁה, הִשִּׁירָן בַּמַּיִם מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמָר כֹּל אֲשֶׁר אֵין לוֹ סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמַּיִם, הָא אִם הָיוּ לוֹ בַּמַּיִם אַף עַל פִּי שֶׁהִשִּׁירָן בַּעֲלִיָּתוֹ מֻתָּר (ספרא):
13А ИЗ ПТИЦ ЭТИМИ ДОЛЖНЫ ВЫ ГНУШАТЬСЯ, ИХ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ, ОНИ МЕРЗОСТЬ: ОРЕЛ, МОРСКОЙ ОРЕЛ И ГРИФ,   יגוְאֶת־אֵ֨לֶּה֙ תְּשַׁקְּצ֣וּ מִן־הָע֔וֹף לֹ֥א יֵאָֽכְל֖וּ שֶׁ֣קֶץ הֵ֑ם אֶת־הַנֶּ֨שֶׁר֙ וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס וְאֵ֖ת הָֽעָזְנִיָּֽה:
«…И Х НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ…»:

– [не сказано, как в других местах, «не ешьте»], чтобы предупредить, что и детей, [еще не обязанных соблюдать заповеди, тоже нельзя] кормить такой птицей. и таков смысл [этих слов]: «нельзя кормить этим [другого человека]». но может быть, это сказано, чтобы запретить любое их использование? но тора говорит: «нельзя их есть» – [именно] есть нельзя, но можно извлекать из них иную пользу36. везде, где сказано «по его роду», «по ее роду», род объединяет [различные виды], различающиеся внешне и по названиям. но [с точки зрения торы] все они относятся к одному роду37.

  לֹא יֵאָֽכְלוּ: לְחַיֵּב אֶת הַמַּאֲכִילָן לִקְטַנִּים, שֶׁכָּךְ מַשְׁמָעוֹ לֹא יְהוּ נֶאֱכָלִין עַל יָדְךָ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא לְאָסְרָן בַּהֲנָאָה? תַּלְמוּד לוֹמָר לֹא תֹאכְלוּם — בַּאֲכִילָה אֲסוּרִין בַּהֲנָאָה מֻתָּרִין; כָּל עוֹף שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ לְמִינָהּ, לְמִינוֹ, לְמִינֵהוּ, יֵשׁ בְּאוֹתוֹ הַמִּין שֶאֵין דּוֹמִין זֶה לָזֶה לֹא בְמַרְאֵיהֶם וְלֹא בִשְׁמוֹתָם וְכֻלָּן מִין אֶחָד:
14 КОРШУН, СОКОЛ ПО ЕГО РОДУ,   ידוְאֶת־הַ֨דָּאָ֔ה וְאֶת־הָֽאַיָּ֖ה לְמִינָֽהּ:
15ВСЯКИЙ ВОРОН ПО ЕГО РОДУ,   טואֵ֥ת כָּל־עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ:
16СТРАУС, ФИЛИН, ЧАЙКА, ЯСТРЕБ ПО ЕГО РОДУ,   טזוְאֵת֙ בַּ֣ת הַיַּֽעֲנָ֔ה וְאֶת־הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ:
«…ЯСТРЕБ…»:

– [эта птица называется по-французски]esparvier38.

  הַנֵּץ: אשפר"ויר:
17СЫЧ, ЗИМОРОДОК, СОВА,   יזוְאֶת־הַכּ֥וֹס וְאֶת־הַשָּׁלָ֖ךְ וְאֶת־הַיַּנְשֽׁוּף:
«…ЗИМОРОДОК…»:

– наши учители объяснили, что [эта птица называется так потому, что]שולה шалейнуна – «извлекающая рыб» из воды.

  שלך: פֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זֶה הַשּׁוֹלֶה דָגִים מִן הַיָּם, וְזֶה שֶׁתִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס וְשָׁלֵי נוּנָא (חולין ס"ג):
«… СЫЧ… СОВА…»:

– [первая из названных птиц – כוס кос – называется по-французски]chouettes. это они кричат по ночам. их щеки похожи на человеческие. [вторая – ינשוף яншуф] похожа на [вышеописанный род] и называется по-французски hibou.

  כוס וינשוף: הֵם צואי"טש הַצּוֹעֲקִים בַּלַּיְלָה, וְיֵשׁ לָהֶם לְסָתוֹת כְּאָדָם, וְעוֹד אַחֵר דּוֹמֶה לוֹ שֶׁקּוֹרִין יי"בו:
18СИПУХА, ПЕЛИКАН, СИП,   יחוְאֶת־הַתִּנְשֶׁ֥מֶת וְאֶת־הַקָּאָ֖ת וְאֶת־הָֽרָחָֽם:
«…СИПУХА…»:

– это сhalve soriz, она похожа на мышь, летает по ночам. а תנשמת тиншемет, названная39 среди мелких животных – [это другое животное], оно слепое и называется talpa [– крот]40.

  תנשמת: הִיא קלב"א ש"וריץ, וְדוֹמָה לְעַכְבָּר הַפּוֹרַחַת בַּלַּיְלָה, וְתִנְשֶׁמֶת הָאֲמוּרָה בַּשְּׁרָצִים הִיא דוֹמָה לָהּ וְאֵין לָהּ עֵינַיִם, וְקוֹרִין לָהּ טלפ"א:
19АИСТ, ЦАПЛЯ ПО ЕЕ РОДУ, УДОД И ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ.   יטוְאֵת֙ הַֽחֲסִידָ֔ה הָֽאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְאֶת־הַדּֽוּכִיפַ֖ת וְאֶת־הָֽעֲטַלֵּֽף:
«АИСТ…»:

– это голенастая [птица] белого цвета, ciconia.

  הַֽחֲסִידָה: זוֹ דַיָּה לְבָנָה, ציגוני"א, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ חֲסִידָה? שֶׁעוֹשָֹׁה חֲסִידוּת עִם חַבְרוֹתֶיהָ בִּמְזוֹנוֹת (שם):
«…ЦАПЛЯ…»:

– этоголенастая [птица, отличающаяся] гневливостью. мне кажется, ее называют heron41.

  הָֽאֲנָפָה: הִיא דַיָּה רַגְזָנִית, וְנִרְאֶה לִי שֶׁקּוֹרִין אוֹתוֹ הי"רון:
«…УДОД…»:

– это дикий петух с двойным гребнем, herupe по-французски. а почему он назван דוכיפת духифат? потому что его הודו ѓодо – украшение, гребень – перевязано: כפות кафут. а еще за свои повадки он назван «долбящим гору», как сказано в трактате гитин42.

  הַדּֽוּכִיפַת: תַּרְנְגוֹל הַבָּר, וְכַרְבָּלְתּוֹ כְפוּלָה, וּבְלַעַז הרופ"א, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ דּוּכִיפַת? שֶׁ"הוֹדוֹ כָפוּת" וְזוֹ הִיא כַּרְבָּלְתוֹ, וְנַגַּר טוּרָא נִקְרָא עַל שֵׁם מַעֲשָׂיו, כְּמוֹ שֶׁפֵּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּמַסֶּכֶת גִּטִּין בְּפֶרֶק מִי שֶׁאֲחָזוֹ (גיטין דף ס"ח):
20 ВСЯКОЕ МЕЛКОЕ ЛЕТАЮЩЕЕ СУЩЕСТВО, ХОДЯЩЕЕ НА ЧЕТЫРЕХ, – ДЛЯ ВАС ОНО МЕРЗОСТЬ.   ככֹּ֚ל שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַֽהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם:
«…МЕЛКОЕ ЛЕТАЮЩЕЕ СУЩЕСТВО…»:

– это мелкие, крошечные существа, снующие по земле: мухи, осы, комары, кузнечики.

  שֶׁרֶץ הָעוֹף: הֵם הַדַּקִּים הַנְּמוּכִים הָרוֹחֲשִׁין עַל הָאָרֶץ, כְּגוֹן זְבוּבִים וּצְרָעִין וְיַתּוּשִׁין וַחֲגָבִים:
21 А ЭТИХ ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ: ВСЯКОЕ ЛЕТУЧЕЕ НАСЕКОМОЕ, ХОДЯЩЕЕ НА ЧЕТЫРЕХ, У КОТОРОГО ЕСТЬ ГОЛЕНИ ВЫШЕ НОГ, ЧТОБЫ СКАКАТЬ НА НИХ ПО ЗЕМЛЕ.   כאאַ֤ךְ אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַֽהֹלֵ֖ךְ עַל־אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר־ל֤וֹ (כתיב אשׁר־לא) כְרָעַ֨יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל־הָאָֽרֶץ:
«…НА ЧЕТЫРЕХ…»:

– [ходящее] на четырех ногах.

  עַל־אַרְבַּע: עַל אַרְבַּע רַגְלָיִם:
«…ВЫШЕ НОГ…»:

– вплотную к голове у него есть дополни- тельная пара ног (скоков), помимо четырех [длинных] ног. и когда оно хочет взлететь или прыгнуть по земле, оно поднимается на эту пару ног и взлетает. много таких водится в наших местах, рядом с нами – например, те, что называются longouste, но мы не разбираемся [в их признаках чистоты]. для [того чтобы отличить чистых от нечистых существ] такого рода, даны четыре признака: четыре ноги, четыре крыла, два [толчковых дополнительных] скока – это голени, упомянутые здесь, – и крылья, покрывающие большую часть тела. все эти признаки есть у той [саранчи], что водится в наших местах, но у одних голова вытянутая, у других – есть хвост43. и нужно [быть уверенным, что данный вид] носит название חגב хагав, [чтобы употреблять этих кузнечиков в пищу], а мы не умеем отличать [разные их виды] друг от друга44.

  מִמַּעַל לְרַגְלָיו: סָמוּךְ לְצַוָּארוֹ יֵשׁ לוֹ כְּמִין שְׁתֵּי רַגְלַיִם לְבַד אַרְבַּע רַגְלָיו, וּכְשֶׁרוֹצֶה לָעוּף וְלִקְפֹּץ מִן הָאָרֶץ מִתְחַזֵּק בְּאוֹתָן שְׁנֵי כְרָעַיִם וּפוֹרֵחַ, וְיֵשׁ הַרְבֵּה — כְּאוֹתָן שֶׁקּוֹרִין לנגו"שטא — אֲבָל אֵין אָנוּ בְקִיאִין בָּהֶן, שֶׁאַרְבָּעָה סִימָנֵי טָהֳרָה נֶאֶמְרוּ בָהֶם אַרְבַּע רַגְלַיִם וְאַרְבַּע כְּנָפַיִם וְקַרְסוּלִין — אֵלּוּ כְרָעַיִם הַכְּתוּבִים כָּאן — וּכְנָפָיו חוֹפִין אֶת רֻבּוֹ, וְכָל סִימָנִין הַלָּלוּ מְצוּיִים בְּאוֹתָן שֶׁבֵּינוֹתֵינוּ, אֲבָל יֵשׁ שֶׁרֹאשָׁן אָרֹךְ וְיֵשׁ שֶׁאֵין לָהֶם זָנָב, וְצָרִיךְ שֶׁיְּהֵא שְׁמוֹ חָגָב, וּבָזֶה אֵין אָנוּ יוֹדְעִים לְהַבְדִּיל בֵּינֵיהֶן:
22ТАКИХ МОЖЕТЕ ЕСТЬ ИЗ НИХ: АРБЭ ПО ЕГО РОДУ, СОЛАМА ПО ЕГО РОДУ, ХАРГОЛЯ ПО ЕГО РОДУ И ХАГАВА ПО ЕГО РОДУ.   כבאֶת־אֵ֤לֶּה מֵהֶם֙ תֹּאכֵ֔לוּ אֶת־הָֽאַרְבֶּ֣ה לְמִינ֔וֹ וְאֶת־הַסָּלְעָ֖ם לְמִינֵ֑הוּ וְאֶת־הַֽחַרְגֹּ֣ל לְמִינֵ֔הוּ וְאֶת־הֶֽחָגָ֖ב לְמִינֵֽהוּ:
23 ВСЯКОЕ ЖЕ ЛЕТАЮЩЕЕ НАСЕКОМОЕ, У КОТОРОГО ЧЕТЫРЕ НОГИ, – ДЛЯ ВАС МЕРЗОСТЬ,   כגוְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף אֲשֶׁר־ל֖וֹ אַרְבַּ֣ע רַגְלָ֑יִם שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לָכֶֽם:
«ВСЯКОЕ ЖЕ ЛЕТАЮЩЕЕ НАСЕКОМОЕ…»:

– чтобы сообщить, что если есть у нее [саранчи] пять [или более ножек] – она чиста47, [даже если у нее нет всех четырех перечисленных выше признаков чистоты].

  וְכֹל שֶׁרֶץ הָעוֹף וגו': בָּא וְלִמֵּד שֶׁאִם יֵשׁ לוֹ חָמֵשׁ טָהוֹר (ספרא):
24И ВЫ ОСКВЕРНЯЕТЕСЬ ИМИ; ВСЯКИЙ ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ИХ ПАДАЛИ БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   כדוּלְאֵ֖לֶּה תִּטַּמָּ֑אוּ כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«…И МИ…»:

– [существами], описанными далее в этой главе… 49

  וּלְאֵלֶּה: הָעֲתִידִין לֵאָמֵר בָּעִנְיָן לְמַטָּה.
...ВЫ ОСКВЕРНЯЕТЕСЬ…:

при прикосновении к ним [передается] скверна.

  תִּטַּמָּאוּ: כְּלוֹמַר בִּנְגִיעָתָם יֵשׁ טֻמְאָה:
25 И ВСЯКИЙ НОСИВШИЙ ИХ ПАДАЛЬ ДОЛЖЕН ОМЫТЬ ОДЕЖДУ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   כהוְכָל־הַנֹּשֵׂ֖א מִנִּבְלָתָ֑ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«И ВСЯКИЙ НОСИВШИЙ ИХ ПАДАЛЬ…»:

– всюду, где говорится о скверне, [принимаемой при] переноске [нечистого предмета, следует знать, что эта скверна] сильнее, чем скверна, [передаваемая] прикосновением. ведь [чтобы устранить скверну, переданную несением], требуется [не только окунуться самому, но и] окунуть одежду50.

  וְכָל־הַנֹּשֵׂא מִנִּבְלָתָם: כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֶמְרָה טֻמְאַת מַשָּׂא, חֲמוּרָה מִטֻּמְאַת מַגָּע, שֶׁהִיא טְעוּנָה כִבּוּס בְּגָדִים (ספרא):
26ВСЯКИЙ СКОТ, У КОТОРОГО КОПЫТА РАЗДВОЕНЫ, НО НЕ ДО КОНЦА, И ОН НЕ ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ – НЕЧИСТ ДЛЯ ВАС; ВСЯКИЙ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К НИМ, БУДЕТ НЕЧИСТ.   כולְכָל־הַבְּהֵמָ֡ה אֲשֶׁ֣ר הִוא֩ מַפְרֶ֨סֶת פַּרְסָ֜ה וְשֶׁ֣סַע | אֵינֶ֣נָּה שֹׁסַ֗עַת וְגֵרָה֙ אֵינֶ֣נָּה מַֽעֲלָ֔ה טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהֶ֖ם יִטְמָֽא:
«…КОПЫТА РАЗДВОЕНЫ, НО НЕ ДО КОНЦА…»:

– например, верблюд51, у которого копыто раздвоено внизу, но сверху оно цельное. из этого стиха мы узнаем, что падаль нечистого скота оскверняет, а в конце главы будет разъяснен [закон о падали] чистого скота.

  מַפְרֶסֶת פַּרְסָה וְשֶׁסַע אֵינֶנָּה שֹׁסַעַת: כְּגוֹן גָּמָל, שֶׁפַּרְסָתוֹ סְדוּקָה לְמַעְלָה אֲבָל לְמַטָּה הִיא מְחֻבֶּרֶת, כָּאן לִמֶּדְךָ שֶׁנִּבְלַת בְּהֵמָה טְמֵאָה מְטַמְּאָה, וּבָעִנְיָן שֶׁבְּסוֹף הַפָּרָשָׁה פֵּרֵשׁ עַל בְּהֵמָה טְהוֹרָה:
27 И ЛЮБОЙ ИЗ ЗВЕРЕЙ, ХОДЯЩИХ НА ЧЕТЫРЕХ ЛАПАХ, – ДЛЯ ВАС ОНИ НЕЧИСТЫ; ВСЯКИЙ ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ИХ ПАДАЛИ БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   כזוְכֹ֣ל | הוֹלֵ֣ךְ עַל־כַּפָּ֗יו בְּכָל־הַֽחַיָּה֙ הַֽהֹלֶ֣כֶת עַל־אַרְבַּ֔ע טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶ֑ם כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«…НА [ЧЕТЫРЕХ] ЛАПАХ…»:

– например, собака, медведь, кошка.

  עַל־כַּפָּיו: כְּגוֹן כֶּלֶב וְדֹב וְחָתוּל:
«…ДЛЯ ВАС ОНИ НЕЧИСТЫ…»:

– [они передают скверну] при прикосновении.

  טְמֵאִים הֵם לָכֶם: לְמַגָּע:
28 А ТОТ, КТО НЕСЕТ ИХ ПАДАЛЬ, ДОЛЖЕН БУДЕТ ОМЫТЬ ОДЕЖДУ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА; ОНИ ДЛЯ ВАС НЕЧИСТЫ.   כחוְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔ם יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֣א עַד־הָעָ֑רֶב טְמֵאִ֥ים הֵ֖מָּה לָכֶֽם:
29А ВОТ ЧТО НЕЧИСТО ДЛЯ ВАС ИЗ МЕЛКИХ ПОЛЗАЮЩИХ ПО ЗЕМЛЕ СУЩЕСТВ: ЛАСКА, МЫШЬ И ЖАБА ПО ЕЕ РОДУ,   כטוְזֶ֤ה לָכֶם֙ הַטָּמֵ֔א בַּשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ הַחֹ֥לֶד וְהָֽעַכְבָּ֖ר וְהַצָּ֥ב לְמִינֵֽהוּ:
«А ВОТ ЧТО НЕЧИСТО ДЛЯ ВАС…»:

– все [упомянутые далее] нечистые животные [перечислены] не для того, чтобы запретить их в пищу, но лишь с тем, чтобы сообщить: они оскверняют при прикосновении. осквернившийся ими не может есть жертвы и входить в святилище.

  וְזֶה לָכֶם הַטָּמֵא: כָּל טֻמְאוֹת הַלָּלוּ אֵינָן לְאִסּוּר אֲכִילָה אֶלָּא לְטֻמְאָה מַמָּשׁ — לִהְיוֹת טָמֵא בְּמַגָּעָן, וְנֶאֱסַר לֶאֱכֹל תְּרוּמָה וְקָדָשִׁים וְלִכָּנֵס בַּמִּקְדָּשׁ:
«…ЛАСКА…»:

– [это животное по-французски называется] moustille.

  הַחֹלֶד: מוש"טילא:
«…ЖАБА…»:

– [это животное по-французски называется] froit и похоже на лягушку.

  וְהַצָּב: פויי"ט שֶׁדּוֹמֶה לִצְפַרְדֵּעַ:
30 ЕЖ, ВАРАН, ЯЩЕРИЦА, УЛИТКА И КРОТ.   לוְהָֽאֲנָקָ֥ה וְהַכֹּ֖חַ וְהַלְּטָאָ֑ה וְהַחֹ֖מֶט וְהַתִּנְשָֽׁמֶת:
«ЕЖ…»:

– [это животное по-французски называется] herisson [– еж].

  אנקה: הרי"ון:
«…ЯЩЕРИЦА…»:

– [это животное по-французски называется] leiserde [– ящерица].

  הלטאה: לישרד"ה:
«…УЛИТКА…»:

– [это животное по-французски называется] limace [– улитка].

  חמט: לימצ"א:
«…И КРОТ»:

– [это животное по-французски называется] talpa [– крот].

  תנשמת: טל"פא:
31 ЭТИ ДЛЯ ВАС НЕЧИСТЫ ИЗ ВСЕХ ПОЛЗАЮЩИХ; ВСЯКИЙ ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ИХ ТРУПАМ БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   לאאֵ֛לֶּה הַטְּמֵאִ֥ים לָכֶ֖ם בְּכָל־הַשָּׁ֑רֶץ כָּל־הַנֹּגֵ֧עַ בָּהֶ֛ם בְּמֹתָ֖ם יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
32 И ВСЕ ТО, НА ЧТО УПАДЕТ ЧТО-НИБУДЬ ОТ ИХ ПАДАЛИ, НЕЧИСТО: ЛЮБОЙ ДЕРЕВЯННЫЙ СОСУД, ИЛИ ОДЕЖДА, ИЛИ КОЖА, ИЛИ МЕШОК, И ВСЯКАЯ ВЕЩЬ, КОТОРАЯ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ ДЛЯ ДЕЛА, ДОЛЖНА БЫТЬ ОМЫТА ВОДОЙ И БУДЕТ НЕЧИСТОЙ ДО ВЕЧЕРА, А ПОТОМ БУДЕТ ЧИСТА.   לבוְכֹ֣ל אֲשֶׁר־יִפֹּ֣ל־עָלָיו֩ מֵהֶ֨ם | בְּמֹתָ֜ם יִטְמָ֗א מִכָּל־כְּלִי־עֵץ֙ א֣וֹ בֶ֤גֶד אוֹ־עוֹר֙ א֣וֹ שָׂ֔ק כָּל־כְּלִ֕י אֲשֶׁר־יֵֽעָשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה בָּהֶ֑ם בַּמַּ֧יִם יוּבָ֛א וְטָמֵ֥א עַד־הָעֶ֖רֶב וְטָהֵֽר:
«…ОМЫТА ВОДОЙ…»:

– но и после погружения [в воду вещь] остается нечистой [и не должна прикасаться] к жертвоприношениям.

  בַּמַּיִם יוּבָא: וְאַף לְאַחַר טְבִילָתוֹ טָמֵא הוּא לִתְרוּמָה:
«…ДО ВЕЧЕРА…»:

– а потом

  עַד־הָעֶרֶב: וְאֲחַר כַּךְ:
«…ОНА СТАНЕТ ЧИСТОЙ.»:

– после захода солнца55.

  וְטָהֵר: בְּהַעֲרֵב הַשֶּׁמֶשׁ:
33И ВСЕ НАХОДЯЩЕЕСЯ В ГЛИНЯНОМ СОСУДЕ, ВНУТРЬ КОТОРОГО ПОПАДЕТ ЧТО-ЛИБО ИЗ НИХ, БУДЕТ НЕЧИСТО, А ЕГО РАЗБЕЙТЕ.   לגוְכָ֨ל־כְּלִי־חֶ֔רֶשׂ אֲשֶׁר־יִפֹּ֥ל מֵהֶ֖ם אֶל־תּוֹכ֑וֹ כֹּ֣ל אֲשֶׁ֧ר בְּתוֹכ֛וֹ יִטְמָ֖א וְאֹת֥וֹ תִשְׁבֹּֽרוּ:
«…ВНУТРЬ КОТОРОГО…»:

– глиняный сосуд принимает скверну только изнутри56.

  אֶל־תּוֹכוֹ: אֵין כְּלִי חֶרֶס מִטַּמֵּא אֶלָּא מֵאֲוִירוֹ (חולין כ"ד):
«…ВСЕ НАХОДЯЩЕЕСЯ В ГЛИНЯНОМ СОСУДЕ… БУДЕТ НЕЧИСТО…»:

– сосуд передает скверну всему тому, что в нем находится.

  כֹּל אֲשֶׁר־בְּתוֹכוֹ יִטְמָא: הַכְּלִי חוֹזֵר וּמְטַמֵּא מַה שֶּׁבַּאֲוִירוֹ:
«…А ЕГО РАЗБЕЙТЕ».:

– отсюда мы узнаем, что он не очищается [погружением] в микве57.

  וְאֹתוֹ תִשְׁבֹּֽרוּ: לִמֵּד שֶׁאֵין לוֹ טָהֳרָה בַּמִּקְוֶה:
34ВСЯКОЕ СЪЕСТНОЕ, ЧТО ИДЕТ В ПИЩУ, НА КОТОРОЕ ПОПАЛА ВОДА, БУДЕТ НЕЧИСТО, И ВСЯКИЙ НАПИТОК, КОТОРЫЙ ПЬЮТ, В ЛЮБОМ СОСУДЕ БУДЕТ НЕЧИСТО.   לדמִכָּל־הָאֹ֜כֶל אֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יָב֥וֹא עָלָ֛יו מַ֖יִם יִטְמָ֑א וְכָל־מַשְׁקֶה֙ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁתֶ֔ה בְּכָל־כְּלִ֖י יִטְמָֽא:
«ВСЯКОЕ СЪЕСТНОЕ, ЧТО ИДЕТ В ПИЩУ…»:

– [это сказано] в контексте предыдущего стиха: «и все находящееся в [глиняном сосуде], внутрь которого попадет что-либо из них, будет нечисто...» всякое съестное, что идет в пищу, [если оно помещено в сосуд, примет скверну]. [а к чему сказано] «на которое попала вода»? [это замечание кажется излишним58]. [пища], находившаяся в нечистом глиняном сосуде, на которую попала вода, становится нечистой. и если любая жидкость, [не только вода], пригодная для питья из любого сосуда, находится в нечистом глиняном сосуде – она нечиста. из этой [избыточности] мы делаем много выводов. – еда, которая не доведена до готовности и не смочена хотя бы один раз водой, – не принимает скверну. а если ее смочили водой, пусть даже затем она высохла, она все еще восприимчива к скверне. – вино, и масло, и все называемое [съедобной] жидкостью – משקה машке – делает семена [и плоды] восприимчивыми к скверне так же, как и вода59. стих следует толковать так: «[всякое съестное], на которое попала вода или какая-нибудь жидкость, пригодная для питья из сосуда, становится нечистым». – и еще наши учители сделали отсюда вывод, что скверна [сосуда] не порождает скверну сосуда. мы могли бы заключить, что любой сосуд, помещенный в полость нечистого сосуда, тоже станет нечистым. но тора говорит: «и все находящееся в [глиняном сосуде], внутрь которого попадет что-либо из них, будет нечисто... всякое съестное, что идет в пищу». в полости нечистого глиняного сосуда оскверняются пища и напитки, но не другие глиняные сосуды. [и вот обоснование этого вывода]: нечистое насекомое является источником первичной скверны60, а [глиняный] сосуд, ставший нечистым от [попадания в] него [падали этого насекомого], [нечист лишь как] «порождение», [то есть является источником вторичной скверны]. поэтому он не передает дальше скверну сосудам, [помещенным] в него, – [лишь еде и питью]. – а еще мы делаем [отсюда] вывод, что если падаль нечистого насекомого попала внутрь [глиняной] печи, в которой находится хлеб, но не коснулась хлеба, печь становится первым [порождением скверны], а хлеб – [источником вторичной скверны] второй степе- ни. ведь хлеб осквернен не падалью насекомого, а печью, которая осквернена ею. и нельзя рассматривать печь как полную скверны, [а всю ее полость – как источник первичной скверны], и тогда хлеб [оказывается нечистым как] первое порождение [скверны]. ведь если мы скажем так, то любой сосуд, помещенный внутрь нечистого сосуда, должен принимать его скверну. [если сосуд полон скверны], то все помещенное внутрь словно непосредственно касается нечистого, [а ведь известно – см. выше, – что скверна сосуда не порождает скверну сосуда]. – а еще из сказанного о воде, попавшей на семена61, мы делаем следующий вывод. вода делает растения восприимчивыми к скверне только в том случае, если растения уже вырваны из земли. ведь если бы растения, не отделенные от почвы, растущие на ней, становились бы восприимчивыми к скверне от попадания на них воды, [не было бы смысла в этом правиле], ведь нет растения, на которое не попадала бы вода. что же тогда означают слова «на которое попала вода»? растение [становится восприимчивым к скверне], если оно было сорвано, а потом на него попала вода. – а еще мы делаем вывод, что [один кусок] пищи [может] осквернить другие только тогда, когда он имеет объем не меньше яйца. ведь сказано: «что идет в пищу» – то есть имеется в виду кусок, который съедают разом. а мудрецы считали, что в глотку не входит кусок еды больше, чем куриное яйцо.

  מִכָּל־הָאֹכֶל אֲשֶׁר יֵֽאָכֵל: מוּסָב עַל מִקְרָא הָעֶלְיוֹן: "כל אשר בתוכו יטמא מִכָּל הָאֹכֶל אֲשֶׁר יֵאָכֵל" אֲשֶׁר בָּאוּ עָלָיו מַיִם וְהוּא בְּתוֹךְ כְּלִי חֶרֶס הַטָּמֵא יִטְמָא (וְכֵן כָּל מַשְׁקֶה אֲשֶׁר יִשָּׁתֶה בְּכָל כְּלִי וְהוּא בְּתוֹךְ כְּלִי חֶרֶס הַטָּמֵא יִטְמָא). לָמַדְנוּ מִכָּאן דְּבָרִים הַרְבֵּה, לָמַדְנוּ שֶׁאֵין אֹכֶל מֻכְשָׁר וּמְתֻקָּן לְקַבֵּל טֻמְאָה עַד שֶׁיָּבֹאוּ עָלָיו מַיִם פַּעַם אַחַת, וּמִשֶּׁבָּאוּ עָלָיו מַיִם פַּעַם אַחַת מְקַבֵּל טֻמְאָה לְעוֹלָם וַאֲפִלוּ נָגוּב, וְהַיַּיִן וְהַשֶּׁמֶן וְכָל הַנִּקְרָא מַשְׁקֶה מַכְשִׁיר זְרָעִים לְטֻמְאָה כַּמַּיִם, שֶׁכָּךְ יֵשׁ לִדְרֹשׁ הַמִּקְרָא: אֲשֶׁר יָבֹא עָלָיו מַיִם אוֹ כָל מַשְׁקֶה אֲשֶׁר יִשָּׁתֶה בְּכָל כְּלִי, יִטְמָא הָאֹכֶל, וְעוֹד לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ מִכָּאן שֶׁאֵין וְלַד הַטֻּמְאָה מְטַמֵּא כֵלִים שֶׁכָּךְ שָׁנִינוּ (פסחים פ'), יָכוֹל יְהוּ כָל הַכֵּלִים מִטַּמְּאִין מֵאֲוִיר כְּלִי חֶרֶס תַּלְמוּד לוֹמָר כֹּל אֲשֶׁר בְּתוֹכוֹ יִטְמָא מִכָּל הָאֹכֶל — אֹכֶל (וּמַשְׁקֶה) מִטַּמֵּא מֵאֲוִיר כְּלִי חֶרֶס וְאֵין כָּל הַכֵּלִים מִטַּמְּאִין מֵאֲוִיר כְּלִי חֶרֶס — לְפִי שֶׁהַשֶּׁרֶץ אַב הַטֻּמְאָה וְהַכְּלִי שֶׁנִּטְמָא מִמֶּנּוּ וְלַד הַטֻּמְאָה, לְפִיכָךְ אֵינוֹ חוֹזֵר וּמְטַמֵּא כֵלִים שֶׁבְּתוֹכוֹ, וְלָמַדְנוּ עוֹד שֶׁהַשֶּׁרֶץ שֶׁנָּפַל לַאֲוִיר הַתַּנּוּר וְהַפַּת בְּתוֹכוֹ וְלֹא נָגַע הַשֶּׁרֶץ בַּפַּת, הַתַּנּוּר רִאשׁוֹן וְהַפַּת שְׁנִיָּה, וְלֹא נֹאמַר רוֹאִין אֶת הַתַּנּוּר כְּאִלּוּ מָלֵא טֻמְאָה וּתְהֵא הַפַּת תְּחִלָּה, שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר כֵּן, לֹא נִתְמַעֲטוּ כָל הַכֵּלִים מִלִּטַּמֵּא מֵאֲוִיר כְּלִי חֶרֶס, שֶׁהֲרֵי טֻמְאָה עַצְמָהּ נָגְעָה בָּהֶן מִגַּבָּן, וְלָמַדְנוּ עוֹד עַל בִּיאַת מַיִם שֶׁאֵינָהּ מַכְשֶׁרֶת זְרָעִים אֶלָּא אִם כֵּן נָפְלוּ עֲלֵיהֶן מִשֶּׁנִּתְלְשׁוּ, שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר מְקַבְּלִין הֶכְשֵׁר בִּמְחֻבָּר, אֵין לְךָ שֶׁלֹּא בָאוּ עָלָיו מַיִם, וּמַהוּ אוֹמֵר אֲשֶׁר יָבֹא עָלָיו מַיִם? וְלָמַדְנוּ עוֹד שֶׁאֵין אֹכֶל מְטַמֵּא אֲחֵרִים אֶלָּא אִם כֵּן יֵשׁ בּוֹ כַּבֵּיצָה, שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר "יֵאָכֵל" — אֹכֶל הַנֶּאֱכָל בְּבַת אֶחָת, וְשִׁעֲרוּ חֲכָמִים אֵין בֵּית הַבְּלִיעָה מַחֲזִיק יוֹתֵר מִבֵּיצַת תַּרְנְגֹלֶת (ספרא; יומא פ'):
35И ВСЕ, НА ЧТО УПАДЕТ ЧТО-НИБУДЬ ОТ ИХ ПАДАЛИ, БУДЕТ НЕЧИСТО; ПЕЧЬ И ОЧАГ ДОЛЖНЫ БЫТЬ РАЗБИТЫ – ОНИ НЕЧИСТЫ, ОНИ БУДУТ НЕЧИСТЫ ДЛЯ ВАС.   להוְכֹ֠ל אֲשֶׁר־יִפֹּ֨ל מִנִּבְלָתָ֥ם | עָלָיו֘ יִטְמָא֒ תַּנּ֧וּר וְכִירַ֛יִם יֻתָּ֖ץ טְמֵאִ֣ים הֵ֑ם וּטְמֵאִ֖ים יִֽהְי֥וּ לָכֶֽם:
«…ПЕЧЬ И ОЧАГ…»:

– это переносные сосуды. они сделаны из глины, имеют полость, и оба они имеют отверстие сверху, и на это отверстие, ведущее в полость, ставят горшок [для приготовления пищи].

  תַּנּוּר וְכִירַיִם: כֵּלִים הַמִּטַּלְטְלִין הֵם, וְהֵן שֶׁל חֶרֶס וְיֵשׁ לָהֶן תּוֹךְ, וְשׁוֹפֵת עַל נֶקֶב הֶחָלָל אֶת הַקְּדֵרָה, וּשְׁנֵיהֶם פִּיהֶם לְמַעְלָה:
«…ДОЛЖНЫ БЫТЬ РАЗБИТЫ…»:

– потому что глиняные сосуды невозможно очистить, окуная их [в воду].

  יֻתָּץ: שֶׁאֵין לִכְלֵי חֶרֶס טָהֳרָה בִּטְבִילָה:
«…ОНИ БУДУТ НЕЧИСТЫ ДЛЯ ВАС».:

– [из сказанного выше «будут разбиты»] мы не должны делать вывод, что нам заповедано их разбивать. поэтому и сказано «будут нечисты для вас». если мы хотим, то можем оставить их оскверненными и целыми – это дозволено63.

  וּטְמֵאִים יִֽהְיוּ לָכֶֽם: שֶׁלֹּא תֹאמַר מְצֻוֶּה אֲנִי לְנָתְצָם, תַּלְמוּד לוֹמַר וּטְמֵאִים יִהְיוּ לָכֶם — אִם רָצָה לְקַיְּמָן בְּטֻמְאָתָן רַשַּׁאי:
36 ТОЛЬКО ИСТОЧНИК И КОЛОДЕЦ, ВМЕСТИЛИЩЕ ВОДЫ, БУДУТ ЧИСТЫ. А ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ПАДАЛИ В НИХ, БУДЕТ НЕЧИСТ.   לואַ֣ךְ מַעְיָ֥ן וּב֛וֹר מִקְוֵה־מַ֖יִם יִֽהְיֶ֣ה טָה֑וֹר וְנֹגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖ם יִטְמָֽא:
«ТОЛЬКО ИСТОЧНИК И КОЛОДЕЦ, ВМЕСТИЛИЩЕ ВОДЫ…»:

– они неотделимы от земли [и потому] не принимают скверну. а еще мы делаем отсюда вывод: «будут чисты» [сказано также] о тех, кто окунается в эти [источники и колодцы, чтобы очиститься] от скверны65.

  אַךְ מַעְיָן וּבוֹר מִקְוֵה־מַיִם: הַמְחֻבָּרִים לַקַּרְקַע אֵין מְקַבְּלִין טֻמְאָה, וְעוֹד יֵשׁ לְךָ לִלְמֹד, יהיה טהור — הַטּוֹבֵל בָּהֶם מִטֻּמְאָתוֹ:
«…А ТОТ, КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ПАДАЛИ В НИХ, БУДЕТ НЕЧИСТ».:

– даже если человек находится в [очищающих водах] источника или колодца, но при этом прикасается к падали [нечистого насекомого], – он будет нечист. и не думай, что [воды], очищающие нечистого, тем более не дадут чистому принять скверну, ведь особо сказано: «а тот, кто прикоснется к падали в них, будет нечист»66.

  וְנֹגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָֽא: אֲפִלּוּ הוּא בְּתוֹךְ מַעְיָן וּבוֹר וְנוֹגֵעַ בְּטֻמְאָתָם יִטְמָא; שֶׁלֹּא תֹאמַר קַל וָחֹמֶר: אִם מְטַהֵר אֶת הַטְּמֵאִים מִטֻּמְאָתָם קַל וָחֹמֶר שֶׁיַּצִּיל אֶת הַטָּהוֹר מִלִּטַּמֵּא לְכָךְ נֶאֱמַר וְנֹגֵעַ בְּנִבְלָתָם יִטְמָא (נדרים ע"ה):
37 А ЕСЛИ УПАДЕТ ЧТО-ЛИБО ОТ ИХ ПАДАЛИ НА КАКОЙ-ЛИБО ПОСЕВ СЕМЯН, ТО ОНИ ЧИСТЫ.   לזוְכִ֤י יִפֹּל֙ מִנִּבְלָתָ֔ם עַל־כָּל־זֶ֥רַע זֵר֖וּעַ אֲשֶׁ֣ר יִזָּרֵ֑עַ טָה֖וֹר הֽוּא:
«…ПОСЕВ СЕМЯН…»:

– это значит «посев разных семян». а слово זֵרוּעַ зеруа – имя существительное, подобно сказанному: «…пусть дадут нам зерна – הַזֵּרֹעִים ѓазероим…»67

  זֶרַע זֵרוּעַ: זְרִיעָה שֶׁל מִינֵי זֵרְעוֹנִין; זֵרוּעַ שֵׁם דָּבָר הוּא, כְּמוֹ וְיִתְּנוּ לָנוּ מִן הַזֵּרֹעִים (דניאל א'):
«…ОНИ ЧИСТЫ».:

– отсюда мы делаем вывод, что [такое зерно], непригодное для еды, не может принять скверну, пока на него не попадет вода.

  טָהוֹר הֽוּא: לִמֶּדְךָ הַכָּתוּב שֶׁלֹּא הֻכְשַׁר וְנִתְקַן לִקָּרוֹת אֹכֶל לְקַבֵּל טֻמְאָה עַד שֶׁיָּבֹאוּ עָלָיו מָיִם:
38НО ЕСЛИ НА СЕМЕНА УЖЕ БЫЛА НАЛИТА ВОДА И НА НИХ УПАДЕТ ЧТО-НИБУДЬ ОТ ИХ ПАДАЛИ, ТО ОНИ НЕЧИСТЫ ДЛЯ ВАС.   לחוְכִ֤י יֻתַּן־מַ֨יִם֙ עַל־זֶ֔רַע וְנָפַ֥ל מִנִּבְלָתָ֖ם עָלָ֑יו טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם:
«НО ЕСЛИ НА СЕМЕНА УЖЕ БЫЛА НАЛИТА ВОДА…»:

– [если это произойдет] после отделения [зерна от растения, на котором созревало, то зерно станет нечистым]. а если мы подумаем, что и не отделенное [от растения, от земли] может принять скверну, то [неизбежно приходим к выводу, что] любое зерно может принять скверну70, [ведь нет ни одного растения, которое выросло бы, не намокнув ни разу].

  וְכִי יֻתַּן־מַיִם עַל־זֶרַע: לְאַחַר שֶׁנִּתְלַשׁ, שֶׁאִם תֹּאמַר יֵשׁ הֶכְשֵׁר בִּמְחֻבָּר, אֵין לְךָ זֶרַע שֶׁלֹּא הֻכְשָׁר (חולין קי"ח):
«…НА СЕМЕНА… ВОДА…»:

– [сказано именно так, но закон не меняется от того, попадет ли на семя] вода или другая жидкость, попадет ли она на семя, или семя попадет в нее. все это объяснено в торат коѓаним71.

  מַיִם עַל־זֶרַע: בֵּין מַיִם בֵּין שְׁאָר מַשְׁקִין, בֵּין הֵם עַל הַזֶּרַע בֵּין זֶרַע נוֹפֵל לְתוֹכָן, הַכֹּל נִדְרָשׁ בְּתוֹרַת כֹּהֲנִים:
«…И НА НИХ УПАДЕТ ЧТО-НИБУДЬ ОТ ИХ ПАДАЛИ…»:

– и после того, как [зерно] высохнет от воды, [оно останется восприимчивым к скверне]. тора оговаривает только то, что оно должно единожды стать пригодным в пищу. а после того, как однажды [зерно] стало восприимчивым к скверне, [эта способность] не может быть им утрачена72.

  וְנָפַל מִנִּבְלָתָם עָלָיו: אַף מִשֶּׁנֻּגַּב מִן הַמַּיִם, שֶׁלֹּא הִקְפִּידָה תוֹרָה אֶלָּא לִהְיוֹת עָלָיו שֵׁם אֹכֶל, וּמִשֶּׁיָּרַד לוֹ הֶכְשֵׁר קַבָּלַת טֻמְאָה פַּעַם אַחַת, שׁוּב אֵינוֹ נֶעֱקָר הֵימֶנּוּ:
39И КОГДА ПАДЕТ КАКОЙ-ЛИБО СКОТ, КОТОРЫЙ ИДЕТ ВАМ В ПИЩУ, ТО ПРИКОСНУВШИЙСЯ К ЕГО ПАДАЛИ БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА,   לטוְכִ֤י יָמוּת֙ מִן־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁר־הִ֥יא לָכֶ֖ם לְאָכְלָ֑ה הַנֹּגֵ֥עַ בְּנִבְלָתָ֖הּ יִטְמָ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«…К ЕГО ПАДАЛИ…»:

– [человек станет нечист, только если коснется мяса падали], но не костей, жил, рогов, копыт или кожи, [если они отделены и очищены от мяса]74.

  בְּנִבְלָתָהּ: וְלֹא בָעֲצָמוֹת וְגִידִין וְלֹא בַקַּרְנַיִם וּטְלָפַיִם וְלֹא בָעוֹר (ספרא):
40И ЕСЛИ КТО-ТО СЪЕСТ ЧТО-НИБУДЬ ИЗ ЕГО ПАДАЛИ, ОН ДОЛЖЕН ОМЫТЬ ОДЕЖДУ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА; И НЕСШИЙ ЕГО ПАДАЛЬ ДОЛЖЕН ОМЫТЬ ОДЕЖДУ И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА.   מוְהָֽאֹכֵל֙ מִנִּבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָ֑רֶב וְהַנֹּשֵׂא֙ אֶת־נִבְלָתָ֔הּ יְכַבֵּ֥ס בְּגָדָ֖יו וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב:
«…И НЕСШИЙ ЕГО ПАДАЛЬ…»:

– скверна, [передаваемая] ношей, сильнее скверны, [передаваемой] прикосновением. [это ясно из того, что] одежды несущего оскверняются, а одежды прикасающегося – не оскверняются, о нем ведь не сказано «омоет свои одежды».

  וְהַנֹּשֵׂא אֶת־נִבְלָתָהּ: חֲמוּרָה טֻמְאַת מַשָּׂא מִטֻּמְאַת מַגָּע, שֶׁהַנּוֹשֵׂא מְטַמֵּא בְגָדִים, וְהַנּוֹגֵעַ אֵין בְּגָדָיו טְמֵאִין, שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בּוֹ יְכַבֵּס בְּגָדָיו:
«…И ЕСЛИ КТО-ТО СЪЕСТ ЧТО-НИБУДЬ ИЗ ЕГО ПАДАЛИ…»:

– может быть, человек оскверняется самим процессом еды? в отношение падали чистой птицы это сказано прямо75: «ни падаль, ни растерзанное не должен есть, чтобы не оскверниться этим...» – именно этим, [употреблением в пищу падали чистой птицы]. только в этом случае оскверняется одежда, а при употреблении в пищу падали чистого скота [ни человек, ни его одежда не оскверняются]. если [человек] не перемещал [падаль], а, скажем, другой человек просто положил кусок [падали] ему в рот, – [ни он, ни его одежда не осквернены]. тогда зачем сказано «кто-то съест»? чтобы, [исходя из размеров, относящихся к еде], установить размер, оскверняю- щий при перемещении. это [минимальный] объем, [который может быть назван едой]: размером с маслину76.

  וְהָֽאֹכֵל מִנִּבְלָתָהּ: יָכוֹל תְּטַמְּאֶנּוּ אֲכִילָתוֹ? כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר בְּנִבְלַת עוֹף טָהוֹר (ויקרא כ"ב) "נְבֵלָה וּטְרֵפָה לֹא יֹאכַל לְטָמְאָה בָהּ", בָהּ — אוֹתָהּ מְטַמָּא בְגָדִים בַּאֲכִילָתָהּ וְאֵין נִבְלַת בְּהֵמָה מְטַמָּא בְגָדִים בַּאֲכִילָתָהּ בְּלֹא מַשָּׂא, כְּגוֹן אִם תְּחָבָהּ לוֹ חֲבֵרוֹ בְּבֵית הַבְּלִיעָה, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמָר הָאֹכֵל? לִתֵּן שִׁעוּר לַנּוֹשֵׂא וְלַנּוֹגֵעַ כְּדֵי אֲכִילָה, וְהוּא כַּזַּיִת (ספרא; נדה מ"ב):
«…И БУДЕТ НЕЧИСТ ДО ВЕЧЕРА».:

– несмотря на то что [человек] совершил омовение, он должен ждать захода солнца, [и только после этого будет чист]77.

  וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב: אַף עַל פִּי שֶׁטָּבַל צָרִיךְ הַעֲרֵב שֶׁמֶשׁ:
41 И ВСЯКАЯ ПРЕСМЫКАЮЩАЯСЯ ПО ЗЕМЛЕ МЕЛОЧЬ – МЕРЗОСТЬ, ЕЕ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ.   מאוְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ שֶׁ֥קֶץ ה֖וּא לֹ֥א יֵֽאָכֵֽל:
«…ПРЕСМЫКАЮЩАЯСЯ ПО ЗЕМЛЕ…»:

– [это сказано], чтобы исключить [из запрета] насекомых, [которые водятся] в хумусе78 и бобах, и мошек, [которые водятся] в чечевице: ведь они передвигаются не по земле, а внутри еды. но после того, как они окажутся снаружи и станут передвигаться по земле, они станут запрещенными79.

  הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ: לְהוֹצִיא אֶת הַיַּתּוּשִׁין שֶׁבַּכְּלִיסִין וְשֶׁבַּפּוֹלִין, וְאֶת הַזִּיזִין שֶׁבָּעֲדָשִׁים, שֶׁהֲרֵי לֹא שָׁרְצוּ עַל הָאָרֶץ אֶלָּא בְּתוֹךְ הָאֹכֶל, אֲבָל מִשֶּׁיָּצְאוּ לָאֲוִיר וְשָׁרְצוּ הֲרֵי נֶאֱסְרוּ (ספרא; חולין ס"ז):
«…ЕЕ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ».:

– [такая форма глагола означает, что] за- прещено не только есть, но и кормить [этим другого человека]80. термином שרץ шерец называются мелкие существа с короткими конечностями, которые можно заметить только тогда, когда они находятся в движении81.

  לֹא יֵֽאָכֵֽל: לְחַיֵּב עַל הַמַּאֲכִיל כָּאוֹכֵל; וְאֵין קָרוּי שֶׁרֶץ אֶלָּא דָּבָר נָמוּךְ, קְצַר רַגְלַיִם, שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה אֶלָּא כְּרוֹחֵשׁ וְנָד:
42 ВСЕХ ПОЛЗАЮЩИХ НА БРЮХЕ, И ВСЕХ ПЕРЕДВИГАЮЩИХСЯ НА ЧЕТЫРЕХ [КОНЕЧНОСТЯХ], И ВСЯКИХ МНОГОНОГИХ МЕЛКИХ ЖИВОТНЫХ, ПОЛЗАЮЩИХ ПО ЗЕМЛЕ, НЕ ЕШЬТЕ, ИБО ОНИ МЕРЗОСТЬ.   מבכֹּל֩ הוֹלֵ֨ךְ עַל־גָּח֜וֹן וְכֹ֣ל | הוֹלֵ֣ךְ עַל־אַרְבַּ֗ע עַ֚ד כָּל־מַרְבֵּ֣ה רַגְלַ֔יִם לְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ לֹ֥א תֹֽאכְל֖וּם כִּי־שֶׁ֥קֶץ הֵֽם:
«…ПОЛЗАЮЩИХ НА БРЮХЕ…»:

– это [сказано] о змеях82. а слово גחון гахон – «брюхо» – происходит от корня, который означает «сгибаться», «припадать [к земле]». [змеи] передвигаются, прижимаясь брюхом к земле.

  הוֹלֵךְ עַל־גָּחוֹן: זֶה נָחָשׁ, וּלְשׁוֹן גָּחוֹן שְׁחִיָּה, שֶׁהוֹלֵךְ שָׁח וְנוֹפֵל עַל מֵעָיו:
«ВСЕХ ПОЛЗАЮЩИХ…»:

– [это сказано, чтобы] включить [в правило] червей и подобных им.

  כֹּל הוֹלֵךְ: לְהָבִיא הַשִּׁלְשׁוּלִין וְאֶת הַדּוֹמֶה לַדּוֹמֶה:
«…ПЕРЕДВИГАЮЩИХСЯ НА ЧЕТЫРЕХ…»:

– это скорпион.

  הוֹלֵךְ עַל־אַרְבַּע: זֶה עַקְרָב:
«…ВСЯКИХ…»:

– [это сказано, чтобы] включить [в правило] жуков – по-французски escarbot – и подобных им.

  כֹּל: לְהָבִיא אֶת הַחִפּוּשִׁית, אשקר"בוט בְּלַעַז, וְאֶת הַדּוֹמֶה לַדּוֹמֶה:
«…МНОГОНОГИХ…»:

– это сороконожка, нечистое существо, у которого ножки [расположены непрерывной чередой] от головы до хвоста по обе стороны тела. [на французском языке] она называется centpies83.

  מַרְבֵּה רַגְלַיִם: זֶה נַדָּל, שֶׁרֶץ שֶׁיֵּשׁ לוֹ רַגְלַיִם מֵרֹאשׁוֹ וְעַד זְנָבוֹ לְכָאן וּלְכָאן, וְקוֹרִין צינטפי"דש (ספרא):
43 НЕ ДЕЛАЙТЕ МЕРЗКИМИ ВАШИ ДУШИ НИКАКИМИ КИШАЩИМИ, НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕСЬ ИМИ, ТАК КАК ИМИ ВЫ ОСКВЕРНЯЕТЕСЬ.   מגאַל־תְּשַׁקְּצוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֑ץ וְלֹ֤א תִטַּמְּאוּ֙ בָּהֶ֔ם וְנִטְמֵתֶ֖ם בָּֽם:
«НЕ ДЕЛАЙТЕ МЕРЗКИМИ…»:

– употребляя это в пищу. ведь сказано: «[не делайте мерзкими] ваши души»,– а душа, [в отличие от тела], не оскверняется прикосновением [нечистого]. и подобно этому сказано «не оскверняйте»84 – через употребление в пищу.

  אַל־תְּשַׁקְּצוּ: בַּאֲכִילָתָן, שֶׁהֲרֵי כְּתִיב נַפְשֹׁתֵיכֶם וְאֵין שִׁקּוּץ נֶפֶשׁ בְּמַגָּע, וְכֵן וְלֹא תְטַמְּאוּ בַּאֲכִילָתָם:
«…ТАК КАК ИМИ ВЫ ОСКВЕРНЯЕТЕСЬ».:

– [всевышний говорит]: если в земном [мире] вы будете осквернять себя этим, то в грядущем мире я [буду относиться] к вам как к оскверненным85.

  וְנִטְמֵתֶם בָּֽם: אִם אַתֶּם מִטַּמְּאִין בָּהֶם בָּאָרֶץ, אַף אֲנִי מְטַמֵּא אֶתְכֶם בָּעוֹלָם הַבָּא וּבִישִׁיבַת מַעְלָה (יומא ל"ט):
44ПОТОМУ ЧТО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ, ОСВЯЩАЙТЕСЬ И БУДЬТЕ СВЯТЫ, ИБО Я СВЯТ, И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ ВАШИ ДУШИ НИКАКОЙ МЕЛОЧЬЮ, КИШАЩЕЙ НА ЗЕМЛЕ,   מדכִּ֣י אֲנִ֣י יְהֹוָה֘ אֱלֹֽהֵיכֶם֒ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם֙ וִֽהְיִיתֶ֣ם קְדשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָ֑נִי וְלֹ֤א תְטַמְּאוּ֙ אֶת־נַפְשֹׁ֣תֵיכֶ֔ם בְּכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ:
«ПОТОМУ ЧТО Я – ГОСПОДЬ БОГ ВАШ…»:

– как свят я, господь бог ваш, так и вы будьте святы, освящайте себя в нижнем [земном мире]86.

  כִּי אֲנִי ה' אֱלֹֽהֵיכֶם: כְּשֵׁם שֶׁאֲנִי קָדוֹשׁ שֶׁאֲנִי ה' אֱלֹהֵיכֶם, כָּךְ וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם — קַדְּשׁוּ עַצְמְכֶם לְמַטָּה:
«…И БУДЬТЕ СВЯТЫ…»:

– [вы будете святы] потому, что свыше я освящаю вас в грядущем мире87.

  וִֽהְיִיתֶם קְדשִׁים: לְפִי שֶׁאֲנִי אֲקַדֵּשׁ אֶתְכֶם לְמַעְלָה וּבָעוֹלָם הַבָּא:
«…И НЕ ОСКВЕРНЯЙТЕ…»:

– [этот призыв повторяется несколько раз, дабы нарушитель знал, что] преступает множество запретов и за каждый будет наказан отдельно. и об этом сказано в талмуде: «тот, кто ел путиту, наказывается четырежды, [тот, кто съел] муравья – пять раз, осу – шесть раз»88.

  וְלֹא תְטַמְּאוּ וגו': לַעֲבֹר עֲלֵיהֶם בְּלָאוִין הַרְבֵּה, וְכָל לָאו מַלְקוּת, וְזֶהוּ שֶׁאָמְרוּ בַּתַּלְמוּד (מכות ט"ז:), אָכַל פּוּטִיתָא לוֹקֶה אַרְבַּע, נְמָלָה לוֹקֶה חָמֵשׁ, צִרְעָה לוֹקֶה שֵׁשׁ:
45 ПОТОМУ ЧТО Я, ГОСПОДЬ, ПОДНЯЛ ВАС ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ЧТОБЫ БЫТЬ ВАМ БОГОМ. БУДЬТЕ ЖЕ СВЯТЫ, ПОТОМУ ЧТО Я СВЯТ».   מהכִּ֣י | אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה הַמַּֽעֲלֶ֤ה אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לִֽהְיֹ֥ת לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽהְיִיתֶ֣ם קְדשִׁ֔ים כִּ֥י קָד֖וֹשׁ אָֽנִי:
«ПОТОМУ ЧТО Я, ГОСПОДЬ, ПОДНЯЛ ВАС…»:

– «я вывел вас [оттуда], чтобы вы приняли мои заповеди». другое толкование: «потому что я, господь, поднял вас» – везде сказано «вывел», а здесь написано «поднял». говорили в доме учения р. ишмаэля: «если бы я вывел народ израиля из египта только ради того, чтобы они не оскверняли себя, подобно другим народам, – этого было бы достаточно! даже одно это было бы для них возвышением». таково значение слова «поднял»90.

  כִּי אֲנִי ה' הַמַּֽעֲלֶה אֶתְכֶם: עַל מְנָת שֶׁתְּקַבְּלוּ מִצְוֹתַי הֶעֱלֵיתִי אֶתְכֶם; דָּבָר אַחֵר, כִּי אֲנִי ה' הַמַּעֲלֶה אֶתְכֶם: בְּכֻלָּן כְּתִיב "הוֹצֵאתִי" וְכָאן כְּתִיב "הַמַּעֲלֶה", תָּנָא דְבֵי רַ' יִשְׁמָעֵאל אִלְּמָלֵי לֹא הֶעֱלֵיתִי אֶת יִשְֹרָאֵל מִמִּצְרַיִם אֶלָּא בִּשְׁבִיל שֶׁאֵין מִטַּמְּאִין בִּשְׁרָצִים כִּשְׁאָר אֻמּוֹת דַּיָּם, וּמַעַלְיוּתָא הִיא גַּבַּיְהוּ, זֶהוּ לְשׁוֹן מַעֲלָה:
46 ВОТ ЗАКОН О СКОТЕ, О ПТИЦАХ, О ВСЯКИХ КИШАЩИХ В ВОДЕ СУЩЕСТВАХ И О ВСЯКОМ СУЩЕСТВЕ, ПРЕСМЫКАЮЩЕМСЯ ПО ЗЕМЛЕ,   מוזֹ֣את תּוֹרַ֤ת הַבְּהֵמָה֙ וְהָע֔וֹף וְכֹל֙ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֔ה הָֽרֹמֶ֖שֶׂת בַּמָּ֑יִם וּלְכָל־נֶ֖פֶשׁ הַשֹּׁרֶ֥צֶת עַל־הָאָֽרֶץ:
47 ЧТОБЫ ОТЛИЧАТЬ НЕЧИСТОЕ ОТ ЧИСТОГО И ЖИВОТНОЕ, КОТОРОЕ МОЖНО ЕСТЬ, ОТ ЖИВОТНОГО, КОТОРОЕ ЕСТЬ НЕЛЬЗЯ.   מזלְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַטָּמֵ֖א וּבֵ֣ין הַטָּהֹ֑ר וּבֵ֤ין הַֽחַיָּה֙ הַנֶּֽאֱכֶ֔לֶת וּבֵין֙ הַֽחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א תֵֽאָכֵֽל:
…ОТЛИЧАТЬ…:

– недостаточно изучать закон, следует знать и узнавать [виды животных] и легко распознавать их91.

  לְהַבְדִּיל: לֹא בִּלְבַד הַשּׁוֹנֶה, אֶלָּא שֶׁתְּהֵא יוֹדֵעַ וּמַכִּיר וּבָקִי בָּהֶן (ספרא):
…НЕЧИСТОЕ ОТ ЧИСТОГО…:

– [зачем эти общие категории?] не лучше ли было сказать «[некошерного] осла от [кошер- ной] коровы»?! но ведь о них все уже разъяснено, [все признаки разрешенного и запрещенного в пищу скота уже даны выше]. нет, здесь речь идет о запрещенном для нас,[то есть запрещенном в пищу, но исходно чистом животном], и разрешенном для нас, [то есть разрешенном в пищу, правильно умерщвленном животном]. у одного дыхательное горло перерезано наполовину, [такое животное запрещено в пищу], у другого перерезана большая часть дыхательного горла, [такое разрешено нам].

  בֵּין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהֹר: צָרִיךְ לוֹמַר בֵּין חֲמוֹר לְפָרָה, וַהֲלֹא כְבָר מְפֹרָשִׁים הֵם? אֶלָּא בֵּין טְמֵאָה לְךָ לִטְהוֹרָה לְךָ — בֵּין נִשְׁחַט חֶצְיוֹ שֶׁל קָנֶה לְנִשְׁחַט רֻבּוֹ:
…И ЖИВОТНОЕ, КОТОРОЕ МОЖНО ЕСТЬ…:

– [а для чего приведены эти общие категории?] не лучше ли было сказать «[кошерного] оленя от [некошерного] онагра?!92 но ведь о них все уже разъяснено, [все признаки разрешенных и запрещенных в пищу животных уже даны выше]. нет, здесь речь идет о различении признаков повреждений [внутренних органов], которые совместимы с жизнью, [мясо такого животного разрешено есть], и несовместимых с жизнью, [мясо такого животного есть нельзя].

  וּבֵין הַֽחַיָּה הַנֶּֽאֱכֶלֶת: צָרִיךְ לוֹמַר בֵּין צְבִי לְעָרוֹד וַהֲלֹא כְבָר מְפֹרָשִׁים הֵם? אֶלָּא בֵּין שֶׁנּוֹלְדוּ בָהּ סִימָנֵי טְרֵפָה כְּשֵׁרָה לְנוֹלְדוּ בָהּ סִימָנֵי טְרֵפָה פְּסוּלָה (ספרא):