Глава 41

1 И БЫЛО ТАК: ПО ПРОШЕСТВИИ ДВУХ ЛЕТ ФАРАОНУ ПРИСНИЛОСЬ, ЧТО ОН СТОИТ НАД РЕКОЙ.   אוַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר:
И БЫЛО ТАК: ПО ПРОШЕСТВИИ… 

– [слово מקץ микец следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «в конце». и везде קץ кец означает [то же, что и] סוף соф, – «конец»1.

  וַיְהִי מִקֵּץ.  כְּתַרְגּוּמוֹ מִסּוֹף, וְכָל לְשׁוֹן קֵץ סוֹף הוּא:
…НАД РЕКОЙ… 

– из всех рек [упоминающихся в писании] только нил называется היאור ѓаеор – букв. «канал», потому что по всей стране [египет] есть множество каналов, выкопанных руками человека, а [воды] нила заходят в них и наполняют их2. [это нужно для орошения,] потому что в египте дожди идут не столь регулярно, как в других странах3.

  עַל־הַיְאֹֽר.  כָּל שְׁאָר נְהָרוֹת אֵינָם קְרוּיִין יְאוֹרִים חוּץ מִנִּילוּס, מִפְּנֵי שֶׁכָּל הָאָרֶץ עֲשׂוּיִם יְאוֹרִים יְאוֹרִים בִּידֵי אָדָם וְנִילוּס עוֹלֶה בְּתוֹכָם וּמַשְׁקֶה אוֹתָם, לְפִי שֶׁאֵין גְּשָׁמִים יוֹרְדִין בְּמִצְרַיִם תָּדִיר כִּשְׁאָר אֲרָצוֹת:
2И ВОТ ИЗ РЕКИ ВЫХОДЯТ СЕМЬ КОРОВ, КРАСИВЫХ И ТУЧНЫХ, И СТАЛИ ПАСТИСЬ НА БОЛОТЕ.   בוְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ:
…КРАСИВЫХ… 

– указание на [грядущие] дни изобилия, когда люди благодушны – יפים яфим – [в отношениях] друг с другом, ибо никто ни к кому не испытывает зависти5.

  יְפוֹת מַרְאֶה.  סִימָן הוּא לִימֵי שֹׂבַע, שֶׁהַבְּרִיּוֹת נִרְאוֹת יָפוֹת זוֹ לָזוֹ, שֶׁאֵין עֵין בְּרִיָּה צָרָה בַחֲבֶרְתָּהּ:
…НА БОЛОТЕ. 

– [в зарослях] на озере, maresc на французском языке. подобное [использование слова אחו аху находим в стихе «растет ли камыш там, где нет болота], вырастают ли [заросли] на озере – אחו аху [– без воды]?»6

  בָּאָֽחוּ.  בָּאֲגַם, מריש"ק בְּלַעַז, כְּמוֹ יִשְׂגֶּא אָחוּ (איוב ח'):
3И ВОТ СЕМЬ ДРУГИХ КОРОВ ВСЛЕД ЗА НИМИ ВЫХОДЯТ ИЗ РЕКИ, НЕВЗРАЧНЫЕ И ТОЩИЕ, И СТАЛИ ВОЗЛЕ ТЕХ КОРОВ НА БЕРЕГУ РЕКИ.   גוְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַֽחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַתַּֽעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר:
…И ТОЩИЕ… 

– на французском языке – tenves7, что означает «тощий», «худой».

  וְדַקּוֹת בָּשָׂר.  טינב"ש בְּלַעַז, לְשׁוֹן דַּק:
4 И СЪЕЛИ НЕВЗРАЧНЫЕ И ТОЩИЕ КОРОВЫ СЕМЬ КРАСИВЫХ И ТУЧНЫХ КОРОВ. И ПРОСНУЛСЯ ФАРАОН.   דוַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה:
И СЪЕЛИ… 

– указание на то, что вся радость изобилия будет забыта в дни голода8.

  וַתֹּאכַלְנָה.  סִימָן שֶׁתְּהֵא כָל שִׂמְחַת הַשָּׂבָע נִשְׁכַּחַת בִּימֵי הָרָעָב:
5 И ВНОВЬ УСНУЛ, И СНИТСЯ ЕМУ: СЕМЬ КОЛОСЬЕВ ВСХОДЯТ НА ОДНОМ СТЕБЛЕ – НАЛИТЫЕ И ХОРОШИЕ,   הוַיִּישָׁ֕ן וַיַּֽחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה | שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת:
…НА ОДНОМ СТЕБЛЕ… 

– на французском языке – tudel.

  בְּקָנֶה אֶחָד.  טוד"ל בְּלַעַז:
…НАЛИТЫЕ… 

– на французском языке – seines.

  בְּרִיאוֹת.  שיינ"ש בְּלַעַז:
6 А СЕМЬ КОЛОСЬЕВ – ХУДЫЕ И ОПАЛЕННЫЕ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ – РАСТУТ ПОЗАДИ НИХ.   ווְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹֽמְח֖וֹת אַֽחֲרֵיהֶֽן:
…И ОПАЛЕННЫЕ… 

– на французском языке – hasledes. [согласно переводу онкелоса –] שקיפן קדום шкифан кидум – «выбитые восточным ветром [ветром из пустыни, суховеем]». [это слово] означает то же, что и «притолока – משקוף машкоф»9, по которой [закрываемая] дверь постоянно наносит удары.

  וּשְׁדוּפֹת.  הלייא"ש בְּלַעַז, שְׁקִיפָן קִדּוּם, חֲבוּטוֹת, לְשׁוֹן מַשְׁקוֹף הֶחָבוּט תָּמִיד עַל יְדֵי הַדֶּלֶת הַמַּכָּה עָלָיו:
…ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ… 

– [קדים кадим –] восточный ветер, который на французском языке называют bise.

  קָדִים.  רוּחַ מִזְרָחִית, שֶׁקּוֹרִין בי"סא בְּלַעַז:
7 И ПОГЛОТИЛИ ХУДЫЕ КОЛОСЬЯ СЕМЬ НАЛИТЫХ И НАПОЛНЕННЫХ [ЗЕРНОМ] КОЛОСЬЕВ. И ПРОСНУЛСЯ ФАРАОН, И ВОТ – СОН.   זוַתִּבְלַ֨עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם:
…НАЛИТЫХ… 

– на французском языке – saines.

  הַבְּרִיאוֹת.  שיינ"ש בְּלַעַז:
…И ВОТ – СОН. 

– и вот [вещий] сон был полностью завершен, и ему [фараону] потребовались толкователи. выражение «и вот – сон» появляется только после описания второй части сна [с колосьями], но не по окончании первой части [с коровами].

  וְהִנֵּה חֲלֽוֹם.  וְהִנֵּה נִשְׁלַם חֲלוֹם שָׁלֵם לְפָנָיו וְהֻצְרַךְ לְפוֹתְרִים:
8 И БЫЛО ПОУТРУ: ВСТРЕВОЖЕННЫЙ [ФАРАОН] ПОСЛАЛ СОЗВАТЬ ВСЕХ ВОЛХВОВ ЕГИПТА И ВСЕХ ЕГО МУДРЕЦОВ, И РАССКАЗАЛ ИМ ФАРАОН СВОИ СНЫ, НО НЕКОМУ ИСТОЛКОВАТЬ ИХ ДЛЯ ФАРАОНА.   חוַיְהִ֤י בַבֹּ֨קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־חֲלֹמ֔וֹ וְאֵֽין־פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה:
…ВСТРЕВОЖЕННЫЙ… 

– [согласно переводу онкелоса, оборот ותפעם רוחו ватипаем рухо означает] «и затрепетал», забился, словно колокольчик – פעמון паамон. но о невухаднецаре [который также видел сон] сказано [с использованием глагольной формы с двумя буквами ת тав]: «и затрепетал – ותתפעם ватитпаем»13,– [потому что] там было две [причины] для трепета: забвение сна и непонимание его смысла [в то время как фараон запомнил свой сон, но был взволнован из-за того, что не понимал его значения]14.

  וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ.  וּמִטַּרְפָּא רוּחֵיהּ, מְקַשְׁקֶשֶׁת בְּתוֹכוֹ כְּפַעֲמוֹן; וּבִנְבוּכַדְנֶצַּר אוֹמֵר, וַתִּתְפָּעֶם רוּחוֹ (דניאל ב'), לְפִי שֶׁהָיוּ שָׁם שְׁתֵּי פְעִימוֹת, שִׁכְחַת הַחֲלוֹם וְהַעֲלָמַת פִּתְרוֹנוֹ (בראשית רבה):
…ВОЛХВОВ… 

– [слово חרטומי хартумей является составным. оно означает гадателей, которые] входят в транс – נחרים нахарим – от костей – טימי тимей – мертвецов и при этом вопрошают у них о будущем. слово טימי тимей на арамейском языке означает «кости». и на [языке] мишны [мы находим фразу] «дом, наполненный – טימיא тимая»15, [что означает] полный костей.

  חַרְטֻמֵּי.  הַנֵּחָרִים בְּטִימֵי מֵתִים, שֶׁשּׁוֹאֲלִין בַּעֲצָמוֹת. טִימֵי הֵן עֲצָמוֹת בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי, וּבַמִּשְׁנָה בַּיִת שֶׁהוּא מָלֵא טִימַיָּא (אהלות פי"ז), מָלֵא עֲצָמוֹת:
…НО НЕКОМУ ИСТОЛКОВАТЬ ИХ ДЛЯ ФАРАОНА. 

– они их толковали, но не «для фараона», он не мог принять их слова и удовлетвориться их толкованиями. они говорили [ему]: «ты породишь семь дочерей и похоронишь семь дочерей»16.

  וְאֵֽין־פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹֽה.  פּוֹתְרִים הָיוּ אוֹתָם, אֲבָל לֹא לְפַרְעֹה, שֶׁלֹּא הָיָה קוֹלָן נִכְנָס בְּאָזְנָיו, וְלֹא הָיָה לוֹ קוֹרַת רוּחַ בְּפִתְרוֹנָם, שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים שֶׁבַע בָּנוֹת אַתָּה מוֹלִיד וְשֶׁבַע בָּנוֹת אַתָּה קוֹבֵר (בראשית רבה):
9 И СКАЗАЛ ГЛАВНЫЙ ВИНОЧЕРПИЙ ФАРАОНУ, ГОВОРЯ [ТАК]: «Я ВСПОМИНАЮ СЕГОДНЯ МОИ ГРЕХИ!   טוַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם:
10 ФАРАОН РАЗГНЕВАЛСЯ НА СВОИХ РАБОВ И ОТДАЛ МЕНЯ ПОД СТРАЖУ В ДОМ НАЧАЛЬНИКА ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА], МЕНЯ И ГЛАВНОГО ПЕКАРЯ.   יפַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָֽאֹפִֽים:
11 И ПРИСНИЛСЯ НАМ СОН В ОДНУ НОЧЬ, МНЕ И ЕМУ, КАЖДОМУ – СОГЛАСНО ТОЛКОВАНИЮ ЕГО СНА.   יאוַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ:
«…КАЖДОМУ – СОГЛАСНО ТОЛКОВАНИЮ ЕГО СНА». 

– «сон соответствовал толкованию, которое было нам дано, и был сообразен ему»17.

  אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ.  חֲלוֹם הָרָאוּי לַפִּתְרוֹן שֶׁנִּפְתַּר לָנוּ וְדוֹמֶה לוֹ:
12 А ТАМ С НАМИ БЫЛ ЮНОША, ЕВРЕЙ, РАБ НАЧАЛЬНИКА ЗАБОЙЩИКОВ [СКОТА]. И МЫ РАССКАЗАЛИ ЕМУ, А ОН ИСТОЛКОВАЛ НАМ НАШИ СНЫ; КАЖДОМУ – ЕГО СОН.   יבוְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַנְּסַ֙פֶּר־ל֔וֹ וַיִּפְתָּר־לָ֖נוּ אֶת־חֲלֹֽמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּֽחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר:
«…ЮНОША, ЕВРЕЙ, РАБ…» 

– прокляты нечестивые, [поскольку даже] их добрые дела несовершенны. он упомянул о йосефе [как тот и просил его18, но] пренебрежительно [«юноша, еврей, раб»].

  נַעַר עִבְרִי עֶבֶד.  אֲרוּרִים הָרְשָׁעִים, שֶׁאֵין טוֹבָתָם שְׁלֵמָה, מַזְכִּירוֹ בִּלְשׁוֹן בִּזָּיוֹן:
«…ЮНОША…» 

– «молод, глуп и недостоин высокого положения».

  נַעַר.  שׁוֹטֶה וְאֵין רָאוּי לִגְדֻלָּה:
«…ЕВРЕЙ…» 

– «он даже не признает наш язык».

  עִבְרִי.  אֲפִלּוּ לְשׁוֹנֵנוּ אֵינוֹ מַכִּיר:
«…РАБ…» 

– по египетским законам раб не мог править и не имел права облачаться в одежды знати.

  עֶבֶד.  וְכָתוּב בְּנִמּוּסֵי מִצְרַיִם שֶׁאֵין עֶבֶד מוֹלֵךְ וְלֹא לוֹבֵשׁ בִּגְדֵי שָׂרִים:
«…КАЖДОМУ – ЕГО СОН». 

– согласно сновидению и близко к его значению19.

  אִישׁ כַּֽחֲלֹמוֹ.  לְפִי הַחֲלוֹם וְקָרוֹב לְעִנְיָנוֹ:
13 И КАК ОН НАМ ИСТОЛКОВАЛ, ТАК И СБЫЛОСЬ: МЕНЯ [ФАРАОН] ВОЗВРАТИЛ НА МОЕ МЕСТО, А ЕГО ПОВЕСИЛИ».   יגוַיְהִ֛י כַּֽאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה:
«…ВОЗВРАТИЛ НА МОЕ МЕСТО…» 

– [возвратил] тот, в чьей власти возвращать [подданных на их место]. это – вышеупомянутый фараон [который восстановил старшего виночерпия в его должности], как сказано [там]: «фараон разгневался на своих рабов…»21 это стих с опущенными словами, [эллиптический, поскольку он] не поясняет, кто возвратил, так как нет необходимости уточнять это. [очевидно, что им может быть только] тот, в чьих полномочиях возвращать, и это – фараон. и так же во всех стихах с опущенными словами [где, как правило] отсутствует указание на субъект, который совершает [то или иное действие].

  הֵשִׁיב עַל־כַּנִּי.  פַּרְעֹה, הַנִּזְכָּר לְמַעְלָה, כְּמוֹ שֶׁאָמַר פַּרְעֹה קָצַף עַל עֲבָדָיו; הֲרֵי מִקְרָא קְצַר לָשׁוֹן, וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי הֵשִׁיב, לְפִי שֶׁאֵין צָרִיךְ לְפָרֵשׁ; מִי הֵשִׁיב? מִי שֶׁבְּיָדוֹ לְהָשִׁיב, וְהוּא פַּרְעֹה; וְכֵן דֶּרֶךְ כָּל מִקְרָאוֹת קְצָרִים, עַל מִי שֶׁעָלָיו לַעֲשׂוֹת הֵם סוֹתְמִים אֶת הַדָּבָר:
14 И ПОСЛАЛ ФАРАОН ВЫЗВАТЬ ЙОСЕФА. И ЕГО БЫСТРО ИЗВЛЕКЛИ ИЗ ЯМЫ, И ОН ОБРИЛСЯ, СМЕНИЛ СВОЮ ОДЕЖДУ И ПРИШЕЛ К ФАРАОНУ.   ידוַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה:
…ИЗ ЯМЫ… 

– из тюрьмы, что устроена наподобие ямы. везде в писании בור бор означает «яма», «колодец», и, хотя в нем может и не быть воды, он называется בור бор [что в нашем случае переведено как «яма»]. на французском языке – fose [– «ров», «яма»].

  מִן־הַבּוֹר.  מִן בֵּית הַסֹּהַר שֶׁהוּא עָשׂוּי כְּמִין גֻּמָּא, וְכֵן כָּל בּוֹר שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן גֻּמָּא הוּא, וְאַף אִם אֵין בּוֹ מַיִם קָרוּי בּוֹר, פוש"א בְּלַעַז:
…И ОН ОБРИЛСЯ… 

– из уважения к царской власти22.

  וַיְגַלַּח.  מִפְּנֵי כְבוֹד הַמַּלְכוּת (בראשית רבה):
15 И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «МНЕ ПРИСНИЛСЯ СОН, НО ЕМУ НЕТ ТОЛКОВАТЕЛЯ. А Я СЛЫШАЛ О ТЕБЕ, БУДТО ТЫ ВНЕМЛЕШЬ СНУ, ЧТОБЫ ИСТОЛКОВАТЬ ЕГО».   טווַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַֽאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ:
«…ВНЕМЛЕШЬ СНУ, ЧТОБЫ ИСТОЛКОВАТЬ ЕГО». 

– «[мне сказали, будто ты обладаешь способностью] услышать и понять сон, чтобы истолковать его».

  תִּשְׁמַע חֲלוֹם לִפְתֹּר אֹתוֹ.  תַּאֲזִין וְתָבִין חֲלוֹם לִפְתֹּר אוֹתוֹ:
«…ВНЕМЛЕШЬ…» 

– [корень שמע шин-мем-аин] означает «понимание» и «слушание», как [в стихах] «йосеф понимает – שומע шомеа»23, «…языка которого ты не услышишь – תשמע тишма…»24 на французском языке – entendre.

  תִּשְׁמַע.  לְשׁוֹן הֲבָנָה וְהַאֲזָנָה, כְּמוֹ שׁוֹמֵעַ יוֹסֵף, אֲשֶׁר לֹא תִשְׁמַע לְשֹׁנוֹ, אנטינ"דרא בְּלַעַז:
16И ОТВЕЧАЛ ЙОСЕФ ФАРАОНУ, СКАЗАВ: «НЕ ОТ МЕНЯ; БОГ ОТВЕТИТ ВО БЛАГО ФАРАОНУ».   טזוַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַֽעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה:
«НЕ ОТ МЕНЯ…» 

– «это не моя мудрость, но бог ответит; он вложит ответ в мои уста на благо фараону».

  בִּלְעָדָי.  אֵין הַחָכְמָה מִשֶּׁלִּי, אֶלָּא אֱלֹהִים יַעֲנֶה – יִתֵּן עֲנִיָּה בְּפִי – לִשְׁלוֹם פַּרְעֹה:
17 И ГОВОРИЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «МНЕ СНИЛОСЬ, ЧТО Я СТОЮ НА БЕРЕГУ РЕКИ.   יזוַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף בַּֽחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר:
18И ВОТ ИЗ РЕКИ ВЫХОДЯТ СЕМЬ КОРОВ, ТУЧНЫХ ТЕЛОМ И КРАСИВЫХ ВИДОМ, И ПАСУТСЯ НА БОЛОТЕ.   יחוְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ:
19 И ВОТ СЕМЬ ДРУГИХ КОРОВ ВЫХОДЯТ ЗА НИМИ – ХУДЫЕ, ВЕСЬМА НЕВЗРАЧНЫЕ ВИДОМ И ИСТОЩЕННЫЕ. Я НЕ ВИДЕЛ СТОЛЬ СКВЕРНЫХ [КОРОВ] ВО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ.   יטוְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַֽחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ:
«…ХУДЫЕ…» 

– [דלות далот означает] «изнуренные», подобно [сказанному] об амноне: «отчего ты такой изнуренный – דל даль…»25

  דַּלּוֹת.  כְּחוּשׁוֹת, כְּמוֹ מַדּוּעַ אַתָּה כָּכָה דַּל, דְּאַמְנוֹן (שמואל ב י"ג):
«…И ИСТОЩЕННЫЕ…» 

– в писании רקות ракот означает «худосочные». на французском языке – bloses.

  וְרַקּוֹת בָּשָׂר.  כָּל לְשׁוֹן רַקּוֹת שֶׁבַּמִּקְרָא חַסְרֵי בָשָׂר, וּבְלַעַז בלוא"ש:
20 И СЪЕЛИ ИСТОЩЕННЫЕ И НЕВЗРАЧНЫЕ КОРОВЫ СЕМЬ ПЕРВЫХ КОРОВ, ТУЧНЫХ.   כוַתֹּאכַ֨לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָֽרַקּ֖וֹת וְהָֽרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִֽאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת:
21 И ТЕ ВОШЛИ В ИХ УТРОБУ, НО НЕ БЫЛО ЗАМЕТНО, ЧТО ОНИ ВОШЛИ В ИХ УТРОБУ, ПОСКОЛЬКУ ТЕ ОСТАЛИСЬ СТОЛЬ ЖЕ НЕВЗРАЧНЫ ВИДОМ, КАК И ПРЕЖДЕ. И Я ПРОСНУЛСЯ.   כאוַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּֽאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָֽאִיקָֽץ:
22И ЕЩЕ Я ВИДЕЛ ВО СНЕ: ВОТ, СЕМЬ КОЛОСЬЕВ ВСХОДЯТ НА ОДНОМ СТЕБЛЕ, ПОЛНЫЕ [ЗЕРНА] И НАЛИТЫЕ.   כבוָאֵ֖רֶא בַּֽחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה | שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת:
23 И ВОТ: СЕМЬ КОЛОСЬЕВ – ЗАСОХШИЕ, ТОЩИЕ, ОПАЛЕННЫЕ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ – РАСТУТ ПОЗАДИ НИХ.   כגוְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹֽמְח֖וֹת אַֽחֲרֵיהֶֽם:
«…ЗАСОХШИЕ…» 

– в арамейском языке [слово] צונמא цунма означает «скала»27. [таким образом, колосья] подобны [засохшему] дереву, лишенному соков, они затвердели, словно камень. а в переводе [онкелоса выражение צנמות דקות цнумот дакот передано как]נצן לקין нацан лак’ян. [слово נצן нацан означает, что] на них ничего не осталось, лишь шелуха – נץ нец, – потому что зерна высыпались и они опустели.

  צְנֻמוֹת.  צוּנְמָא בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי סֶלַע, הֲרֵי הֵן כְּעֵץ בְּלִי לִחְלוּחַ וְקָשׁוֹת כְּסֶלַע, וְתַרְגּוּמוֹ נָצָן לָקְיָן, נָצָן – אֵין בָּהֶם אֶלָּא הַנֵּץ, לְפִי שֶׁנִּתְרוֹקְנוּ מִן הַזֶּרַע:
24 И ПОГЛОТИЛИ ТОЩИЕ КОЛОСЬЯ СЕМЬ НАЛИТЫХ КОЛОСЬЕВ. Я РАССКАЗАЛ ЭТО ВОЛХВАМ, НО НИКТО НЕ ОБЪЯСНЯЕТ МНЕ».   כדוַתִּבְלַ֨עְןָ֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַשִּׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי:
25 И СКАЗАЛ ЙОСЕФ ФАРАОНУ: «СОН ФАРАОНА ОДИН: ЧТО БОГ СДЕЛАЕТ, ТО И ВОЗВЕСТИЛ ФАРАОНУ.   כהוַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָֽאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה:
26 СЕМЬ ТУЧНЫХ КОРОВ – ЭТО СЕМЬ ЛЕТ, И СЕМЬ НАЛИТЫХ КОЛОСЬЕВ – ЭТО СЕМЬ ЛЕТ; ЭТО – ОДИН СОН.   כושֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֥וֹם אֶחָ֖ד הֽוּא:
«…СЕМЬ ЛЕТ… СЕМЬ ЛЕТ…» 

– все это [семь лет, которые олицетворяют тучные коровы, и семь лет, которые олицетворяют тучные колосья] – [одни и те же] семь лет. а то, что этот сон повторился у фараона дважды, [произошло потому,] что это уже уготовано [богом], как и объяснил йосеф ниже: «а то, что этот сон повторился дважды, – [это потому, что верно это у бога, и бог вскоре исполнит это]»28. о семи годах изобилия сказано: «…[что бог сделает, то и] возвестил фараону»29 – потому что [осуществление всего этого] было близко [по времени]. а о семи годах голода сказано: «…[что бог сделает, то и] показал фараону»30 – ввиду того, что осуществление [сказанного] было отдалено [по времени и голодные годы должны наступить после изобильных, и в данном случае] слово «показать» подходит больше.

  שֶׁבַע שָׁנִים וְשֶׁבַע שָׁנִים.  כֻּלָּן אֵינָן אֶלָּא שֶׁבַע, וַאֲשֶׁר נִשְׁנָה הַחֲלוֹם פַּעֲמַיִם, לְפִי שֶׁהַדָּבָר מְזֻמָּן כְּמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ לוֹ בַּסּוֹף ועל השנות החלום וגו' בְּשֶׁבַע שָׁנִים הַטּוֹבוֹת נֶאֱמַר הגיד לפרעה לְפִי שֶׁהָיָה סָמוּךְ וּבְשֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב נֶאֱמַר הראה את פרעה, לְפִי שֶׁהָיָה הַדָּבָר מֻפְלָג וְרָחוֹק, נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן מַרְאֶה:
27 И СЕМЬ ИСТОЩЕННЫХ И НЕВЗРАЧНЫХ КОРОВ, ВЫШЕДШИХ ПОСЛЕ НИХ, – ЭТО СЕМЬ ЛЕТ; И СЕМЬ ПУСТЫХ, ОПАЛЕННЫХ ВОСТОЧНЫМ ВЕТРОМ КОЛОСЬЕВ – ЭТО ТЕ ЖЕ СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА.   כזוְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּר֠וֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָֽרָעֹ֜ת הָֽעֹלֹ֣ת אַֽחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַשִּׁבֳּלִים֙ הָֽרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִֽהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב:
28ЭТО Я И СКАЗАЛ ФАРАОНУ: ЧТО БОГ СДЕЛАЕТ, ТО И ПОКАЗАЛ ФАРАОНУ.   כחה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָֽאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה:
29 ВОТ НАСТУПАЮТ СЕМЬ ЛЕТ ОБИЛЬНОГО УРОЖАЯ ВО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ.   כטהִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
30 И НАСТАНУТ ЗА НИМИ СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА, И ЗАБУДЕТСЯ ВСЕ ИЗОБИЛИЕ ВО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ, И ГОЛОД ОПУСТОШИТ СТРАНУ.   לוְ֠קָ֠מוּ שֶׁ֨בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַֽחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כָּל־הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָֽרָעָ֖ב אֶת־הָאָֽרֶץ:
«…И ЗАБУДЕТСЯ ВСЕ ИЗОБИЛИЕ…» 

– в этом разгадка поглощения [худыми колосьями полных]31.

  וְנִשְׁכַּח כָּל־הַשָּׂבָע.  הוּא פִתְרוֹן הַבְּלִיעָה:
31 И НЕ БУДЕТ ЗАМЕТНО ИЗОБИЛИЕ В СТРАНЕ ИЗ-ЗА ПОСЛЕДУЮЩЕГО ГОЛОДА, ПОСКОЛЬКУ ОН БУДЕТ ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛ.   לאוְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָֽרָעָ֥ב הַה֖וּא אַֽחֲרֵי־כֵ֑ן כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד:
«И НЕ БУДЕТ ЗАМЕТНО ИЗОБИЛИЕ…» 

– это разгадка [сказанного]: «…но не было заметно, что они вошли в их утробу…»32

  וְלֹֽא־יִוָּדַע הַשָּׂבָע.  הוּא פִּתְרוֹן "ולא נודע כי באו אל קרבנה":
32 А ТО, ЧТО ЭТОТ СОН ПОВТОРИЛСЯ ДВАЖДЫ, – ЭТО ПОТОМУ, ЧТО ВЕРНО ЭТО У БОГА, И БОГ ВСКОРЕ ИСПОЛНИТ ЭТО.   לבוְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַֽחֲל֛וֹם אֶל־פַּרְעֹ֖ה פַּֽעֲמָ֑יִם כִּֽי־נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָֽאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָֽאֱלֹהִ֖ים לַֽעֲשׂתֽוֹ:
«…ВЕРНО…» 

– [здесь это означает] «готово».

  נָכוֹן.  מְזֻמָּן:
33 А ТЕПЕРЬ ПУСТЬ ФАРАОН УСМОТРИТ РАЗУМНОГО И МУДРОГО ЧЕЛОВЕКА И ПОСТАВИТ ЕГО НАД ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНОЙ.   לגוְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִֽישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
34 ТАК ПУСТЬ ЖЕ ФАРАОН РАСПОРЯДИТСЯ, И НАЗНАЧИТ ЧИНОВНИКОВ НАД ЗЕМЛЕЙ, И ПОДГОТОВИТ ЕГИПЕТСКУЮ СТРАНУ В СЕМЬ УРОЖАЙНЫХ ЛЕТ.   לדיַֽעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע:
…И ПОДГОТОВИТ… 

– в переводе [онкелоса] «и приготовит». и в таком же значении [корень חמש хмш используется в другом месте]: «и снаряженными» – וחמושים вахамушим33.

  וְחִמֵּשׁ.  כְּתַרְגּוּמוֹ וִיזָרְזוּן; וְכֵן וַחֲמֻשִׁים (שמות י"ג):
35 И ПУСТЬ СОБИРАЮТ ВСЕ СЪЕСТНОЕ В ЭТИ НАСТУПАЮЩИЕ ХОРОШИЕ ГОДЫ, И КОПЯТ ХЛЕБ ПОД РУКОЙ ФАРАОНА В ПИЩУ ДЛЯ ГОРОДОВ, И ХРАНЯТ.   להוְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כָּל־אֹ֨כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּב֔וֹת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּֽעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ:
«…ВСЕ СЪЕСТНОЕ…» 

[слово אכלохель –] это существительное [а не глагол], поэтому ударение падает на алеф и [вторая буква] отмечена огласовкой патах-катан34. а в глаголе ואוכלвеохаль – как, например, [в стихе] «…душа каждого, кто будет есть אוכל охель– жир…»35 ударение падает на второй слог, на букву хаф, и она отмечена гласной камац-катан36.

  אֶת־כָּל־אֹכֶל.  שֵׁם דָּבָר הוּא, לְפִיכָךְ טַעֲמוֹ בָּאָלֶ"ף וְנָקוּד בְּפַתָּח קָטָן, וְאוֹכֵל שֶׁהוּא פֹּעַל, כְּגוֹן כִּי כָּל אֹכֵל חֵלֶב, טַעֲמוֹ לְמַטָּה בַּכַּ"ף, וְנָקוּד קָמָץ קָטָן:
«…ПОД РУКОЙ ФАРАОНА…» 

– [выражение «под рукой фараона» означает] в его владении, в его хранилищах.

  תַּחַת יַד־פַּרְעֹה.  בִּרְשׁוּתוֹ וּבְאוֹצְרוֹתָיו:
36 И СТАНЕТ ЭТО СЪЕСТНОЕ ЗАЛОГОМ ДЛЯ СТРАНЫ НА СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА, КОТОРЫЕ БУДУТ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ, И СТРАНА НЕ ПОГИБНЕТ ОТ ГОЛОДА».   לווְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֨בַע֙ שְׁנֵ֣י הָֽרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּֽהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּֽרָעָֽב:
«И СТАНЕТ ЭТО СЪЕСТНОЕ…» 

– [пища,] которая была собрана, [будет] подобна всем прочим [запасам], что хранятся для обеспечения существования страны.

  וְהָיָה הָאֹכֶל.  הַצָּבוּר כִּשְׁאָר פִּקָּדוֹן הַגָּנוּז לְקִיּוּם הָאָרֶץ:
37 И ПОНРАВИЛОСЬ ЭТО ФАРАОНУ И ВСЕМ ЕГО СЛУГАМ.   לזוַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כָּל־עֲבָדָֽיו:
38 И СКАЗАЛ ФАРАОН СВОИМ СЛУГАМ: «НАЙДЕМ ЛИ [ДРУГОГО] ТАКОГО ЧЕЛОВЕКА, В КОТОРОМ БОЖИЙ ДУХ?»   לחוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ:
«НАЙДЕМ ЛИ [ДРУГОГО] ТАКОГО…» 

– [стих следует понимать согласно переводу онкелоса:] «найдем ли мы такого». [фараон словно говорит: «даже] если мы будем искать, найдем ли подобного ему?»

  הֲנִמְצָא כָזֶה.  הֲנִשְׁכַּח כְּדֵין? אִם נֵלֵךְ וּנְבַקְשֶׁנּוּ, הֲנִמְצָא כָמוֹהוּ? הֲנִמְצָא לְשׁוֹן תְּמִיהָה; וְכֵן כָּל הֵ"א הַמְשַׁמֶּשֶׁת בְּרֹאשׁ תֵּבָה וּנְקוּדָה בַחֲטַף פַּתָּח:
«НАЙДЕМ ЛИ…» 

– фраза является вопросительной, поскольку начинается со слова הנמצא ѓанимца, [содержащего букву ה ѓей с огласовкой хатаф-патах]. и подобно этому везде в писании буква ה ѓей в начале слова с огласовкой хатаф-патах [выражает вопрос].

 
39И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «ТАК КАК ВСЕ ЭТО БОГ ВОЗВЕСТИЛ ТЕБЕ, ТО, ЗНАЧИТ, НЕТ [ДРУГОГО] РАЗУМНОГО И МУДРОГО, ПОДОБНОГО ТЕБЕ!   לטוַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַֽחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אֽוֹתְךָ֖ אֶת־כָּל־זֹ֑את אֵֽין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ:
«…НЕТ [ДРУГОГО] РАЗУМНОГО И МУДРОГО, ПОДОБНОГО ТЕБЕ!» 

– «[если станем] искать человека “разумного и мудрого”37, о котором ты говорил, то подобного тебе мы не найдем!»

  אֵֽין־נָבוֹן וְחָכָם כָּמֽוֹךָ.  לְבַקֵּשׁ אִישׁ נָבוֹן וְחָכָם שֶׁאָמַרְתָּ, לֹא נִמְצָא כָמוֹךָ:
40 ТЫ БУДЕШЬ НАД МОИМ ДОМОМ, И ПО ТВОЕМУ ПОВЕЛЕНИЮ БУДЕТ КОРМИТЬСЯ ВЕСЬ МОЙ НАРОД; ТОЛЬКО ПРЕСТОЛОМ Я БУДУ ВЫШЕ ТЕБЯ».   מאַתָּה֙ תִּֽהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כָּל־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ:
«…БУДЕТ КОРМИТЬСЯ…» 

– [слово ישק ишак следует понимать согласно переводу онкелоса:] «будет кормиться». [фараон словно говорит йосефу:] «все нужды моего народа будут удовлетворяться тобой». этот же корень используется в следующих стихах: «…а управителем – משק мешек – в моем доме…»38; «снабдите – נשקו нашку – себя чистотой…»39 на французском языке – garnison40.

  יִשַּׁק.  יִתְּזַן, יִתְפַּרְנֵס – כָּל צָרְכֵי עַמִּי יִהְיוּ נַעֲשִׂים עַל יָדְךָ, כְּמוֹ וּבֶן מֶשֶׁק בֵּיתִי (לעיל ט"ו), וּכְמוֹ נַשְּׁקוּ בַר (תהילים ב'), גרני"שון בְּלַעַז:
«…ТОЛЬКО ПРЕСТОЛОМ…» 

– «поскольку меня будут называть монархом».

  רַק הַכִּסֵּא.  שֶׁיִּהְיוּ קוֹרִין לִי מֶלֶךְ:
…ПРЕСТОЛОМ… 

– [престол –] символ монархии. подобное [использование этого слова]: «…и возвеличит его престол более престола моего господина, царя…»41

  כִּסֵּא.  לְשׁוֹן שֵׁם הַמְּלוּכָה, כְּמוֹ וִיגַדֵּל אֶת כִּסְאוֹ מִכִּסֵּא אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ (מלכים א א'):
41И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «СМОТРИ, Я ТЕБЯ ПОСТАВИЛ НАД ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНОЙ!»   מאוַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«…ЯТЕБЯ ПОСТАВИЛ…» 

– [фразу следует понимать согласно переводу онкелоса]: «назначил тебя». но, несмотря на это, [основное значение] этого корня – «давать». подобно [написанному]: «и сделал тебя – ולתתך улетитха [букв. «и дал тебя»] – выше…»43 при описании возвеличивания или низведения используется корень נתן нтн, как, например, [в стихе] «я сделал – נתתי натати – вас презренными и приниженными…»44.

  נָתַתִּי אֹֽתְךָ.  מַנֵּיתִי יָתָךְ, וְאַף עַל פִּי כֵּן לְשׁוֹן נְתִינָה הוּא, כְּמוֹ וּלְתִתְּךָ עֶלְיוֹן (דברים כ"ו); בֵּין לִגְדֻלָּה בֵּין לְשִׁפְלוּת נוֹפֵל לְשׁוֹן נְתִינָה עָלָיו, כְּמוֹ נָתַתִּי אֶתְכֶם נִבְזִים וּשְׁפָלִים (מלאכי ב'):
42 И СНЯЛ ФАРАОН ПЕРСТЕНЬ СО СВОЕЙ РУКИ, И НАДЕЛ ЕГО НА РУКУ ЙОСЕФА, И ОДЕЛ ЕГО В ОБЛАЧЕНИЯ ИЗ ТОНКОЙ ЛЬНЯНОЙ ТКАНИ, И ВОЗЛОЖИЛ НА ЕГО ШЕЮ ЗОЛОТОЕ ОЖЕРЕЛЬЕ.   מבוַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֽוֹ:
И СНЯЛ ФАРАОН ПЕРСТЕНЬ… 

– когда царь вручает [кому-либо] свой перстень-печать, это означает, что человек, которому он вручен, становится вторым после царя по значимости.

  וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת־טַבַּעְתּוֹ.  נְתִינַת טַבַּעַת הַמֶּלֶךְ הִיא אוֹת לְמִי שֶׁנּוֹתְנָהּ לוֹ לִהְיוֹת שֵׁנִי לוֹ לִגְדֻלָּה:
…ОБЛАЧЕНИЯ ИЗ ТОНКОЙ ЛЬНЯНОЙ ТКАНИ… 

– в египте оно указывало на значительность [того, кто в него облачен].

  בִּגְדֵי־שֵׁשׁ.  דְּבַר חֲשִׁיבוּת הוּא בְּמִצְרַיִם:
…ОЖЕРЕЛЬЕ. 

רביד равид – украшение на шею. поскольку оно сделано из колец, соединенных друг с другом, оно называется רביד равид. этот же корень [употреблен в стихе] מרבדים רבדתי ערשי марвадим равадти арси45 – «[слоями] ковров выстлала мое ложе…». в языке мишны [мы находим однокоренное слово]: «выложенный рядами – רובדין равид – камней»46, «на настиле – הרובד ѓаровед – храмового двора»47– это пол.

  רְבִד.  עֲנָק, וְעַל שֶׁהוּא רָצוּף בְּטַבָּעוֹת קָרוּי רְבִיד וְכֵן מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂי (משלי ז') – רִצַּפְתִּי עַרְשִׂי מַרְצָפוֹת, בִּלְשׁוֹן מִשְׁנָה מֻקָּף רוֹבְדִין שֶׁל אֶבֶן, עַל הָרֹבֶד שֶׁבָּעֲזָרָה, וְהִיא רִצְפָּה:
43 И ВЕЛЕЛ ВЕЗТИ ЕГО НА ВТОРОЙ КОЛЕСНИЦЕ, И ПЕРЕД НИМ ВОЗГЛАШАЛИ: «АВРЕХ!» – И ОН ПОСТАВИЛ ЕГО НАД ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНОЙ.   מגוַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
…НА ВТОРОЙ КОЛЕСНИЦЕ… 

– это вторая колесница [по значению после царской], следующая [в процессиях] за ней.

  בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה.  הַשְּׁנִיָּה לְמֶרְכַּבְתּוֹ, הַמְהַלֶּכֶת אֵצֶל שֶׁלּוֹ:
«АВРЕХ!» 

– согласно переводу [онкелоса], «это отец царя»48. на арамейском языке слово רך рах означает «царь»; так в бава батра (4а) [находим]: «не царь – ריכא рейха – и не царский сын – בר ריכא бар рейха». а рабби йеѓуда истолковал [это слово, разбив его на две части так]: אברך֡ аврех это йосеф, который был אב ав – «старшим» по мудрости – и רך рах – «молод» по годам. сказал ему рабби йосе бен дурмаскит: доколе ты будешь искажать нам писание? [слово] אברך аврех связано со словом «колени», потому что никто не имел права и шага ступить без его ведома, как сказано: «и поставил его [над всей египетской страной]»49.

  אַבְרֵךְ.  כְּתַרְגּוּמוֹ "דֵּין אַבָּא לְמַלְכָּא", רֵךְ בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי (נ"א רוֹמִי) מֶלֶךְ; בְּהַשֻּׁתָּפִין לָא רֵיכָא וְלֹא בַּר רֵיכָא, וּבְדִבְרֵי אַגָּדָה דָּרַשׁ רַבִּי יְהוּדָה אַבְרֵךְ זֶה יוֹסֵף שֶׁהוּא אָב בְּחָכְמָה וְרַךְ בַּשָּׁנִים, אָמַר לוֹ רַ' יוֹסֵי בֶּן דֻּרְמַסְקִית עַד מָתַי אַתָּה מְעַוֵּת עָלֵינוּ אֶת הַכְּתוּבִים? אֵין אַבְרֵךְ אֶלָּא לְשׁוֹן בִּרְכַּיִם, שֶׁהַכֹּל הָיוּ נִכְנָסִין וְיוֹצְאִין תַּחַת יָדוֹ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר, וְנָתוֹן אוֹתוֹ וְגוֹ':
44 И СКАЗАЛ ФАРАОН ЙОСЕФУ: «Я – ФАРАОН, НО БЕЗ ТЕБЯ НИКТО НЕ ДВИНЕТ НИ РУКОЙ, НИ НОГОЙ ВО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ».   מדוַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָד֛וֹ וְאֶת־רַגְל֖וֹ בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«Я – ФАРАОН…» 

– «в моей силе вынести постановление моему государству, и я велю, что без твоего разрешения “никто не двинет ни рукой, ни ногой по всей египетской стране”». {согласно другому объяснению, [слова] «я фараон» [означают] «я буду монархом, но “без тебя [никто не двинет ни рукой, ни ногой по всей египетской стране]”». это означает то же самое, что и [сказанное ранее]: «…только престолом я буду выше тебя»50.}51

  אֲנִי פַּרְעֹה.  שֶׁיֵּשׁ יְכֹלֶת בְּיָדִי לִגְזֹר גְּזֵרָה עַל מַלְכוּתִי, וַאֲנִי גּוֹזֵר שֶׁלֹּא יָרִים אִישׁ יָדוֹ:
«…НИ РУКОЙ, НИ НОГОЙ…» 

– эту фразу следует понимать согласно переводу онкелоса: «не поднимет человек ни руку, чтобы взять оружие, ни ногу, чтобы сесть на коня»].

  בִלְעָדֶיךָ.  שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּתְךָ. דָּבָר אַחֵר אֲנִי פַרְעֹה, אֲנִי אֶהְיֶה מֶלֶךְ, וּבִלְעָדֶיךָ וְגוֹ' וְזֶהוּ דֻּגְמַת רַק הַכִּסֵּא:
45 И ФАРАОН ДАЛ ЙОСЕФУ ИМЯ ЦАФНАТ-ПАНЕАХ И ДАЛ ЕМУ В ЖЕНЫ АСНАТ, ДОЧЬ ПОТИ-ФЕРЫ – ПРАВИТЕЛЯ ГОРОДА ОН. И ВЫШЕЛ ЙОСЕФ [ПРАВИТЕЛЕМ] ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ.   מהוַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֥ה שֵֽׁם־יוֹסֵף֘ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵ֒חַ֒ וַיִּתֶּן־ל֣וֹ אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
…ЦАФНАТ-ПАНЕАХ… 

– [это означает] «толкующий скрытое». слово פענח панеах больше не встречается в писании.

  צָֽפְנַת פַּעְנֵחַ.  מְפָרֵשׁ הַצְּפוּנוֹת; וְאֵין לְפַעְנֵחַ דִּמְיוֹן בַּמִּקְרָא:
…ПОТИ-ФЕРЫ… 

– это потифар – פוטיפר52. он назван [здесь] поти-фера потому, что лишился мужской силы53, так как возымел желание вступить с йосефом в гомосексуальную связь54.

  פּוֹטִי פֶרַע.  הוּא פּוֹטִיפַר, וְנִקְרָא פּוֹטִיפֶרַע עַל שֶׁנִּסְתָּרֵס מֵאֵלָיו, לְפִי שֶׁחָמַד אֶת יוֹסֵף לְמִשְׁכַּב זָכָר (סוטה י"ג):
46А ЙОСЕФУ БЫЛО ТРИДЦАТЬ ЛЕТ, КОГДА ОН ПРЕДСТАЛ ПЕРЕД ФАРАОНОМ, ВЛАДЫКОЙ ЕГИПТА. И ВЫШЕЛ ЙОСЕФ ОТ ФАРАОНА, И ПРОШЕЛ ПО ВСЕЙ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ.   מווְיוֹסֵף֙ בֶּן־שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעָמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַיַּֽעֲבֹ֖ר בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
47И ПРОИЗВЕЛА ЗЕМЛЯ В СЕМЬ ЛЕТ УРОЖАЙ ГОРСТЯМИ.   מזוַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים:
И ПРОИЗВЕЛА ЗЕМЛЯ… 

– [следует понимать фразу] согласно переводу [онкелоса]: «и собирали обитатели земли». и тем не менее слово ותעש ватаас сохраняет свое основное значение «и сделала», «и произвела».

  וַתַּעַשׂ הָאָרֶץ.  כְּתַרְגּוּמוֹ, וְאֵין הַלָּשׁוֹן נֶעֱקָר מִלְּשׁוֹן עֲשִׂיָּה:
…ГОРСТЯМИ. 

– горсть – קומץ комец – за горстью, постепенно [египтяне] собирали [урожай на складах].

  לִקְמָצִֽים.  קֹמֶץ עַל קֹמֶץ, יָד עַל יָד, הָיוּ אוֹצְרִים:
48 И СОБРАЛ ОН ВСЕ СЪЕСТНОЕ ТЕХ СЕМИ ЛЕТ [ИЗОБИЛИЯ], КОТОРЫЕ ПРОШЛИ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ, И СОБРАЛ СЪЕСТНОЕ В ГОРОДАХ; СЪЕСТНОЕ С ПОЛЕЙ В ОКРЕСТНОСТЯХ ГОРОДА ОН СОБРАЛ В НЕМ.   מחוַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כָּל־אֹ֣כֶל | שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּֽעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵֽה־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִֽיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ:
 

55…съестное с полей в окрестностях города он собрал в нем. – [свойство земли таково, что почва] каждой местности [лучше] сохраняет ее плоды, и поэтому в [собранный] урожай насыпают землю с того самого места, [на котором он взошел], и это позволяет зерну [дольше] не загнивать56.

  אֹכֶל שְׂדֵֽה־הָעִיר אֲשֶׁר סְבִֽיבֹתֶיהָ נָתַן בְּתוֹכָֽהּ.  שֶׁכָּל אֶרֶץ וְאֶרֶץ מַעֲמֶדֶת פֵּרוֹתֶיהָ, וְנוֹתְנִין בַּתְּבוּאָה מֵעֲפַר הַמָּקוֹם, וּמַעֲמִיד אֶת הַתְּבוּאָה מִלִּרְקֹב:
49И СКОПИЛ ЙОСЕФ ТАК МНОГО ХЛЕБА, КАК ПЕСКА У МОРЯ, ТАК ЧТО ПЕРЕСТАЛ СЧИТАТЬ, ПОТОМУ ЧТО НЕ БЫЛО ЧИСЛА.   מטוַיִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּֽי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר:
…ТАК ЧТО ПЕРЕСТАЛ СЧИТАТЬ… 

– счетовод [а не йосеф] перестал считать. это эллиптический стих.

  עַד כִּֽי־חָדַל לִסְפֹּר.  עַד כִּי חָדַל לוֹ הַסּוֹפֵר לִסְפֹּר, וַהֲרֵי זֶה מִקְרָא קָצָר:
…ПОТОМУ ЧТО НЕ БЫЛО ЧИСЛА. 

– потому что [у египтян] не [было столь больших] чисел. здесь כי ки означает «потому что».

  כִּֽי־אֵין מִסְפָּֽר.  לְפִי שֶׁאֵין מִסְפָּר, וַהֲרֵי כִי מְשַׁמֵּשׁ בְּלְשׁוֹן דְּהָא:
50 И РОДИЛИСЬ У ЙОСЕ- ФА – ПРЕЖДЕ ЧЕМ НАСТУПИЛ ГОЛОДНЫЙ ГОД – ДВА СЫНА, КОТОРЫХ ЕМУ РОДИЛА АСНАТ, ДОЧЬ ПОТИ-ФЕРЫ – ПРАВИТЕЛЯ ГОРОДА ОН.   נוּלְיוֹסֵ֤ף יֻלָּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָֽרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע כֹּהֵ֥ן אֽוֹן:
…ПРЕЖДЕ ЧЕМ НАСТУПИЛ ГОЛОДНЫЙ ГОД… 

– отсюда [мы выводим], что человеку запрещено жить половой жизнью в годы голода57.

  בְּטֶרֶם תבא שְׁנַת הָֽרָעָב.  מִכָּאן שֶׁאָדָם אָסוּר לְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ בִּשְׁנֵי רְעָבוֹן (תענית י"א):
51 И ДАЛ ЙОСЕФ СВОЕМУ ПЕРВЕНЦУ ИМЯ МЕНАШЕ [– ДАВШИЙ ЗАБЫТЬ], ИБО «БОГ ДАЛ МНЕ ЗАБЫТЬ ВСЕ МОИ МУЧЕНИЯ И ВЕСЬ ДОМ МОЕГО ОТЦА».   נאוַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כָּל־בֵּ֥ית אָבִֽי:
52 А ДРУГОГО НАЗВАЛ ЭФРАИМ [– СДЕЛАВШИЙ ПЛОДОНОСНЫМ], ИБО «БОГ СДЕЛАЛ МЕНЯ ПЛОДОНОСНЫМ В СТРАНЕ МОЕГО БЕДСТВИЯ».   נבוְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עָנְיִֽי:
53 И КОНЧИЛИСЬ СЕМЬ ЛЕТ УРОЖАЯ, КОТОРЫЙ БЫЛ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ.   נגוַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
54И НАСТУПИЛИ СЕМЬ ЛЕТ ГОЛОДА, КАК И ПРЕДСКАЗАЛ ЙОСЕФ. И БЫЛ ГОЛОД ВО ВСЕХ СТРАНАХ, НО В ЕГИПТЕ ХЛЕБ БЫЛ.   נדוַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָֽרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכָל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם:
55 И СТАЛА ГОЛОДАТЬ ВСЯ ЕГИПЕТСКАЯ СТРАНА, И НАРОД ВОЗЗВАЛ К ФАРАОНУ О ХЛЕБЕ. И СКАЗАЛ ФАРАОН ВСЕМ ЕГИПТЯНАМ: «ИДИТЕ К ЙОСЕФУ, ЧТО ОН ВАМ СКАЖЕТ – ТО И ДЕЛАЙТЕ!»   נהוַתִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכָל־מִצְרַ֨יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּֽעֲשֽׂוּ:
И СТАЛА ГОЛОДАТЬ ВСЯ ЕГИПЕТСКАЯ СТРАНА… 

– ибо сгнил весь тот урожай, что они собрали, за исключением того [зерна], что было у йосефа59.

  וַתִּרְעַב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם.  שֶׁהִרְקִיבָה תְבוּאָתָם שֶׁאָצְרוּ חוּץ מִשֶּׁל יוֹסֵף:
«…ЧТО ОН ВАМ СКАЖЕТ – ТО И ДЕЛАЙТЕ!» 

– йосеф приказал им совершить обрезание. а когда они пришли к фараону и донесли: «так он говорит нам [поступать», – тот] ответил им: «[если вы не хотите делать это,] почему вы не запаслись хлебом? разве он не объявил вам, что приближаются годы голода?» – «мы собрали много [зерна], – ответили ему [египтяне], – но все оно сгнило». сказал им [фараон]: «если так, то все, что он вам скажет, делайте! вот, он повелел урожаю [чтобы тот сгнил]. теперь он может повелеть, чтобы мы погибли!»60

  אֲשֶׁר־יֹאמַר לָכֶם תַּֽעֲשֽׂוּ.  לְפִי שֶׁהָיָה יוֹסֵף אוֹמֵר לָהֶם שֶׁיִּמּוֹלוּ, וּכְשֶׁבָּאוּ אֵצֶל פַּרְעֹה וְאוֹמְרִים: כָּךְ הוּא אוֹמֵר לָנוּ, אָמַר לָהֶם: וְלָמָּה לֹא צְבַרְתֶּם בָּר, וַהֲלֹא הִכְרִיז לָכֶם שֶׁשְּׁנֵי הָרָעָב בָּאִים? אָמְרוּ לוֹ: אָסַפְנוּ הַרְבֵּה וְהִרְקִיבָה, אָמַר לָהֶם: אִם כֵּן, כָּל אֲשֶׁר יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ; הֲרֵי גָּזַר עַל הַתְּבוּאָה וְהִרְקִיבָה, מַה אִם יִגְזֹר עָלֵינוּ וְנָמוּת!
56 И ГОЛОД НАСТАЛ ПО ВСЕМУ ЛИЦУ СТРАНЫ, И ОТВОРИЛ ЙОСЕФ ВСЕ [АМБАРЫ], В КОТОРЫХ [ЗЕРНО], И ПРОДАВАЛ ЕГИПТЯНАМ, ПОТОМУ ЧТО УСИЛИВАЛСЯ ГОЛОД В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ.   נווְהָֽרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כָּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּֽחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
…ПО ВСЕМУ ЛИЦУ СТРАНЫ… 

– кто является «лицом страны»? богачи62.

  עַל כָּל־פְּנֵי הָאָרֶץ.  מִי הֵם פְּנֵי הָאָרֶץ אֵלּוּ הָעֲשִׁירִים:
…ВСЕ… В КОТОРЫХ… 

– [стих следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «в которых урожай зерна».

  אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּהֶם.  כְּתַרְגּוּמוֹ דִּי בְהוֹן עִיבוּרָא:
…И ПРОДАВАЛ ЕГИПТЯНАМ… 

– [слово] שבר шевер может означать как продажу [еды], так и покупку [еды]. здесь оно использовано в значении «продавать», а в стихе שברו לנו מעט אוכל шивру лану меат охель – «…купите нам немного еды»63 – в значении «покупать». однако нельзя сказать, что [это слово относится] только [к продаже и покупке] урожая [злаковых], ведь также применительно к вину и молоку мы находим [следующее]: «…идите и покупайте – ולכו שברו ульху шивру – без денег и без оплаты вино и молоко»64.

  וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם.  שבר לְשׁוֹן מֶכֶר וּלְשׁוֹן קִנְיָן הוּא; כָּאן מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן מֶכֶר; שִׁבְרוּ לָנוּ מְעַט אֹכֶל, לְשׁוֹן קִנְיָן. וְאַל תֹּאמַר אֵינוֹ כִּי אִם בִּתְבוּאָה, שֶׁאַף בְּיַיִן וְחָלָב מָצִינוּ וּלְכוּ שִׁבְרוּ בְּלוֹא כֶסֶף וּבְלוֹא מְחִיר יַיִן וְחָלָב (ישעיהו נ"ה):
57 И ИЗ ВСЕХ СТРАН ПРИХОДИЛИ В ЕГИПЕТ ПОКУПАТЬ [ЕДУ], К ЙОСЕФУ, ПОСКОЛЬКУ УСИЛИЛСЯ ГОЛОД НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ.   נזוְכָל־הָאָ֨רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּכָל־הָאָֽרֶץ:
И ИЗ ВСЕХ СТРАН ПРИХОДИЛИ В ЕГИПЕТ ПОКУПАТЬ [ЕДУ], К ЙОСЕФУ… 

– чтобы истолковать этот стих, следует изменить в нем порядок слов: «и из всех стран приходили вегипет, кйосефу, покупать [еду]». а если понимать их в том порядке [в котором слова расположены], то следовало бы написать לשבור מן יוסף лишбор мин йосеф – «покупать у йосефа».

  וְכָל־הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה.  אֶל יוֹסֵף לִשְׁבֹּר. וְאִם תִּדְרְשֵׁהוּ כְסִדְרוֹ, הָיָה צָרִיךְ לִכְתֹּב: לִשְׁבֹּר מִן יוֹסֵף: