Глава 20
| 1 А АВРАѓАМ ОТПРАВИЛСЯ ОТТУДА К ЮГУ СТРАНЫ, И ПОСЕЛИЛСЯ МЕЖДУ КАДЕШЕМ И ШУРОМ, И ЖИЛ В ГРАРЕ. | אוַיִּסַּ֨ע מִשָּׁ֤ם אַבְרָהָם֙ אַ֣רְצָה הַנֶּ֔גֶב וַיֵּ֥שֶׁב בֵּין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֣ין שׁ֑וּר וַיָּ֖גָר בִּגְרָֽר: | |
– увидев, что разрушены города и перестали [появляться] путники, он покинул те места. другое объяснение: [он ушел оттуда] чтобы отдалиться от лота, о котором пошла дурная слава после того, как тот сожительствовал со своими дочерьми1. |
||
| 2 И СКАЗАЛ АВРАѓАМ О САРЕ, СВОЕЙ ЖЕНЕ: «ОНА – МОЯ СЕСТРА»; И ПОСЛАЛ [ЛЮДЕЙ] ЦАРЬ ГРАРА АВИМЕЛЕХ, И ВЗЯЛ САРУ. | בוַיֹּ֧אמֶר אַבְרָהָ֛ם אֶל־שָׂרָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיִּשְׁלַ֗ח אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ גְּרָ֔ר וַיִּקַּ֖ח אֶת־שָׂרָֽה: | |
– здесь он не просил ее согласия [в отличие о того, как это было в египте]4, но поставил перед фактом, [который она могла бы расценить как] неблагоприятный для нее, – ведь однажды она уже была взята в дом фараона [как незамужняя] из-за того [что авраѓам представил ее в качестве своей сестры]5. |
||
о саре, своей жене… – и подобно этому [находим в другом месте]: «…о – אל эль– захвате ковчега… и о – אל эль– [смерти] свекра ее…»6 в обоих случаях [союз] אל эль– «к» – означает то же, что и על аль– «о». |
||
| 3 И ПРИШЕЛ БОГ К АВИМЕЛЕХУ В НОЧНОМ СНЕ, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОТ, ТЫ УМИРАЕШЬ ИЗ-ЗА ЖЕНЩИНЫ, КОТОРУЮ ВЗЯЛ, ПОСКОЛЬКУ ОНА ЗАМУЖЕМ». | גוַיָּבֹ֧א אֱלֹהִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בַּֽחֲל֣וֹם הַלָּ֑יְלָה וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנְּךָ֥ מֵת֙ עַל־הָֽאִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־לָקַ֔חְתָּ וְהִ֖וא בְּעֻ֥לַת בָּֽעַל: | |
| 4АВИМЕЛЕХ ЖЕ [ЕЩЕ] НЕ ПРИБЛИЗИЛСЯ К НЕЙ, И [ОН] СКАЗАЛ: «ГОСПОДИ! НАРОД ПРАВЕДНЫЙ ТАКЖЕ ПОГУБИШЬ? | דוַֽאֲבִימֶ֕לֶךְ לֹ֥א קָרַ֖ב אֵלֶ֑יהָ וַיֹּאמַ֕ר אֲדֹנָ֕י הֲג֥וֹי גַּם־צַדִּ֖יק תַּֽהֲרֹֽג: | |
– ангел воспрепятствовал ему, как сказано [ниже]: «…я не дал тебе прикоснуться к ней»9. |
||
– «неужели – אף10 аф– если он праведен, погубишь его?! может быть, это твой обычай – истреблять народы беспричинно?! может, так ты поступил с поколением потопа и с поколением строителей вавилонской башни? я говорю, что ты погубил их ни за что, если ты собираешься погубить меня!»11 |
||
| 5 РАЗВЕ ОН НЕ СКАЗАЛ МНЕ: “ОНА – МОЯ СЕСТРА ”, – А ОНА – ОНА ТАКЖЕ СКАЗАЛА: “ОН – МОЙ БРАТ”. ПО ПРОСТОТЕ МОЕГО СЕРДЦА И В ЧИСТОТЕ МОИХ РУК Я ЭТО СДЕЛАЛ!» | ההֲלֹ֨א ה֤וּא אָֽמַר־לִי֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וְהִֽיא־גַם־הִ֥וא אָֽמְרָ֖ה אָחִ֣י ה֑וּא בְּתָם־לְבָבִ֛י וּבְנִקְיֹ֥ן כַּפַּ֖י עָשִׂ֥יתִי זֹֽאת: | |
– [союз גם гам– «также»– указывает на то, что] причислены [сюда же] и ее рабы, и [погонщики] ее верблюдов, и [погонщики] ее ослов. «всех расспрашивал я, и отвечали мне: “он – ее брат”»12. |
||
– «у меня и в мыслях не было совершить грех!» |
||
– «я чист от греха, поскольку не прикоснулся к ней!» |
||
| 6 И СКАЗАЛ ЕМУ БОГ ВО СНЕ: «Я ЗНАЛ, ЧТО ПО ПРОСТОТЕ ТВОЕГО СЕРДЦА ТЫ ЭТО СДЕЛАЛ, И Я УДЕРЖАЛ ТЕБЯ ТАКЖЕ ОТ ГРЕХА ПРЕДО МНОЮ: ПОЭТОМУ Я НЕ ДАЛ ТЕБЕ ПРИКОСНУТЬСЯ К НЕЙ. | ווַיֹּ֩אמֶר֩ אֵלָ֨יו הָֽאֱלֹהִ֜ים בַּֽחֲלֹ֗ם גַּ֣ם אָֽנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ כִּ֤י בְתָם־לְבָֽבְךָ֙ עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וָֽאֶחְשׂ֧ךְ גַּם־אָֽנֹכִ֛י אֽוֹתְךָ֖ מֵֽחֲטוֹ־לִ֑י עַל־כֵּ֥ן לֹֽא־נְתַתִּ֖יךָ לִנְגֹּ֥עַ אֵלֶֽיהָ: | |
– «это правда, что изначально ты не думал согрешить, но чистоты рук здесь нет»15. |
||
– «не твоя заслуга в том, что ты к ней не прикоснулся, но я удержал тебя от греха и не дал тебе – לא נתתיך ло нтатиха – силу!» и вот еще примеры подобного [словоупотребления]: «…но бог не дал ему – נתנו нтано…»16; «…но не дал ему – נתנו нтано– [шимшону] отец ее войти»17. |
||
– «и не думай, что она опорочена в его глазах и он не примет ее или что он возненавидит тебя и не будет за тебя молиться». |
||
| 7 А ТЕПЕРЬ – ВЕРНИ ЖЕНУ ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА, ПОСКОЛЬКУ ОН ПРОРОК И ПОМОЛИТСЯ ЗА ТЕБЯ, И [ТОГДА ТЫ] БУДЕШЬ ЖИТЬ. А ЕСЛИ НЕ ВЕРНЕШЬ [ЕЕ], ТО ЗНАЙ, ЧТО УМРЕШЬ; УМРЕШЬ ТЫ И ВСЕ ТВОИ [БЛИЗКИЕ]». | זוְעַתָּ֗ה הָשֵׁ֤ב אֵֽשֶׁת־הָאִישׁ֙ כִּֽי־נָבִ֣יא ה֔וּא וְיִתְפַּלֵּ֥ל בַּֽעַדְךָ֖ וֶֽחְיֵ֑ה וְאִם־אֵֽינְךָ֣ מֵשִׁ֔יב דַּ֚ע כִּי־מ֣וֹת תָּמ֔וּת אַתָּ֖ה וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ: | |
– и знает, что ты не коснулся ее. поэтому «и помолится за тебя». |
||
| 8 И ВСТАЛ АВИМЕЛЕХ РАНО УТРОМ, И СОЗВАЛ ВСЕХ СВОИХ РАБОВ, И ПЕРЕСКАЗАЛ ИМ ВСЛУХ ВСЕ ЭТИ СЛОВА, И ЭТИ ЛЮДИ ОЧЕНЬ ИСПУГАЛИСЬ. | חוַיַּשְׁכֵּ֨ם אֲבִימֶ֜לֶךְ בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקְרָא֙ לְכָל־עֲבָדָ֔יו וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיִּֽירְא֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים מְאֹֽד: | |
| 9 И ПРИЗВАЛ АВИМЕЛЕХ АВРАѓАМА, И СКАЗАЛ ЕМУ: «ЧТО ТЫ С НАМИ СДЕЛАЛ? А ЧЕМ Я ПРОВИНИЛСЯ ПЕРЕД ТОБОЙ, ЧТО ТЫ НАВЕЛ НА МЕНЯ И НА МОЕ ЦАРСТВО ВЕЛИКИЙ ГРЕХ? ДЕЛА, КАКИЕ НЕ ДЕЛАЮТСЯ, ТЫ СДЕЛАЛ СО МНОЙ!» | טוַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְאַבְרָהָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ מֶה־עָשִׂ֤יתָ לָּ֨נוּ֙ וּמֶה־חָטָ֣אתִי לָ֔ךְ כִּֽי־הֵבֵ֧אתָ עָלַ֛י וְעַל־מַמְלַכְתִּ֖י חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה מַֽעֲשִׂים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־יֵֽעָשׂ֔וּ עָשִׂ֖יתָ עִמָּדִֽי: | |
– из-за тебя на нас обрушилась кара, которая обычно не постигает людей: были закупорены все каналы для семяизвержения, мочеиспускания и опорожнения кишечника, а также уши и нос20. |
||
| 10И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ АВРАѓАМУ: «ЧТО ТЫ УВИДЕЛ? ЧТО ЗАСТАВИЛО ТЕБЯ ТАК ПОСТУПИТЬ?» | יוַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה: | |
| 11И СКАЗАЛ АВРАѓАМ: «ПОСКОЛЬКУ Я СКАЗАЛ: “КОНЕЧНО ЖЕ, В ЭТОМ МЕСТЕ НЕТ СТРАХА ПРЕД БОГОМ, И МЕНЯ УБЬЮТ ИЗ-ЗА МОЕЙ ЖЕНЫ”. | יאוַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵֽין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וַֽהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי: | |
– если путник пришел в город, о чем с ним говорят – о еде и питье или о его жене? [разве расспрашивают его:] «это жена твоя или сестра?»22 |
||
| 12 НО ВЕРНО ТАКЖЕ, ЧТО ОНА – МОЯ СЕСТРА, ДОЧЬ МОЕГО ОТЦА, ТОЛЬКО НЕ ДОЧЬ МОЕЙ МАТЕРИ, И СТАЛА МОЕЙ ЖЕНОЙ. | יבוְגַם־אָמְנָ֗ה אֲחֹתִ֤י בַת־אָבִי֙ הִ֔וא אַ֖ךְ לֹ֣א בַת־אִמִּ֑י וַתְּהִי־לִ֖י לְאִשָּֽׁה: | |
– «а дочь отца [т. е. сестру по отцу] разрешено брать в жены “сынам ноаха”23, поскольку у них нет понятия «отцовство» – שאין אבות לגוי шеэйн авот легой»24. авраѓам ответил так, чтобы подтвердить свои слова. можно возразить, что на самом деле она была дочерью его брата25. но внуки [рассматриваются] как собственные дети – בני בנים הרי הם כבנים бней баним ѓарей ѓем кеваним, и она была подобна дочери тераху. и авраѓам так же обратился [к своему племяннику] лоту: «…поскольку мы люди-братья»26. |
||
– ѓаран был [рожден] другой матерью27. |
||
| 13 И БЫЛО ТАК: КОГДА БОГ ОТПРАВИЛ МЕНЯ БЛУЖДАТЬ ИЗ ДОМА МОЕГО ОТЦА, Я ЕЙ СКАЗАЛ: “ВОТ МИЛОСТЬ, КОТОРУЮ ТЫ МНЕ ОКАЖЕШЬ, – ВО ВСЯКОМ МЕСТЕ, КУДА МЫ ПРИДЕМ, – СКАЖИ ОБО МНЕ: ОН – МОЙ БРАТ”». | יגוַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁ֧ר הִתְע֣וּ אֹתִ֗י אֱלֹהִים֘ מִבֵּ֣ית אָבִי֒ וָֽאֹמַ֣ר לָ֔הּ זֶ֣ה חַסְדֵּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשִׂ֖י עִמָּדִ֑י אֶ֤ל כָּל־הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר נָב֣וֹא שָׁ֔מָּה אִמְרִי־לִ֖י אָחִ֥י הֽוּא: | |
– онкелос перевел в соответствии со своим мнением. однако сказанное следует разъяснить более просто29: «когда святой, благословен он, вывел меня из дома отца моего, на странствия и скитания с места на место, я знал, что пройду через места, где живут грешники, и поэтому сказал ей: “вот милость, которую окажешь мне…”» |
||
– [глагол הטעו ѓит’у – «отправил» – стоит] во множественном числе. но не удивляйся этому, ибо во многих местах [писания] о боге или о властелине [из плоти и крови] говорится во множественном числе: «[ради] которого ходил – הלכו ѓальху– букв. “ходили” – бог»30; «живого бога – חיים хаим– букв. “живых”»31; «и бог святой [קדושים кдошим– букв. “святые”]»32. и везде [слово] אלוהים элоѓим– «властелин» – имеет форму множественного числа. и также: «хозяин [אדוני адоней– букв. “хозяева”] йосефа схватил его»33; «и владыка [אדוני адоней– букв. “владыки”] над владыками»34; «правитель [אדוני адоней– букв. “правители”] этой страны»35. и также: «хозяин его [בעליו беалав– букв. “хозяева”] был при нем»36; «его хозяина предупреждали [בבעליו бибеалав– букв. “при хозяевах”]»37. а если спросишь, что означает התעו ѓит’у, [отвечу тебе:] всякий, покинувший место своего обитания и не осевший [для постоянного жительства в ином месте], называется תועה тоэ– «скиталец», «заблудившийся». подобно: «и пошла она, и стала блуждать – ותתע ватета»38; «заблудился я – תעיתי таити, – как овца потерявшаяся»39; «бродят – יתעו ит’у – без пищи»40 [– сказано о птенцах ворона, которые] кружат и блуждают в поисках пищи. |
||
– [слово לי ли– «мне» – следует понимать, как] עלי алай– «обо мне». и подобно [этому]: «и спросили местные жители оего жене– לאשתו леишто»41; «и скажет фараон осынах израиля – לבני ישראל ливней исраэль»42; «чтобы не сказали обо мне– לי ли: женщина убила его»43 44. |
||
| 14И ВЗЯЛ АВИМЕЛЕХ ОВЕЦ И СКОТ, И РАБОВ, И РАБЫНЬ, И ДАЛ АВРАѓАМУ, И ВОЗВРАТИЛ ЕМУ ЕГО ЖЕНУ САРУ. | ידוַיִּקַּ֨ח אֲבִימֶ֜לֶךְ צֹ֣אן וּבָקָ֗ר וַֽעֲבָדִים֙ וּשְׁפָחֹ֔ת וַיִּתֵּ֖ן לְאַבְרָהָ֑ם וַיָּ֣שֶׁב ל֔וֹ אֵ֖ת שָׂרָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ: | |
– чтобы умилостивить его и тот молился о нем. |
||
| 15 И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ: «ВОТ ПЕРЕД ТОБОЙ МОЯ ЗЕМЛЯ; СЕЛИСЬ ТАМ, ГДЕ УГОДНО ТВОИМ ГЛАЗАМ». | טווַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ הִנֵּ֥ה אַרְצִ֖י לְפָנֶ֑יךָ בַּטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ שֵֽׁב: | |
– а фараон сказал ему: «…вот твоя жена: забирай и уходи!»48 – поскольку опасался [недостойного поведения своих подданных], ведь жители египта погрязли в разврате49. |
||
| 16А САРЕ СКАЗАЛ: «ВОТ ТЫСЯЧА [МЕР] СЕРЕБРА, ЧТО Я ДАЛ ТВОЕМУ БРАТУ; ВОТ, ЭТО ТЕБЕ ПОКРОВ ДЛЯ ГЛАЗ ВСЕХ [ТЕХ], КТО С ТОБОЙ, И ВСЕХ [ИНЫХ ЛЮДЕЙ], И ТЫ ОПРАВДАЕШЬ СЕБЯ». | טזוּלְשָׂרָ֣ה אָמַ֗ר הִנֵּ֨ה נָתַ֜תִּי אֶ֤לֶף כֶּ֨סֶף֙ לְאָחִ֔יךְ הִנֵּ֤ה הוּא־לָךְ֙ כְּס֣וּת עֵינַ֔יִם לְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֑ךְ וְאֵ֥ת כֹּ֖ל וְנֹכָֽחַת: | |
– авимелех – в знак уважения, для того, чтобы умилостивить ее: «вот – я оказываю тебе уважение, даю деньги50 брату твоему [авраѓаму], о котором ты сказала: “он – мой брат”51. пусть же это уважение и деньги будут לך כסות עינים לכל אשר אתך лах ксут эйнаим лехоль ашер итах – тебе покров для глаз всех, кто с тобой, – “закроют им глаза”, чтобы не пренебрегали тобой [после всего происшедшего]. ведь если бы я возвратил тебя с пустыми руками, могли бы сказать: “надругался над ней, а затем возвратил [ее мужу]!” теперь же, когда мне пришлось потратить деньги, чтобы помириться с тобой, будут знать, что я был вынужден вернуть тебя в силу [посланного мне] чуда». |
||
– «…и перед всеми обитателями мира – ונכחת венохахат – ты оправдаешь себя – ты сможешь доказать свою правоту и указать на эти очевидные вещи». значение слова הוכחה ѓохаха повсеместно означает «выяснение обстоятельств»; на французском языке esprover [– «прояснить», «доказать»]. онкелос перевел иначе. и таков смысл стиха, согласно его переводу: «воттебе покров чести для моих глаз, которые смотрели на тебя и на все то, что у тебя». и поэтому он переводит [слова ואת כל אשר לך веэт коль ашер лах не «и всем, кто с тобой», а так]: «и я видел тебя и все, что у тебя». существуют также агадические мидраши, я же дал объяснение, которое согласуется с языком писания. |
||
| 17 И АВРАѓАМ ПОМОЛИЛСЯ БОГУ, И БОГ ИСЦЕЛИЛ АВИМЕЛЕХА, И ЕГО ЖЕНУ, И ЕГО РАБЫНЬ, И ОНИ РАЗРЕШИЛИСЬ. | יזוַיִּתְפַּלֵּ֥ל אַבְרָהָ֖ם אֶל־הָֽאֱלֹהִ֑ים וַיִּרְפָּ֨א אֱלֹהִ֜ים אֶת־אֲבִימֶ֧לֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּ֛וֹ וְאַמְהֹתָ֖יו וַיֵּלֵֽדוּ: | |
– нужно понимать согласно переводу онкелоса: ואתרוחו веитреваху– «открылись». отворились их [выводящие] отверстия, и [их содержимое] вышло наружу. таким образом они «разрешились»53. |
||
| 18 ВЕДЬ ЗАТВОРИЛ, ЗАТВОРИЛ ГОСПОДЬ ВСЯКОЕ ЧРЕВО В ДОМЕ АВИМЕЛЕХА ИЗ-ЗА САРЫ, ЖЕНЫ АВРАѓАМА. | יחכִּֽי־עָצֹ֤ר עָצַר֙ יְהֹוָ֔ה בְּעַ֥ד כָּל־רֶ֖חֶם לְבֵ֣ית אֲבִימֶ֑לֶךְ עַל־דְּבַ֥ר שָׂרָ֖ה אֵ֥שֶׁת אַבְרָהָֽם: | |
– всякое отверстие. |
||
[букв. из-за дела (или слова) сары.] – по слову сары. |
