Глава 41
| 1 И БЫЛО ТАК: ПО ПРОШЕСТВИИ ДВУХ ЛЕТ ФАРАОНУ ПРИСНИЛОСЬ, ЧТО ОН СТОИТ НАД РЕКОЙ. | אוַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר: | |
– [слово מקץ микец следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «в конце». и везде קץ кец означает [то же, что и] סוף соф, – «конец»1. |
||
– из всех рек [упоминающихся в писании] только нил называется היאור ѓаеор – букв. «канал», потому что по всей стране [египет] есть множество каналов, выкопанных руками человека, а [воды] нила заходят в них и наполняют их2. [это нужно для орошения,] потому что в египте дожди идут не столь регулярно, как в других странах3. |
||
| 2И ВОТ ИЗ РЕКИ ВЫХОДЯТ СЕМЬ КОРОВ, КРАСИВЫХ И ТУЧНЫХ, И СТАЛИ ПАСТИСЬ НА БОЛОТЕ. | בוְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ: | |
– указание на [грядущие] дни изобилия, когда люди благодушны – יפים яфим – [в отношениях] друг с другом, ибо никто ни к кому не испытывает зависти5. |
||
– [в зарослях] на озере, maresc на французском языке. подобное [использование слова אחו аху находим в стихе «растет ли камыш там, где нет болота], вырастают ли [заросли] на озере – אחו аху [– без воды]?»6 |
||
| 3И ВОТ СЕМЬ ДРУГИХ КОРОВ ВСЛЕД ЗА НИМИ ВЫХОДЯТ ИЗ РЕКИ, НЕВЗРАЧНЫЕ И ТОЩИЕ, И СТАЛИ ВОЗЛЕ ТЕХ КОРОВ НА БЕРЕГУ РЕКИ. | גוְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַֽחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַתַּֽעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר: | |
– на французском языке – tenves7, что означает «тощий», «худой». |
||
| 4 И СЪЕЛИ НЕВЗРАЧНЫЕ И ТОЩИЕ КОРОВЫ СЕМЬ КРАСИВЫХ И ТУЧНЫХ КОРОВ. И ПРОСНУЛСЯ ФАРАОН. | דוַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה: | |
– указание на то, что вся радость изобилия будет забыта в дни голода8. |
||
| 5 И ВНОВЬ УСНУЛ, И СНИТСЯ ЕМУ: СЕМЬ КОЛОСЬЕВ ВСХОДЯТ НА ОДНОМ СТЕБЛЕ – НАЛИТЫЕ И ХОРОШИЕ, | הוַיִּישָׁ֕ן וַיַּֽחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה | שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת: | |
– на французском языке – tudel. |
||
– на французском языке – seines. |
||
| 6 А СЕМЬ КОЛОСЬЕВ – ХУДЫЕ И ОПАЛЕННЫЕ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ – РАСТУТ ПОЗАДИ НИХ. | ווְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹֽמְח֖וֹת אַֽחֲרֵיהֶֽן: | |
– на французском языке – hasledes. [согласно переводу онкелоса –] שקיפן קדום шкифан кидум – «выбитые восточным ветром [ветром из пустыни, суховеем]». [это слово] означает то же, что и «притолока – משקוף машкоф»9, по которой [закрываемая] дверь постоянно наносит удары. |
||
– [קדים кадим –] восточный ветер, который на французском языке называют bise. |
||
| 7 И ПОГЛОТИЛИ ХУДЫЕ КОЛОСЬЯ СЕМЬ НАЛИТЫХ И НАПОЛНЕННЫХ [ЗЕРНОМ] КОЛОСЬЕВ. И ПРОСНУЛСЯ ФАРАОН, И ВОТ – СОН. | זוַתִּבְלַ֨עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם: | |
– на французском языке – saines. |
||
– и вот [вещий] сон был полностью завершен, и ему [фараону] потребовались толкователи. выражение «и вот – сон» появляется только после описания второй части сна [с колосьями], но не по окончании первой части [с коровами]. |
||
| 8 И БЫЛО ПОУТРУ: ВСТРЕВОЖЕННЫЙ [ФАРАОН] ПОСЛАЛ СОЗВАТЬ ВСЕХ ВОЛХВОВ ЕГИПТА И ВСЕХ ЕГО МУДРЕЦОВ, И РАССКАЗАЛ ИМ ФАРАОН СВОИ СНЫ, НО НЕКОМУ ИСТОЛКОВАТЬ ИХ ДЛЯ ФАРАОНА. | חוַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־חֲלֹמ֔וֹ וְאֵֽין־פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה: | |
– [согласно переводу онкелоса, оборот ותפעם רוחו ватипаем рухо означает] «и затрепетал», забился, словно колокольчик – פעמון паамон. но о невухаднецаре [который также видел сон] сказано [с использованием глагольной формы с двумя буквами ת тав]: «и затрепетал – ותתפעם ватитпаем»13,– [потому что] там было две [причины] для трепета: забвение сна и непонимание его смысла [в то время как фараон запомнил свой сон, но был взволнован из-за того, что не понимал его значения]14. |
||
– [слово חרטומי хартумей является составным. оно означает гадателей, которые] входят в транс – נחרים нахарим – от костей – טימי тимей – мертвецов и при этом вопрошают у них о будущем. слово טימי тимей на арамейском языке означает «кости». и на [языке] мишны [мы находим фразу] «дом, наполненный – טימיא тимая»15, [что означает] полный костей. |
||
– они их толковали, но не «для фараона», он не мог принять их слова и удовлетвориться их толкованиями. они говорили [ему]: «ты породишь семь дочерей и похоронишь семь дочерей»16. |
||
| 9 И СКАЗАЛ ГЛАВНЫЙ ВИНОЧЕРПИЙ ФАРАОНУ, ГОВОРЯ [ТАК]: «Я ВСПОМИНАЮ СЕГОДНЯ МОИ ГРЕХИ! | טוַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם: | |
| 10 ФАРАОН РАЗГНЕВАЛСЯ НА СВОИХ РАБОВ И ОТДАЛ МЕНЯ ПОД СТРАЖУ В ДОМ НАЧАЛЬНИКА ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА], МЕНЯ И ГЛАВНОГО ПЕКАРЯ. | יפַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָֽאֹפִֽים: | |
| 11 И ПРИСНИЛСЯ НАМ СОН В ОДНУ НОЧЬ, МНЕ И ЕМУ, КАЖДОМУ – СОГЛАСНО ТОЛКОВАНИЮ ЕГО СНА. | יאוַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ: | |
– «сон соответствовал толкованию, которое было нам дано, и был сообразен ему»17. |
||
| 12 А ТАМ С НАМИ БЫЛ ЮНОША, ЕВРЕЙ, РАБ НАЧАЛЬНИКА ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА]. И МЫ РАССКАЗАЛИ ЕМУ, А ОН ИСТОЛКОВАЛ НАМ НАШИ СНЫ; КАЖДОМУ – ЕГО СОН. | יבוְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּסַ֙פֶּר־ל֔וֹ וַיִּפְתָּר־לָ֖נוּ אֶת־חֲלֹֽמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּֽחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר: | |
– прокляты нечестивые, [поскольку даже] их добрые дела несовершенны. он упомянул о йосефе [как тот и просил его18, но] пренебрежительно [«юноша, еврей, раб»]. |
||
– «молод, глуп и недостоин высокого положения». |
||
– «он даже не признает наш язык». |
||
– по египетским законам раб не мог править и не имел права облачаться в одежды знати. |
||
– согласно сновидению и близко к его значению19. |
||
| 13 И КАК ОН НАМ ИСТОЛКОВАЛ, ТАК И СБЫЛОСЬ: МЕНЯ [ФАРАОН] ВОЗВРАТИЛ НА МОЕ МЕСТО, А ЕГО ПОВЕСИЛИ». | יגוַיְהִ֛י כַּֽאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה: | |
– [возвратил] тот, в чьей власти возвращать [подданных на их место]. это – вышеупомянутый фараон [который восстановил старшего виночерпия в его должности], как сказано [там]: «фараон разгневался на своих рабов…»21 это стих с опущенными словами, [эллиптический, поскольку он] не поясняет, кто возвратил, так как нет необходимости уточнять это. [очевидно, что им может быть только] тот, в чьих полномочиях возвращать, и это – фараон. и так же во всех стихах с опущенными словами [где, как правило] отсутствует указание на субъект, который совершает [то или иное действие]. |
||
| 14 И ПОСЛАЛ ФАРАОН ВЫЗВАТЬ ЙОСЕФА. И ЕГО БЫСТРО ИЗВЛЕКЛИ ИЗ ЯМЫ, И ОН ОБРИЛСЯ, СМЕНИЛ СВОЮ ОДЕЖДУ И ПРИШЕЛ К ФАРАОНУ. | ידוַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה: | |
– из тюрьмы, что устроена наподобие ямы. везде в писании בור бор означает «яма», «колодец», и, хотя в нем может и не быть воды, он называется בור бор [что в нашем случае переведено как «яма»]. на французском языке – fose [– «ров», «яма»]. |
||
– из уважения к царской власти22. |
||
| 15 И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «МНЕ ПРИСНИЛСЯ СОН, НО ЕМУ НЕТ ТОЛКОВАТЕЛЯ. А Я СЛЫШАЛ О ТЕБЕ, БУДТО ТЫ ВНЕМЛЕШЬ СНУ, ЧТОБЫ ИСТОЛКОВАТЬ ЕГО». | טווַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַֽאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ: | |
– «[мне сказали, будто ты обладаешь способностью] услышать и понять сон, чтобы истолковать его». |
||
– [корень שמע шин-мем-аин] означает «понимание» и «слушание», как [в стихах] «йосеф понимает – שומע шомеа»23, «…языка которого ты не услышишь – תשמע тишма…»24 на французском языке – entendre. |
||
| 16И ОТВЕЧАЛ ЙОСЕФ ФАРАОНУ, СКАЗАВ: «НЕ ОТ МЕНЯ; БОГ ОТВЕТИТ ВО БЛАГО ФАРАОНУ». | טזוַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַֽעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה: | |
– «это не моя мудрость, но бог ответит; он вложит ответ в мои уста на благо фараону». |
||
| 17 И ГОВОРИЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «МНЕ СНИЛОСЬ, ЧТО Я СТОЮ НА БЕРЕГУ РЕКИ. | יזוַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף בַּֽחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר: | |
| 18И ВОТ ИЗ РЕКИ ВЫХОДЯТ СЕМЬ КОРОВ, ТУЧНЫХ ТЕЛОМ И КРАСИВЫХ ВИДОМ, И ПАСУТСЯ НА БОЛОТЕ. | יחוְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ: | |
| 19 И ВОТ СЕМЬ ДРУГИХ КОРОВ ВЫХОДЯТ ЗА НИМИ – ХУДЫЕ, ВЕСЬМА НЕВЗРАЧНЫЕ ВИДОМ И ИСТОЩЕННЫЕ. Я НЕ ВИДЕЛ СТОЛЬ СКВЕРНЫХ [КОРОВ] ВО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ. | יטוְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַֽחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ: | |
– [דלות далот означает] «изнуренные», подобно [сказанному] об амноне: «отчего ты такой изнуренный – דל даль…»25 |
||
– в писании רקות ракот означает «худосочные». на французском языке – bloses. |
||
| 20 И СЪЕЛИ ИСТОЩЕННЫЕ И НЕВЗРАЧНЫЕ КОРОВЫ СЕМЬ ПЕРВЫХ КОРОВ, ТУЧНЫХ. | כוַתֹּאכַ֨לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָֽרַקּ֖וֹת וְהָֽרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִֽאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת: | |
| 21 И ТЕ ВОШЛИ В ИХ УТРОБУ, НО НЕ БЫЛО ЗАМЕТНО, ЧТО ОНИ ВОШЛИ В ИХ УТРОБУ, ПОСКОЛЬКУ ТЕ ОСТАЛИСЬ СТОЛЬ ЖЕ НЕВЗРАЧНЫ ВИДОМ, КАК И ПРЕЖДЕ. И Я ПРОСНУЛСЯ. | כאוַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּֽאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָֽאִיקָֽץ: | |
| 22И ЕЩЕ Я ВИДЕЛ ВО СНЕ: ВОТ, СЕМЬ КОЛОСЬЕВ ВСХОДЯТ НА ОДНОМ СТЕБЛЕ, ПОЛНЫЕ [ЗЕРНА] И НАЛИТЫЕ. | כבוָאֵ֖רֶא בַּֽחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה | שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת: | |
| 23 И ВОТ: СЕМЬ КОЛОСЬЕВ – ЗАСОХШИЕ, ТОЩИЕ, ОПАЛЕННЫЕ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ – РАСТУТ ПОЗАДИ НИХ. | כגוְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹֽמְח֖וֹת אַֽחֲרֵיהֶֽם: | |
– в арамейском языке [слово] צונמא цунма означает «скала»27. [таким образом, колосья] подобны [засохшему] дереву, лишенному соков, они затвердели, словно камень. а в переводе [онкелоса выражение צנמות דקות цнумот дакот передано как]נצן לקין нацан лак’ян. [слово נצן нацан означает, что] на них ничего не осталось, лишь шелуха – נץ нец, – потому что зерна высыпались и они опустели. |
||
| 24 И ПОГЛОТИЛИ ТОЩИЕ КОЛОСЬЯ СЕМЬ НАЛИТЫХ КОЛОСЬЕВ. Я РАССКАЗАЛ ЭТО ВОЛХВАМ, НО НИКТО НЕ ОБЪЯСНЯЕТ МНЕ». | כדוַתִּבְלַ֨עְןָ֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַשִּׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי: | |
| 25 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ ФАРАОНУ: «СОН ФАРАОНА ОДИН: ЧТО БОГ СДЕЛАЕТ, ТО И ВОЗВЕСТИЛ ФАРАОНУ. | כהוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָֽאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה: | |
| 26 СЕМЬ ТУЧНЫХ КОРОВ – ЭТО СЕМЬ ЛЕТ, И СЕМЬ НАЛИТЫХ КОЛОСЬЕВ – ЭТО СЕМЬ ЛЕТ; ЭТО – ОДИН СОН. | כושֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֥וֹם אֶחָ֖ד הֽוּא: | |
– все это [семь лет, которые олицетворяют тучные коровы, и семь лет, которые олицетворяют тучные колосья] – [одни и те же] семь лет. а то, что этот сон повторился у фараона дважды, [произошло потому,] что это уже уготовано [богом], как и объяснил йосеф ниже: «а то, что этот сон повторился дважды, – [это потому, что верно это у бога, и бог вскоре исполнит это]»28. о семи годах изобилия сказано: «…[что бог сделает, то и] возвестил фараону»29 – потому что [осуществление всего этого] было близко [по времени]. а о семи годах голода сказано: «…[что бог сделает, то и] показал фараону»30 – ввиду того, что осуществление [сказанного] было отдалено [по времени и голодные годы должны наступить после изобильных, и в данном случае] слово «показать» подходит больше. |
||
| 27 И СЕМЬ ИСТОЩЕННЫХ И НЕВЗРАЧНЫХ КОРОВ, ВЫШЕДШИХ ПОСЛЕ НИХ, – ЭТО СЕМЬ ЛЕТ; И СЕМЬ ПУСТЫХ, ОПАЛЕННЫХ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ КОЛОСЬЕВ – ЭТО ТЕ ЖЕ СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА. | כזוְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּר֠וֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָֽרָעֹ֜ת הָֽעֹלֹ֣ת אַֽחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַשִּׁבֳּלִים֙ הָֽרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִֽהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב: | |
| 28ЭТО Я И СКАЗАЛ ФАРАОНУ: ЧТО БОГ СДЕЛАЕТ, ТО И ПОКАЗАЛ ФАРАОНУ. | כחה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָֽאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה: | |
| 29 ВОТ НАСТУПАЮТ СЕМЬ ЛЕТ ОБИЛЬНОГО УРОЖАЯ ВО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ. | כטהִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
| 30 И НАСТАНУТ ЗА НИМИ СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА, И ЗАБУДЕТСЯ ВСЕ ИЗОБИЛИЕ ВО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ, И ГОЛОД ОПУСТОШИТ СТРАНУ. | לוְ֠קָ֠מוּ שֶׁ֨בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַֽחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל־הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָֽרָעָ֖ב אֶת־הָאָֽרֶץ: | |
– в этом разгадка поглощения [худыми колосьями полных]31. |
||
| 31 И НЕ БУДЕТ ЗАМЕТНО ИЗОБИЛИЕ В СТРАНЕ ИЗ-ЗА ПОСЛЕДУЮЩЕГО ГОЛОДА, ПОСКОЛЬКУ ОН БУДЕТ ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛ. | לאוְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָֽרָעָ֥ב הַה֖וּא אַֽחֲרֵי־כֵ֑ן כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד: | |
– это разгадка [сказанного]: «…но не было заметно, что они вошли в их утробу…»32 |
||
| 32 А ТО, ЧТО ЭТОТ СОН ПОВТОРИЛСЯ ДВАЖДЫ, – ЭТО ПОТОМУ, ЧТО ВЕРНО ЭТО У БОГА, И БОГ ВСКОРЕ ИСПОЛНИТ ЭТО. | לבוְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַֽחֲל֛וֹם אֶל־פַּרְעֹ֖ה פַּֽעֲמָ֑יִם כִּֽי־נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָֽאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָֽאֱלֹהִ֖ים לַֽעֲשׂתֽוֹ: | |
– [здесь это означает] «готово». |
||
| 33 А ТЕПЕРЬ ПУСТЬ ФАРАОН УСМОТРИТ РАЗУМНОГО И МУДРОГО ЧЕЛОВЕКА И ПОСТАВИТ ЕГО НАД ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНОЙ. | לגוְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִֽישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
| 34 ТАК ПУСТЬ ЖЕ ФАРАОН РАСПОРЯДИТСЯ, И НАЗНАЧИТ ЧИНОВНИКОВ НАД ЗЕМЛЕЙ, И ПОДГОТОВИТ ЕГИПЕТСКУЮ СТРАНУ В СЕМЬ УРОЖАЙНЫХ ЛЕТ. | לדיַֽעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע: | |
– в переводе [онкелоса] «и приготовит». и в таком же значении [корень חמש хмш используется в другом месте]: «и снаряженными» – וחמושים вахамушим33. |
||
| 35 И ПУСТЬ СОБИРАЮТ ВСЕ СЪЕСТНОЕ В ЭТИ НАСТУПАЮЩИЕ ХОРОШИЕ ГОДЫ, И КОПЯТ ХЛЕБ ПОД РУКОЙ ФАРАОНА В ПИЩУ ДЛЯ ГОРОДОВ, И ХРАНЯТ. | להוְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֨כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּב֔וֹת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּֽעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ: | |
[слово אכל – охель –] это существительное [а не глагол], поэтому ударение падает на алеф и [вторая буква] отмечена огласовкой патах-катан34. а в глаголе ואוכל – веохаль – как, например, [в стихе] «…душа каждого, кто будет есть אוכל охель– жир…»35 ударение падает на второй слог, на букву хаф, и она отмечена гласной камац-катан36. |
||
– [выражение «под рукой фараона» означает] в его владении, в его хранилищах. |
||
| 36 И СТАНЕТ ЭТО СЪЕСТНОЕ ЗАЛОГОМ ДЛЯ СТРАНЫ НА СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА, КОТОРЫЕ БУДУТ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ, И СТРАНА НЕ ПОГИБНЕТ ОТ ГОЛОДА». | לווְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָֽרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּֽהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּֽרָעָֽב: | |
– [пища,] которая была собрана, [будет] подобна всем прочим [запасам], что хранятся для обеспечения существования страны. |
||
| 37 И ПОНРАВИЛОСЬ ЭТО ФАРАОНУ И ВСЕМ ЕГО СЛУГАМ. | לזוַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־עֲבָדָֽיו: | |
| 38 И СКАЗАЛ ФАРАОН СВОИМ СЛУГАМ: «НАЙДЕМ ЛИ [ДРУГОГО] ТАКОГО ЧЕЛОВЕКА, В КОТОРОМ БОЖИЙ ДУХ?» | לחוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ: | |
– [стих следует понимать согласно переводу онкелоса:] «найдем ли мы такого». [фараон словно говорит: «даже] если мы будем искать, найдем ли подобного ему?» |
||
– фраза является вопросительной, поскольку начинается со слова הנמצא ѓанимца, [содержащего букву ה ѓей с огласовкой хатаф-патах]. и подобно этому везде в писании буква ה ѓей в начале слова с огласовкой хатаф-патах [выражает вопрос]. |
||
| 39И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «ТАК КАК ВСЕ ЭТО БОГ ВОЗВЕСТИЛ ТЕБЕ, ТО, ЗНАЧИТ, НЕТ [ДРУГОГО] РАЗУМНОГО И МУДРОГО, ПОДОБНОГО ТЕБЕ! | לטוַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַֽחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אֽוֹתְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵֽין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ: | |
– «[если станем] искать человека “разумного и мудрого”37, о котором ты говорил, то подобного тебе мы не найдем!» |
||
| 40 ТЫ БУДЕШЬ НАД МОИМ ДОМОМ, И ПО ТВОЕМУ ПОВЕЛЕНИЮ БУДЕТ КОРМИТЬСЯ ВЕСЬ МОЙ НАРОД; ТОЛЬКО ПРЕСТОЛОМ Я БУДУ ВЫШЕ ТЕБЯ». | מאַתָּה֙ תִּֽהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ: | |
– [слово ישק ишак следует понимать согласно переводу онкелоса:] «будет кормиться». [фараон словно говорит йосефу:] «все нужды моего народа будут удовлетворяться тобой». этот же корень используется в следующих стихах: «…а управителем – משק мешек – в моем доме…»38; «снабдите – נשקו нашку – себя чистотой…»39 на французском языке – garnison40. |
||
– «поскольку меня будут называть монархом». |
||
– [престол –] символ монархии. подобное [использование этого слова]: «…и возвеличит его престол более престола моего господина, царя…»41 |
||
| 41И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «СМОТРИ, Я ТЕБЯ ПОСТАВИЛ НАД ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНОЙ!» | מאוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [фразу следует понимать согласно переводу онкелоса]: «назначил тебя». но, несмотря на это, [основное значение] этого корня – «давать». подобно [написанному]: «и сделал тебя – ולתתך улетитха [букв. «и дал тебя»] – выше…»43 при описании возвеличивания или низведения используется корень נתן нтн, как, например, [в стихе] «я сделал – נתתי натати – вас презренными и приниженными…»44. |
||
| 42 И СНЯЛ ФАРАОН ПЕРСТЕНЬ СО СВОЕЙ РУКИ, И НАДЕЛ ЕГО НА РУКУ ЙОСЕФА, И ОДЕЛ ЕГО В ОБЛАЧЕНИЯ ИЗ ТОНКОЙ ЛЬНЯНОЙ ТКАНИ, И ВОЗЛОЖИЛ НА ЕГО ШЕЮ ЗОЛОТОЕ ОЖЕРЕЛЬЕ. | מבוַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֽוֹ: | |
– когда царь вручает [кому-либо] свой перстень-печать, это означает, что человек, которому он вручен, становится вторым после царя по значимости. |
||
– в египте оно указывало на значительность [того, кто в него облачен]. |
||
– רביד равид – украшение на шею. поскольку оно сделано из колец, соединенных друг с другом, оно называется רביד равид. этот же корень [употреблен в стихе] מרבדים רבדתי ערשי марвадим равадти арси45 – «[слоями] ковров выстлала мое ложе…». в языке мишны [мы находим однокоренное слово]: «выложенный рядами – רובדין равид – камней»46, «на настиле – הרובד ѓаровед – храмового двора»47– это пол. |
||
| 43 И ВЕЛЕЛ ВЕЗТИ ЕГО НА ВТОРОЙ КОЛЕСНИЦЕ, И ПЕРЕД НИМ ВОЗГЛАШАЛИ: «АВРЕХ!» – И ОН ПОСТАВИЛ ЕГО НАД ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНОЙ. | מגוַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– это вторая колесница [по значению после царской], следующая [в процессиях] за ней. |
||
– согласно переводу [онкелоса], «это отец царя»48. на арамейском языке слово רך рах означает «царь»; так в бава батра (4а) [находим]: «не царь – ריכא рейха – и не царский сын – בר ריכא бар рейха». а рабби йеѓуда истолковал [это слово, разбив его на две части так]: אברך֡ аврех это йосеф, который был אב ав – «старшим» по мудрости – и רך рах – «молод» по годам. сказал ему рабби йосе бен дурмаскит: доколе ты будешь искажать нам писание? [слово] אברך аврех связано со словом «колени», потому что никто не имел права и шага ступить без его ведома, как сказано: «и поставил его [над всей египетской страной]»49. |
||
| 44 И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «Я – ФАРАОН, НО БЕЗ ТЕБЯ НИКТО НЕ ДВИНЕТ НИ РУКОЙ, НИ НОГОЙ ВО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ». | מדוַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָד֛וֹ וְאֶת־רַגְל֖וֹ בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– «в моей силе вынести постановление моему государству, и я велю, что без твоего разрешения “никто не двинет ни рукой, ни ногой по всей египетской стране”». {согласно другому объяснению, [слова] «я фараон» [означают] «я буду монархом, но “без тебя [никто не двинет ни рукой, ни ногой по всей египетской стране]”». это означает то же самое, что и [сказанное ранее]: «…только престолом я буду выше тебя»50.}51 |
||
– эту фразу следует понимать согласно переводу онкелоса: «не поднимет человек ни руку, чтобы взять оружие, ни ногу, чтобы сесть на коня»]. |
||
| 45 И ФАРАОН ДАЛ ЙОСЕФУ ИМЯ ЦАФНАТ-ПАНЕАХ И ДАЛ ЕМУ В ЖЕНЫ АСНАТ, ДОЧЬ ПОТИ-ФЕРЫ – ПРАВИТЕЛЯ ГОРОДА ОН. И ВЫШЕЛ ЙОСЕФ [ПРАВИТЕЛЕМ] ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ. | מהוַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֥ה שֵֽׁם־יוֹסֵף֘ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵ֒חַ֒ וַיִּתֶּן־ל֣וֹ אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– [это означает] «толкующий скрытое». слово פענח панеах больше не встречается в писании. |
||
– это потифар – פוטיפר52. он назван [здесь] поти-фера потому, что лишился мужской силы53, так как возымел желание вступить с йосефом в гомосексуальную связь54. |
||
| 46А ЙОСЕФУ БЫЛО ТРИДЦАТЬ ЛЕТ, КОГДА ОН ПРЕДСТАЛ ПЕРЕД ФАРАОНОМ, ВЛАДЫКОЙ ЕГИПТА. И ВЫШЕЛ ЙОСЕФ ОТ ФАРАОНА, И ПРОШЕЛ ПО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ. | מווְיוֹסֵף֙ בֶּן־שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיַּֽעֲבֹ֖ר בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
| 47И ПРОИЗВЕЛА ЗЕМЛЯ В СЕМЬ ЛЕТ УРОЖАЙ ГОРСТЯМИ. | מזוַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים: | |
– [следует понимать фразу] согласно переводу [онкелоса]: «и собирали обитатели земли». и тем не менее слово ותעש ватаас сохраняет свое основное значение «и сделала», «и произвела». |
||
– горсть – קומץ комец – за горстью, постепенно [египтяне] собирали [урожай на складах]. |
||
| 48 И СОБРАЛ ОН ВСЕ СЪЕСТНОЕ ТЕХ СЕМИ ЛЕТ [ИЗОБИЛИЯ], КОТОРЫЕ ПРОШЛИ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ, И СОБРАЛ СЪЕСТНОЕ В ГОРОДАХ; СЪЕСТНОЕ С ПОЛЕЙ В ОКРЕСТНОСТЯХ ГОРОДА ОН СОБРАЛ В НЕМ. | מחוַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל | שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּֽעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵֽה־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִֽיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ: | |
55…съестное с полей в окрестностях города он собрал в нем. – [свойство земли таково, что почва] каждой местности [лучше] сохраняет ее плоды, и поэтому в [собранный] урожай насыпают землю с того самого места, [на котором он взошел], и это позволяет зерну [дольше] не загнивать56. |
||
| 49И СКОПИЛ ЙОСЕФ ТАК МНОГО ХЛЕБА, КАК ПЕСКА У МОРЯ, ТАК ЧТО ПЕРЕСТАЛ СЧИТАТЬ, ПОТОМУ ЧТО НЕ БЫЛО ЧИСЛА. | מטוַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּֽי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר: | |
– счетовод [а не йосеф] перестал считать. это эллиптический стих. |
||
– потому что [у египтян] не [было столь больших] чисел. здесь כי ки означает «потому что». |
||
| 50 И РОДИЛИСЬ У ЙОСЕ- ФА – ПРЕЖДЕ ЧЕМ НАСТУПИЛ ГОЛОДНЫЙ ГОД – ДВА СЫНА, КОТОРЫХ ЕМУ РОДИЛА АСНАТ, ДОЧЬ ПОТИ-ФЕРЫ – ПРАВИТЕЛЯ ГОРОДА ОН. | נוּלְיוֹסֵ֤ף יֻלָּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָֽרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן: | |
– отсюда [мы выводим], что человеку запрещено жить половой жизнью в годы голода57. |
||
| 51 И ДАЛ ЙОСЕФ СВОЕМУ ПЕРВЕНЦУ ИМЯ МЕНАШЕ [– ДАВШИЙ ЗАБЫТЬ], ИБО «БОГ ДАЛ МНЕ ЗАБЫТЬ ВСЕ МОИ МУЧЕНИЯ И ВЕСЬ ДОМ МОЕГО ОТЦА». | נאוַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי: | |
| 52 А ДРУГОГО НАЗВАЛ ЭФРАИМ [– СДЕЛАВШИЙ ПЛОДОНОСНЫМ], ИБО «БОГ СДЕЛАЛ МЕНЯ ПЛОДОНОСНЫМ В СТРАНЕ МОЕГО БЕДСТВИЯ». | נבוְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי: | |
| 53 И КОНЧИЛИСЬ СЕМЬ ЛЕТ УРОЖАЯ, КОТОРЫЙ БЫЛ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ. | נגוַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
| 54И НАСТУПИЛИ СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА, КАК И ПРЕДСКАЗАЛ ЙОСЕФ. И БЫЛ ГОЛОД ВО ВСЕХ СТРАНАХ, НО В ЕГИПТЕ ХЛЕБ БЫЛ. | נדוַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָֽרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם: | |
| 55 И СТАЛА ГОЛОДАТЬ ВСЯ ЕГИПЕТСКАЯ СТРАНА, И НАРОД ВОЗЗВАЛ К ФАРАОНУ О ХЛЕБЕ. И СКАЗАЛ ФАРАОН ВСЕМ ЕГИПТЯНАМ: «ИДИТЕ К ЙОСЕФУ, ЧТО ОН ВАМ СКАЖЕТ – ТО И ДЕЛАЙТЕ!» | נהוַתִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־מִצְרַ֨יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּֽעֲשֽׂוּ: | |
– ибо сгнил весь тот урожай, что они собрали, за исключением того [зерна], что было у йосефа59. |
||
– йосеф приказал им совершить обрезание. а когда они пришли к фараону и донесли: «так он говорит нам [поступать», – тот] ответил им: «[если вы не хотите делать это,] почему вы не запаслись хлебом? разве он не объявил вам, что приближаются годы голода?» – «мы собрали много [зерна], – ответили ему [египтяне], – но все оно сгнило». сказал им [фараон]: «если так, то все, что он вам скажет, делайте! вот, он повелел урожаю [чтобы тот сгнил]. теперь он может повелеть, чтобы мы погибли!»60 |
||
| 56 И ГОЛОД НАСТАЛ ПО ВСЕМУ ЛИЦУ СТРАНЫ, И ОТВОРИЛ ЙОСЕФ ВСЕ [АМБАРЫ], В КОТОРЫХ [ЗЕРНО], И ПРОДАВАЛ ЕГИПТЯНАМ, ПОТОМУ ЧТО УСИЛИВАЛСЯ ГОЛОД В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ. | נווְהָֽרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּֽחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
– кто является «лицом страны»? богачи62. |
||
– [стих следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «в которых урожай зерна». |
||
– [слово] שבר шевер может означать как продажу [еды], так и покупку [еды]. здесь оно использовано в значении «продавать», а в стихе שברו לנו מעט אוכל шивру лану меат охель – «…купите нам немного еды»63 – в значении «покупать». однако нельзя сказать, что [это слово относится] только [к продаже и покупке] урожая [злаковых], ведь также применительно к вину и молоку мы находим [следующее]: «…идите и покупайте – ולכו שברו ульху шивру – без денег и без оплаты вино и молоко»64. |
||
| 57 И ИЗ ВСЕХ СТРАН ПРИХОДИЛИ В ЕГИПЕТ ПОКУПАТЬ [ЕДУ], К ЙОСЕФУ, ПОСКОЛЬКУ УСИЛИЛСЯ ГОЛОД НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ. | נזוְכָל־הָאָ֨רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּכָל־הָאָֽרֶץ: | |
– чтобы истолковать этот стих, следует изменить в нем порядок слов: «и из всех стран приходили вегипет, кйосефу, покупать [еду]». а если понимать их в том порядке [в котором слова расположены], то следовало бы написать לשבור מן יוסף лишбор мин йосеф – «покупать у йосефа». |
