Глава 32

1 И ВСТАЛ ЛАВАН РАННИМ УТРОМ, И ПОЦЕЛОВАЛ СВОИХ СЫНОВЕЙ И ДОЧЕРЕЙ, И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ, И УШЕЛ ЛАВАН, И ВЕРНУЛСЯ В СВОИ МЕСТА.   אוַיַּשְׁכֵּ֨ם לָבָ֜ן בַּבֹּ֗קֶר וַיְנַשֵּׁ֧ק לְבָנָ֛יו וְלִבְנוֹתָ֖יו וַיְבָ֣רֶךְ אֶתְהֶ֑ם וַיֵּ֛לֶךְ וַיָּ֥שָׁב לָבָ֖ן לִמְקֹמֽוֹ:
2 А ЯАКОВ ПОШЕЛ СВОИМ ПУТЕМ, И ВСТРЕТИЛИ ЕГО АНГЕЛЫ БОГА.   בוְיַֽעֲקֹ֖ב הָלַ֣ךְ לְדַרְכּ֑וֹ וַיִּפְגְּעוּ־ב֖וֹ מַלְאֲכֵ֥י אֱלֹהִֽים:
…И ВСТРЕТИЛИ ЕГО АНГЕЛЫ БОГА. 

– ангелы страны израиля сошли ему навстречу, чтобы сопровождать его [на пути] в страну [кнаан].

  וַיִּפְגְּעוּ־בוֹ מַלְאֲכֵי אֱלֹהִֽים.  מַלְאָכִים שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בָּאוּ לִקְרָאתוֹ לְלַוּוֹתוֹ לָאָרֶץ:
3 И СКАЗАЛ ЯАКОВ, КОГДА УВИДЕЛ ИХ: «ЭТО – СТАН БОГА!» И НАЗВАЛ ЭТО МЕСТО МАХАНАИМ.   גוַיֹּ֤אמֶר יַֽעֲקֹב֙ כַּֽאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ם מַֽחֲנֵ֥ה אֱלֹהִ֖ים זֶ֑ה וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא מַֽחֲנָֽיִם:
…МАХАНАИМ. 

– [буквально:] «два стана». [первый – это ангелы, которые сопровождали] его за пределами страны [израиля] и пришли сюда с ним, и [второй – это ангелы] страны израиля, вышедшие ему навстречу2.

  מַֽחֲנָֽיִם.  שְׁתֵּי מַחֲנוֹת, שֶׁל חוּצָה לָאָרֶץ שֶׁבָּאוּ עִמּוֹ עַד כָּאן וְשֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּאוּ לִקְרָאתוֹ (ע' תנחומא פ' וישלח):
4 И ПОСЛАЛ ЯАКОВ ПЕРЕД СОБОЙ АНГЕЛОВ К СВОЕМУ БРАТУ ЭСАВУ, В СТРАНУ СЕИР, В ПОЛЕ ЭДОМА.   דוַיִּשְׁלַ֨ח יַֽעֲקֹ֤ב מַלְאָכִים֙ לְפָנָ֔יו אֶל־עֵשָׂ֖ו אָחִ֑יו אַ֥רְצָה שֵׂעִ֖יר שְׂדֵ֥ה אֱדֽוֹם:
И ПОСЛАЛ ЯАКОВ… АНГЕЛОВ… 

– ангелов в прямом смысле3.

  וַיִּשְׁלַח יַֽעֲקֹב מַלְאָכִים.  מַלְאָכִים מַמָּשׁ (בראשית רבה):
…ВСТРАНУ СЕИР… 

– [ארצה שעיר арца сеир означает] «в страну сеир». в писании префикс ל ле [часто] означает то же, что суффикс [направления] ה ѓа.

  אַרְצָה שֵׂעִיר.  לְאֶרֶץ שֵׂעִיר כָּל תֵּבָה שֶׁצְּרִיכָה לָמֶ"ד בִּתְּחִלָּתָהּ הֵטִיל לָהּ הַכָּתוּב הֵ"א בְּסוֹפָהּ:
5 И ПОВЕЛЕЛ ИМ ТАК: «ПЕРЕДАЙТЕ МОЕМУ ГОСПОДИНУ ЭСАВУ: “ТАК СКАЗАЛ ТВОЙ РАБ ЯАКОВ: ‘У ЛАВАНА Я ЖИЛ И ЗАДЕРЖАЛСЯ [ТАМ] ДОНЫНЕ.   הוַיְצַ֤ו אֹתָם֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹֽאמְר֔וּן לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּךָ֣ יַֽעֲקֹ֔ב עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָֽאֵחַ֖ר עַד־עָֽתָּה:
«…ЯЖИЛ…» 

– я не стал ни вельможей, ни знатным человеком, но оставался пришельцем. [слова גרתי гарти – «я жил» – и גר гер – «пришелец» – в иврите являются однокоренными. яаков словно говорит:] «тебе не стоит ненавидеть меня из-за тех благословений, которыми отец благословил меня: “…будешь господином твоим братьям…”5, – ведь они не исполнились»6. {иное объяснение: гематрия [числовое значение букв в слове] גרתי гарти – «я жил» – шестьсот тринадцать – תרי”ג. иными словами, [яаков словно сказал]: «я жил у злодея лавана, но соблюдал шестьсот тринадцать заповедей и не учился [у него] дурным делам»}7.

  גַּרְתִּי.  לֹא נַעֲשֵׂיתִי שַׂר וְחָשׁוּב אֶלָּא גֵּר, אֵינְךָ כְּדַאי לִשְׂנֹא אוֹתִי עַל בִּרְכַּת אָבִיךָ שֶׁבֵּרְכַנִי הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ, שֶׁהֲרֵי לֹא נִתְקַיְּמָה בִי. דָּבָר אַחֵר גַּרְתִּי בְּגִימַטְרִיָּא תרי"ג, כְּלוֹמַר, עִם לָבָן גַּרְתִּי וְתַרְיַ"ג מִצְוֹת שָׁמַרְתִּי וְלֹא לָמַדְתִּי מִמַּעֲשָׂיו הָרָעִים:
6И ЕСТЬ У МЕНЯ ВОЛ И ОСЕЛ, СКОТ, РАБЫ И РАБЫНИ, И ШЛЮ Я ВЕСТЬ ГОСПОДИНУ МОЕМУ, ЧТОБЫ СНИСКАТЬ ТВОЕ БЛАГОВОЛЕНИЕ’”».   ווַֽיְהִי־לִי֙ שׁ֣וֹר וַֽחֲמ֔וֹר צֹ֖אן וְעֶ֣בֶד וְשִׁפְחָ֑ה וָֽאֶשְׁלְחָה֙ לְהַגִּ֣יד לַֽאדֹנִ֔י לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֶֽיךָ:
«И ЕСТЬ У МЕНЯ ВОЛ И ОСЕЛ…» 

– отец сказал мне: «[и даст тебе бог] от небесной росы и от плодородной земли…»9 – [однако] это [имущество – «вол и осел, скот»] – не от небес и не от земли [ведь речь идет о животных, а не о растениях].

  וַֽיְהִי־לִי שׁוֹר וַֽחֲמוֹר.  אַבָּא אָמַר לִי מִטַּל הַשָּׁמַיִם וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ, זוֹ אֵינָהּ לֹא מִן הַשָּׁמַיִם וְלֹא מִן הָאָרֶץ:
«…ВОЛ И ОСЕЛ…» 

– принято говорить о многих волах – «вол». так человек может сказать ночью товарищу: «пропел петух!» – вместо того, чтобы сказать: «пропели петухи!»10

  שׁוֹר וַֽחֲמוֹר.  דֶּרֶךְ אֶרֶץ לוֹמַר עַל שְׁוָרִים הַרְבֵּה שׁוֹר – אָדָם אוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ בַּלַּיְלָה קָרָא הַתַּרְנְגוֹל וְאֵינוֹ אוֹמֵר קָרְאוּ הַתַּרְנְגוֹלִים:
«…И ШЛЮ Я ВЕСТЬ ГОСПОДИНУ МОЕМУ…» 

– «сообщить о том, что я иду к тебе».

  וָֽאֶשְׁלְחָה לְהַגִּיד לַֽאדֹנִי.  לְהוֹדִיעַ שֶׁאֲנִי בָא אֵלֶיךָ:
«…СНИСКАТЬ ТВОЕ БЛАГОВОЛЕНИЕ». 

– «ведь я в мире с тобой и ищу твоей благосклонности».

  לִמְצֹא־חֵן בְּעֵינֶֽיךָ.  שֶׁאֲנִי שָׁלֵם עִמְּךָ וּמְבַקֵּשׁ אַהֲבָתְךָ:
7 И ВОЗВРАТИЛИСЬ АНГЕЛЫ К ЯАКОВУ, ГОВОРЯ: «МЫ ПРИШЛИ К ТВОЕМУ БРАТУ, К ЭСАВУ, НО ОН ТАКЖЕ ИДЕТ ТЕБЕ НАВСТРЕЧУ, А С НИМ ЧЕТЫРЕСТА ЧЕЛОВЕК».   זוַיָּשֻׁ֨בוּ֙ הַמַּלְאָכִ֔ים אֶל־יַֽעֲקֹ֖ב לֵאמֹ֑ר בָּ֤אנוּ אֶל־אָחִ֨יךָ֙ אֶל־עֵשָׂ֔ו וְגַם֙ הֹלֵ֣ךְ לִקְרָֽאתְךָ֔ וְאַרְבַּע־מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ עִמּֽוֹ:
«МЫ ПРИШЛИ К ТВОЕМУ БРАТУ, К ЭСАВУ…» 

– «ты говорил о нем: “он – мой брат”. но он ведет себя как злодей эсав, он все еще ненавидит тебя11.

  בָּאנוּ אֶל־אָחִיךָ אֶל־עֵשָׂו.  שֶׁהָיִיתָ אוֹמֵר אָחִי הוּא, אֲבָל הוּא נוֹהֵג עִמְּךָ כְּעֵשָׂו הָרָשָׁע, עוֹדֶנּוּ בְּשִׂנְאָתוֹ (בראשית רבה פ'):
8 И ОЧЕНЬ ИСПУГАЛСЯ ЯАКОВ И ОГОРЧИЛСЯ; И РАЗДЕЛИЛ ОН ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ С НИМ, МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ СКОТ, И ВЕРБЛЮДОВ НА ДВА ЛАГЕРЯ.   חוַיִּירָ֧א יַֽעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַֽחֲנֽוֹת:
…ИСПУГАЛСЯ… И ОГОРЧИЛСЯ… 

– «испугался» – как бы ему самому не погибнуть [от руки эсава], «и огорчился» – как бы ему не пришлось убивать13.

  וַיִּירָא וַיֵּצֶר.  וַיִּירָא שֶׁמָּא יֵהָרֵג, וַיֵּצֶר לוֹ אִם יַהֲרֹג הוּא אֶת אֲחֵרִים (בראשית רבה ותנחומא):
9 И СКАЗАЛ: «ЕСЛИ ЭСАВ НАПАДЕТ НА ОДИН ЛАГЕРЬ И УДАРИТ ПО НЕМУ, ТО СПАСУТСЯ ОСТАЛЬНЫЕ, [ВО ВТОРОМ] ЛАГЕРЕ».   טוַיֹּ֕אמֶר אִם־יָב֥וֹא עֵשָׂ֛ו אֶל־הַמַּֽחֲנֶ֥ה הָאַחַ֖ת וְהִכָּ֑הוּ וְהָיָ֛ה הַמַּֽחֲנֶ֥ה הַנִּשְׁאָ֖ר לִפְלֵיטָֽה:
«…НА ОДИН ЛАГЕРЬ И УДАРИТ ПО НЕМУ…» 

– слово מחנה махане – «стан» – употребляется как в мужском, так и в женском роде. [например:] «если начнет осаждать – תחנה тахане – меня стан – מחנה махане…»14 – здесь [глагол תחנה тахане стоит в женском роде, а значит, и слово מחנה махане] женского рода, [а в стихе] «тот стан – המחנה הזה ѓамахане ѓазе »15 – [местоимение הזה ѓазе стоит в мужском роде, а значит, и слово מחנה махане] мужского рода. существуют и другие слова, которые используются как в мужском, так и в женском роде. [например:] «солнце – השמש ѓашемеш – взошло – יצא яца – над землей…»16 [– где глагол יצא яца стоит в мужском роде], и «от края небес восход его – מוצאו моцао…»17 – [где притяжательный суффикс ו о – «его» – в слове מוצאו моцао мужского рода, а следовательно], здесь [слово שמש шемеш – «солнце» –] мужского рода. «и солнце засияло – והשמש זרחה веѓашемеш зарха – над водами»18, [где глагол זרחה зарха стоит в женском роде, а значит, и слово שמש шемеш] женского рода. и также רוח руах – «ветер»: «и вот великий ветер пришел – רוח גדולה באה руах гдола баа…»19 – здесь [и прилагательное גדולה гдола, и глагол באה баа] стоят в женском роде, [но в продолжение стиха сказано:] «…и тронул – ויגע ваига – четыре угла дома…»20 – [здесь глагол ויגע ваига] стоит в мужском роде. [а в стихе] «…и большой, и сильный ветер – רוח גדולה וחזק руах гдола вехазак, – разрушающий горы…»21 – [прилагательные стоят] как в мужском роде – חזק хазак, так и в женском – גדולה гдола. и так же אש эш – «огонь», [например]: «а от господа вышел огонь – אש יצאה эш яц’а…»22 – [глагол יצאה яц’а стоит] в женском роде, [а в стихе] «…огонь пылает – אש לוהט эш лоѓет»23 – [глагол לוהט лоѓет стоит] в мужском роде.

  הַמַּֽחֲנֶה הָאַחַת וְהִכָּהוּ.  מַחֲנֶה מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן זָכָר וּלְשׁוֹן נְקֵבָה, אִם תַּחֲנֶה עָלַי מַחֲנֶה (תהלים כ"ז), הֲרֵי נְקֵבָה, הַמַּחֲנֶה הַזֶּה (בראשית ל"ג), זָכָר, וְכֵן יֵשׁ שְׁאָר דְּבָרִים מְשַׁמְּשִׁים לְשׁוֹן זָכָר וּלְשׁוֹן נְקֵבָה, הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא עַל הָאָרֶץ (בראשית י״ט:כ״ג), מִקְצֵה הַשָּׁמַיִם מוֹצָאוֹ (תהלים י"ט), הֲרֵי לְשׁוֹן זָכָר; וְהַשֶּׁמֶשׁ זָרְחָה עַל הַמָּיִם (מלכים ב ג'), הֲרֵי לְשׁוֹן נְקֵבָה. וְכֵן רוּחַ, וְהִנֵּה רוּחַ גְּדוֹלָה בָּאָה, הֲרֵי לְשׁוֹן נְקֵבָה, וַיִּגַּע בְּאַרְבַּע פִּנּוֹת הַבַּיִת (איוב א'), הֲרֵי לְשׁוֹן זָכָר, וְרוּחַ גְּדוֹלָה וְחָזָק מְפָרֵק הָרִים (מלכים א' י"ט), הֲרֵי לְשׁוֹן זָכָר וּלְשׁוֹן נְקֵבָה. וְכֵן אֵשׁ, וְאֵשׁ יָצְאָה מֵאֵת ה' (במדבר ט"ז), לְשׁוֹן נְקֵבָה, אֵשׁ לֹהֵט (תהילים ק"ד), לְשׁוֹן זָכָר:
«…ТО СПАСУТСЯ ОСТАЛЬНЫЕ, [ВО ВТОРОМ] ЛАГЕ- РЕ». 

– «вопреки его воле, потому что я буду сражаться с ним!» яаков готовил себя к трем действиям: к дару, молитве и сражению. к дару – [согласно сказанному]: «и приношения пошли перед ним…»24, к молитве – [согласно сказанному]: «бог моего предка авраѓама…»25, к сражению – [согласно сказанному в этом стихе]: «то спасутся остальные, [во втором] лагере»26.

  וְהָיָה הַמַּֽחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָֽה.  עַל כָּרְחוֹ, כִּי אֶלָּחֵם עִמּוֹ. הִתְקִין עַצְמוֹ לִשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים, לְדוֹרוֹן, לִתְפִלָּה וּלְמִלְחָמָה. לְדוֹרוֹן, וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל פָּנָיו; לִתְפִלָּה, אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם; לְמִלְחָמָה, וְהָיָה הַמַּחֲנֶה הַנִּשְׁאָר לִפְלֵיטָה:
10 И СКАЗАЛ ЯАКОВ: «БОГ МОЕГО ПРЕДКА АВРАѓАМА И БОГ МОЕГО ОТЦА ИЦХАКА, ГОСПОДЬ, СКАЗАВШИЙ МНЕ: “ВЕРНИСЬ В СВОЮ СТРАНУ, НА ТВОЮ РОДИНУ, И Я ОБЛАГОДЕТЕЛЬСТВУЮ ТЕБЯ!” –   יוַיֹּ֘אמֶר֘ יַֽעֲקֹב֒ אֱלֹהֵי֙ אָבִ֣י אַבְרָהָ֔ם וֵֽאלֹהֵ֖י אָבִ֣י יִצְחָ֑ק יְהֹוָ֞ה הָֽאֹמֵ֣ר אֵלַ֗י שׁ֧וּב לְאַרְצְךָ֛ וּלְמֽוֹלַדְתְּךָ֖ וְאֵיטִ֥יבָה עִמָּֽךְ:
«…И БОГ МОЕГО ОТЦА ИЦХАКА…» 

– а выше сказано: «и страх ицхака»28. по той же причине, по которой он еще раз [после того как им уже было сказано «бог моего предка авраѓама и бог моего отца ицхака»] произносит четырехбуквенное имя господа. ведь ему следовало бы сказать [лишь окончание фразы] «сказавший мне: “возвратись в твою страну”» [не упоминая имени всевышнего]. однако яаков разговаривал со святым, благословен он, так: «ты мне дал два обещания. первое – когда я ушел из дома моего отца, что в беэр-шеве, когда ты сказал мне: “я – господь бог твоего предка авраѓама и бог ицхака…”29 – и там же ты сказал мне: “…и буду хранить тебя везде, куда бы ты ни пошел…”30 а в доме лавана ты сказал мне: “возвратись в страну твоих отцов, на твою родину, и я буду с тобой”31. и там же ты открылся мне через твое четырехбуквенное имя, как сказано: “и господь сказал яакову: ‘возвратись в страну твоих отцов…’”32 [теперь] я предстаю пред тобой с этими двумя обещаниями».

  וֵֽאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק.  וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר וּפַחַד יִצְחָק? וְעוֹד וּמַהוּ שֶׁחָזַר וְהִזְכִּיר שֵׁם הַמְיֻחָד? הָיָה לוֹ לִכְתֹּב הָאוֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וְגוֹ'. אֶלָּא כָּךְ אָמַר יַעֲקֹב לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, שְׁתֵּי הַבְטָחוֹת הִבְטַחְתַּנִי, אַחַת בְּצֵאתִי מִבֵּית אָבִי מִבְּאֵר שֶׁבַע, שֶׁאָמַרְתָּ לִי אֲנִי ה' אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק, וְשָׁם אָמַרְתָּ לִי וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר תֵּלֵךְ, וּבְבֵית לָבָן אָמַרְתָּ לִי (בראשית ל"א) שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וּלְמוֹלַדְתֶּךָ וְאֶהְיֶה עִמָּךְ, וְשָׁם נִגְלֵיתָ אֵלַי בַּשֵּׁם הַמְיֻחָד לְבַדּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר וַיֹּאמֶר ה' אֶל יַעֲקֹב שׁוּב אֶל אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וְגוֹ', בִּשְׁתֵּי הַבְטָחוֹת אֵלּוּ אֲנִי בָא לְפָנֶיךָ:
11 Я УМАЛИЛСЯ ОТ ВСЕХ МИЛОСТЕЙ И ТОЙ ВЕРНОСТИ, ЧТО ТЫ ОКАЗАЛ ТВОЕМУ РАБУ; ВЕДЬ Я ПЕРЕШЕЛ ЭТОТ ИОРДАН С [ОДНИМ] ПОСОХОМ, А ТЕПЕРЬ У МЕНЯ ЕСТЬ ДВА ЛАГЕРЯ.   יאקָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַֽחֲסָדִים֙ וּמִכָּל־הָ֣אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֣י בְמַקְלִ֗י עָבַ֨רְתִּי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַֽחֲנֽוֹת:
«Я УМАЛИЛСЯ ОТ ВСЕХ МИЛОСТЕЙ…» 

– «ничтожны стали мои заслуги из-за тех милостей, которые ты оказал мне, и [твоей] верности [своим обещаниям]. я боюсь, что, хотя ты и дал мне эти обещания, я запятнал себя грехом, и это приведет к тому, что я попаду в руки эсава»33.

  קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַֽחֲסָדִים.  נִתְמַעֲטוּ זְכֻיּוֹתַי עַל יְדֵי הַחֲסָדִים וְהָאֱמֶת שֶׁעָשִׂיתָ עִמִּי, לְכָךְ אֲנִי יָרֵא, שֶׁמָּא מִשֶּׁהִבְטַחְתַּנִי נִתְקַלְקַלְתִּי בְחֵטְא וְיִגְרֹם לִי לְהִמָּסֵר בְּיַד עֵשָׂו (שבת ל"ב):
«…И ТОЙ ВЕРНОСТИ…» 

– «верности твоих слов, ведь ты выполнил все то, что мне обещал».

  וּמִכָּל־הָאֱמֶת.  אֲמִתַּת דְּבָרֶיךָ, שֶׁשָּׁמַרְתָּ לִי כָּל הַבְטָחוֹת שֶׁהִבְטַחְתַּנִי:
«…С [ОДНИМ] ПОСОХОМ…» 

– «у меня не было ни серебра, ни золота, ни стад, один только посох». а агадический мидраш [интерпретирует стих следующим образом]: «яаков опустил свой посох в иордан, и [иордан] расступился»34.

  כִּי בְמַקְלִי.  לֹא הָיָה עִמִּי לֹא כֶסֶף וְלֹא זָהָב וְלֹא מִקְנֶה אֶלָּא מַקְלִי לְבַדּוֹ. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה נָתַן מַקְלוֹ בַּיַּרְדֵּן וְנִבְקַע הַיַּרְדֵּן:
12ИЗБАВЬ МЕНЯ ОТ РУКИ МОЕГО БРАТА, ОТ РУКИ ЭСАВА! ВЕДЬ Я БОЮСЬ ЕГО: КАК БЫ ОН НЕ НАГРЯНУЛ И НЕ РАЗБИЛ МЕНЯ, МАТЬ С ДЕТЬМИ.   יבהַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָֽנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים:
«…ОТ РУКИ МОЕГО БРАТА, ОТ РУКИ ЭСАВА!» 

– «[избавь меня] от моего брата, который ведет себя со мной не как брат, а как злодей эсав».

  מִיַּד אָחִי מִיַּד עֵשָׂו.  מִיַּד אָחִי שֶׁאֵין נוֹהֵג עִמִּי כְאָח אֶלָּא כְעֵשָׂו הָרָשָׁע:
13 ТЫ ЖЕ СКАЗАЛ: “БЛАГОДЕТЕЛЬСТВУЯ, БЛАГОДЕТЕЛЬСТВО-ВАТЬ БУДУ ТЕБЕ И СДЕЛАЮ ТВОЕ ПОТОМСТВО ПОДОБНЫМ МОРСКОМУ ПЕСКУ, КОТОРЫЙ НЕ ИСЧИСЛИТЬ ИЗ-ЗА ЕГО МНОГОЧИСЛЕННОСТИ”».   יגוְאַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑ךְ וְשַׂמְתִּ֤י אֶת־זַרְעֲךָ֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב:
«БЛАГОДЕТЕЛЬСТВУЯ, БЛАГОДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ БУДУ ТЕБЕ…» 

– «“благодетельствуя” – за твои заслуги и “благодетельствовать” за заслуги твоих предков»39.

  הֵיטֵב אֵיטִיב.  הֵיטֵב בִּזְכוּתְךָ, אֵיטִיב בִּזְכוּת אֲבוֹתֶיךָ (בראשית רבה):
«…И СДЕЛАЮ ТВОЕ ПОТОМСТВО ПОДОБНЫМ МОРСКОМУ ПЕСКУ…» 

– а где он сказал ему об этом? ведь ему он говорил только: «и твое потомство будет, как прах земной…»40 однако сказал ему [всевышний так]: «…ведь я не покину тебя до тех пор, пока не исполню то, о чем говорил тебе»41. а ведь он сказал авраѓаму: «…умножить, умножу твое потомство, как звезды небесные и как песок на берегу моря…»42

  וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם.  וְהֵיכָן אָמַר לוֹ כֵן, וַהֲלֹא לֹא אָמַר לוֹ אֶלָּא וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ (שם כ"ח)? אֶלָּא שֶׁאָמַר לוֹ כִּי לֹא אֶעֱזָבְךָ עַד אֲשֶׁר אִם עָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי לָךְ (שם), וּלְאַבְרָהָם אָמַר וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל שְׂפַת הַיָּם:
14 И, ПЕРЕНОЧЕВАВ ТАМ В ТУ НОЧЬ, ОН ВЗЯЛ ИЗ ПРИШЕДШЕГО В ЕГО РУКУ В ПОДНОШЕНИЕ СВОЕМУ БРАТУ ЭСАВУ:   ידוַיָּ֥לֶן שָׁ֖ם בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיִּקַּ֞ח מִן־הַבָּ֧א בְיָד֛וֹ מִנְחָ֖ה לְעֵשָׂ֥ו אָחִֽיו:
…ИЗ ПРИШЕДШЕГО В ЕГО РУКУ… 

– [идиома «пришедшее в его руку» имеет значение] «в его владении». и подобным же образом [следует понимать стих] «и забрал из его рук всю его страну»43, [т. е. отвоевал, отнял у владельца]. а агадический мидраш говорит: «“из пришедшего в его руку” – это о драгоценных камнях и жемчуге, которые человек завязывает в узелок и носит в руке»44. {другое объяснение: «из пришедшего в его руку» – из того, что не было посвящено [яаковом всевышнему и поэтому действительно является его собственностью]. ибо яаков отделял десятину, как сказано: «…[а из всего, что ты дашь мне,] я буду отделять тебе десятину»45. и только [после отделения десятины] он взял [то, что было дано в] дар [эсаву].}46

  הַבָּא בְיָדוֹ.  בִּרְשׁוּתוֹ, וְכֵן וַיִּקַּח אֶת כָּל אַרְצוֹ מִיָּדוֹ (במדבר כ"א). וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה מִן הַבָּא בְיָדוֹ – אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָלִיּוֹת, שֶׁאָדָם צָר בִּצְרוֹר וְנוֹשְׂאָם בְּיָדוֹ (דָּבָר אַחֵר מִן הַבָּא בְיָדוֹ, מִן הַחֻלִּין, שֶׁנָּטַל מַעֲשֵׂר, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ, וַהֲדַר לָקַח מִנְחָה):
15 ДВЕСТИ КОЗ И ДВАДЦАТЬ КОЗЛОВ, ДВЕСТИ ОВЕЦ И ДВАДЦАТЬ БАРАНОВ;   טועִזִּ֣ים מָאתַ֔יִם וּתְיָשִׁ֖ים עֶשְׂרִ֑ים רְחֵלִ֥ים מָאתַ֖יִם וְאֵילִ֥ים עֶשְׂרִֽים:
ДВЕСТИ КОЗ И ДВАДЦАТЬ КОЗЛОВ… 

– для [оплодо­творения] двухсот коз требуются двадцать козлов. и подобно этому у всех [видов животных, составлявших дар яакова эсаву, число] самцов было достаточным для самок. а в берешит раба48 отсюда делается вывод относительно указанного торой промежутка времени [между соитиями]. для праздных [мужей] – каждый день. для работающих – два раза в неделю. для погонщиков ослов – раз в неделю. для погонщиков верблюдов – раз в тридцать дней. для мореплавателей – раз в шесть месяцев49. правда, я не знаю, каким образом мидраш делает этот вывод [из нашего стиха]. но я могу предположить, что этот промежуток времени [для исполнения мужем супружеских обязанностей] не одинаков для разных людей, но [изменяется в зависимости] от [степени] его занятости. например, здесь мы находим, что [в стаде яакова] на десять коз приходился один козел. и также [по десять овец] на одного барана. поскольку эти [животные не используются для] труда, им свойственно часто совокупляться и [каждый из них способен] оплодотворить десять самок, а когда самка беременна, она уже не подпустит к себе самца. однако [если говорить о] волах, что заняты работой, то [каждому] самцу было отведено по четыре самки. а [что касается] ослов, которые преодолевают дальние расстояния, самцу [было отведено] по две самки. а [что касается] верблюдов50, которые преодолевают еще большие расстояния, [было отведено] по одной самке на самца51.

  עִזִּים מָאתַיִם וּתְיָשִׁים עֶשְׂרִים.  מָאתַיִם עִזִּים צְרִיכוֹת עֶשְׂרִים תְּיָשִׁים, וְכֵן כֻּלָּם, הַזְּכָרִים כְּדֵי צֹרֶךְ הַנְּקֵבוֹת; וּבּבְּרֵאשִׁית רַבָּה דּוֹרֵשׁ מִכָּאן לָעוֹנָה הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה, הַטַּיָּלִים בְּכָל יוֹם, הַפּוֹעֲלִים שְׁתַּיִם בְּשַׁבָּת, הַחַמָּרִים אַחַת בְּשַׁבָּת, הַגַּמָּלִים אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם, הַסַּפָּנִים אַחַת לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים; וְאֵינִי יוֹדֵעַ לְכַוֵּן הַמִּדְרָשׁ הַזֶּה בְּכִוּוּן, אַךְ נִרְאֶה בְעֵינַי שֶׁלָּמַדְנוּ מִכָּאן שֶׁאֵין הָעוֹנָה שָׁוָה בְּכָל אָדָם אֶלָּא לְפִי טֹרַח הַמֻּטָּל עָלָיו, שֶׁמָּצִינוּ כָּאן שֶׁמָּסַר לְכָל תַּיִשׁ עֶשֶׂר עִזִּים וְכֵן לְכָל אַיִל; לְפִי שֶׁהֵם פְּנוּיִים מִמְּלָאכָה דַּרְכָּם לְהַרְבּוֹת תַּשְׁמִישׁ וּלְעַבֵּר עֶשֶׂר נְקֵבוֹת, וּבְהֵמָה מִשֶּׁנִּתְעַבְּרָה אֵינָהּ מְקַבֶּלֶת זָכָר, וּפָרִים שֶׁעוֹסְקִין בִּמְלָאכָה, לֹא מָסַר לְזָכָר אֶלָּא אַרְבַּע נְקֵבוֹת, וְלַחֲמוֹר שֶׁהוֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ רְחוֹקָה שְׁתֵּי נְקֵבוֹת לְזָכָר, וְלַגְּמַלִּים שֶׁהוֹלְכִים דֶּרֶךְ יוֹתֵר רְחוֹקָה נְקֵבָה אַחַת לְזָכָר:
16 ТРИДЦАТЬ ДОЙНЫХ ВЕРБЛЮДИЦ С ПРИПЛОДОМ, СОРОК КОРОВ И ДЕСЯТЬ БЫКОВ, ДВАДЦАТЬ ОСЛИЦ И ДЕСЯТЬ ОСЛОВ.   טזגְּמַלִּ֧ים מֵֽינִיק֛וֹת וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלשִׁ֑ים פָּר֤וֹת אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה:
…ТРИДЦАТЬ ДОЙНЫХ ВЕРБЛЮДИЦ… 

– и с ними их детеныши – בניהם бнейѓем. а агадический мидраш [интерпретирует слово] בניהם бнейѓем – «их детеныши» – [как] בנאיהם банаэйѓем – «те, что их воздвигли»52 – на каждого самца приходится [одна] самка. но поскольку [верблюд] скромен при совокуплении, писание не говорит об этом открыто53.

  גְּמַלִּים מֵֽינִיקוֹת שְׁלשִׁים וּבְנֵיהֶם.  עִמָּהֶם: וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: וּבְנֵיהֶם – בַּנָּאֵיהֶם, זָכָר כְּנֶגֶד נְקֵבָה, וּלְפִי שֶׁצָּנוּעַ בְּתַשְׁמִישׁ לֹא פִרְסְמוֹ הַכָּתוּב (בראשית רבה):
…И [ДЕСЯТЬ] ОСЛОВ… 

– [слово עירים означает] «ослы-самцы»54.

  וַעְיָרִם.  חֲמוֹרִים זְכָרִים:
17 И ОТДАЛ ПОД НАДЗОР СВОИХ РАБОВ КАЖДОЕ СТАДО ПО ОТДЕЛЬНОСТИ, И СКАЗАЛ СВОИМ РАБАМ: «ИДИТЕ ПЕРЕДО МНОЙ И ОСТАВЛЯЙТЕ РАССТОЯНИЕ МЕЖДУ СТАДАМИ».   יזוַיִּתֵּן֙ בְּיַד־עֲבָדָ֔יו עֵ֥דֶר עֵ֖דֶר לְבַדּ֑וֹ וַיֹּ֤אמֶר אֶל־עֲבָדָיו֙ עִבְר֣וּ לְפָנַ֔י וְרֶ֣וַח תָּשִׂ֔ימוּ בֵּ֥ין עֵ֖דֶר וּבֵ֥ין עֵֽדֶר:
…КАЖДОЕ СТАДО ПО ОТДЕЛЬНОСТИ… 

– каждый вид отдельно55.

  עֵדֶר עֵדֶר לְבַדּוֹ.  כָּל מִין וָמִין לְעַצְמוֹ:
«ИДИТЕ ПЕРЕДО МНОЙ…» 

– «[идите впереди меня на расстоя- нии] примерно одного дня пути, а я пойду вслед за вами».

  עִבְרוּ לְפָנַי.  דֶּרֶךְ יוֹם אוֹ פָּחוֹת וַאֲנִי אָבֹא אַחֲרֵיכֶם:
«…И ОСТАВЛЯЙТЕ РАССТОЯНИЕ…» 

– одно стадо [должно находиться] перед другим [так, чтобы два стада одновременно были] в поле зрения, удовлетворяя корыстолюбие этого злодея и удивляя его изобилием даров56.

  וְרֶוַח תָּשִׂימוּ.  עֵדֶר לִפְנֵי חֲבֵרוֹ מְלֹא עַיִן, כְּדֵי לְהַשְׂבִּיעַ עֵינוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע וּלְתַוֵּהוּ עַל רִבּוּי הַדּוֹרוֹן:
18 И ПРИКАЗАЛ ПЕРВОМУ ИЗ НИХ ТАК: «КОГДА ВСТРЕТИТ ТЕБЯ МОЙ БРАТ ЭСАВ И СПРОСИТ: “ЧЕЙ ТЫ И КУДА ИДЕШЬ, И КОМУ ПРИНАДЛЕЖАТ ЭТИ [ЖИВОТНЫЕ], ЧТО ПЕРЕД ТОБОЙ?” –   יחוַיְצַ֥ו אֶת־הָֽרִאשׁ֖וֹן לֵאמֹ֑ר כִּ֣י יִפְגָֽשְׁךָ֞ עֵשָׂ֣ו אָחִ֗י וּשְׁאֵֽלְךָ֙ לֵאמֹ֔ר לְמִי־אַ֨תָּה֙ וְאָ֣נָה תֵלֵ֔ךְ וּלְמִ֖י אֵ֥לֶּה לְפָנֶֽיךָ:
«ЧЕЙ ТЫ…» 

– «чей ты? кто тебя послал?» и таков перевод [онкелоса]: דמאן את – «чей ты?»

  לְמִי־אַתָּה.  שֶׁל מִי אַתָּה, מִי שׁוֹלְחֲךָ, וְתַרְגּוּם דְּמָאן אַתְּ?
«…КОМУ ПРИНАДЛЕЖАТ ЭТИ [ЖИВОТНЫЕ], ЧТО ПЕРЕД 

тобой?» – «а эти [животные] перед тобой, чьи они? кому посланы эти дары?» префикс ל ле может быть использован вместо частицы של шель [которая указывает на принадлежность]. как, [например, в стихах]: «…и все, что ты видишь, – это мое – לי הוא ли ѓу!..»58– это принадлежит мне; «господу – ‘לה лаѓашем – земля и [все] наполняющее ее…»59– [это] принадлежит господу.

  וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶֽיךָ.  וְאֵלֶּה שֶׁלְּפָנֶיךָ שֶׁל מִי הֵם; לְמִי הַמִּנְחָה הַזֹּאת שְׁלוּחָה? לָמֶ"ד מְשַׁמֶּשֶׁת בְּרֹאשׁ הַתֵּבָה בִּמְקוֹם שֶׁל, כְּמוֹ: וְכֹל אֲשֶׁר אַתָּה רֹאֶה לִי הוּא (בראשית ל״א:מ״ג) – שֶׁלִּי הוּא; לַה' הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ (תהילים כ"ד) – שֶׁל ה':
19 ТЫ СКАЖЕШЬ: “ТВОЕГО РАБА ЯАКОВА; ЭТО ДАР, ПОСЛАННЫЙ ИМ МОЕМУ ГОСПОДИНУ ЭСАВУ, А ВОТ И ОН ЗА НАМИ”».   יטוְאָֽמַרְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיַֽעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽאדֹנִ֖י לְעֵשָׂ֑ו וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַֽחֲרֵֽינוּ:
«ТЫ СКАЖЕШЬ: “ТВОЕГО РАБА ЯАКОВА…”» 

– [следует отвечать] сначала на первый [вопрос], а затем на последний. [когда эсав] задаст вопрос: «чей ты?..»61 – [ты дашь ответ]: «твоего раба яакова…»62 так переводит [онкелос]: «твоего раба яакова». а [когда эсав] спросит: «…и кому принадлежат эти [животные], что перед тобой?»63 – [ты ответишь]: «…это дар, посланный им [моему господину эсаву]…»64

  וְאָֽמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַֽעֲקֹב.  עַל רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן וְעַל אַחֲרוֹן אַחֲרוֹן; שֶׁשָּׁאַלְתָּ לְמִי אַתָּה? לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב אֲנִי – וְתַרְגּוּמוֹ דְּעַבְדָּךְ דְּיַעֲקֹב – וְשֶׁשָּׁאַלְתָּ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ, מִנְחָה הִיא שְׁלוּחָה וְגוֹ':
«…А ВОТ И ОН…» 

– яаков.

  וְהִנֵּה גַם־הוּא.  יַעֲקֹב:
20 И ПРИКАЗАЛ ТО ЖЕ САМОЕ И ВТОРОМУ, И ТРЕТЬЕМУ, И ВСЕМ ШЕДШИМ ЗА СТАДАМИ: «ТАК ГОВОРИТЕ С ЭСАВОМ, КОГДА ВСТРЕТИТЕ ЕГО,   כוַיְצַ֞ו גַּ֣ם אֶת־הַשֵּׁנִ֗י גַּ֚ם אֶת־הַשְּׁלִישִׁ֔י גַּ֚ם אֶת־כָּל־הַהֹ֣לְכִ֔ים אַֽחֲרֵ֥י הָֽעֲדָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר כַּדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ תְּדַבְּר֣וּן אֶל־עֵשָׂ֔ו בְּמֹצַֽאֲכֶ֖ם אֹתֽוֹ:
21И СКАЖИТЕ: “ВОТ И ТВОЙ РАБ ЯАКОВ [ИДЕТ] ЗА НАМИ”». ВЕДЬ ОН ТАК СКАЗАЛ [СЕБЕ]: «УМИЛОСТИВЛЮ ЕГО ПОДНОШЕНИЕМ, ИДУЩИМ ПЕРЕДО МНОЙ, А [ЛИШЬ] ПОТОМ УВИЖУСЬ С НИМ; ВОЗМОЖНО, ОН ПРОЯВИТ БЛАГОСКЛОННОСТЬ КО МНЕ».   כאוַֽאֲמַרְתֶּ֕ם גַּ֗ם הִנֵּ֛ה עַבְדְּךָ֥ יַֽעֲקֹ֖ב אַֽחֲרֵ֑ינוּ כִּֽי־אָמַ֞ר אֲכַפְּרָ֣ה פָנָ֗יו בַּמִּנְחָה֙ הַֽהֹלֶ֣כֶת לְפָנָ֔י וְאַֽחֲרֵי־כֵן֙ אֶרְאֶ֣ה פָנָ֔יו אוּלַ֖י יִשָּׂ֥א פָנָֽי:
«УМИЛОСТИВЛЮ ЕГО…» 

– «обуздаю, упраздню его гнев». и подобно тому: «и будет упразднен – וכפר вехуфар – ваш союз со смертью…»65, «…не сможешь упразднить его – כפרה капра – [несчастье]…»66 и мне кажется, что повсюду [в писании], где слово капара встречается в сочетании со словами עון авон – «вина», חטא хет – «грех» или פנים паним – «гнев», оно означает «очищение» и «устранение». подобный арамейский корень часто встречается в талмуде [например, в выражении לכפר ידים лихпор – «умыть руки», означающем уклонение от чего-либо, снятие с себя ответственности]: «и умыл руки – וכפר ידיה вехапар едей», «собирался умыть руки – לכפרי ידיה лехапурей едей – в отношении того человека»67. и поэтому в писании так названы – כפורי זהב кфорей заѓав – золотые храмовые кубки [в которые сливалась кровь жертвенных животных]68, потому что священник вытирал о них руки – о край кубка.

  אֲכַפְּרָה פָנָיו.  אֲבַטֵּל רָגְזוֹ; וְכֵן וְכֻפַּר בְּרִיתְכֶם אֶת מָוֶת (ישעיהו כ"ח), לֹא תוּכְלִי כַּפְּרָהּ (שם מ"ז). וְנִרְאֶה בְעֵינַי שֶׁכָּל כַּפָּרָה שֶׁאֵצֶל עָוֹן וְחֵטְא וְאֵצֶל פָּנִים כֻּלָּן לְשׁוֹן קִנּוּחַ וְהַעֲבָרָה הֵן, וְלָשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא, וְהַרְבֵּה בַּתַּלְמוּד וְכַפֵּר יְדֵיהּ, בָּעֵי לְכַפּוּרֵי יְדֵי בְּהַהוּא גַבְרָא, וְגַם בִּלְשׁוֹן הַמִּקְרָא נִקְרָאִים הַמִּזְרָקִים שֶׁל קֹדֶשׁ כְּפוֹרֵי זָהָב (עזרא א'), עַל שֵׁם שֶׁהַכֹּהֵן מְקַנֵּחַ יָדָיו בָּהֶן בִּשְׂפַת הַמִּזְרָק:
22 И ПРИНОШЕНИЯ ПОШЛИ ПЕРЕД НИМ; А ОН В ТУ НОЧЬ НОЧЕВАЛ В ЛАГЕРЕ.   כבוַתַּֽעֲבֹ֥ר הַמִּנְחָ֖ה עַל־פָּנָ֑יו וְה֛וּא לָ֥ן בַּלַּֽיְלָה־הַה֖וּא בַּמַּֽחֲנֶֽה:
…ПЕРЕД НИМ… 

– [выражение על פניו аль панав – букв. «перед его лицом»] означает то же, что и לפניו лефанав – «перед ним». и так же: «…в нем только и слышно что насилие и разбой, постоянно предо мной – על פני аль панай [букв. «пред моим лицом»]…»69; «[народ,] гневящий меня, [поклоняющийся идолам] предо мной – על פני аль панай [букв. «пред лицом моим»]…»70 а согласно агадическому мидрашу, [выражение] על פניו панав [означает], что яаков также был разгневан из-за того, что пришлось прибегнуть ко всему этому [чтобы вызвать расположение эсава]71.

  עַל־פָּנָיו.  כְּמוֹ לְפָנָיו, וְכֵן חָמָס וָשֹׁד יִשָּׁמַע בָּהּ עַל פָּנַי תָּמִיד (ירמיהו ו'), וְכֵן הַמַּכְעִסִים אֹתִי עַל פָּנַי (ישעיהו ס"ה); וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה עַל פָּנָיו, אַף הוּא שָׁרוּי בְּכַעַס, שֶׁהָיָה צָרִיךְ לְכָל זֶה (בראשית רבה):
23 И ВСТАЛ ОН В ТУ ЖЕ НОЧЬ, И ВЗЯЛ ДВУХ СВОИХ ЖЕН, И ДВУХ НАЛОЖНИЦ, И ОДИННАДЦАТЬ СЫНОВЕЙ, И ПЕРЕШЕЛ ВБРОД ЯБОК.   כגוַיָּ֣קָם | בַּלַּ֣יְלָה ה֗וּא וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁתֵּ֤י נָשָׁיו֙ וְאֶת־שְׁתֵּ֣י שִׁפְחֹתָ֔יו וְאֶת־אַחַ֥ד עָשָׂ֖ר יְלָדָ֑יו וַיַּֽעֲבֹ֕ר אֵ֖ת מַֽעֲבַ֥ר יַבֹּֽק:
…ОДИННАДЦАТЬ СЫНОВЕЙ… 

– [здесь упомянуты только сыновья яакова]. а где была [его дочь] дина?73 он спрятал ее в сундуке и запер, чтобы не попалась эсаву на глаза. и поэтому яаков был наказан, поскольку воспрепятствовал своему брату [взять ее в жены], а той, возможно, удалось бы вернуть его на добрый путь. и [за этот поступок яакова] она досталась шхему74 75.

  וְאֶת־אַחַד עָשָׂר יְלָדָיו.  וְדִינָה הֵיכָן הָיְתָה? נְתָנָהּ בְּתֵבָה וְנָעַל בְּפָנֶיהָ, שֶׁלֹּא יִתֵּן בָּהּ עֵשָׂו עֵינָיו, וּלְכָךְ נֶעֱנַשׁ יַעֲקֹב שֶׁמְּנָעָהּ מֵאָחִיו, שֶׁמָּא תַּחֲזִירֶנּוּ לַמּוּטָב, וְנָפְלָה בְּיַד שְׁכֶם (בראשית רבה):
…ЯБОК. 

– название реки.

  יַבֹּֽק.  שֵׁם הַנָּהָר:
24И ВЗЯЛ ИХ, И ПЕРЕВЕЛ ЧЕРЕЗ ПОТОК, И ПЕРЕВЕЛ ТО, ЧТО У НЕГО.   כדוַיִּ֨קָּחֵ֔ם וַיַּֽעֲבִרֵ֖ם אֶת־הַנָּ֑חַל וַיַּֽעֲבֵ֖ר אֶת־אֲשֶׁר־לֽוֹ:
…ЧТО У НЕГО. 

– скот и движимость. [яаков вел себя] подобно паромщику: брал с одного [берега] и переправлял на другой76.

  אֶת־אֲשֶׁר־לֽוֹ.  הַבְּהֵמָה וְהַמִּטַּלְטְלִים; עָשָׂה עַצְמוֹ כְּגַשָּׁר נוֹטֵל מִכָּאן וּמַנִּיחַ כָּאן (בראשית רבה):
25И ОСТАЛСЯ ЯАКОВ В ОДИНОЧЕСТВЕ, И БОРОЛСЯ С НИМ ЧЕЛОВЕК ДО РАССВЕТА.   כהוַיִּוָּתֵ֥ר יַֽעֲקֹ֖ב לְבַדּ֑וֹ וַיֵּֽאָבֵ֥ק אִישׁ֙ עִמּ֔וֹ עַ֖ד עֲל֥וֹת הַשָּֽׁחַר:
И ОСТАЛСЯ ЯАКОВ… 

– он забыл небольшие кувшинчики и возвратился ради них77.

  וַיִּוָּתֵר יַֽעֲקֹב.  שָׁכַח פַּכִּים קְטַנִּים וְחָזַר עֲלֵיהֶם (חולין צ"א):
…И БОРОЛСЯ [С НИМ] ЧЕЛОВЕК… 

– менахем [бен сарук] объясняет [значение выражения ויאבק איש ваеавек иш] как «и поднял пыль» – ויתעפר ваитапер, от слова אבק авак – «пыль», так как они [в поединке] взметали ногами пыль. мне же представляется, что это означает «сцепиться», «соединиться». это слово – арамейское [как во фразах]: «после того, как они сцепились – דאביקו деабику – с этим»78; «и затянул – ואביק ваавик – их узлом מיבק мейвак»79– это означает «завязывать в узел». потому что, когда [в схватке] один пытается победить другого, он обхватывает [противника], прижимая его к себе руками. а наши мудрецы, да будет память о них благословенна, учили, что [«человек» в нашем стихе – это] ангел-хранитель эсава80.

  וַיֵּֽאָבֵק אִישׁ.  מְנַחֵם פֵּי' וַיִּתְעַפֵּר אִישׁ, לְשׁוֹן אָבָק, שֶׁהָיוּ מַעֲלִים עָפָר בְּרַגְלֵיהֶם עַ"י נִעְנוּעָם. וְלִי נִרְאֶה שֶׁהוּא לְשׁוֹן וַיִּתְקַשֵּׁר, וְלָשׁוֹן אֲרַמִּי הוּא, בָּתַר דַּאֲבִיקוּ בֵיהּ, וַאֲבֵיק לֵיהּ מֵיבַק – לְשׁוֹן עֲנִיבָה, שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ שְׁנַיִם שֶׁמִּתְעַצְּמִים לְהַפִּיל אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ, שֶׁחוֹבְקוֹ וְאוֹבְקוֹ בִּזְרוֹעוֹתָיו. וּפֵרְשׁוּ רבותינו זִכָּרוֹנָם לִבְרָכָה שֶׁהוּא שָׂרוֹ שֶׁל עֵשָׂו (בראשית רבה):
26 НО ТОТ УВИДЕЛ, ЧТО ЕМУ НЕ ОДОЛЕТЬ, И КОСНУЛСЯ ЕГО БЕДРЕННОГО СУСТАВА, И СМЕСТИЛСЯ СУСТАВ БЕДРА ЯАКОВА В БОРЬБЕ ЕГО С НИМ.   כווַיַּ֗רְא כִּ֣י לֹ֤א יָכֹל֙ ל֔וֹ וַיִּגַּ֖ע בְּכַף־יְרֵכ֑וֹ וַתֵּ֨קַע֙ כַּף־יֶ֣רֶךְ יַֽעֲקֹ֔ב בְּהֵאָֽבְק֖וֹ עִמּֽוֹ:
…КОСНУЛСЯ ЕГО БЕДРЕННОГО СУСТАВА 

[букв. «ложки его бедра»]… – верхняя часть кости бедра – קולית הירח кулит ѓаярех, – помещенная в лунку тазобедренного сустава – קלבוסית килбосет, называется כף каф – «ложка», потому что ткань, покрывающая ее, имеет форму поварской ложки.}82

  וַיִּגַּע בְּכַף־יְרֵכוֹ.  קוּלִית הַיָּרֵךְ הַתָּקוּעַ בְּקַּלְבּוּסִית קָרוּי כַּף, עַל שֵׁם שֶׁהַבָּשָׂר שֶׁעָלֶיהָ כְּמִין כַּף שֶׁל קְדֵרָה:
…И СМЕСТИЛСЯ… 

– [берцовая кость] сдвинулась с места, где она была соединена [с тазобедренным суставом]. и подобно этому [корень תקע тав-куф-аин, означающий «сдвиг», «смещение», «отстранение», используется в стихе] «…чтобы не отстранилась – תקע тека – моя душа от тебя…»83, [где он также] означает отдаление, отстранение. а в [языке] мишны [мы встречаем подобное слово в выражении] לקעקע ביצתן лекакеа бейцатан – «вырывать с корнем»84.

  וַתֵּקַע.  נִתְקַעְקְעָה מִמְּקוֹם מַחְבַּרְתָּהּ, וְדוֹמֶה לוֹ פֶּן תֵּקַע נַפְשִׁי מִמֵּךְ (ירמיהו ו'), לְשׁוֹן הֲסָרָה. וּבְמִשְׁנָה לְקַעְקֵעַ בֵּיצָתָן – לְשָׁרֵשׁ שָׁרְשֵׁיהֶן:
27 И ТОТ СКАЗАЛ: «ОТПУСТИ МЕНЯ, ИБО ВЗОШЛА ЗАРЯ», – НО ОН СКАЗАЛ: «Я НЕ ОТПУЩУ ТЕБЯ, ПОКА ТЫ НЕ БЛАГОСЛОВИШЬ МЕНЯ!»   כזוַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַׁלֵּֽחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּֽרַכְתָּֽנִי:
«…ИБО ВЗОШЛА ЗАРЯ». 

– «и я должен вознести песнь [во славу всевышнего с наступлением] дня»85.

  כִּי עָלָה הַשָּׁחַר.  וְצָרִיךְ אֲנִי לוֹמַר שִׁירָה בַּיּוֹם (חולין צ"א):
«…БЛАГОСЛОВИШЬ МЕНЯ!» 

– «признай, что благословения, которые дал мне мой отец и которые оспаривает эсав, – мои!»

  בֵּֽרַכְתָּֽנִי.  הוֹדֵה לִי עַל הַבְּרָכוֹת שֶׁבֵּרְכַנִי אָבִי, שֶׁעֵשָׂו מְעַרְעֵר עֲלֵיהֶן:
28 И СКАЗАЛ ЕМУ ТОТ: «КАК ТВОЕ ИМЯ?» И СКАЗАЛ ОН: «ЯАКОВ».   כחוַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו מַה־שְּׁמֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹֽב:
29 И СКАЗАЛ ТОТ: «НЕ ЯАКОВ ДОЛЖНО БЫТЬ ВПРЕДЬ ТВОЕ ИМЯ, А ИЗРАИЛЬ [– БОРОЛСЯ С БОЖЬИМ], ИБО ТЫ БОРОЛСЯ С БОЖЬИМ [АНГЕЛОМ] И ЛЮДЬМИ И ОДОЛЕЛ».   כטוַיֹּ֗אמֶר לֹ֤א יַֽעֲקֹב֙ יֵֽאָמֵ֥ר עוֹד֙ שִׁמְךָ֔ כִּ֖י אִם־יִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־שָׂרִ֧יתָ עִם־אֱלֹהִ֛ים וְעִם־אֲנָשִׁ֖ים וַתּוּכָֽל:
«НЕ ЯАКОВ…» 

– «более не будут говорить, что ты добился благословений хитростью – עקבה86 акба – и обманом, но [будут говорить, что ты их обрел] своим величием и открыто. а в дальнейшем всевышний явится тебе в бейт-эле и изменит твое имя, и там он благословит тебя, а я буду там же с целью признать за тобой [право на благословения]». и об этом написано: «и проявил он власть – וישר ваясар – над ангелом и победил [его], [а тот] плакал и умолял его…»87 ангел плакал и умолял яакова88. а о чем он умолял его? «…в бейт-эле он найдет его и там будет он говорить с нами»89, – [ангел эсава умолял яакова: «отпусти меня и] подожди, пока он будет говорить с нами там»90. но яаков не собирался [ждать, и тот] был вынужден признать за ним [право на благословения здесь же, у переправы через ябок]. таково [значение выражения] «…и благословил его там же»91,потому что [ангел] упрашивал [яакова], чтобы он дал ему отсрочку, однако [тот] не пожелал.

  לֹא יַֽעֲקֹב.  לֹא יֵאָמֵר עוֹד שֶׁהַבְּרָכוֹת בָּאוּ לְךָ בְעָקְבָּה וּרְמִיָּה כִּי אִם בִשְׂרָרָה וְגִלּוּי פָּנִים, וְסוֹפְךָ שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִגְלֶה אֵלֶיךָ בְּבֵית אֵל וּמַחֲלִיף שִׁמְךָ וְשָׁם הוּא מְבָרֶכְךָ, וַאֲנִי שָׁם אֶהְיֶה וְאוֹדֶה לְךָ עֲלֵיהֶן, וְזֶה שֶׁכָּתוּב וַיָּשַׂר אֶל מַלְאָךְ וַיֻּכָל בָּכָה וַיִּתְחַנֶּן לוֹ (הושע י"ב) – בָּכָה הַמַּלְאָךְ וַיִּתְחַנֶּן לוֹ, וּמַה נִּתְחַנֵּן לוֹ? בֵּית אֵל יִמְצָאֶנּוּ וְשָׁם יְדַבֵּר עִמָּנוּ, הַמְתֵּן לִי עַד שֶׁיְּדַבֵּר עִמָּנוּ שָׁם; וְלֹא רָצָה יַעֲקֹב, וְעַל כָּרְחוֹ הוֹדָה לוֹ עֲלֵיהֶן, וְזֶהוּ וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ שָׁם, שֶׁהָיָה מִתְחַנֵּן לְהַמְתִּין לוֹ וְלֹא רָצָה:
«…И ЛЮДЬМИ…» 

– «[люди – это] эсав и лаван»92.

  וְעִם־אֲנָשִׁים.  עֵשָׂו וְלָבָן:
«…И ОДОЛЕЛ». 

– «[…и одолел] их»93.

  וַתּוּכָֽל.  לָהֶם:
30И СПРОСИЛ ЯАКОВ, СКАЗАВ: «НАЗОВИ ЖЕ СВОЕ ИМЯ». НО ТОТ СКАЗАЛ: «ЗАЧЕМ ТЫ СПРАШИВАЕШЬ О МОЕМ ИМЕ- НИ?» И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО ТАМ ЖЕ.   לוַיִּשְׁאַ֣ל יַֽעֲקֹ֗ב וַיֹּ֨אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א שְׁמֶ֔ךָ וַיֹּ֕אמֶר לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וַיְבָ֥רֶךְ אֹת֖וֹ שָֽׁם:
«ЗАЧЕМ ТЫ СПРАШИВАЕШЬ…» 

– «у нас нет постоянного имени, наши имена изменяются в соответствии с поручением [для выполнения] той задачи, ради которой мы посланы94.

  לָמָּה זֶּה תִּשְׁאַל.  אֵין לָנוּ שֵׁם קָבוּעַ, מִשְׁתַּנִּים שְׁמוֹתֵנוּ, הַכֹּל לְפִי מִצְוַת עֲבוֹדַת הַשְּׁלִיחוּת שֶׁאָנוּ מִשְׁתַּלְּחִים (בראשית רבה):
31 И ДАЛ ЯАКОВ ИМЯ ЭТОМУ МЕСТУ ПНИЭЛЬ [– ЛИЦОМ К ЛИЦУ С БОЖЬИМ], ИБО «Я ВИДЕЛ БОЖЬЕГО [АНГЕЛА] ЛИЦОМ К ЛИЦУ И ОСТАЛСЯ В ЖИВЫХ».   לאוַיִּקְרָ֧א יַֽעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי:
32И ВОССИЯЛО ЕМУ СОЛНЦЕ, КОГДА ОН ПРОХОДИЛ ПНУЭЛЬ, А ОН ХРОМАЕТ, [ИБО ПОВРЕЖДЕНО] БЕДРО».   לבוַיִּזְרַח־ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־יְרֵכֽוֹ:
И ВОССИЯЛО ЕМУ СОЛНЦЕ… 

– {это принятая среди людей фигура речи. [например, если во время пути начался рассвет, говорят так]: «когда мы достигли такого-то места, воссияло нам солнце». это прямой смысл.}95 а агадический мидраш [учит]: «и воссияло ему [солнце]» – для его нужд, чтобы вылечить его хромоту. как сказано: «[и воссияет – וזרחה везарха – вам, боящиеся моего имени,] солнце спасения, и исцеление – ומרפא умарпе – в его крыльях…»96 на сколько часов [солнце] зашло раньше для него, когда он ушел из беэр-шевы97, [на столько же часов] оно поспешило взойти ради него [в этот день]98.

  וַיִּזְרַח־לוֹ הַשֶּׁמֶשׁ.  לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם הוּא כְּשֶׁהִגַּעְנוּ לְמָקוֹם פְּלוֹנִי הֵאִיר לָנוּ הַשַּׁחַר, זֶהוּ פְשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁ אַגָדָה ויזרח לו לְצָרְכּוֹ – לְרַפְּאוֹת אֶת צָלַעְתּוֹ, כְּמָה דְּתֵימָא שֶׁמֶשׁ צְדָקָה וּמַרְפֵּא בִּכְנָפֶיהָ (מלאכי ג'); וְאוֹתָן שָׁעוֹת שֶׁמִּהֲרָה לִשְׁקֹעַ בִּשְׁבִילוֹ כְּשֶׁיָּצָא מִבְּאֵר שֶׁבַע מִהֲרָה לִזְרֹחַ בִּשְׁבִילוֹ:
…А ОН ХРОМАЕТ… 

– [яаков] хромал [лишь в ту ночь, до того момента], когда взошло солнце.

  וְהוּא צֹלֵעַ.  הָיָה צוֹלֵעַ כְּשֶׁזָּרְחָה הַשֶּׁמֶשׁ:
33 ПОТОМУ-ТО ДО СЕГО ДНЯ НЕ ЕДЯТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СМЕЩЕННУЮ ЖИЛУ, ЧТО НА БЕДРЕННОМ СУСТАВЕ, ПОТОМУ ЧТО ТОТ КОСНУЛСЯ БЕДРЕННОГО СУСТАВА ЯАКОВА, ЕГО СМЕЩЕННОЙ ЖИЛЫ.   לגעַל־כֵּ֡ן לֹא־יֹֽאכְל֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י נָגַע֙ בְּכַף־יֶ֣רֶךְ יַֽעֲקֹ֔ב בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה:
…СМЕЩЕННУЮ ЖИЛУ… 

– почему она называется גיד הנשה гид ѓанаше – «смещенная жила»? потому что она сдвинулась – נשה наша – и сошла со своего места. это [слово] означает «срыв». и подобно [этому сказано]: «…иссякло – נשתה нашта – могущество их»100 –и также «…ибо “бог дал мне забыть – נשני нашани – все мои мучения…”»101 102.

  גִּיד הַנָּשֶׁה.  לָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ גִּיד הַנָּשֶׁה? לְפִי שֶׁנָּשָׁה מִמְּקוֹמוֹ וְעָלָה, וְהוּא לְשׁוֹן קְפִיצָה, וְכֵן נָשְׁתָה גְבוּרָתָם (ירמיהו נ"א), וְכֵן כִּי נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת כָּל עֲמָלִי (בראשית מ"א):