Глава 2

1И ПОШЕЛ ЧЕЛОВЕК ИЗ ДОМА ЛЕВИ, И ВЗЯЛ [В ЖЕНЫ] ДОЧЬ ЛЕВИ.   אוַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי:
…И ВЗЯЛ [В ЖЕНЫ] ДОЧЬ ЛЕВИ. 

– после [жестокого] указа фараона [об уничтожении новорожденных мальчиков амрам] ушел от жены, а теперь вернулся к ней и [вновь] взял ее в жены, и она даже помолодела [и стала такой, как в ту пору, когда впервые выходила за него замуж, хотя] ей [к тому времени уже] исполнилось 130 лет; ведь она родилась [тогда, когда переселялась вся семья яакова, и] вошла в число пришедших в египет [когда входили они в эту страну,] внутрь стен укреплений [на ее границе]1. и они пробыли там 210 лет, а когда вышли, моше было 80 лет, значит, она забеременела им в возрасте 130 лет, а [писание] называет ее [здесь] «дочерью леви» [как обычно говорят о девушках].

  וַיִּקַּח אֶת־בַּת־לֵוִי.  פָּרוּשׁ הָיָה מִמֶּנָּה מִפְּנֵי גְּזֵרַת פַּרְעֹה, וְהֶחֱזִירָהּ וְעָשָׂה בָהּ לִקּוּחִין שְׁנִיִּים, וְאַף הִיא נֶהֶפְכָה לִהְיוֹת נַעֲרָה; וּבַת ק"ל שָׁנָה הָיְתָה, שֶׁנּוֹלְדָה בְּבוֹאָם לְמִצְרַיִם בֵּין הַחוֹמוֹת, וּמָאתַיִם וָעֶשֶׂר נִשְׁתַּהוּ שָׁם, וּכְשֶׁיָּצְאוּ הָיָה מֹשֶׁה בֶּן שְׁמוֹנִים שָׁנָה, אִם כֵּן כְּשֶׁנִּתְעַבְּרָה מִמֶּנּוּ הָיְתָה בַּת מֵאָה וּשְׁלוֹשִׁים וְקוֹרֵא אוֹתָהּ בַּת לֵוִי (עי' סוטה י"ב, בבא בתרא קי"ט ושמות רבה):
2 И ЗАЧАЛА ЖЕНЩИНА, И РОДИЛА СЫНА, И УВИДЕЛА, ЧТО ХОРОШ ОН, И СКРЫВАЛА ЕГО ТРИ МЕСЯЦА.   בוַתַּ֥הַר הָֽאִשָּׁ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֵּ֤רֶא אֹתוֹ֙ כִּי־ט֣וֹב ה֔וּא וַתִּצְפְּנֵ֖הוּ שְׁלשָׁ֥ה יְרָחִֽים:
…ЧТО ХОРОШ ОН… 

– [увидела мать ребенка], что когда он родился, весь дом наполнился светом3.

  כִּי־טוֹב הוּא.  כְּשֶׁנּוֹלַד נִתְמַלֵּא הַבַּיִת כֻּלּוֹ אוֹרָה (סוטה י"ב):
3 И НЕ МОГЛА БОЛЕЕ СКРЫВАТЬ ЕГО, И ВЗЯЛА КОРОБ [СПЛЕТЕННЫЙ] ИЗ ТРОСТНИКА, И ПОКРЫЛА ЕГО ГЛИНОЙ И СМОЛОЙ, И ПОЛОЖИЛА В НЕГО РЕБЕНКА, И ПОСТАВИЛА В КАМЫШАХ У БЕРЕГА РЕКИ.   גוְלֹא־יָֽכְלָ֣ה עוֹד֘ הַצְּפִינוֹ֒ וַתִּקַח־לוֹ֙ תֵּ֣בַת גֹּ֔מֶא וַתַּחְמְרָ֥ה בַֽחֵמָ֖ר וּבַזָּ֑פֶת וַתָּ֤שֶׂם בָּהּ֙ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וַתָּ֥שֶׂם בַּסּ֖וּף עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר:
И НЕ МОГЛА БОЛЕЕ СКРЫВАТЬ ЕГО… 

– потому что отсчитали египтяне [девять месяцев] от того дня, когда вернул ее [к себе муж]. а она родила его [моше] после шести месяцев и одного дня [беременности], ведь на седьмом месяце роды могут быть в любой день. а египтяне пришли искать у нее [ребенка], отсчитав девять месяцев.

  וְלֹא־יָֽכְלָה עוֹד הַצְּפִינוֹ.  שֶׁמָּנוּ לָהּ הַמִּצְרִיִּים מִיּוֹם שֶׁהֶחֱזִירָהּ, וְהִיא יְלָדַתּוּ לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וְיוֹם אֶחָד (שם), שֶׁהַיּוֹלֶדֶת לְשִׁבְעָה יוֹלֶדֶת לִמְקֻטָּעִין (נדה ל"ח), וְהֵם בָּדְקוּ אַחֲרֶיהָ לְסוֹף תִּשְׁעָה:
…И З ТРОСТНИКА… 

– [стебли тростника, названные здесь гоме –] это тот же материал, что в мишне назван геми4, а на французском языке – junс [– гибкий], способный выдержать как мягкое, так и жесткое [воздействие]5.

  גֹּמֶא.  גְּמִי בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה (שבת ע"ח), וּבְלַעַז יונק"ו, וְדָבָר רַךְ הוּא וְעוֹמֵד בִּפְנֵי רַךְ וּבִפְנֵי קָשֶׁה (סוטה י"ב):
…ГЛИНОЙ И СМОЛОЙ… 

– смола снаружи, а глина внутри, чтобы этому праведнику [моше] не мешал неприятный запах смолы.

  בַֽחֵמָר וּבַזָּפֶת.  זֶפֶת מִבַּחוּץ וְטִיט מִבִּפְנִים, כְּדֵי שֶׁלֹּא יָרִיחַ אוֹתוֹ צַדִּיק רֵיחַ רַע שֶׁל זֶפֶת (שם):
…И ПОСТАВИЛА В КАМЫШАХ… 

– то есть в [прибрежных] зарослях тростника – rosel на французском языке. в подобном смысле [слово – סוף суф – употреблено и у пророка]: «…тростник и камыш завянут»6.

  וַתָּשֶׂם בַּסּוּף.  הוּא לְשׁוֹן אֲגַם, רושיי"ל בְּלַעַז, וְדוֹמֶה לוֹ "קָנֶה וָסוּף קָמֵלוּ" (ישעיהו י"ט):
4 И СТАЛА ЕГО СЕСТРА ПООДАЛЬ, ЧТОБЫ ЗНАТЬ, ЧТО ПРОИЗОЙДЕТ С НИМ.   דוַתֵּֽתַצַּ֥ב אֲחֹת֖וֹ מֵֽרָחֹ֑ק לְדֵעָ֕ה מַה־יֵּֽעָשֶׂ֖ה לֽוֹ:
5 И СОШЛА ДОЧЬ ФАРАОНА ОМЫТЬСЯ НА РЕКУ, А ПРИСЛУЖНИЦЫ ЕЕ ИДУТ ВОЗЛЕ РЕКИ. И УВИДЕЛА ОНА КОРОБ СРЕДИ ТРОСТНИКА, И ПОСЛАЛА РАБЫНЮ СВОЮ, И ТА ВЗЯЛА ЕГО.   הוַתֵּ֤רֶד בַּת־פַּרְעֹה֙ לִרְחֹ֣ץ עַל־הַיְאֹ֔ר וְנַֽעֲרֹתֶ֥יהָ הֹֽלְכֹ֖ת עַל־יַ֣ד הַיְאֹ֑ר וַתֵּ֤רֶא אֶת־הַתֵּבָה֙ בְּת֣וֹךְ הַסּ֔וּף וַתִּשְׁלַ֥ח אֶת־אֲמָתָ֖הּ וַתִּקָּחֶֽהָ:
…ОМЫТЬСЯ НА РЕКУ… 

– переставь слова в стихе и истолкуй: и сошла дочь фараона на [берег] реки [нил], чтобы омыться в ней.

  לִרְחֹץ עַל־הַיְאֹר.  סָרֵס הַמִּקְרָא וּפָרְשֵׁהוּ וַתֵּרֶד בַּת־פַּרְעֹה עַל־הַיְאֹר לִרְחֹץ בו:
…ВОЗЛЕ РЕКИ. 

– рядом с рекой [вдоль берега]. и подобное этому [мы находим в тексте писания]: «…вот удел йоава рядом с моим…»10 и действительно [не случайно в этом выражении использовано слово] יד яд – «рука». потому что рука человека всегда при нем. а учители наши говорили11: [то, что о служанках дочери фараона сказано, что они] идут, [намекает] на смерть, как сказано [в другом месте]: «ведь, я иду на смерть!..»12 [служанки] были обречены на смерть из-за того, что протестовали [против желания дочери фараона]. да и само писание подтверждает [это толкование]: иначе что добавляют нам слова «а прислужницы ее шли»?

  עַל־יַד הַיְאֹר.  אֵצֶל הַיְאוֹר, כְמוֹ "רְאוּ חֶלְקַת יוֹאָב אֶל יָדִי" (שמואל ב י"ד), וְהוּא לְשׁוֹן יָד מַמָּשׁ, שֶׁיַּד הָאָדָם סְמוּכָה לוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ, "הוֹלְכוֹת" לְשׁוֹן מִיתָה (סוטה י"ב), כְּמוֹ "הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת" (בראשית כ"ה) – הוֹלְכוֹת לָמוּת לְפִי שֶׁמִּחוּ בָהּ; וְהַכָּתוּב מְסַיְּעָן, כִּי לָמָּה לָנוּ לִכְתֹּב וְנַעֲרוֹתֶיהָ הוֹלְכוֹת:
…РАБЫНЮ… 

– [послала] свою служанку, а учители наши толковали13: [«послала» – протянула] руку. однако по правилам грамматики святого языка [иврит], в букве – מ мем [слова –אמתה амата ] должна была бы стоять точка дагеш. а мудрецы толковали [это слово так]: протянула свою руку – амата, – растянулась ее рука на много амот [локтей].

  אֶת־אֲמָתָהּ.  אֶת שִׁפְחָתָהּ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ (סוטה שם), לְשׁוֹן יָד, אֲבָל לְפִי דִּקְדּוּק לְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ הָיָה לוֹ לְהִנָּקֵד אַמָּתָהּ, דְּגוּשָׁה, וְהֵם דָּרְשׁוּ אֶת אֲמָתָהּ – אֶת יָדָהּ, וְנִשְׁתַּרְבְּבָה אַמָּתָהּ אַמּוֹת הַרְבֵּה:
6 И ОНА ОТКРЫЛА [КОРОБ], И УВИДЕЛА ЕГО, РЕБЕНКА; И ВОТ, ОТРОК ПЛАЧЕТ; И СЖАЛИЛАСЬ НАД НИМ, И СКАЗАЛА: «ИЗ ЕВРЕЙСКИХ ДЕТЕЙ ЭТОТ [РЕБЕНОК]».   ווַתִּפְתַּח֙ וַתִּרְאֵ֣הוּ אֶת־הַיֶּ֔לֶד וְהִנֵּה־נַ֖עַר בֹּכֶ֑ה וַתַּחְמֹ֣ל עָלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מִיַּלְדֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים זֶֽה:
И ОНА ОТКРЫЛА [КОРОБ], И УВИДЕЛА ЕГО… 

– кого она увидела? ребенка – и таков простой смысл [текста]. а мидраш15 [говорит], что увидела с ним шхину.

  וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ.  אֶת מִי רָאֲתָה? את הילד, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ (שם), שֶׁרָאֲתָה עִמּוֹ שְׁכִינָה:
…И ВОТ, ОТРОК ПЛАЧЕТ… 

– голос [ребенка звучал], как голос отрока16.

  וְהִנֵּה־נַעַר בֹּכֶה.  קוֹלוֹ כְּנַעַר (שם):
7 И СКАЗАЛА ЕГО СЕСТРА ДОЧЕРИ ФАРАОНА: «ПОЙТИ ЛИ МНЕ ПОЗВАТЬ К ТЕБЕ КОРМИЛИЦУ ИЗ ЕВРЕЕК, И ОНА ВСКОРМИТ ТЕБЕ РЕБЕНКА?»   זוַתֹּ֣אמֶר אֲחֹתוֹ֘ אֶל־בַּת־פַּרְעֹה֒ הַֽאֵלֵ֗ךְ וְקָרָ֤אתִי לָךְ֙ אִשָּׁ֣ה מֵינֶ֔קֶת מִ֖ן הָֽעִבְרִיֹּ֑ת וְתֵינִ֥ק לָ֖ךְ אֶת־הַיָּֽלֶד:
…И З ЕВРЕЕК… 

– [отсюда мы узнаем, что дочь фараона] носила его ко многим египетским [кормилицам], но он отказывался от груди, [дабы не осквернять уста, которым] предстоит говорить со всевышним.

  מִן הָֽעִבְרִיֹּת.  שֶׁהֶחֱזִירַתּוּ עַל מִצְרִיּוֹת הַרְבֵּה לִינֹק וְלֹא יָנַק, לְפִי שֶׁהָיָה עָתִיד לְדַבֵּר עִם הַשְּׁכִינָה (שם):
8И СКАЗАЛА ЕЙ ДОЧЬ ФАРАОНА: «ИДИ». И ПОШЛА ДЕВИЦА И ЗВАЛА МАТЬ РЕБЕНКА.   חוַתֹּֽאמֶר־לָ֥הּ בַּת־פַּרְעֹ֖ה לֵ֑כִי וַתֵּ֨לֶךְ֙ הָֽעַלְמָ֔ה וַתִּקְרָ֖א אֶת־אֵ֥ם הַיָּֽלֶד:
…И ПОШЛА ДЕВИЦА… 

– пошла проворно, бодро, как юноша עלם элем.

  וַתֵּלֶךְ הָֽעַלְמָה.  הָלְכָה בִּזְרִיזוּת וְעַלְמוּת כְּעֶלֶם (שם):
9 И СКАЗАЛА ЕЙ ДОЧЬ ФАРАОНА: «ОТНЕСИ ЭТОГО РЕБЕНКА И ВСКОРМИ ЕГО МНЕ, А Я ДАМ ТЕБЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ». И ВЗЯЛА ЖЕНЩИНА РЕБЕНКА, И ВЫКОРМИЛА ЕГО.   טוַתֹּ֧אמֶר לָ֣הּ בַּת־פַּרְעֹ֗ה הֵילִ֜יכִי אֶת־הַיֶּ֤לֶד הַזֶּה֙ וְהֵֽינִקִ֣הוּ לִ֔י וַֽאֲנִ֖י אֶתֵּ֣ן אֶת־שְׂכָרֵ֑ךְ וַתִּקַּ֧ח הָֽאִשָּׁ֛ה הַיֶּ֖לֶד וַתְּנִיקֵֽהוּ:
…«ОТНЕСИ…» 

– пророчествовала, и сама не знала, что пророчествует: «вот тебе твое».

  הֵילִיכִי.  נִתְנַבְּאָה וְלֹא יָדְעָה מַה נִּתְנַבְּאָה – הֵי שֶׁלִּיכִי:
10 И ВЫРОС РЕБЕНОК, И ОНА ПРИВЕЛА ЕГО К ДОЧЕРИ ФАРАОНА, И ОН БЫЛ У НЕЕ [КАК] СЫН, И НАРЕКЛА ОНА ЕГО ИМЕНЕМ МОШЕ [ИЗВЛЕЧЕННЫЙ]; ГОВОРИЛА ОНА: «ПОТОМУ ЧТО ИЗ ВОДЫ Я ВЫТАЩИЛА ЕГО».   יוַיִּגְדַּ֣ל הַיֶּ֗לֶד וַתְּבִאֵ֨הוּ֙ לְבַת־פַּרְעֹ֔ה וַֽיְהִי־לָ֖הּ לְבֵ֑ן וַתִּקְרָ֤א שְׁמוֹ֙ משֶׁ֔ה וַתֹּ֕אמֶר כִּ֥י מִן־הַמַּ֖יִם מְשִׁיתִֽהוּ:
«…ВЫТАЩИЛА ЕГО». 

– «вынула его», как понятно из арамейского перевода –שחלתה шхальте [в котором употреблено слово со значением «доставать», «извлекать», «вынимать»]. [это же слово мы находим и в талмуде:] подобно вынимающему – כמשחל кимешахель – волос из молока20. а в иврите משיתהו мшитиѓу означает «удалил», как сказано: «не удалится – לא ימוש ло ямуш [– эта книга торы от уст твоих]…»21 – и «…не удалились – לא משו ло машу [– из среды стана]»22. так понимал [это слово] менахем23. я же говорю, что его следует выводить не из מש маш и וימוש веямуш, а из משה маша, то есть «извлекать». как сказано: «…извлек меня – ימשני ямшени – из вод великих»24. если бы слово это относилось к корню מש, как считал менахем, следовало бы писать не משיתהו мшитиѓу, а המישותיהו ѓамишотиѓу. как от קם кам происходит הקימותי ѓакимоти, от שב шав происходит השיבותי ѓашивоти, а от בא баהביאותי ѓавийоти. или משתיהו маштиѓу, как сказано: «…и сниму – ומשתי умашти – грех земли…»25 однако слово משיתי мишити может происходить только от корня глагола с буквой ה ѓей – на конце, например, משה, בנה, עשה, צוה, פנה маша, бана, аса, цива, пана в таких глаголах последняя буква ה ѓей изменится на י йуд: עשיתי, בניתי, פניתי, צויתי асити, банити, панити, цивити.

  מְשִׁיתִֽהוּ.  שְׁחַלִיתֵהּ, הוּא לְשׁוֹן הוֹצָאָה בְּלָשׁוֹן אֲרַמִּי, "כְּמִשְׁחַל בִּינְתָא מֵחֲלָבָא", וּבְלְשׁוֹן עִבְרִי משיתיהו לְשׁוֹן הֲסִירוֹתִיו, כְּמוֹ לֹא יָמוּשׁ, לֹא מָשׁוּ, כָּךְ חִבְּרוֹ מְנַחֵם. וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁאֵינוֹ מִמַּחְבֶּרֶת מָשׁ וְיָמוּשׁ אֶלָּא מִגִּזְרַת מָשָׁה, וּלְשׁוֹן הוֹצָאָה הוּא, וְכֵן "יַמְשֵׁנִי מִמַּיִם רַבִּים", (שמואל ב כ"ב), שֶׁאִלּוּ הָיָה מִמַּחְבֶּרֶת מָשׁ לֹא יִתָּכֵן לוֹמַר מְשִׁיתִיהוּ אֶלָּא הֲמִישׁוֹתִיהוּ, כַּאֲשֶׁר יֵאָמֵר מִן קָם הֲקִימוֹתִי, וּמִן שָׁב הֲשִׁיבוֹתִי, וּמִן בָּא הֲבִיאוֹתִי, אוֹ מַשְׁתִּיהוּ, כְּמוֹ "וּמַשְׁתִּי אֶת עֲוֹן הָאָרֶץ" (זכריה ג'), אֲבָל מָשִׁיתִי אֵינוֹ אֶלָּא מִגִּזְרַת תֵּבָה שֶׁפֹּעַל שֶׁלָּהּ מְיֻסָּד בְּהֵ"א בְּסוֹף הַתֵּבָה, כְּגוֹן מָשָׁה, בָּנָה, עָשָׂה, צִוָּה, פָּנָה, כְּשֶׁיָּבֹא לוֹמַר בָּהֶם פָּעַלְתִּי, תָּבֹא הַיּוֹ"ד בִּמְקוֹם הֵ"א, כְּמוֹ בָּנִיתִי, עָשִׂיתִי, צִוִּיתִי:
11 И БЫЛО ТАК: В ТЕ ДНИ, КОГДА ВЫРОС МОШЕ И ВЫШЕЛ К БРАТЬЯМ СВОИМ, УВИДЕЛ ОН ТЯЖКИЕ РАБОТЫ ИХ; И УВИДЕЛ ОН, ЧТО ЕГИПТЯНИН БЬЕТ ЕВРЕЯ ИЗ БРАТЬЕВ ЕГО.   יאוַיְהִ֣י | בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל משֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִֽישׁ־עִבְרִ֖י מֵֽאֶחָֽיו:
… ВЫРОС МОШЕ… 

– разве [выше] не сказано [уже]: «и вырос ребенок…»?26 сказал рабби йеѓуда, сын рабби илаи: «первое [выражение “и вырос” говорит] о физическом развитии [моше], второе о его высоком [положении], ведь фараон назначил его [старшим] над всем домом своим».

  וַיִּגְדַּל משֶׁה.  וַהֲלֹא כְּבָר כָּתַב וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד? אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי אִלְעַאי, הָרִאשׁוֹן לְקוֹמָה וְהַשֵּׁנִי לִגְדֻלָּה, שֶׁמִּנָּהוּ פַּרְעֹה עַל בֵּיתוֹ (ילקוט שמעוני):
…УВИДЕЛ ОН ТЯЖКИЕ РАБОТЫ 

их… – обратил [к ним] свои глаза и сердце, сострадал им27.

  וַיַּרְא בְּסִבְלֹתָם.  נָתַן עֵינָיו וְלִבּוֹ לִהְיוֹת מֵצֵר עֲלֵיהֶם (שמות רבה א'):
…ЕГИПТЯНИН… 

– это был [специально назначенный] над­смотрщик над надзирателями-евреями, он будил их с [первым] криком петуха, чтобы те шли на работу.

  אִישׁ מִצְרִי.  נוֹגֵשׂ הָיָה מְמֻנֶּה עַל שׁוֹטְרֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיָה מַעֲמִידָם מִקְּרוֹת הַגֶּבֶר לִמְלַאכְתָּם (שם):
…БЬЕТ ЕВРЕЯ… 

– бил и преследовал его. [этот еврей] был мужем шломит бат диври28. [египтянину] она понравилась, и ночью он поднял [еврея, мужа шломит] и вывел из дома. а сам вернулся, вошел и лег с женой его, которая приняла [египтянина] за своего мужа. вернулся [муж] и понял, что случилось. и когда увидел этот египтянин, что [еврей] знает, в чем дело, принялся бить его и преследовать на протяжении всего дня.

  מַכֶּה אִישׁ עִבְרִי.  מַלְקֵהוּ וְרוֹדֵהוּ. וּבַעְלָהּ שֶׁל שְׁלוֹמִית בַּת דִּבְרִי הָיָה וְנָתַן עֵינָיו בָּהּ, וּבַלַּיְלָה הֶעֱמִידוֹ וְהוֹצִיאוֹ מִבֵּיתוֹ, וְהוּא חָזַר וְנִכְנַס לַבַּיִת וּבָא עַל אִשְׁתּוֹ, כִּסְבוּרָה שֶׁהוּא בַעְלָהּ, וְחָזַר הָאִישׁ לְבֵיתוֹ וְהִרְגִּישׁ בַּדָּבָר, וּכְשֶׁרָאָה אוֹתוֹ מִצְרִי שֶׁהִרְגִּישׁ בַּדָּבָר, הָיָה מַכֵּהוּ וְרוֹדֵהוּ כָּל הַיּוֹם (שם):
12 И, ПОВЕРНУВШИСЬ, ПОСМОТРЕЛ ТУДА И СЮДА, И, ВИДЯ, ЧТО НЕТ НИКОГО, ПОРАЗИЛ ЕГИПТЯНИНА И СКРЫЛ ЕГО В ПЕСКЕ.   יבוַיִּ֤פֶן כֹּה֙ וָכֹ֔ה וַיַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַיַּךְ֙ אֶת־הַמִּצְרִ֔י וַיִּטְמְנֵ֖הוּ בַּחֽוֹל:
И, ПОВЕРНУВШИСЬ, ПОСМОТРЕЛ ТУДА И СЮДА… 

– посмотрел, что сделал [египтянин] в доме [еврея с его женой] и в поле, [когда бил] его29. а по прямому смыслу [стиха] так и есть [: посмотрел туда-сюда].

  וַיִּפֶן כֹּה וָכֹה.  רָאָה מֶה עָשָׂה לוֹ בַּבַּיִת וּמֶה עָשָׂה לוֹ בַשָּׂדֶה (שם). וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ כְּמַשְׁמָעוֹ:
…И , ВИДЯ, ЧТО НЕТ НИКОГО… 

– [моше увидел] что [в будущем] никто из потомков [египтянина] не станет гером [прозелитом]30.

  וַיַּרְא כִּי אֵין אִישׁ.  עָתִיד לָצֵאת מִמֶּנּוּ שֶׁיִּתְגַּיֵּר (ת"י):
13 И ВЫШЕЛ ОН НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ, И ВОТ – ДВА ЕВРЕЯ ССОРЯТСЯ; И СКАЗАЛ ОН ЗЛОДЕЮ: «ЗАЧЕМ ТЫ БЬЕШЬ БЛИЖНЕГО ТВОЕГО?»   יגוַיֵּצֵא֙ בַּיּ֣וֹם הַשֵּׁנִ֔י וְהִנֵּ֛ה שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֥ים עִבְרִ֖ים נִצִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לָֽרָשָׁ֔ע לָ֥מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽךָ:
…ДВА ЕВРЕЯ… 

– [букв. «два еврейских человека» – это] датан и авирам31, [те, что, вопреки повелению], оставили ман [про запас]32.

  שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁים עִבְרִים.  דָּתָן וַאֲבִירָם, הֵם שֶׁהוֹתִירוּ מִן הַמָּן (נדרים ס"ד):
...ССОРЯТСЯ... 

– дерутся.

  נִצִּים.  מְרִיבִים:
«ЗАЧЕМ ТЫ БЬЕШЬ…» 

– [глагол תכה таке – «ударишь» – стоит в будущем времени.] хотя тот еще и не ударил его, а только поднял на него руку, – он уже назван злодеем33.

  לָמָּה תַכֶּה.  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִכָּהוּ נִקְרָא רָשָׁע בַּהֲרָמַת יָד (סנהדרין נ"ח):
БЛИЖНЕГО ТВОЕГО? 

– такого же злодея, как и ты34.

  רֵעֶֽךָ.  רָשָׁע כְּמוֹתְךָ (תנחומא):
14 А ТОТ СКАЗАЛ: «КТО ПОСТАВИЛ ТЕБЯ ЧЕЛОВЕКОМ, НАЧАЛЬНИКОМ И СУДЬЕЙ НАД НАМИ? ТЫ ГОВОРИШЬ, УБИТЬ МЕНЯ, КАК УБИЛ ЕГИПТЯНИНА?» И ИСПУГАЛСЯ МОШЕ И СКАЗАЛ: «ОДНАКО СТАЛО ИЗВЕСТНЫМ ЭТО ДЕЛО».   ידוַיֹּ֠אמֶר מִ֣י שָֽׂמְךָ֞ לְאִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְשֹׁפֵט֙ עָלֵ֔ינוּ הַֽלְהָרְגֵ֨נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַמִּצְרִ֑י וַיִּירָ֤א משֶׁה֙ וַיֹּאמַ֔ר אָכֵ֖ן נוֹדַ֥ע הַדָּבָֽר:
«КТО ПОСТАВИЛ ТЕБЯ 

человеком…» – [кто дал тебе право вести себя, как пристало взрослому человеку?!] ведь ты еще недоросль36.

  מִי שָֽׂמְךָ לְאִישׁ.  וְהִנֵה עוֹדְךָ נַעַר:
«…ГОВОРИШЬ, УБИТЬ МЕНЯ…» 

– отсюда мы учим, что он убил его, [произнеся] подлинное имя [всевышнего].

  הַֽלְהָרְגֵנִי אַתָּה אֹמֵר.  מִכָּאן אָנוּ לְמֵדִים שֶׁהֲרָגוֹ בַּשֵּׁם הַמְפֹרָשׁ (שמות רבה א'):
…И ИСПУГАЛСЯ МОШЕ… 

– таков прямой смысл [– моше испугался]. а мидраш [таков]: [он] обеспокоился, увидев среди евреев [таких] злодеев, доносчиков, [как бы] говоря [себе]: «если так, кто знает, может быть, и недостойны они освобождения»37.

  וַיִּירָא משֶׁה.  כִּפְשׁוּטוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ: דָּאַג לוֹ עַל שֶׁרָאָה בְיִשְׂרָאֵל רְשָׁעִים דֵּלָטוֹרִין, אָמַר, מֵעַתָּה שֶׁמָּא אֵינָם רְאוּיִין לְהִגָּאֵל (שמות רבה א'):
«…СТАЛО ИЗВЕСТНЫМ ЭТО ДЕЛО». 

– в прямом смысле [стало известно о смерти египтянина]. а согласно мидрашу [моше говорит]: «теперь мне стало понятно, в чем дело, а я удивлялся, чем же согрешили сыны израиля из всех семидесяти народов [мира], что изнуряют их каторжным трудом, но теперь вижу я, что заслужили они такую [судьбу]»38.

  אָכֵן נוֹדַע הַדָּבָֽר.  כְּמַשְׁמָעוֹ. וּמִדְרָשׁוֹ, נוֹדַע לִי הַדָּבָר שֶׁהָיִיתִי תָּמֵהַּ עָלָיו, מֶה חָטְאוּ יִשְׂרָאֵל מִכָּל שִׁבְעִים אֻמּוֹת לִהְיוֹת נִרְדִּים בַּעֲבוֹדַת פֶּרֶךְ, אֲבָל רוֹאֶה אֲנִי שֶׁהֵם רְאוּיִים לְכָךְ (שמות רבה א'):
15 И УСЛЫШАЛ ФАРАОН ОБ ЭТОМ ДЕЛЕ И ХОТЕЛ УБИТЬ МОШЕ; И СБЕЖАЛ МОШЕ ОТ ФАРАОНА, И ОСТАНОВИЛСЯ В СТРАНЕ МИДЬЯНСКОЙ, И СЕЛ У КОЛОДЦА.   טווַיִּשְׁמַ֤ע פַּרְעֹה֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ לַֽהֲרֹ֣ג אֶת־משֶׁ֑ה וַיִּבְרַ֤ח משֶׁה֙ מִפְּנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָ֖ן וַיֵּ֥שֶׁב עַל־הַבְּאֵֽר:
И УСЛЫШАЛ ФАРАОН… 

– они [датан и авирам] донесли на него [на моше]39.

  וַיִּשְׁמַע פַּרְעֹה.  הֵם הִלְשִׁינוּ עָלָיו (שמות רבה א'):
…И ХОТЕЛ УБИТЬ МОШЕ… 

– [фараон] отдал [моше] палачу на казнь, но меч не был властен над ним. [это то, что подразумевал] моше, сказав: «…и избавил меня от меча фараона» 40.

  וַיְבַקֵּשׁ לַֽהֲרֹג אֶת־משֶׁה.  מְסָרוֹ לַקּוּסְטִינָר לְהָרְגוֹ וְלֹא שָׁלְטָה בוֹ הַחֶרֶב (שם), הוּא שֶׁאָמַר מֹשֶׁה "וַיַּצִּלֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹה" (שמות י״ח:ד׳):
…И ОСТАНОВИЛСЯ В СТРАНЕ МИДЬЯНСКОЙ… 

– остался там надолго, как сказано в другом месте о яакове: «и поселился – וישב вайешев – яаков…»41

  וַיֵּשֶׁב בְּאֶֽרֶץ־מִדְיָן.  נִתְעַכֵּב שָׁם; כְּמוֹ: "וַיֵּשֶׁב יַעֲקֹב" (בראשית ל"ז):
…И СЕЛ У КОЛОДЦА. 

– [моше] сел [у колодца]. поступил по примеру [праотца] яакова42, который нашел себе пару у колодца43.

  וַיֵּשֶׁב עַל־הַבְּאֵֽר.  לְשׁוֹן יְשִׁיבָה. לָמַד מִיַּעֲקֹב שֶׁנִּזְדַּוֵּג לוֹ זִוּוּגוֹ מִן הַבְּאֵר (שמות רבה א'):
16 А У ЖРЕЦА МИДЬЯНСКОГО БЫЛО СЕМЬ ДОЧЕРЕЙ. И ОНИ ПРИШЛИ, НАЧЕРПАЛИ [ВОДЫ] И НАПОЛНИЛИ ЖЕЛОБЫ, ЧТОБЫ НАПОИТЬ ОВЕЦ ОТЦА СВОЕГО.   טזוּלְכֹהֵ֥ן מִדְיָ֖ן שֶׁ֣בַע בָּנ֑וֹת וַתָּבֹ֣אנָה וַתִּדְלֶ֗נָה וַתְּמַלֶּ֨אנָה֙ אֶת־הָ֣רְהָטִ֔ים לְהַשְׁק֖וֹת צֹ֥אן אֲבִיהֶֽן:
А У ЖРЕЦА МИДЬЯНСКОГО… 

– [итро был] старшим среди [своего народа], но оставил их идолослужение и стал изгоем среди них44.

  וּלְכֹהֵן מִדְיָן.  רַב שֶׁבָּהֶן; וּפָרַשׁ לוֹ מֵעֲבוֹדָה זָרָה וְנִדּוּהוּ מֵאֶצְלָם (שם):
…ЖЕЛОБЫ… 

– [вырытые] в земле канавы-водоводы.

  אֶת־הָרְהָטִים.  אֶת בְּרֵכוֹת מְרוּצוֹת הַמַּיִם הָעֲשׂוּיוֹת בָּאָרֶץ:
17И ПРИШЛИ ПАСТУХИ, И ОТОГНАЛИ ИХ. И [ТОГДА] ВСТАЛ МОШЕ И ЗАЩИТИЛ ИХ, И НАПОИЛ ИХ ОВЕЦ.   יזוַיָּבֹ֥אוּ הָֽרֹעִ֖ים וַיְגָֽרְשׁ֑וּם וַיָּ֤קָם משֶׁה֙ וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־צֹאנָֽם:
…И ОТОГНАЛИ ИХ. 

– [пастухи прогнали от колодца дочерей итро] потому что [их отец] был отлучен [от общества]46.

  וַיְגָֽרְשׁוּם.  מִפְּנֵי הַנִּדּוּי (שם):
18И ПРИШЛИ ОНИ К РЕУЭЛЮ, ОТЦУ СВОЕМУ, И ОН СКАЗАЛ: «ОТЧЕГО ВЫ [ТАК] СКОРО ПРИШЛИ СЕГОДНЯ?»   יחוַתָּבֹ֕אנָה אֶל־רְעוּאֵ֖ל אֲבִיהֶ֑ן וַיֹּ֕אמֶר מַדּ֛וּעַ מִֽהַרְתֶּ֥ן בֹּ֖א הַיּֽוֹם:
19 И ОНИ СКАЗАЛИ: «КАКОЙ-ТО ЕГИПТЯНИН СПАС НАС ОТ РУК ПАСТУХОВ И ТАКЖЕ НАЧЕРПАЛ НАМ [ВОДЫ] И НАПОИЛ ОВЕЦ».   יטוַתֹּאמַ֕רְןָ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י הִצִּילָ֖נוּ מִיַּ֣ד הָֽרֹעִ֑ים וְגַם־דָּלֹ֤ה דָלָה֙ לָ֔נוּ וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־הַצֹּֽאן:
20 И ОН СКАЗАЛ ДОЧЕРЯМ СВОИМ: «ГДЕ ЖЕ ОН? ЗАЧЕМ ВЫ ОСТАВИЛИ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА? ПОЗОВИТЕ ЕГО, И ПУСТЬ ОН ЕСТ ХЛЕБ».   כוַיֹּ֥אמֶר אֶל־בְּנֹתָ֖יו וְאַיּ֑וֹ לָ֤מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָאִ֔ישׁ קִרְאֶ֥ן ל֖וֹ וְיֹ֥אכַל לָֽחֶם:
«ЗАЧЕМ ВЫ ОСТАВИЛИ…» 

– [итро] понял, [что моше] из потомков яакова, ведь вода [в колодце] поднялась, когда он подошел [к колодцу]47.

  לָמָּה זֶּה עֲזַבְתֶּן.  הִכִּיר בּוֹ שֶׁהוּא מִזַּרְעוֹ שֶׁל יַעֲקֹב, שֶׁהַמַּיִם עוֹלִים לִקְרָאתוֹ (שמות רבה א'):
«…И ПУСТЬ ОН ЕСТ ХЛЕБ». 

– может быть, он возьмет [в жены] одну из вас, как сказано: «…кроме хлеба, который он ест…»48

  וְיֹאכַל לָֽחֶם.  שֶׁמָּא יִשָּׂא אַחַת מִכֶּם; כְּמָה דְאַתְּ אָמַר: "כִּי אִם הַלֶּחֶם אֲשֶׁר הוּא אוֹכֵל" (בראשית ל"ט):
21 И СОГЛАСИЛСЯ МОШЕ ЖИТЬ У ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА; И ВЫДАЛ ТОТ ЗА МОШЕ СВОЮ ДОЧЬ ЦИПОРУ.   כאוַיּ֥וֹאֶל משֶׁ֖ה לָשֶׁ֣בֶת אֶת־הָאִ֑ישׁ וַיִּתֵּ֛ן אֶת־צִפֹּרָ֥ה בִתּ֖וֹ לְמשֶֽׁה:
И СОГЛАСИЛСЯ… 

– как в [арамейском] переводе [онкелоса: «и соблаговолил»]. и похоже также «соблаговоли – הואל נא ѓоэль на – заночевать»49, и [также «…если бы мы] הואלנו ѓоалну – пожелали»50, [и также] «пожелал –הואלתי ѓоальти [говорить]»51. [таков буквальный смысл, а в соответствии с] мидрашом это слово [является производным] от אלה ала, [то есть моше] поклялся [итро], что не покинет мидьян без его разрешения.52

  וַיּוֹאֶל.  כְּתַרְגוּמוֹ, וְדוֹמֶה לוֹ "הוֹאֶל נָא וְלִין" (שופטים י"ט), "וְלוּ הוֹאַלְנוּ" (יהושע ז'), "הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר" (בראשית י"ח). וּמִדְרָשׁוֹ: לְשׁוֹן אָלָה – נִשְׁבַּע לוֹ שֶׁלֹּא יָזוּז מִמִּדְיָן כִּי אִם בִּרְשׁוּתוֹ (נדרים ס"ה):
22И ОНА РОДИЛА СЫНА, И ОН НАРЕК ЕГО ИМЕНЕМ ГЕРШОМ, ПОТОМУ ЧТО [ТАК] ГОВОРИЛ ОН: «ПРИШЕЛЬЦЕМ Я СТАЛ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ».   כבוַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ גֵּֽרְשֹׁ֑ם כִּ֣י אָמַ֔ר גֵּ֣ר הָיִ֔יתִי בְּאֶ֖רֶץ נָכְרִיָּֽה:
23 И БЫЛО ТАК: СПУСТЯ ДОЛГОЕ ВРЕМЯ УМЕР ЦАРЬ ЕГИПЕТСКИЙ. И СТЕНАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ОТ РАБОТЫ, И КРИЧАЛИ, И ВОЗНЕССЯ К БОГУ ИХ ВОПЛЬ ОТ РАБОТЫ.   כגוַיְהִי֩ בַיָּמִ֨ים הָֽרַבִּ֜ים הָהֵ֗ם וַיָּ֨מָת֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם וַיֵּאָֽנְח֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מִן־הָֽעֲבֹדָ֖ה וַיִּזְעָ֑קוּ וַתַּ֧עַל שַׁוְעָתָ֛ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הָֽעֲבֹדָֽה:
И БЫЛО ТАК: СПУСТЯ ДОЛГОЕ ВРЕМЯ… 

– [то время], что моше прожил в мидьяне, у мер царь египетский и нуждались [сыны] израиля в спасении, «моше же пас овец [у итро, тестя своего, мидьянского жреца]»53, и через него пришло избавление. поэтому эти разделы [о моше в мидьяне, с одной стороны, и о смерти фараона и возвращении моше в египет – с другой] расположены рядом54.55

  וַיְהִי בַיָּמִים הָֽרַבִּים הָהֵם.  שֶׁהָיָה מֹשֶׁה גָּר בְּמִדְיָן, וימת מלך מצרים, וְהֻצְרְכוּ יִשְׂרָאֵל לִתְשׁוּעָה, ומשה היה רעה (שמות ג׳:א׳), וּבָאת תְּשׁוּעָה עַל יָדוֹ, לְכָךְ נִסְמְכוּ פָּרָשִׁיּוֹת הַלָּלוּ:
…У МЕР ЦАРЬ ЕГИПЕТСКИЙ. 

– заболел проказой и [повелел] резать еврейских детей [чтобы в медицинских целях] купаться в их крови.

  וַיָּמָת מֶלֶךְ מִצְרַיִם.  נִצְטָרַע וְהָיָה שׁוֹחֵט תִּינוֹקוֹת יִשְׂרָאֵל וְרוֹחֵץ בְּדָמָם (שמות רבה א'):
24 И УСЛЫШАЛ БОГ ИХ СТОН, И ВСПОМНИЛ БОГ СВОЙ СОЮЗ С АВРАѓАМОМ, ИЦХАКОМ И ЯАКОВОМ.   כדוַיִּשְׁמַ֥ע אֱלֹהִ֖ים אֶת־נַֽאֲקָתָ֑ם וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־בְּרִית֔וֹ אֶת־אַבְרָהָ֖ם אֶת־יִצְחָ֥ק וְאֶת־יַֽעֲקֹֽב:
…И Х СТОН… 

– их вопль. как сказано: «из города люди вопят – ינאקו инаку…»57

  נַֽאֲקָתָם.  צַעֲקָתָם, וְכֵן "מֵעִיר מְתִים יִנְאָקוּ" (איוב כ"ד):
…СВОЙ СОЮЗ С АВРАѓАМОМ… 

– [союз] עם им с авраѓамом.

  אֶת־בְּרִיתוֹ אֶת־אַבְרָהָם.  עִם אַבְרָהָם:
25И УВИДЕЛ БОГ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ЗНАЛ БОГ.   כהוַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֵּ֖דַע אֱלֹהִֽים:
…И ЗНАЛ БОГ. 

– обратил к ним сердце и не закрыл на них глаза.

  וַיֵּדַע אֱלֹהִים.  נָתַן עֲלֵיהֶם לֵב וְלֹא הֶעֱלִים עֵינָיו: