Глава 20

1 А АВРАѓАМ ОТПРАВИЛСЯ ОТТУДА К ЮГУ СТРАНЫ, И ПОСЕЛИЛСЯ МЕЖДУ КАДЕШЕМ И ШУРОМ, И ЖИЛ В ГРАРЕ.   אוַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר:
А АВРАѓАМ ОТПРАВИЛСЯ ОТТУДА… 

– увидев, что разрушены города и перестали [появляться] путники, он покинул те места. другое объяснение: [он ушел оттуда] чтобы отдалиться от лота, о котором пошла дурная слава после того, как тот сожительствовал со своими дочерьми1.

  וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם.  כְּשֶׁרָאָה שֶׁחָרְבוּ הַכְּרַכִּים וּפָסְקוּ הָעוֹבְרִים וְהַשָּׁבִים, נָסַע לוֹ מִשָּׁם. דָּבָר אַחֵר לְהִתְרַחֵק מִלּוֹט, שֶׁיָּצָא עָלָיו שֵׁם רָע, שֶׁבָּא עַל בְּנוֹתָיו:
2 И СКАЗАЛ АВРАѓАМ О САРЕ, СВОЕЙ ЖЕНЕ: «ОНА – МОЯ СЕСТРА»; И ПОСЛАЛ [ЛЮДЕЙ] ЦАРЬ ГРАРА АВИМЕЛЕХ, И ВЗЯЛ САРУ.   בוַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה:
И СКАЗАЛ АВРАѓАМ… 

– здесь он не просил ее согласия [в отличие о того, как это было в египте]4, но поставил перед фактом, [который она могла бы расценить как] неблагоприятный для нее, – ведь однажды она уже была взята в дом фараона [как незамужняя] из-за того [что авраѓам представил ее в качестве своей сестры]5.

  וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם.  כָּאן לֹא נָטַל רְשׁוּת אֶלָּא עַל כָּרְחָהּ שֶׁלֹּא בְטוֹבָתָהּ, לְפִי שֶׁכְּבָר לֻקְּחָה לְבֵית פַּרְעֹה עַל יְדֵי כֵן:
…[БУКВ.] САРЕ, СВОЕЙ ЖЕНЕ… 

о саре, своей жене… – и подобно этому [находим в другом месте]: «…о – אל эль– захвате ковчега… и о – אל эль– [смерти] свекра ее…»6 в обоих случаях [союз] אל эль– «к» – означает то же, что и על аль– «о».

  אֶל־שָׂרָה אִשְׁתּוֹ.  עַל שָׂרָה אִשְׁתּוֹ, כַּיוֹצֵא בוֹ אֶל הִלָּקַח אֲרוֹן וְגוֹ' וְאֶל מוֹת חָמִיהָ (שמואל א ד'), שְׁנֵיהֶם בִּלְשׁוֹן עַל:
3 И ПРИШЕЛ БОГ К АВИМЕЛЕХУ В НОЧНОМ СНЕ, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОТ, ТЫ УМИРАЕШЬ ИЗ-ЗА ЖЕНЩИНЫ, КОТОРУЮ ВЗЯЛ, ПОСКОЛЬКУ ОНА ЗАМУЖЕМ».   גוַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּֽחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָֽאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל:
4АВИМЕЛЕХ ЖЕ [ЕЩЕ] НЕ ПРИБЛИЗИЛСЯ К НЕЙ, И [ОН] СКАЗАЛ: «ГОСПОДИ! НАРОД ПРАВЕДНЫЙ ТАКЖЕ ПОГУБИШЬ?   דוַֽאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם־צַדִּ֖יק תַּֽהֲרֹֽג:
…НЕ ПРИБЛИЗИЛСЯ К НЕЙ… 

– ангел воспрепятствовал ему, как сказано [ниже]: «…я не дал тебе прикоснуться к ней»9.

  לֹא קָרַב אֵלֶיהָ.  הַמַּלְאָךְ מְנָעוֹ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לֹא נְתַתִּיךָ לִנְגֹּעַ אֵלֶיהָ:
«…НАРОД ПРАВЕДНЫЙ ТАКЖЕ ПОГУБИШЬ?» 

– «неужели – אף10 аф– если он праведен, погубишь его?! может быть, это твой обычай – истреблять народы беспричинно?! может, так ты поступил с поколением потопа и с поколением строителей вавилонской башни? я говорю, что ты погубил их ни за что, если ты собираешься погубить меня!»11

  הֲגוֹי גַּם־צַדִּיק תַּֽהֲרֹֽג.  אַף אִם הוּא צַדִּיק תַּהַרְגֶנּוּ, שֶׁמָּא כָךְ דַּרְכְּךָ לְאַבֵּד הָאֻמּוֹת חִנָּם? כָּךְ עָשִׂיתָ לְדוֹר הַמַּבּוּל וּלְדוֹר הַפַּלָּגָה, אַף אֲנִי אוֹמֵר שֶׁהֲרַגְתָּם עַל לֹא דָבָר, כְּמוֹ שֶׁאַתָּה אוֹמֵר לְהָרְגֵנִי:
5 РАЗВЕ ОН НЕ СКАЗАЛ МНЕ: “ОНА – МОЯ СЕСТРА ”, – А ОНА – ОНА ТАКЖЕ СКАЗАЛА: “ОН – МОЙ БРАТ”. ПО ПРОСТОТЕ МОЕГО СЕРДЦА И В ЧИСТОТЕ МОИХ РУК Я ЭТО СДЕЛАЛ!»   ההֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת:
«…ОНА ТАКЖЕ…» 

– [союз גם гам– «также»– указывает на то, что] причислены [сюда же] и ее рабы, и [погонщики] ее верблюдов, и [погонщики] ее ослов. «всех расспрашивал я, и отвечали мне: “он – ее брат”»12.

  גַם־הוּא.  לְרַבּוֹת עֲבַדִים וְגַמָּלִים וְחַמָּרִים שֶׁלָּהּ, אֶת כֻּלָּם שָׁאַלְתִּי וְאָמְרוּ לִי אָחִיהָ הוּא:
«ПО ПРОСТОТЕ МОЕГО СЕРДЦА…» 

– «у меня и в мыслях не было совершить грех!»

  בְּתָם־לְבָבִי.  שֶׁלֹּא דִמִּיתִי לַחֲטֹא:
«…И В ЧИСТОТЕ МОИХ РУК…» 

– «я чист от греха, поскольку не прикоснулся к ней!»

  ובנקיון כַּפַּי.  נָקִי אֲנִי מִן הַחֵטְא, שֶׁלֹּא נָגַעְתִּי בָהּ:
6 И СКАЗАЛ ЕМУ БОГ ВО СНЕ: «Я ЗНАЛ, ЧТО ПО ПРОСТОТЕ ТВОЕГО СЕРДЦА ТЫ ЭТО СДЕЛАЛ, И Я УДЕРЖАЛ ТЕБЯ ТАКЖЕ ОТ ГРЕХА ПРЕДО МНОЮ: ПОЭТОМУ Я НЕ ДАЛ ТЕБЕ ПРИКОСНУТЬСЯ К НЕЙ.   ווַיֹּ֩אמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּֽחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָֽנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם־לְבָֽבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָֽאֶחְשׂ֧ךְ גַּם־אָֽנֹכִ֛י אֽוֹתְךָ֖ מֵֽחֲטוֹ־לִ֑י עַל־כֵּ֥ן לֹֽא־נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ:
«Я ЗНАЛ, ЧТО ПО ПРОСТОТЕ ТВОЕГО СЕРДЦА…» 

– «это правда, что изначально ты не думал согрешить, но чистоты рук здесь нет»15.

  יָדַעְתִּי כִּי בְתָם־לְבָֽבְךָ וגו'.  אֱמֶת שֶׁלֹּא דִמִּיתָ מִתְּחִלָּה לַחֲטֹא אֲבָל נִקְיוֹן כַּפַּיִם אֵין כָּאן:
«…ЯНЕ ДАЛ ТЕБЕ…» 

– «не твоя заслуга в том, что ты к ней не прикоснулся, но я удержал тебя от греха и не дал тебеלא נתתיך ло нтатиха – силу!» и вот еще примеры подобного [словоупотребления]: «…но бог не дал ему – נתנו нтано…»16; «…но не дал ему – נתנו нтано– [шимшону] отец ее войти»17.

  לֹֽא־נְתַתִּיךָ.  לֹא מִמְּךָ הָיָה שֶׁלֹּא נָגַעְתָּ בָהּ, אֶלָּא חָשַׂכְתִּי אֲנִי אוֹתְךָ מֵחֲטֹא וְלֹא נָתַתִּי לְךָ כֹּחַ, וְכֵן וְלֹא נְתָנוֹ אֱלֹהִים (בראשית ל״א:ז׳), וְכֵן וְלֹא נְתָנוֹ אָבִיהָ לָבוֹא (שופטים ט"ו):
«…ВЕРНИ ЖЕНУ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА…» 

– «и не думай, что она опорочена в его глазах и он не примет ее или что он возненавидит тебя и не будет за тебя молиться».

 
7 А ТЕПЕРЬ – ВЕРНИ ЖЕНУ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА, ПОСКОЛЬКУ ОН ПРОРОК И ПОМОЛИТСЯ ЗА ТЕБЯ, И [ТОГДА ТЫ] БУДЕШЬ ЖИТЬ. А ЕСЛИ НЕ ВЕРНЕШЬ [ЕЕ], ТО ЗНАЙ, ЧТО УМРЕШЬ; УМРЕШЬ ТЫ И ВСЕ ТВОИ [БЛИЗКИЕ]».   זוְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֔יב דַּ֚ע כִּי־מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ:
«…ПОСКОЛЬКУ ОН ПРОРОК…» 

– и знает, что ты не коснулся ее. поэтому «и помолится за тебя».

  הָשֵׁב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ.  וְאַל תְּהֵא סָבוּר שֶׁמָּא תִּתְגַּנֶּה בְעֵינָיו וְלֹא יְקַבְּלֶנָּה אוֹ יִשְׂנָאֲךָ וְלֹא יִתְפַּלֵּל עָלֶיךָ:
8 И ВСТАЛ АВИМЕЛЕХ РАНО УТРОМ, И СОЗВАЛ ВСЕХ СВОИХ РАБОВ, И ПЕРЕСКАЗАЛ ИМ ВСЛУХ ВСЕ ЭТИ СЛОВА, И ЭТИ ЛЮДИ ОЧЕНЬ ИСПУГАЛИСЬ.   חוַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד:
9 И ПРИЗВАЛ АВИМЕЛЕХ АВРАѓАМА, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ЧТО ТЫ С НАМИ СДЕЛАЛ? А ЧЕМ Я ПРОВИНИЛСЯ ПЕРЕД ТОБОЙ, ЧТО ТЫ НАВЕЛ НА МЕНЯ И НА МОЕ ЦАРСТВО ВЕЛИКИЙ ГРЕХ? ДЕЛА, КАКИЕ НЕ ДЕЛАЮТСЯ, ТЫ СДЕЛАЛ СО МНОЙ!»   טוַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְאַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ מֶה־עָשִׂ֤יתָ לָּ֨נוּ֙ וּמֶה־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ כִּֽי־הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י וְעַל־מַמְלַכְתִּ֖י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה מַֽעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽי:
«…ДЕЛА, КАКИЕ НЕ ДЕЛАЮТСЯ…» 

– из-за тебя на нас обрушилась кара, которая обычно не постигает людей: были закупорены все каналы для семяизвержения, мочеиспускания и опорожнения кишечника, а также уши и нос20.

  מַֽעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא־יֵֽעָשׂוּ.  מַכָּה אֲשֶׁר לֹא הֻרְגְּלָה לָבֹא עַל בְּרִיָה בָּאָה לָנוּ עַל יָדְךָ, עֲצִירַת כָּל נְקָבִים שֶׁל זֶרַע וְשֶׁל קְטַנִּים וּרְעִי וְאָזְנַיִם וְחֹטֶם:
10И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ АВРАѓАМУ: «ЧТО ТЫ УВИДЕЛ? ЧТО ЗАСТАВИЛО ТЕБЯ ТАК ПОСТУПИТЬ?»   יוַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
11И СКАЗАЛ АВРАѓАМ: «ПОСКОЛЬКУ Я СКАЗАЛ: “КОНЕЧНО ЖЕ, В ЭТОМ МЕСТЕ НЕТ СТРАХА ПРЕД БОГОМ, И МЕНЯ УБЬЮТ ИЗ-ЗА МОЕЙ ЖЕНЫ”.   יאוַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵֽין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַֽהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי:
«КОНЕЧНО ЖЕ, [В ЭТОМ МЕСТЕ] НЕТ СТРАХА ПРЕД БОГОМ…» 

– если путник пришел в город, о чем с ним говорят – о еде и питье или о его жене? [разве расспрашивают его:] «это жена твоя или сестра?»22

  רַק אֵֽין־יִרְאַת אֱלֹהִים.  אַכְסְנַאי שֶׁבָּא לָעִיר, עַל עִסְקֵי אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה שׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ אוֹ עַל עִסְקֵי אִשְׁתּוֹ שׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ? אִשְׁתְּךָ הִיא אוֹ אֲחוֹתְךָ הִיא? (בבא קמא שם):
12 НО ВЕРНО ТАКЖЕ, ЧТО ОНА – МОЯ СЕСТРА, ДОЧЬ МОЕГО ОТЦА, ТОЛЬКО НЕ ДОЧЬ МОЕЙ МАТЕРИ, И СТАЛА МОЕЙ ЖЕНОЙ.   יבוְגַם־אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־אִמִּ֑י וַתְּהִי־לִ֖י לְאִשָּֽׁה:
«…МОЯ СЕСТРА, ДОЧЬ МОЕГО ОТЦА…» 

– «а дочь отца [т. е. сестру по отцу] разрешено брать в жены “сынам ноаха”23, поскольку у них нет понятия «отцовство» – שאין אבות לגוי шеэйн авот легой»24. авраѓам ответил так, чтобы подтвердить свои слова. можно возразить, что на самом деле она была дочерью его брата25. но внуки [рассматриваются] как собственные дети – בני בנים הרי הם כבנים бней баним ѓарей ѓем кеваним, и она была подобна дочери тераху. и авраѓам так же обратился [к своему племяннику] лоту: «…поскольку мы люди-братья»26.

  אֲחֹתִי בַת־אָבִי הִוא.  וּבַת אָב מֻתֶּרֶת לְבֶן נֹחַ, שֶׁאֵין אַבְהוּת לְגוֹי, וּכְדֵי לְאַמֵּת דְּבָרָיו הֱשִׁיבָם כֵּן. וְאִם תֹּאמַר וַהֲלֹא בַּת אָחִיו הָיְתָה? בְּנֵי בָנִים הֲרֵי הֵן כְּבָנִים, וַהֲרֵי הִיא בִתּוֹ שֶׁל תֶּרַח וְכָךְ הוּא אוֹמֵר לְלוֹט כִּי אֲנָשִׁים אַחִים אֲנָחְנוּ (בראשית י״ג:ח׳):
«…ТОЛЬКО НЕ ДОЧЬ МОЕЙ МАТЕРИ…» 

– ѓаран был [рожден] другой матерью27.

  אַךְ לֹא בַת־אִמִּי.  הָרָן מֵאֵם אֲחֶרֶת הָיָה:
13 И БЫЛО ТАК: КОГДА БОГ ОТПРАВИЛ МЕНЯ БЛУЖДАТЬ ИЗ ДОМА МОЕГО ОТЦА, Я ЕЙ СКАЗАЛ: “ВОТ МИЛОСТЬ, КОТОРУЮ ТЫ МНЕ ОКАЖЕШЬ, – ВО ВСЯКОМ МЕСТЕ, КУДА МЫ ПРИДЕМ, – СКАЖИ ОБО МНЕ: ОН – МОЙ БРАТ”».   יגוַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֘ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָֽאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא:
«И БЫЛО ТАК: КОГДА [БОГ] ОТПРАВИЛ МЕНЯ БЛУЖДАТЬ…» 

– онкелос перевел в соответствии со своим мнением. однако сказанное следует разъяснить более просто29: «когда святой, благословен он, вывел меня из дома отца моего, на странствия и скитания с места на место, я знал, что пройду через места, где живут грешники, и поэтому сказал ей: “вот милость, которую окажешь мне…”»

  וַיְהִי כַּֽאֲשֶׁר הִתְעוּ וגו'.  אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם מַה שֶּׁתִּרְגֵּם; וְיֵשׁ לְיַשְּׁבוֹ עוֹד דָּבָר דָּבוּר עַל אָפְנָיו, כְּשֶׁהוֹצִיאַנִי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִבֵּית אָבִי לִהְיוֹת מְשׁוֹטֵט וְנָד מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, יָדַעְתִּי שֶׁאֶעֱבֹר בִּמְקוֹם רְשָׁעִים ואמר לה זה חסדך:
«…КОГДА [БОГ] ОТПРАВИЛ [МЕНЯ] БЛУЖДАТЬ…» 

– [глагол הטעו ѓит’у – «отправил» – стоит] во множественном числе. но не удивляйся этому, ибо во многих местах [писания] о боге или о властелине [из плоти и крови] говорится во множественном числе: «[ради] которого ходил – הלכו ѓальху– букв. “ходили” – бог»30; «живого бога – חיים хаим– букв. “живых”»31; «и бог святой [קדושים кдошим– букв. “святые”]»32. и везде [слово] אלוהים элоѓим– «властелин» – имеет форму множественного числа. и также: «хозяин [אדוני адоней– букв. “хозяева”] йосефа схватил его»33; «и владыка [אדוני адоней– букв. “владыки”] над владыками»34; «правитель [אדוני адоней– букв. “правители”] этой страны»35. и также: «хозяин его [בעליו беалав– букв. “хозяева”] был при нем»36; «его хозяина предупреждали [בבעליו бибеалав– букв. “при хозяевах”]»37. а если спросишь, что означает התעו ѓит’у, [отвечу тебе:] всякий, покинувший место своего обитания и не осевший [для постоянного жительства в ином месте], называется תועה тоэ– «скиталец», «заблудившийся». подобно: «и пошла она, и стала блуждать – ותתע ватета»38; «заблудился я – תעיתי таити, – как овца потерявшаяся»39; «бродят – יתעו ит’у – без пищи»40 [– сказано о птенцах ворона, которые] кружат и блуждают в поисках пищи.

  כַּֽאֲשֶׁר הִתְעוּ.  לְשׁוֹן רַבִּים. וְאַל תִּתְמַהּ, כִּי הַרְבֵּה מְקוֹמוֹת לְשׁוֹן אֱלֹהוּת וּלְשׁוֹן מָרוּת קָרוּי בִּלְשׁוֹן רַבִּים, אֲשֶׁר הָלְכוּ אֱלֹהִים (שמואל ב ז'), אֱלֹהִים חַיִּים (דברים ה'), אֱלֹהִים קְדֹשִׁים (יהושע כ"ד), וְכָל לְשׁוֹן אַדְנוּת לְשׁוֹן רַבִּים; וְכֵן וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יוֹסֵף (בראשית ל"ט), וַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים (דברים י'), אֲדֹנֵי הָאָרֶץ (בראשית מ"ב), וְכֵן בְּעָלָיו עִמּוֹ (שמות כ"ב), וְהוּעַד בִּבְעָלָיו (שם כ"א). וְאִם תֹּאמַר מַהוּ לְשׁוֹן הִתְעוּ? כָּל הַגּוֹלֶה מִמְּקוֹמוֹ וְאֵינוֹ מְיֻשָּׁב קָרוּי תּוֹעֶה, כְּמוֹ וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע (בראשית כ"א), תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד (תהילים קי"ט), יִתְעוּ לִבְלִי אֹכֶל (איוב ל"ח) – יֵצְאוּ וְיִתְעוּ לְבַקֵּשׁ אָכְלָם:
«…СКАЖИ ОБО МНЕ…» 

– [слово לי ли– «мне» – следует понимать, как] עלי алай– «обо мне». и подобно [этому]: «и спросили местные жители оего женеלאשתו леишто»41; «и скажет фараон осынах израиляלבני ישראל ливней исраэль»42; «чтобы не сказали обо мнеלי ли: женщина убила его»43 44.

  אִמְרִי־לִי.  עָלַי, וְכֵן וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ (בראשית כ"ו), עַל אִשְׁתּוֹ, וְכֵן וְאָמַר פַּרְעֹה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל (שמות י"ד), כְּמוֹ עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; פֶּן יֹאמְרוּ לִי אִשָּׁה הֲרָגָתְהוּ (שופטים ט'):
14И ВЗЯЛ АВИМЕЛЕХ ОВЕЦ И СКОТ, И РАБОВ, И РАБЫНЬ, И ДАЛ АВРАѓАМУ, И ВОЗВРАТИЛ ЕМУ ЕГО ЖЕНУ САРУ.   ידוַיִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ צֹ֣אן וּבָקָ֗ר וַֽעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַיִּתֵּ֖ן לְאַבְרָהָ֑ם וַיָּ֣שֶׁב ל֔וֹ אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ:
…И ДАЛ АВРАѓАМУ… 

– чтобы умилостивить его и тот молился о нем.

  וַיִּתֵּן לְאַבְרָהָם.  כְּדֵי שֶׁיִּתְפַּיֵּס וְיִתְפַּלֵּל עָלָיו:
15 И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ: «ВОТ ПЕРЕД ТОБОЙ МОЯ ЗЕМЛЯ; СЕЛИСЬ ТАМ, ГДЕ УГОДНО ТВОИМ ГЛАЗАМ».   טווַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב:
«ВОТ ПЕРЕД ТОБОЙ МОЯ ЗЕМЛЯ…» 

– а фараон сказал ему: «…вот твоя жена: забирай и уходи!»48 – поскольку опасался [недостойного поведения своих подданных], ведь жители египта погрязли в разврате49.

  הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ.  אֲבָל פַּרְעֹה אָמַר לוֹ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵךְ, לְפִי שֶׁנִּתְיָרֵא, שֶׁהַמִּצְרִיִּים שְׁטוּפֵי זִמָּה:
16А САРЕ СКАЗАЛ: «ВОТ ТЫСЯЧА [МЕР] СЕРЕБРА, ЧТО Я ДАЛ ТВОЕМУ БРАТУ; ВОТ, ЭТО ТЕБЕ ПОКРОВ ДЛЯ ГЛАЗ ВСЕХ [ТЕХ], КТО С ТОБОЙ, И ВСЕХ [ИНЫХ ЛЮДЕЙ], И ТЫ ОПРАВДАЕШЬ СЕБЯ».   טזוּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֨סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא־לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת:
А САРЕ СКАЗАЛ… 

– авимелех – в знак уважения, для того, чтобы умилостивить ее: «вот – я оказываю тебе уважение, даю деньги50 брату твоему [авраѓаму], о котором ты сказала: “он – мой брат”51. пусть же это уважение и деньги будут לך כסות עינים לכל אשר אתך лах ксут эйнаим лехоль ашер итах – тебе покров для глаз всех, кто с тобой, – “закроют им глаза”, чтобы не пренебрегали тобой [после всего происшедшего]. ведь если бы я возвратил тебя с пустыми руками, могли бы сказать: “надругался над ней, а затем возвратил [ее мужу]!” теперь же, когда мне пришлось потратить деньги, чтобы помириться с тобой, будут знать, что я был вынужден вернуть тебя в силу [посланного мне] чуда».

  וּלְשָׂרָה אָמַר.  אֲבִימֶלֶךְ לִכְבוֹדָהּ כְּדֵי לְפַיְּסָהּ, הִנֵּה עָשִׂיתִי לָךְ כָּבוֹד זֶה, נָתַתִּי מָמוֹן לְאָחִיךְ שֶׁאָמַרְתְּ עָלָיו אָחִי הוּא, הִנֵּה הַמָּמוֹן וְהַכָּבוֹד הַזֶּה לך כסות עינים:
«…И ВСЕХ…» 

– «…и перед всеми обитателями мира – ונכחת венохахат – ты оправдаешь себя – ты сможешь доказать свою правоту и указать на эти очевидные вещи». значение слова הוכחה ѓохаха повсеместно означает «выяснение обстоятельств»; на французском языке esprover [– «прояснить», «доказать»]. онкелос перевел иначе. и таков смысл стиха, согласно его переводу: «воттебе покров чести для моих глаз, которые смотрели на тебя и на все то, что у тебя». и поэтому он переводит [слова ואת כל אשר לך веэт коль ашер лах не «и всем, кто с тобой», а так]: «и я видел тебя и все, что у тебя». существуют также агадические мидраши, я же дал объяснение, которое согласуется с языком писания.

  לְכֹל אֲשֶׁר אִתָּךְ.  יְכַסּוּ עֵינֵיהֶם שֶׁלֹּא יְקִלּוּךְ, שֶׁאִלּוּ הֲשִׁיבוֹתִיךְ רֵיקָנִית, יֵשׁ לָהֶם לוֹמַר לְאַחַר שֶׁנִּתְעַלַּל בָּהּ הֶחֱזִירָהּ; עַכְשָׁו שֶׁהֻצְרַכְתִּי לְבַזְבֵּז מָמוֹן וּלְפַיְּסֵךְ, יוֹדְעִים יִהְיוּ שֶׁעַל כָּרְחִי הֲשִׁיבוֹתִיךְ וְעַל יְדֵי נֵס:
17 И АВРАѓАМ ПОМОЛИЛСЯ БОГУ, И БОГ ИСЦЕЛИЛ АВИМЕЛЕХА, И ЕГО ЖЕНУ, И ЕГО РАБЫНЬ, И ОНИ РАЗРЕШИЛИСЬ.   יזוַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּ֛וֹ וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ:
…И ОНИ РАЗРЕШИЛИСЬ. 

– нужно понимать согласно переводу онкелоса: ואתרוחו веитреваху– «открылись». отворились их [выводящие] отверстия, и [их содержимое] вышло наружу. таким образом они «разрешились»53.

  וַיֵּלֵֽדוּ.  כְּתַרְגּוּמוֹ וְאִתְרְוָחוּ, נִפְתְּחוּ נִקְבֵיהֶם וְהוֹצִיאוּ, וְהִיא לֵדָה שֶׁלָּהֶם:
18 ВЕДЬ ЗАТВОРИЛ, ЗАТВОРИЛ ГОСПОДЬ ВСЯКОЕ ЧРЕВО В ДОМЕ АВИМЕЛЕХА ИЗ-ЗА САРЫ, ЖЕНЫ АВРАѓАМА.   יחכִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהֹוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם:
…ВСЯКОЕ ЧРЕВО… 

– всякое отверстие.

  בְּעַד כָּל־רֶחֶם.  כְּנֶגֶד כָּל פֶּתַח:
…ИЗ-ЗА САРЫ… 

[букв. из-за дела (или слова) сары.] – по слову сары.

  עַל־דְּבַר שָׂרָה.  עַל פִּי דִּבּוּרָהּ שֶׁל שָׂרָה: