Глава 1
1И ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПРИШЕДШИХ В ЕГИПЕТ; С ЯАКОВОМ ПРИШЛИ ОНИ, КАЖДЫЙ СО СВОИМ ДОМОМ: | אוְאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַֽעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵית֖וֹ בָּֽאוּ: | |
– хотя [всевышний] и перечислил1 их поименно при жизни, он снова перечисляет их после смерти2, выказывая этим любовь к ним, [ведь они] уподоблены звездам3, которые выводит [всевышний на небосвод] и уводит [с него] – [каждую] по счету и по имени, как сказано: «…выводящий по счету воинство их, каждую по имени называет…»4 |
||
2РЕУВЕН, ШИМОН, ЛЕВИ И ЙЕѓУДА, | ברְאוּבֵ֣ן שִׁמְע֔וֹן לֵוִ֖י וִֽיהוּדָֽה: | |
3ИССАХАР, ЗВУЛУН И БИНЬЯМИН, | גיִשָּׂשכָ֥ר זְבוּלֻ֖ן וּבִנְיָמִֽן: | |
4ДАН И НАФТАЛИ, ГАД И АШЕР. | דדָּ֥ן וְנַפְתָּלִ֖י גָּ֥ד וְאָשֵֽׁר: | |
5И БЫЛО ВСЕХ ДУШ, ПРОИСШЕДШИХ ОТ ЯАКОВА, СЕМЬДЕСЯТ ДУШ, А ЙОСЕФ [УЖЕ] БЫЛ В ЕГИПТЕ. | הוַיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹֽצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַֽעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם: | |
– но разве он [йосеф] и сыны его [уже] не были [сосчитаны] среди семидесяти [душ, пришедших в египет]? что нам хотят сообщить? разве мы не знаем, что йосеф [к этому времени] был в египте? [этот стих] говорит о праведности йосефа: таким же [праведным], каким был, когда пас скот своего отца, он остался и в египте, став его правителем. |
||
6И УМЕР ЙОСЕФ, И ВСЕ БРАТЬЯ ЕГО, И ВСЕ ТО ПОКОЛЕНИЕ; | ווַיָּ֤מָת יוֹסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדּ֥וֹר הַהֽוּא: | |
7А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ РАСПЛОДИЛИСЬ И РАЗВЕЛИСЬ, И УМНОЖИЛОСЬ [ИХ КОЛИЧЕСТВО], И УСИЛИЛИСЬ [ОНИ] ОЧЕНЬ, И НАПОЛНИЛАСЬ ИМИ ТА СТРАНА. | זוּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּר֧וּ וַיִּשְׁרְצ֛וּ וַיִּרְבּ֥וּ וַיַּֽעַצְמ֖וּ בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד וַתִּמָּלֵ֥א הָאָ֖רֶץ אֹתָֽם: | |
– [еврейские женщины] рожали по шесть [детей] одновременно7. |
||
8И ВСТАЛ НОВЫЙ ЦАРЬ НАД ЕГИПТОМ, КОТОРЫЙ НЕ ЗНАЛ ЙОСЕФА, | חוַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף: | |
– рав и шмуэль [толковали по-разному]: один говорит, «[что это был] действительно новый царь», другой говорит, «[что это был тот же фараон, что и при йосефе, но] обновил [он] указы свои»9. |
||
– [знал, но] вел себя так, как будто не знал10. |
||
9И СКАЗАЛ НАРОДУ СВОЕМУ: «ВОТ, НАРОД СЫНОВ ИЗРАИЛЯ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ НАС. | טוַיֹּ֖אמֶר אֶל־עַמּ֑וֹ הִנֵּ֗ה עַ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל רַ֥ב וְעָצ֖וּם מִמֶּֽנּוּ: | |
10ДАВАЙТЕ МУДРО ПОСТУПИМ С НИМ, ЧТОБЫ ОН НЕ РАЗМНОЖАЛСЯ; ВЕДЬ ТОГДА, КОГДА СЛУЧИТСЯ ВОЙНА, ПРИМКНЕТ И ОН К НЕНАВИСТНИКАМ НАШИМ, И БУДЕТ ВОЕВАТЬ ПРОТИВ НАС, И ПОДНИМЕТСЯ ИЗ СТРАНЫ». | יהָ֥בָה נִתְחַכְּמָ֖ה ל֑וֹ פֶּן־יִרְבֶּ֗ה וְהָיָ֞ה כִּֽי־תִקְרֶ֤אנָה מִלְחָמָה֙ וְנוֹסַ֤ף גַּם־הוּא֙ עַל־שׂ֣נְאֵ֔ינוּ וְנִלְחַם־בָּ֖נוּ וְעָלָ֥ה מִן־הָאָֽרֶץ: | |
– везде, где сказано «давайте», имеется в виду – готовьтесь, собирайтесь для определенного действия. то есть [фараон сказал им]: готовьтесь к этому12. |
||
– [с кем «с ним»?] с народом мудро решим, что с ним делать. а учители наши толковали так: [сказал фараон:] «давайте поступим мудро со спасителем израиля. предадим их воде, ведь обещал [всевышний], что не наведет больше потоп13 на мир»14. |
||
– [сыны израиля] уйдут против нашей воли. а учители наши толковали: [он говорил], подобно человеку, который проклинает самого себя, относя свое проклятие к другому15. то есть [фараон говорит: и покинут сыны израиля страну, а смысл сказанного им таков, как если бы тут] было написано: и покинем мы нашу страну, а они унаследуют ее. |
||
11И ПОСТАВИЛИ НАД НИМ ЧИНОВНИКОВ ПО НАЛОГАМ, ЧТОБЫ ПРИЧИНЯТЬ ЕМУ СТРАДАНИЯ ИХ ТЯЖКИМИ РАБОТАМИ. И ОН ПОСТРОИЛ ГОРОДА-ХРАНИЛИЩА ДЛЯ ФАРАОНА, ПИТОМ И РААМСЕС. | יאוַיָּשִׂ֤ימוּ עָלָיו֙ שָׂרֵ֣י מִסִּ֔ים לְמַ֥עַן עַנֹּת֖וֹ בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיִּ֜בֶן עָרֵ֤י מִסְכְּנוֹת֙ לְפַרְעֹ֔ה אֶת־פִּתֹ֖ם וְאֶת־רַֽעַמְסֵֽס: | |
– [поставил сборщиков налогов] над народом [израиля]. |
||
– [о каких налогах идет речь? имеется в виду] повинность. поставил чиновников взыскивать с них повинность. и что за повинность? чтобы [сыны израиля] строили города-хранилища для фараона. |
||
– [чьими работами?] египтян. |
||
– [это слово – מסכנות мискенот – следует понимать как «хранилища» в соответствии с арамейским] переводом [онкелоса], и так же [сказано у пророка]: «иди к тому сборщику…»17 – то есть к чиновнику, управляющему хранилищем. |
||
– изначально они [эти города] не соответствовали своему назначению, [сыны израиля] перестроили и укрепили их, [как требовалось, чтобы] стали они хранилищами. |
||
12И КАК МУЧИЛИ ЕГО, ТАК ОН РАЗМНОЖАЛСЯ И РАСПРОСТРАНЯЛСЯ, ТАК ЧТО ОПРОТИВЕЛО ИМ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ. | יבוְכַֽאֲשֶׁר֙ יְעַנּ֣וּ אֹת֔וֹ כֵּ֥ן יִרְבֶּ֖ה וְכֵ֣ן יִפְרֹ֑ץ וַיָּקֻ֕צוּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– чем больше они [египтяне] желали мучить его, тем больше всевышний желал его размножить и распространить, как сказано: |
||
– так – כן кен [иными словами, так и есть: народ израиля] размножился и распространился. [это простой смысл стиха], а мидраш к нему таков:] дух святости [всевышнего] отвечает: כן кен «да!» [на опасения египтян]. вы говорите: как бы он не размножился и не распространился, а я говорю: да – размножится! и да – распространится! |
||
– отвратительна стала им жизнь их. а наши учители толковали: [сыны израиля] были как колючки в глазах [египтян]. |
||
13 И ПОРАБОТИЛИ ЕГИПТЯНЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ЖЕСТОКИМ ТРУДОМ. | יגוַיַּֽעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ: | |
– тяжелым трудом, изнуряющим тело и душу. |
||
14 И ДЕЛАЛИ ЖИЗНЬ ИХ ГОРЬКОЙ, ТРУДОМ ТЯЖЕЛЫМ НАД ГЛИНОЙ И КИРПИЧАМИ И ВСЯКИМ ТРУДОМ В ПОЛЕ; ВСЯКОЙ РАБОТОЙ, КОТОРОЙ ЖЕСТОКО ПОРАБОТИЛИ ИХ. | ידוַיְמָֽרֲר֨וּ אֶת־חַיֵּיהֶ֜ם בַּֽעֲבֹדָ֣ה קָשָׁ֗ה בְּחֹ֨מֶר֙ וּבִלְבֵנִ֔ים וּבְכָל־עֲבֹדָ֖ה בַּשָּׂדֶ֑ה אֵ֚ת כָּל־עֲבֹ֣דָתָ֔ם אֲשֶׁר־עָֽבְד֥וּ בָהֶ֖ם בְּפָֽרֶךְ: | |
15И ПОВЕЛЕЛ ЦАРЬ ЕГИПТА ПОВИТУХАМ ЕВРЕЙСКИМ, ИМЯ ОДНОЙ [ИЗ НИХ] ШИФРА, А ДРУГОЙ ПУА, | טווַיֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לַֽמְיַלְּדֹ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת אֲשֶׁ֨ר שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ שִׁפְרָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית פּוּעָֽה: | |
– [это означает] то же самое, что מולידות молидот – «повитухи». глагол можно употребить в легкой и тяжелой грамматической форме, как [например] משבר мешабер и שובר шовер – «ломает», דובר довер и מדבר медабер, и так же [в нашем случае] – מוליד молид и מילד меялед. |
||
– [это мать моше], йохевед. она была названа так, потому что [своей заботой] улучшала [состояние] новорожденного. |
||
– это мирьям [сестра моше]. она агукала [укачивая] новорожденного, и говорила с ним, и ворковала, как принято у женщин, успокаивающих плачущего младенца. слово поа означает [также] «кричала» – «как роженица, закричу»20. |
||
16 И СКАЗАЛ: «КОГДА ВЫ БУДЕТЕ ПОМОГАТЬ ЕВРЕЙКАМ ПРИ РОДАХ, ТО НАБЛЮДАЙТЕ У ПАРЫ КАМНЕЙ: ЕСЛИ ЭТО СЫН, ТО УМЕРТВИТЕ ЕГО, А ЕСЛИ ЭТО ДОЧЬ, ТО ПУСТЬ ЖИВЕТ». | טזוַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָ֣עִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָֽאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַֽהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖וא וָחָֽיָה: | |
– [это выражение – בילדכן беяледхен – имеет то же значение, что и] «когда вы будете принимать роды». |
||
– [«пара камней» – это специальное сиденье, станок,] на который усаживали роженицу. а в другом месте они же названы словом משבר машбер – «излом», «кризис»23. и подобное этому [выражение мы находим] в сказанном: «…делает работу на паре камней…»24, – где речь идет о [специальном станке,] сиденье гончара. |
||
– [фараон] не требовал [смерти всех детей], лишь мальчиков, поскольку сказали ему прорицатели, что родится мальчик, их [народа израиля] спаситель. |
||
– то [повитуха] оставит ребенка в живых. |
||
17 НО ПОВИТУХИ БОЯЛИСЬ БОГА И НЕ ДЕЛАЛИ ТАК, КАК ГОВОРИЛ ИМ ЦАРЬ ЕГИПТА, И ОСТАВЛЯЛИ ДЕТЕЙ В ЖИВЫХ. | יזוַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים: | |
– [повитухи] доставляли [детям] воду и пищу27. [в арамейском] переводе [онкелоса] в первый [раз слово תחיין техаена в этом стихе переведено как] «они сохраняли», а во второй [– в следующем стихе – как] «вы сохраняли», потому что у этого и подобных глаголов совпадают формы второго и третьего лица множественного числа в будущем времени. например: – «и сказали – ותאמרנה томарна – они: “какой-то египтянин спас нас от рук пастухов и также начерпал нам [воды] и напоил овец”»28 – глагол мужского рода имел бы тут форму ויאמרו вейомру; – «так сказал господь цваот, бог израиля: “вы и жены ваши, [то, что] вы говорили – ותדברנה ватедаберна – устами своими...”»29 – דברתן дибартен, а глагол мужского рода имел бы тут форму ותדברו ветедабру; – «и оскверняли – ותחללנה ветехалелна – меня среди народа моего за горсть ячменя и крохи хлеба…»30 – равнозначно חללתן хилалтен, а глагол мужского рода имел бы тут форму ותחללו ветехалелу. |
||
18 И ПРИЗВАЛ ЦАРЬ ЕГИПТА ПОВИТУХ, И СКАЗАЛ ИМ: «ПОЧЕМУ ВЫ ДЕЛАЛИ ЭТО И ОСТАВЛЯЛИ ДЕТЕЙ В ЖИВЫХ?» | יחוַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים: | |
19 И СКАЗАЛИ ПОВИТУХИ ФАРАОНУ: «ЕВРЕЙКИ ВЕДЬ НЕ КАК ЕГИПЕТСКИЕ ЖЕНЩИНЫ, ОНИ ЖИВЫЕ – ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ПРИДЕТ К НИМ ПОВИТУХА, ОНИ РОЖАЮТ». | יטוַתֹּאמַ֤רְןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה כִּ֣י לֹ֧א כַנָּשִׁ֛ים הַמִּצְרִיֹּ֖ת הָֽעִבְרִיֹּ֑ת כִּֽי־חָי֣וֹת הֵ֔נָּה בְּטֶ֨רֶם תָּב֧וֹא אֲלֵהֶ֛ן הַֽמְיַלֶּ֖דֶת וְיָלָֽדוּ: | |
– [еврейские женщины] привычны принимать роды [и потому обходятся без повитухи, когда рожают]. [арамейский] перевод [слова] «повитуха» – חייתא31 хаята. а учители наши толковали: они, [еврейские женщины, и в самом деле] сравниваются [здесь] с дикими животными, которым не нужна помощь акушерок при родах. [и вот примеры] уподобления [людей] животным: – «львенок йеѓуда, от насилия, ты, сын мой, отстранился...»32; – «биньямин – волк хищный: утром будет есть добычу...»33; – «[как у] первородного быка, его великолепие...»34; – «нафтали – прыткая лань...»35 но и те из колен, которые не были [благословлены в подобной зооморфной форме], включены писанием [в обобщающее благословение]: «…и благословил он их [всех]…»36 и еще сказано [о матери царя цидкияѓу]: «что с матерью твоей, львицей, между львов возлежавшей?..»37 |
||
20 И БОГ СДЕЛАЛ ДОБРО ПОВИТУХАМ, И НАРОД УМНОЖАЛСЯ И ВЕСЬМА УСИЛИВАЛСЯ. | כוַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד: | |
– [всевышний] сделал добро – הטיב ѓетив – им [повитухам]. вот как различаются глаголы с двухбуквенным корнем, когда перед ними [буквами корня] ставят союз ו ве – «и» – и букву י йуд [образующую будущее время третьего лица]. эти глаголы [в принятой грамматической схеме обозначения форм глагола] имеют вид ויפעיל ваяф'иль. буква י йуд огласована знаком ֵ цере, он же камац катан, или сегол ֶ , он же патах катан. примеры: – «и бог сделал – וַיֵיטֶב ваейтев – добро…»39; – «…и преумножил – וַיֶּרֶב ваерев – для дочери йеѓуды…»40 – преумножил скорбь; – и так же «и изгнал – וַיֶּגֶל ваегель – остаток…»41 – сказано о невузардане, изгнавшем уцелевших; – «…и повернул – וַיֶּפֶן ваефен – хвостом к хвосту…»42 – поставил [лисиц] хвостами друг к другу. все это – [глагольные формы типа] הפעיל ѓиф'иль, то есть выражают действие субъекта, направленное на объект. [похожие внешне формы образуются и тогда,] когда глагол образован по типу ויפעל ваиф'аль. [первая после союза] буква י огласована знаком хирик – יִ и. примеры: – «…и согласился [букв. «было хорошо – וַיִּיטַב ваитав] – в [его] глазах»43 – стало лучше – הוטב ѓутав; – и так же «…и народ умножался – וַיִּרֶב ваирев…»44 – размножился – נתרבה нитраба – народ; – «…и были изгнаны – וַיִּגֶל ваигель – иудеи…»45 – изгнаны – הגלה ѓагла; – «и, повернувшись – וַיִּפֶן ваифен, – посмотрел туда и сюда…»46 – обернулся – פנה пана – туда и обратно. и не отвечай мне [примерами, казалось бы, опровергающими сказанное выше, ведь в них огласовка цере] «и вышел» – ויצא вайеце, «и пошел» – וילך вайелех, «и сел» –וישב вайешев, «и спустился» – וירד вайеред, потому что они не [относятся к тем] группам, [о которых речь шла выше], ведь [первая буква после союза] – י йуд – в них – корневая, [а не служебная, как у рассмотренных выше], в них [корень не двухбуквенный, а] י йуд – одна из трех букв корня. |
||
– что же это за добро? |
||
21 И ТАК КАК ПОВИТУХИ БОЯЛИСЬ БОГА, ТО ОН СДЕЛАЛ ИМ ДОМА. | כאוַיְהִ֕י כִּי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים: | |
– [всевышний сделал их родоначальницами аристократических] домов – династий священников, левитов и царей. [династии] названы домами [как сказано]: «…построил дом всевышнего и дом царя…»47. [и повел всевышний династию] священников и левитов от йохевед, а [династию] царей – от мирьям, как сказано в трактате сота48. |
||
22 И ДАЛ ФАРАОН ВСЕМУ НАРОДУ СВОЕМУ ТАКОЕ ПОВЕЛЕНИЕ: «ВСЯКОГО НОВОРОЖДЕННОГО СЫНА БРОСАЙТЕ В РЕКУ, А ВСЯКУЮ ДОЧЬ ОСТАВЛЯЙТЕ В ЖИВЫХ». | כבוַיְצַ֣ו פַּרְעֹ֔ה לְכָל־עַמּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר כָּל־הַבֵּ֣ן הַיִּלּ֗וֹד הַיְאֹ֨רָה֙ תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ וְכָל־הַבַּ֖ת תְּחַיּֽוּן: | |
– и их приговорил [то есть велел топить в реке новорожденных детей египтян]. в день, когда родился моше, сказали ему [фараону] предсказатели: сегодня родился их [сынов израиля] спаситель, и мы не знаем, египтянин он или еврей. и видим мы, что в конце концов пострадает он от воды. поэтому приговорил [фараон] в тот же день и египетских [младенцев], как сказано: «всякого мальчика», – но не сказано: «всякого, рожденного евреями». и не знали они [прорицатели, что неправильно поняли открытое им знание о судьбе моше]. он [моше, действительно] пострадал от воды, [но гораздо позднее] – у мей-меривы («вод распри»)49. |