Глава 42
| 1И УВИДЕЛ ЯАКОВ, ЧТО В ЕГИПТЕ ЕСТЬ ХЛЕБ, И СКАЗАЛ ЯАКОВ СВОИМ СЫНОВЬЯМ: «ЗАЧЕМ ВЫ ВЫСТАВЛЯЕТЕ СЕБЯ НА ПОКАЗ?» | אוַיַּ֣רְא יַֽעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ לְבָנָ֔יו לָ֖מָּה תִּתְרָאֽוּ: | |
– как он это увидел? ведь он не увидел, а услышал, как сказано: «вот я слышал, [что в египте есть хлеб]…»1 что же [значит сказанное здесь] «и увидел»? увидел в пророческом видении, что в египте у него все еще есть надежда [слово שבר шевер– прочитывается как שבר или סבר – сэвер2]3. однако это не было тем подлинным пророчеством, которое бы открыло ему, что эта [надежда] – йосеф4. |
||
– «зачем перед сынами ишмаэля и эсава вы показываете, что сыты?» в то время у них еще оставался хлеб5. {но мне кажется, что простой смысл [стиха таков]: «зачем вы показываете [свою сытость], зачем всем смотреть на вас и удивляться тому, что вы не ищете для себя еду, пока у вас еще не закончилась та, что у вас есть?»}6 а от других я слышал, что [слово תתראו титрау] означает «истощение». [яаков словно говорит]: «зачем вам морить себя голодом?» и подобный [корень употреблен в стихе]: «…и тот, кто насыщает [других], сам будет истощен»7. |
||
| 2И СКАЗАЛ: «ВОТ Я СЛЫШАЛ, ЧТО В ЕГИПТЕ ЕСТЬ ХЛЕБ; СПУСТИТЕСЬ ТУДА И КУПИТЕ НАМ ТАМ, ЧТОБЫ МЫ ЖИЛИ, А НЕ УМЕРЛИ». | בוַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֨מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִֽחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת: | |
– [яаков сказал «спуститесь»] а не «идите». [тут дано] косвенное указание на 210 лет, [в течение которых сыны израиля] были порабощены в египте: такова гематрия [слова] רדו рду – «спуститесь»9 10. |
||
| 3 И СПУСТИЛИСЬ БРАТЬЯ ЙОСЕФА, ДЕСЯТЕРО, КУПИТЬ ХЛЕБ В ЕГИПТЕ. | גוַיֵּֽרְד֥וּ אֲחֵֽי־יוֹסֵ֖ף עֲשָׂרָ֑ה לִשְׁבֹּ֥ר בָּ֖ר מִמִּצְרָֽיִם: | |
– [написано «братья йосефа»] а не «сыновья яакова». это говорит о том, что братья раскаивались в том, что продали йосефа, и [отправляясь в путь] приняли решение поступить с ним по-братски и выкупить его любой ценой11. |
||
– зачем это сказано? ведь написано: «а биньямина, брата йосефа, [яаков] не послал [с его братьями]…»12 но [это учит нас следующему]: во всем том, что касается братских чувств, их было десять, [каждый – сам по себе], поскольку ни в любви, ни в ненависти к йосефу они не были равны между собой. однако по отношению к [цели их похода,] покупке хлеба, они были единодушны13 14. |
||
| 4А БИНЬЯМИНА, БРАТА ЙОСЕФА, ЯАКОВ НЕ ПОСЛАЛ С ЕГО БРАТЬЯМИ, ПОТОМУ ЧТО СКАЗАЛ: «КАК БЫ С НИМ НЕ ПРИКЛЮЧИЛОСЬ НЕСЧАСТЬЕ». | דוְאֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹֽא־שָׁלַ֥ח יַֽעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑יו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖נּוּ אָסֽוֹן: | |
– а разве несчастье не могло приключиться с ним дома? сказал рабби элиэзер, сын яакова: «отсюда [мы делаем вывод], что сатана выдвигает обвинения [против человека в небесном суде] в час опасности [например, когда человек находится в дороге]»15. |
||
| 5 И ПРИШЛИ СЫНОВЬЯ ИЗРАИЛЯ ПОКУПАТЬ СРЕДИ [ИНЫХ] ПРИШЕДШИХ, ТАК КАК БЫЛ ГОЛОД В СТРАНЕ КНААН. | הוַיָּבֹ֨אוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לִשְׁבֹּ֖ר בְּת֣וֹךְ הַבָּאִ֑ים כִּֽי־הָיָ֥ה הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן: | |
– они таились, чтобы в них не признали [братьев]. отец велел им не появляться вместе у одних городских ворот, но входить по отдельности через разные ворота, чтобы их не сглазили. [а братья могли возбудить зависть] поскольку каждый из них был красив и силен. |
||
| 6 ЙОСЕФ ЖЕ БЫЛ ПРАВИТЕЛЕМ ЭТОЙ СТРАНЫ, ОН САМ СНАБЖАЛ ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ СТРАНЫ. И ПРИШЛИ БРАТЬЯ ЙОСЕФА, И ПРОСТЕРЛИСЬ ПЕРЕД НИМ НА ЗЕМЛЕ НИЦ. | ווְיוֹסֵ֗ף ה֚וּא הַשַּׁלִּ֣יט עַל־הָאָ֔רֶץ ה֥וּא הַמַּשְׁבִּ֖יר לְכָל־עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֨אוּ֙ אֲחֵ֣י יוֹסֵ֔ף וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ל֥וֹ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה: | |
– кланяясь ему, пали [на землю] лицами [вниз]. и везде [в писании] слово השתחואה ѓиштахаваа [означает вид поклона, когда простираются на земле] с простертыми руками и ногами16. |
||
| 7 И УВИДЕЛ ЙОСЕФ СВОИХ БРАТЬЕВ, И УЗНАЛ ИХ, НО ВЕЛ СЕБЯ С НИМИ ОТЧУЖДЕННО, И СУРОВО ГОВОРИЛ С НИМИ, И СКАЗАЛ ИМ: «ОТКУДА ВЫ ПРИШЛИ?» А ОНИ СКАЗАЛИ: «ИЗ СТРАНЫ КНААН, ЧТОБЫ КУПИТЬ ПИЩУ». | זוַיַּ֥רְא יוֹסֵ֛ף אֶת־אֶחָ֖יו וַיַּכִּרֵ֑ם וַיִּתְנַכֵּ֨ר אֲלֵיהֶ֜ם וַיְדַבֵּ֧ר אִתָּ֣ם קָשׁ֗וֹת וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֵאַ֣יִן בָּאתֶ֔ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֶ֥רֶץ כְּנַ֖עַן לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל: | |
– вел себя [по отношению к ним] как чужой, говорил сурово17. |
||
| 8 И УЗНАЛ ЙОСЕФ СВОИХ БРАТЬЕВ, НО ОНИ ЕГО НЕ УЗНАЛИ. | חוַיַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑יו וְהֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽהוּ: | |
– когда он расстался с ними, [они уже были взрослыми и] у них были бороды… |
||
– потому что он покинул их [юным], без бороды, а теперь [возмужал и] был бородатым18. а согласно агадическому толкованию [стих следует понимать так]: «и узнал йосеф своих братьев…» – когда они оказались в его власти, отнесся к ним как к братьям и смилостивился над ними. «…но они его не узнали» – [ранее] когда он был в их власти [относились к нему враждебно], поступили с ним не по-братски. |
||
| 9 И ВСПОМНИЛ ЙОСЕФ СНЫ, КОТОРЫЕ СНИЛИСЬ ЕМУ О НИХ, И СКАЗАЛ ИМ: «ВЫ ЛАЗУТЧИКИ, ВЫ ПРИШЛИ ВЫСМОТРЕТЬ НАГОТУ ЭТОЙ ЗЕМЛИ!» | טוַיִּזְכֹּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת הַֽחֲלֹמ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר חָלַ֖ם לָהֶ֑ם וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מְרַגְּלִ֣ים אַתֶּ֔ם לִרְא֛וֹת אֶת־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶֽם: | |
– [слово להם лаѓем в этом стихе означает то же, что и] עליהם алейѓем – «о них». йосеф понял, что [сны] исполнились19, поскольку [братья] распростерлись перед ним. |
||
– [«нагота земли» –] это незащищенные [места] страны, откуда ее легче всего захватить. подобное [использование этого корня находим в стихах] «…он обнажил – הערה ѓеэра – ее исток…»20, «…нагая и обнаженная – עריה эр’я»21. и везде в писании слово ערוה эрва означает «обнажение [места, которое должно быть скрыто]». а [онкелос переводит это выражение] – בדקא דארעא бидка деар’а – «брешь земли», подобно [сказанному]: «בדק бедек – брешь в [стене] дома»22– разрушенные места в доме. однако [перевод онкелоса] не точно передает простой смысл стиха. |
||
| 10И СКАЗАЛИ ОНИ: «НЕТ, МОЙ ГОСПОДИН, ТВОИ РАБЫ ПРИШЛИ КУПИТЬ СЪЕСТНЫЕ ПРИПАСЫ. | יוַיֹּֽאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַֽעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל: | |
– «не говори так, ведь рабы твои пришли купить еды». |
||
| 11 МЫ ВСЕ – СЫНОВЬЯ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА; МЫ ВЕРНЫЕ, ТВОИ РАБЫ [НИКОГДА] НЕ БЫЛИ ЛАЗУТЧИКАМИ». | יאכֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִֽישׁ־אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹֽא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים: | |
– в них заговорил [пророческий] дух святости, и [сказав «все мы»] они [сами того не осознавая] причислили к себе йосефа, поскольку [на самом деле] он также был сыном их отца23. |
||
– [это слово означает] «верные», «честные». подобное [использование слова находим в стихах] «верно – כן кен – ты говорил…»24, «верно – כן кен – дочери цлофхада говорят…»25, «[…надменность его, гордыня] и гнев его – не верные – לא כן ло кен – измышления»26. |
||
| 12 НО ОН ИМ СКАЗАЛ: «НЕТ, ПОСКОЛЬКУ ВЫ ПРИШЛИ ВЫСМОТРЕТЬ НАГОТУ ЭТОЙ ЗЕМЛИ!» | יבוַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת: | |
– «поскольку вы проникли в город через десять ворот. почему вы не вошли в одни ворота?»27 |
||
| 13 А ОНИ СКАЗАЛИ: «НАС ДВЕНАДЦАТЬ БРАТЬЕВ, ТВОИХ РАБОВ, СЫНОВЕЙ ОДНОГО ЧЕЛОВЕКА В СТРАНЕ КНААН. И ВОТ, МЕНЬШИЙ ТЕПЕРЬ ПРИ НАШЕМ ОТЦЕ, А ОДНОГО НЕ СТАЛО». | יגוַיֹּֽאמְר֗וּ שְׁנֵ֣ים עָשָׂר֩ עֲבָדֶ֨יךָ אַחִ֧ים | אֲנַ֛חְנוּ בְּנֵ֥י אִֽישׁ־אֶחָ֖ד בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וְהִנֵּ֨ה הַקָּטֹ֤ן אֶת־אָבִ֨ינוּ֙ הַיּ֔וֹם וְהָֽאֶחָ֖ד אֵינֶֽנּוּ: | |
– «и из-за того [брата], которого нет с нами, мы разошлись по всему городу, отыскивая его»28. |
||
| 14 И СКАЗАЛ ИМ ЙОСЕФ: «ВОТ О ЧЕМ Я ГОВОРИЛ ВАМ: ВЫ ЛАЗУТЧИКИ. | ידוַיֹּ֥אמֶר אֲלֵהֶ֖ם יוֹסֵ֑ף ה֗וּא אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֧רְתִּי אֲלֵכֶ֛ם לֵאמֹ֖ר מְרַגְּלִ֥ים אַתֶּֽם: | |
– «то, о чем я говорил, – что вы лазутчики, – это истинно и верно». это согласно простому смыслу. а согласно мидрашу, [йосеф] сказал им: «если бы вы нашли его и за него потребовали бы крупную сумму денег, согласились бы вы его выкупить?» они ответили: «конечно!» спросил он их: «а если вам скажут, что не вернут его ни за какую сумму, как вы тогда поступите?» ответили они: «мы шли, рассчитывая на это: [в таком случае] мы или убьем, или будем убиты!» ответил он: «вот о чем я говорил: вы пришли убивать горожан. посредством моего гадательного кубка я вижу, что двое из вас уничтожили большой город шхем» 29 30. |
||
| 15 ЭТИМ ВЫ БУДЕТЕ ИСПЫТАНЫ: [КЛЯНУСЬ] ЖИЗНЬЮ ФАРАОНА, ЧТО ВЫ НЕ ВЫЙДЕТЕ ОТСЮДА, РАЗВЕ ЧТО СЮДА ПРИДЕТ ВАШ МЛАДШИЙ БРАТ! | טובְּזֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּֽצְא֣וּ מִזֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּב֛וֹא אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן הֵֽנָּה: | |
– «клянусь жизнью фараона [что вы не выйдете отсюда]». когда [йосеф] давал ложную клятву, он клялся жизнью фараона31. |
||
– «из этого места». |
||
| 16 ПОШЛИТЕ ОДНОГО ИЗ ВАС, ПУСТЬ ОН ВОЗЬМЕТ ВАШЕГО БРАТА. ВЫ ЖЕ БУДЕТЕ ЗАДЕРЖАНЫ, ЧТОБЫ ПРОВЕРИТЬ ВАШИ СЛОВА: С ВАМИ ЛИ ПРАВДА? А ЕСЛИ НЕТ, ТО [КЛЯНУСЬ] ЖИЗНЬЮ ФАРАОНА, ЧТО ВЫ ЛАЗУТЧИКИ!» | טזשִׁלְח֨וּ מִכֶּ֣ם אֶחָד֘ וְיִקַּ֣ח אֶת־אֲחִיכֶם֒ וְאַתֶּם֙ הֵאָ֣סְר֔וּ וְיִבָּֽחֲנוּ֙ דִּבְרֵיכֶ֔ם הַֽאֱמֶ֖ת אִתְּכֶ֑ם וְאִם־לֹ֕א חֵ֣י פַרְעֹ֔ה כִּ֥י מְרַגְּלִ֖ים אַתֶּֽם: | |
– «правда ли то [что вы говорите]?» буква ה ѓей огласована патахом, поскольку это вопрос. |
||
– «[а если вы не] приведете его, тогда клянусь жизнью фараона, что вы лазутчики». |
||
| 17И ОН ВЗЯЛ ИХ ПОД СТРАЖУ НА ТРИ ДНЯ. | יזוַיֶּֽאֱסֹ֥ף אֹתָ֛ם אֶל־מִשְׁמָ֖ר שְׁל֥שֶׁת יָמִֽים: | |
– в тюрьму. |
||
| 18 И НА ТРЕТИЙ ДЕНЬ ЙОСЕФ СКАЗАЛ ИМ: «СДЕЛАЙТЕ ТАК И ОСТАНЕТЕСЬ В ЖИВЫХ; Я БОЮСЬ БОГА. | יחוַיֹּ֨אמֶר אֲלֵהֶ֤ם יוֹסֵף֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֔י זֹ֥את עֲשׂ֖וּ וִֽחְי֑וּ אֶת־הָֽאֱלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יָרֵֽא: | |
| 19 ЕСЛИ ВЫ ЧЕСТНЫ, ТО ПУСТЬ ОДИН ИЗ ВАШИХ БРАТЬЕВ ОСТАНЕТСЯ ЗАДЕРЖАННЫМ В ДОМЕ ВАШЕГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ, А ВЫ СТУПАЙТЕ, ОТВЕЗИТЕ УТОЛЕНИЕ ГОЛОДА ВАШИХ СЕМЕЙСТВ. | יטאִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵֽאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַֽעֲב֥וֹן בָּֽתֵּיכֶֽם: | |
– «в котором вы заключены сейчас». |
||
– «в дом вашего отца». |
||
– «то, что вы купили, [чтобы утолить] голод ваших домочадцев»32. |
||
| 20 ДОСТАВЬТЕ КО МНЕ ВАШЕГО МЛАДШЕГО БРАТА, И ЕСЛИ ВАШИ СЛОВА ОКАЖУТСЯ ПРАВДОЙ, ВЫ НЕ УМРЕТЕ». | כוְאֶת־אֲחִיכֶ֤ם הַקָּטֹן֙ תָּבִ֣יאוּ אֵלַ֔י וְיֵאָֽמְנ֥וּ דִבְרֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן: | |
– «подтвердятся – יתאמתו итамту – и осуществятся». [слово יאמנו еамну] подобно [по значению выражению] אמן אמן амен амен – «истинно, истинно»33, – а также «…да будет верным – יאמן еамен – твое слово…»34. |
||
| 21И СКАЗАЛИ БРАТЬЯ ДРУГ ДРУГУ: «ОДНАКО МЫ ВИНОВАТЫ ПЕРЕД НАШИМ БРАТОМ, КОГДА МЫ ВИДЕЛИ ЕГО СТРАДАНИЯ, КОГДА ОН УМОЛЯЛ НАС, А МЫ НЕ СЛУШАЛИ. ЗА ТО И ПОСТИГЛО НАС ЭТО ГОРЕ». | כאוַיֹּֽאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו אֲבָל֘ אֲשֵׁמִ֣ים | אֲנַ֘חְנוּ֘ עַל־אָחִ֒ינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת: | |
– согласно переводу [онкелоса, слово אבל аваль означает] «подлинно». а в берешит раба я видел, что на языке южан [земли израиля, т. е. жителей иудеи], אבל аваль означает [то же, что] ברם берам – «однако». |
||
– ударение [в слове באה – баа] стоит на букве ב бет, поскольку это [глагол] прошедшего времени, так как [«это горе»] уже приключилось. и [онкелос] переводит [это выражение в прошедшем времени]: אתת לנא атат лана – «пришла к нам». |
||
| 22 А РЕУВЕН ОТВЕЧАЛ ИМ ТАК: «ВЕДЬ Я ГОВОРИЛ ВАМ: НЕ ГРЕШИТЕ ПРОТИВ РЕБЕНКА! НО ВЫ НЕ ПОСЛУШАЛИСЬ, И ЗА ЕГО КРОВЬ ТАКЖЕ ВЗЫСКИВАЕТСЯ!» | כבוַיַּ֩עַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜ם לֵאמֹ֗ר הֲלוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵיכֶ֧ם | לֵאמֹ֛ר אַל־תֶּֽחֶטְא֥וּ בַיֶּ֖לֶד וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְגַם־דָּמ֖וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ: | |
– слова את эт и גם гам имеют расширительную функцию, [указывая на то, что не сказано в тексте писания прямо35. здесь גם гам – «также» – означает] «за его кровь, а также за кровь старика [яакова]»36. |
||
| 23И ОНИ НЕ ЗНАЛИ, ЧТО ЙОСЕФ ПОНИМАЕТ, ПОТОМУ ЧТО ПРИ НИХ БЫЛ ПЕРЕВОДЧИК. | כגוְהֵם֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ כִּ֥י שֹׁמֵ֖עַ יוֹסֵ֑ף כִּ֥י הַמֵּלִ֖יץ בֵּֽינֹתָֽם: | |
– [слово שומע шомеа здесь используется в значении «понимает»37,] понимает их язык. [братья не знали, что йосеф понимает их язык], поэтому они при нем говорили подобным образом [во всеуслышание]. |
||
– при разговоре с ним среди них был переводчик, который знал как еврейский, так и египетский язык. он переводил их слова йосефу и наоборот. поэтому они полагали, что йосеф не знает еврейский язык. |
||
– это [был старший сын йосефа] – менаше38. |
||
| 24 И ОН ОТВЕРНУЛСЯ ОТ НИХ И ЗАПЛАКАЛ. ВЕРНУВШИСЬ К НИМ, ОН ГОВОРИЛ С НИМИ, И ВЗЯЛ ОТ НИХ ШИМОНА, И ЗАКОВАЛ ЕГО У НИХ НА ГЛАЗАХ. | כדוַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְע֔וֹן וַיֶּֽאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵֽינֵיהֶֽם: | |
– [йосеф] отдалился от них, чтобы они не видели, как он плачет. |
||
– поскольку он слышал, как они раскаиваются. |
||
– именно он бросил йосефа в яму. и это он сказал леви: «вот идет этот сновидец!»39 иное толкование: йосеф умышленно разлучил его с леви, чтобы те не сговорились убить его40. |
||
– он заточил его лишь на время их присутствия, но как только [остальные братья] ушли, освободил шимона, кормил и поил его41. |
||
| 25 И ПРИКАЗАЛ ЙОСЕФ, ЧТОБЫ ИХ ВЬЮКИ НАПОЛНИЛИ ХЛЕБОМ И ВЕРНУЛИ ИХ СЕРЕБРО, КАЖДОМУ В ЕГО МЕШОК, И ЧТОБЫ ВЫДАЛИ ИМ ПИЩУ НА ДОРОГУ. ТАК ИМ И БЫЛО СДЕЛАНО. | כהוַיְצַ֣ו יוֹסֵ֗ף וַיְמַלְא֣וּ אֶת־כְּלֵיהֶם֘ בָּר֒ וּלְהָשִׁ֤יב כַּסְפֵּיהֶם֙ אִ֣ישׁ אֶל־שַׂקּ֔וֹ וְלָתֵ֥ת לָהֶ֛ם צֵדָ֖ה לַדָּ֑רֶךְ וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם כֵּֽן: | |
| 26 И НАГРУЗИЛИ ОНИ СВОЙ ХЛЕБ НА ОСЛОВ, И ПОШЛИ ОТТУДА. | כווַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹֽרֵיהֶ֑ם וַיֵּֽלְכ֖וּ מִשָּֽׁם: | |
| 27 И ОТКРЫЛ ОДИН [ИЗ НИХ] СВОЙ МЕШОК, ЧТОБЫ ЗАДАТЬ КОРМ СВОЕМУ ОСЛУ НА НОЧЛЕГЕ, И УВИДЕЛ СВОЕ СЕРЕБРО, ВОТ ОНО – НА САМОМ ВЕРХУ ЕГО СУМЫ. | כזוַיִּפְתַּ֨ח הָֽאֶחָ֜ד אֶת־שַׂקּ֗וֹ לָתֵ֥ת מִסְפּ֛וֹא לַֽחֲמֹר֖וֹ בַּמָּל֑וֹן וַיַּרְא֙ אֶת־כַּסְפּ֔וֹ וְהִנֵּה־ה֖וּא בְּפִ֥י אַמְתַּחְתּֽוֹ: | |
– [«один» –] это леви, который остался один, без своего напарника шимона44. |
||
– на том самом месте, где они [ранее] останавливались на ночлег. |
||
– это [слово означает то же, что и] «мешок». |
||
| 28 И СКАЗАЛ ОН СВОИМ БРАТЬЯМ: «ВЕРНУЛИ МОЕ СЕРЕБРО, ОНО ТОЖЕ В МОЕЙ СУМЕ!» И ОБМЕРЛО ИХ СЕРДЦЕ, И ОНИ В СТРАХЕ ГОВОРИЛИ ДРУГ ДРУГУ: «ЧТО ЭТО БОГ СДЕЛАЛ С НАМИ?» | כחוַיֹּ֤אמֶר אֶל־אֶחָיו֙ הוּשַׁ֣ב כַּסְפִּ֔י וְגַ֖ם הִנֵּ֣ה בְאַמְתַּחְתִּ֑י וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם וַיֶּֽחֶרְד֞וּ אִ֤ישׁ אֶל־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר מַה־זֹּ֛את עָשָׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים לָֽנוּ: | |
– «в ней и серебро, вместе с зерном!» |
||
– «подвести нас под подобный навет, поскольку серебро возвращено только для того, чтобы найти предлог обвинить нас!» |
||
| 29 И ПРИШЛИ ОНИ К СВОЕМУ ОТЦУ ЯАКОВУ, В СТРАНУ КНААН, И СООБЩИЛИ ЕМУ ВСЕ СЛУЧИВШЕЕСЯ С НИМИ ТАК: | כטוַיָּבֹ֛אוּ אֶל־יַֽעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶ֖ם אַ֣רְצָה כְּנָ֑עַן וַיַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ אֵ֛ת כָּל־הַקֹּרֹ֥ת אֹתָ֖ם לֵאמֹֽר: | |
| 30 «ТОТ ЧЕЛОВЕК, ПРАВИТЕЛЬ ЭТОЙ СТРАНЫ, СУРОВО ГОВОРИЛ С НАМИ И ПРИНЯЛ НАС ЗА ЛАЗУТЧИКОВ В ТОЙ СТРАНЕ. | לדִּ֠בֶּ֠ר הָאִ֨ישׁ אֲדֹנֵ֥י הָאָ֛רֶץ אִתָּ֖נוּ קָשׁ֑וֹת וַיִּתֵּ֣ן אֹתָ֔נוּ כִּמְרַגְּלִ֖ים אֶת־הָאָֽרֶץ: | |
| 31 А МЫ ЕМУ СКАЗАЛИ: МЫ ЧЕСТНЫЕ, МЫ [НИКОГДА] НЕ БЫЛИ ЛАЗУТЧИКАМИ. | לאוַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים: | |
| 32НАС ДВЕНАДЦАТЬ БРАТЬЕВ, СЫНОВЕЙ НАШЕГО ОТЦА; ОДНОГО НЕДОСТАЕТ, А МЛАДШИЙ СЕЙЧАС С ОТЦОМ, В СТРАНЕ КНААН. | לבשְׁנֵֽים־עָשָׂ֥ר אֲנַ֛חְנוּ אַחִ֖ים בְּנֵ֣י אָבִ֑ינוּ הָֽאֶחָ֣ד אֵינֶ֔נּוּ וְהַקָּטֹ֥ן הַיּ֛וֹם אֶת־אָבִ֖ינוּ בְּאֶ֥רֶץ כְּנָֽעַן: | |
| 33И СКАЗАЛ НАМ ТОТ ЧЕЛОВЕК, ПРАВИТЕЛЬ ЭТОЙ ЗЕМЛИ: ВОТ КАК Я УЗНАЮ, ЧЕСТНЫ ЛИ ВЫ: ОДНОГО БРАТА ОСТАВЬТЕ У МЕНЯ, А ВЫ ВОЗЬМИТЕ [ПРОДОВОЛЬСТВИЕ] ДЛЯ УТОЛЕНИЯ ГОЛОДА ВАШИХ СЕМЕЙСТВ И СТУПАЙТЕ. | לגוַיֹּ֣אמֶר אֵלֵ֗ינוּ הָאִישׁ֙ אֲדֹנֵ֣י הָאָ֔רֶץ בְּזֹ֣את אֵדַ֔ע כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֲחִיכֶ֤ם הָֽאֶחָד֙ הַנִּ֣יחוּ אִתִּ֔י וְאֶת־רַֽעֲב֥וֹן בָּֽתֵּיכֶ֖ם קְח֥וּ וָלֵֽכוּ: | |
| 34 НО ПРИВЕДИТЕ КО МНЕ ВАШЕГО МЛАДШЕГО БРАТА, ЧТОБЫ Я УЗНАЛ, ЧТО ВЫ НЕ ЛАЗУТЧИКИ, А ЧЕСТНЫЕ [ЛЮДИ]. Я ОТДАМ ВАМ ВАШЕГО БРАТА, И [СВОБОДНО] ПЕРЕДВИГАЙТЕСЬ ПО ЭТОЙ СТРАНЕ». | לדוְ֠הָבִ֠יאוּ אֶת־אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֘ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ: | |
– [слово תסחרו тисхару означает] «сможете везде ездить». и слова סוחרים сохарим – «купцы» – и סחורה схора – «товар» [образованы от [того же] корня סחר схр – «кружиться», «вращаться»], – потому что [купцы] кружат, переезжая с места на место по своим торговым делам. |
||
| 35 А КОГДА ОНИ ОПУСТОШАЛИ СВОИ МЕШКИ, ТО ВОТ – У КАЖДОГО В ЕГО МЕШКЕ СВЯЗКА СЕРЕБРА. И УВИДЕЛИ ОНИ И ИХ ОТЕЦ СВЯЗКИ СЕРЕБРА, И ИСПУГАЛИСЬ. | להוַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־אִ֥ישׁ צְרֽוֹר־כַּסְפּ֖וֹ בְּשַׂקּ֑וֹ וַיִּרְא֞וּ אֶת־צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַֽאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ: | |
– серебро, нанизанное на [вязку]. |
||
| 36 И СКАЗАЛ ИМ ИХ ОТЕЦ ЯАКОВ: «ВЫ ЛИШИЛИ МЕНЯ ДЕТЕЙ! ЙОСЕФА НЕТ, ШИМОНА НЕТ, И БИНЬЯМИНА ЗАБЕРЕТЕ – ВСЕ ЭТО НА МЕНЯ!» | לווַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַֽעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֨נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה: | |
– это означает, что [яаков] подозревал их в том, что они убили шимона или продали его так же, как йосефа46. |
||
– тот, кто потерял своих детей, называется שכול шакуль – «лишенный детей»47. |
||
| 37 И СКАЗАЛ РЕУВЕН СВОЕМУ ОТЦУ ТАК: «УБЕЙ МОИХ ДВУХ СЫНОВЕЙ, ЕСЛИ Я НЕ ПРИВЕДУ ЕГО К ТЕБЕ! ПОРУЧИ ЕГО МНЕ, И Я ТЕБЕ ЕГО ВЕРНУ!» | לזוַיֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣יו לֵאמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַי֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖נּוּ אֵלֶ֑יךָ תְּנָ֤ה אֹתוֹ֙ עַל־יָדִ֔י וַֽאֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥נּוּ אֵלֶֽיךָ: | |
| 38 НО ТОТ СКАЗАЛ: «МОЙ СЫН С ВАМИ НЕ ПОЙДЕТ! ВЕДЬ ЕГО БРАТ МЕРТВ, И ОН ОСТАЛСЯ ОДИН. ЕСЛИ В ПУТИ, ПО КОТОРОМУ ВЫ ПОЙДЕТЕ, С НИМ СЛУЧИТСЯ НЕСЧАСТЬЕ, ТО ВЫ ГОРЕМ СВЕДЕТЕ МОЮ СЕДИНУ В МОГИЛУ». | לחוַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וְהֽוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵֽׂיבָתִ֛י בְּיָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָה: | |
– он не принял слова реувена и сказал: «[похоже,] этот [мой] первенец безрассуден. он предлагает мне убить его детей! разве они лишь его сыновья, разве они не мои потомки?»48 |
