Глава 2
1И ПОШЕЛ ЧЕЛОВЕК ИЗ ДОМА ЛЕВИ, И ВЗЯЛ [В ЖЕНЫ] ДОЧЬ ЛЕВИ. | אוַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי: | |
– после [жестокого] указа фараона [об уничтожении новорожденных мальчиков амрам] ушел от жены, а теперь вернулся к ней и [вновь] взял ее в жены, и она даже помолодела [и стала такой, как в ту пору, когда впервые выходила за него замуж, хотя] ей [к тому времени уже] исполнилось 130 лет; ведь она родилась [тогда, когда переселялась вся семья яакова, и] вошла в число пришедших в египет [когда входили они в эту страну,] внутрь стен укреплений [на ее границе]1. и они пробыли там 210 лет, а когда вышли, моше было 80 лет, значит, она забеременела им в возрасте 130 лет, а [писание] называет ее [здесь] «дочерью леви» [как обычно говорят о девушках]. |
||
2 И ЗАЧАЛА ЖЕНЩИНА, И РОДИЛА СЫНА, И УВИДЕЛА, ЧТО ХОРОШ ОН, И СКРЫВАЛА ЕГО ТРИ МЕСЯЦА. | בוַתַּ֥הַר הָֽאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ט֣וֹב ה֔וּא וַתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלשָׁ֥ה יְרָחִֽים: | |
– [увидела мать ребенка], что когда он родился, весь дом наполнился светом3. |
||
3 И НЕ МОГЛА БОЛЕЕ СКРЫВАТЬ ЕГО, И ВЗЯЛА КОРОБ [СПЛЕТЕННЫЙ] ИЗ ТРОСТНИКА, И ПОКРЫЛА ЕГО ГЛИНОЙ И СМОЛОЙ, И ПОЛОЖИЛА В НЕГО РЕБЕНКА, И ПОСТАВИЛА В КАМЫШАХ У БЕРЕГА РЕКИ. | גוְלֹא־יָֽכְלָ֣ה עוֹד֘ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּקַח־לוֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַֽחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר: | |
– потому что отсчитали египтяне [девять месяцев] от того дня, когда вернул ее [к себе муж]. а она родила его [моше] после шести месяцев и одного дня [беременности], ведь на седьмом месяце роды могут быть в любой день. а египтяне пришли искать у нее [ребенка], отсчитав девять месяцев. |
||
– [стебли тростника, названные здесь гоме –] это тот же материал, что в мишне назван геми4, а на французском языке – junс [– гибкий], способный выдержать как мягкое, так и жесткое [воздействие]5. |
||
– смола снаружи, а глина внутри, чтобы этому праведнику [моше] не мешал неприятный запах смолы. |
||
– то есть в [прибрежных] зарослях тростника – rosel на французском языке. в подобном смысле [слово – סוף суф – употреблено и у пророка]: «…тростник и камыш завянут»6. |
||
4 И СТАЛА ЕГО СЕСТРА ПООДАЛЬ, ЧТОБЫ ЗНАТЬ, ЧТО ПРОИЗОЙДЕТ С НИМ. | דוַתֵּֽתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵֽרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּֽעָשֶׂ֖ה לֽוֹ: | |
5 И СОШЛА ДОЧЬ ФАРАОНА ОМЫТЬСЯ НА РЕКУ, А ПРИСЛУЖНИЦЫ ЕЕ ИДУТ ВОЗЛЕ РЕКИ. И УВИДЕЛА ОНА КОРОБ СРЕДИ ТРОСТНИКА, И ПОСЛАЛА РАБЫНЮ СВОЮ, И ТА ВЗЯЛА ЕГО. | הוַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַֽעֲרֹתֶ֥יהָ הֹֽלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ: | |
– переставь слова в стихе и истолкуй: и сошла дочь фараона на [берег] реки [нил], чтобы омыться в ней. |
||
– рядом с рекой [вдоль берега]. и подобное этому [мы находим в тексте писания]: «…вот удел йоава рядом с моим…»10 и действительно [не случайно в этом выражении использовано слово] יד яд – «рука». потому что рука человека всегда при нем. а учители наши говорили11: [то, что о служанках дочери фараона сказано, что они] идут, [намекает] на смерть, как сказано [в другом месте]: «ведь, я иду на смерть!..»12 [служанки] были обречены на смерть из-за того, что протестовали [против желания дочери фараона]. да и само писание подтверждает [это толкование]: иначе что добавляют нам слова «а прислужницы ее шли»? |
||
– [послала] свою служанку, а учители наши толковали13: [«послала» – протянула] руку. однако по правилам грамматики святого языка [иврит], в букве – מ мем [слова –אמתה амата ] должна была бы стоять точка дагеш. а мудрецы толковали [это слово так]: протянула свою руку – амата, – растянулась ее рука на много амот [локтей]. |
||
6 И ОНА ОТКРЫЛА [КОРОБ], И УВИДЕЛА ЕГО, РЕБЕНКА; И ВОТ, ОТРОК ПЛАЧЕТ; И СЖАЛИЛАСЬ НАД НИМ, И СКАЗАЛА: «ИЗ ЕВРЕЙСКИХ ДЕТЕЙ ЭТОТ [РЕБЕНОК]». | ווַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה: | |
– кого она увидела? ребенка – и таков простой смысл [текста]. а мидраш15 [говорит], что увидела с ним шхину. |
||
– голос [ребенка звучал], как голос отрока16. |
||
7 И СКАЗАЛА ЕГО СЕСТРА ДОЧЕРИ ФАРАОНА: «ПОЙТИ ЛИ МНЕ ПОЗВАТЬ К ТЕБЕ КОРМИЛИЦУ ИЗ ЕВРЕЕК, И ОНА ВСКОРМИТ ТЕБЕ РЕБЕНКА?» | זוַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֘ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַֽאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָֽעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד: | |
– [отсюда мы узнаем, что дочь фараона] носила его ко многим египетским [кормилицам], но он отказывался от груди, [дабы не осквернять уста, которым] предстоит говорить со всевышним. |
||
8И СКАЗАЛА ЕЙ ДОЧЬ ФАРАОНА: «ИДИ». И ПОШЛА ДЕВИЦА И ЗВАЛА МАТЬ РЕБЕНКА. | חוַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֨לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד: | |
– пошла проворно, бодро, как юноша עלם элем. |
||
9 И СКАЗАЛА ЕЙ ДОЧЬ ФАРАОНА: «ОТНЕСИ ЭТОГО РЕБЕНКА И ВСКОРМИ ЕГО МНЕ, А Я ДАМ ТЕБЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ». И ВЗЯЛА ЖЕНЩИНА РЕБЕНКА, И ВЫКОРМИЛА ЕГО. | טוַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵֽינִקִ֣הוּ לִ֔י וַֽאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ: | |
– пророчествовала, и сама не знала, что пророчествует: «вот тебе твое». |
||
10 И ВЫРОС РЕБЕНОК, И ОНА ПРИВЕЛА ЕГО К ДОЧЕРИ ФАРАОНА, И ОН БЫЛ У НЕЕ [КАК] СЫН, И НАРЕКЛА ОНА ЕГО ИМЕНЕМ МОШЕ [ИЗВЛЕЧЕННЫЙ]; ГОВОРИЛА ОНА: «ПОТОМУ ЧТО ИЗ ВОДЫ Я ВЫТАЩИЛА ЕГО». | יוַיִּגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ משֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ: | |
– «вынула его», как понятно из арамейского перевода –שחלתה шхальте [в котором употреблено слово со значением «доставать», «извлекать», «вынимать»]. [это же слово мы находим и в талмуде:] подобно вынимающему – כמשחל кимешахель – волос из молока20. а в иврите משיתהו мшитиѓу означает «удалил», как сказано: «не удалится – לא ימוש ло ямуш [– эта книга торы от уст твоих]…»21 – и «…не удалились – לא משו ло машу [– из среды стана]»22. так понимал [это слово] менахем23. я же говорю, что его следует выводить не из מש маш и וימוש веямуш, а из משה маша, то есть «извлекать». как сказано: «…извлек меня – ימשני ямшени – из вод великих»24. если бы слово это относилось к корню מש, как считал менахем, следовало бы писать не משיתהו мшитиѓу, а המישותיהו ѓамишотиѓу. как от קם кам происходит הקימותי ѓакимоти, от שב шав происходит השיבותי ѓашивоти, а от בא ба – הביאותי ѓавийоти. или משתיהו маштиѓу, как сказано: «…и сниму – ומשתי умашти – грех земли…»25 однако слово משיתי мишити может происходить только от корня глагола с буквой ה ѓей – на конце, например, משה, בנה, עשה, צוה, פנה маша, бана, аса, цива, пана в таких глаголах последняя буква ה ѓей изменится на י йуд: עשיתי, בניתי, פניתי, צויתי асити, банити, панити, цивити. |
||
11 И БЫЛО ТАК: В ТЕ ДНИ, КОГДА ВЫРОС МОШЕ И ВЫШЕЛ К БРАТЬЯМ СВОИМ, УВИДЕЛ ОН ТЯЖКИЕ РАБОТЫ ИХ; И УВИДЕЛ ОН, ЧТО ЕГИПТЯНИН БЬЕТ ЕВРЕЯ ИЗ БРАТЬЕВ ЕГО. | יאוַיְהִ֣י | בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל משֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִֽישׁ־עִבְרִ֖י מֵֽאֶחָֽיו: | |
– разве [выше] не сказано [уже]: «и вырос ребенок…»?26 сказал рабби йеѓуда, сын рабби илаи: «первое [выражение “и вырос” говорит] о физическом развитии [моше], второе о его высоком [положении], ведь фараон назначил его [старшим] над всем домом своим». |
||
их… – обратил [к ним] свои глаза и сердце, сострадал им27. |
||
– это был [специально назначенный] надсмотрщик над надзирателями-евреями, он будил их с [первым] криком петуха, чтобы те шли на работу. |
||
– бил и преследовал его. [этот еврей] был мужем шломит бат диври28. [египтянину] она понравилась, и ночью он поднял [еврея, мужа шломит] и вывел из дома. а сам вернулся, вошел и лег с женой его, которая приняла [египтянина] за своего мужа. вернулся [муж] и понял, что случилось. и когда увидел этот египтянин, что [еврей] знает, в чем дело, принялся бить его и преследовать на протяжении всего дня. |
||
12 И, ПОВЕРНУВШИСЬ, ПОСМОТРЕЛ ТУДА И СЮДА, И, ВИДЯ, ЧТО НЕТ НИКОГО, ПОРАЗИЛ ЕГИПТЯНИНА И СКРЫЛ ЕГО В ПЕСКЕ. | יבוַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל: | |
– посмотрел, что сделал [египтянин] в доме [еврея с его женой] и в поле, [когда бил] его29. а по прямому смыслу [стиха] так и есть [: посмотрел туда-сюда]. |
||
– [моше увидел] что [в будущем] никто из потомков [египтянина] не станет гером [прозелитом]30. |
||
13 И ВЫШЕЛ ОН НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, И ВОТ – ДВА ЕВРЕЯ ССОРЯТСЯ; И СКАЗАЛ ОН ЗЛОДЕЮ: «ЗАЧЕМ ТЫ БЬЕШЬ БЛИЖНЕГО ТВОЕГО?» | יגוַיֵּצֵא֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ: | |
– [букв. «два еврейских человека» – это] датан и авирам31, [те, что, вопреки повелению], оставили ман [про запас]32. |
||
– дерутся. |
||
– [глагол תכה таке – «ударишь» – стоит в будущем времени.] хотя тот еще и не ударил его, а только поднял на него руку, – он уже назван злодеем33. |
||
– такого же злодея, как и ты34. |
||
14 А ТОТ СКАЗАЛ: «КТО ПОСТАВИЛ ТЕБЯ ЧЕЛОВЕКОМ, НАЧАЛЬНИКОМ И СУДЬЕЙ НАД НАМИ? ТЫ ГОВОРИШЬ, УБИТЬ МЕНЯ, КАК УБИЛ ЕГИПТЯНИНА?» И ИСПУГАЛСЯ МОШЕ И СКАЗАЛ: «ОДНАКО СТАЛО ИЗВЕСТНЫМ ЭТО ДЕЛО». | ידוַיֹּ֠אמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַֽלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א משֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר: | |
человеком…» – [кто дал тебе право вести себя, как пристало взрослому человеку?!] ведь ты еще недоросль36. |
||
– отсюда мы учим, что он убил его, [произнеся] подлинное имя [всевышнего]. |
||
– таков прямой смысл [– моше испугался]. а мидраш [таков]: [он] обеспокоился, увидев среди евреев [таких] злодеев, доносчиков, [как бы] говоря [себе]: «если так, кто знает, может быть, и недостойны они освобождения»37. |
||
– в прямом смысле [стало известно о смерти египтянина]. а согласно мидрашу [моше говорит]: «теперь мне стало понятно, в чем дело, а я удивлялся, чем же согрешили сыны израиля из всех семидесяти народов [мира], что изнуряют их каторжным трудом, но теперь вижу я, что заслужили они такую [судьбу]»38. |
||
15 И УСЛЫШАЛ ФАРАОН ОБ ЭТОМ ДЕЛЕ И ХОТЕЛ УБИТЬ МОШЕ; И СБЕЖАЛ МОШЕ ОТ ФАРАОНА, И ОСТАНОВИЛСЯ В СТРАНЕ МИДЬЯНСКОЙ, И СЕЛ У КОЛОДЦА. | טווַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַֽהֲרֹ֣ג אֶת־משֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח משֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַל־הַבְּאֵֽר: | |
– они [датан и авирам] донесли на него [на моше]39. |
||
– [фараон] отдал [моше] палачу на казнь, но меч не был властен над ним. [это то, что подразумевал] моше, сказав: «…и избавил меня от меча фараона» 40. |
||
– остался там надолго, как сказано в другом месте о яакове: «и поселился – וישב вайешев – яаков…»41 |
||
– [моше] сел [у колодца]. поступил по примеру [праотца] яакова42, который нашел себе пару у колодца43. |
||
16 А У ЖРЕЦА МИДЬЯНСКОГО БЫЛО СЕМЬ ДОЧЕРЕЙ. И ОНИ ПРИШЛИ, НАЧЕРПАЛИ [ВОДЫ] И НАПОЛНИЛИ ЖЕЛОБЫ, ЧТОБЫ НАПОИТЬ ОВЕЦ ОТЦА СВОЕГО. | טזוּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֨אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁק֖וֹת צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן: | |
– [итро был] старшим среди [своего народа], но оставил их идолослужение и стал изгоем среди них44. |
||
– [вырытые] в земле канавы-водоводы. |
||
17И ПРИШЛИ ПАСТУХИ, И ОТОГНАЛИ ИХ. И [ТОГДА] ВСТАЛ МОШЕ И ЗАЩИТИЛ ИХ, И НАПОИЛ ИХ ОВЕЦ. | יזוַיָּבֹ֥אוּ הָֽרֹעִ֖ים וַיְגָֽרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם משֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם: | |
– [пастухи прогнали от колодца дочерей итро] потому что [их отец] был отлучен [от общества]46. |
||
18И ПРИШЛИ ОНИ К РЕУЭЛЮ, ОТЦУ СВОЕМУ, И ОН СКАЗАЛ: «ОТЧЕГО ВЫ [ТАК] СКОРО ПРИШЛИ СЕГОДНЯ?» | יחוַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִֽהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם: | |
19 И ОНИ СКАЗАЛИ: «КАКОЙ-ТО ЕГИПТЯНИН СПАС НАС ОТ РУК ПАСТУХОВ И ТАКЖЕ НАЧЕРПАЛ НАМ [ВОДЫ] И НАПОИЛ ОВЕЦ». | יטוַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָֽרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן: | |
20 И ОН СКАЗАЛ ДОЧЕРЯМ СВОИМ: «ГДЕ ЖЕ ОН? ЗАЧЕМ ВЫ ОСТАВИЛИ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА? ПОЗОВИТЕ ЕГО, И ПУСТЬ ОН ЕСТ ХЛЕБ». | כוַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם: | |
– [итро] понял, [что моше] из потомков яакова, ведь вода [в колодце] поднялась, когда он подошел [к колодцу]47. |
||
– может быть, он возьмет [в жены] одну из вас, как сказано: «…кроме хлеба, который он ест…»48 |
||
21 И СОГЛАСИЛСЯ МОШЕ ЖИТЬ У ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА; И ВЫДАЛ ТОТ ЗА МОШЕ СВОЮ ДОЧЬ ЦИПОРУ. | כאוַיּ֥וֹאֶל משֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖וֹ לְמשֶֽׁה: | |
– как в [арамейском] переводе [онкелоса: «и соблаговолил»]. и похоже также «соблаговоли – הואל נא ѓоэль на – заночевать»49, и [также «…если бы мы] הואלנו ѓоалну – пожелали»50, [и также] «пожелал –הואלתי ѓоальти [говорить]»51. [таков буквальный смысл, а в соответствии с] мидрашом это слово [является производным] от אלה ала, [то есть моше] поклялся [итро], что не покинет мидьян без его разрешения.52 |
||
22И ОНА РОДИЛА СЫНА, И ОН НАРЕК ЕГО ИМЕНЕМ ГЕРШОМ, ПОТОМУ ЧТО [ТАК] ГОВОРИЛ ОН: «ПРИШЕЛЬЦЕМ Я СТАЛ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ». | כבוַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גֵּֽרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה: | |
23 И БЫЛО ТАК: СПУСТЯ ДОЛГОЕ ВРЕМЯ УМЕР ЦАРЬ ЕГИПЕТСКИЙ. И СТЕНАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ОТ РАБОТЫ, И КРИЧАЛИ, И ВОЗНЕССЯ К БОГУ ИХ ВОПЛЬ ОТ РАБОТЫ. | כגוַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָֽנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָֽעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הָֽעֲבֹדָֽה: | |
– [то время], что моше прожил в мидьяне, у мер царь египетский и нуждались [сыны] израиля в спасении, «моше же пас овец [у итро, тестя своего, мидьянского жреца]»53, и через него пришло избавление. поэтому эти разделы [о моше в мидьяне, с одной стороны, и о смерти фараона и возвращении моше в египет – с другой] расположены рядом54.55 |
||
– заболел проказой и [повелел] резать еврейских детей [чтобы в медицинских целях] купаться в их крови. |
||
24 И УСЛЫШАЛ БОГ ИХ СТОН, И ВСПОМНИЛ БОГ СВОЙ СОЮЗ С АВРАѓАМОМ, ИЦХАКОМ И ЯАКОВОМ. | כדוַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת־נַֽאֲקָתָ֑ם וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־בְּרִית֔וֹ אֶת־אַבְרָהָ֖ם אֶת־יִצְחָ֥ק וְאֶת־יַֽעֲקֹֽב: | |
– их вопль. как сказано: «из города люди вопят – ינאקו инаку…»57 |
||
– [союз] עם им с авраѓамом. |
||
25И УВИДЕЛ БОГ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ЗНАЛ БОГ. | כהוַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים: | |
– обратил к ним сердце и не закрыл на них глаза. |