Глава 19
| 1 И ПРИШЛИ ДВА АНГЕЛА В СДОМ ВЕЧЕРОМ, А ЛОТ СИДИТ В ВОРОТАХ СДОМА; И УВИДЕЛ ЛОТ, И ВСТАЛ ИМ НАВСТРЕЧУ, И ПОКЛОНИЛСЯ ИМ ДО ЗЕМЛИ. | אוַ֠יָּבֹ֠אוּ שְׁנֵ֨י הַמַּלְאָכִ֤ים סְדֹ֨מָה֙ בָּעֶ֔רֶב וְל֖וֹט ישֵׁ֣ב בְּשַֽׁעַר־סְדֹ֑ם וַיַּרְא־לוֹט֙ וַיָּ֣קָם לִקְרָאתָ֔ם וַיִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָֽרְצָה: | |
– {один – истребить сдом, а другой – спасти лота. и этот же ангел приходил, чтобы излечить авраѓама.}1 третий же ангел, который приходил известить сару [о том, что у нее родится сын], исчез после того, как исполнил свое поручение2. |
||
– а ниже [как и в рассказе об авраѓаме]3 они называются אנשים анашим– «люди». пока с ними была шхина, они назывались «людьми»4. другое объяснение: говоря об авраѓаме, у которого и силы были велики5, и ангелы гостили столь же часто, как и люди6, тора называет их людьми. однако, говоря о лоте, тора называет их ангелами. |
||
– разве может дорога из хеврона в сдом отнять у ангелов столько времени7 [ведь они оставили авраѓама в полдень, а пришли в сдом только вечером]? это были ангелы милосердия, и потому они медлили, ожидая, что авраѓам, возможно, сумеет оправдать [жителей сдома]. |
||
– написано ישב йошев [без буквы ו вав, хотя читается יושב – йошев, так, словно она есть], потому что [лишь] в этот день [жители сдома] назначили его судьей над ними8. |
||
– в доме авраѓама он научился привечать гостей9. |
||
| 2 И СКАЗАЛ: «ВОТ ТЕПЕРЬ, ГОСПОДА МОИ, СВЕРНИТЕ ЖЕ В ДОМ ВАШЕГО РАБА, И ПЕРЕНОЧУЙТЕ, И ОМОЙТЕ ВАШИ НОГИ, А КАК ВСТАНЕТЕ РАНО, ПОЙДЕТЕ СВОЕЙ ДОРОГОЙ». ОНИ ЖЕ СКАЗАЛИ: «НЕТ, НО НА УЛИЦЕ ПЕРЕНОЧУЕМ». | בוַיֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּֽא־אֲדֹנַ֗י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל־בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֨ינוּ֙ וְרַֽחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַֽהֲלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם וַיֹּֽאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָֽרְח֖וֹב נָלִֽין: | |
– «вот, теперь вы – [как] мои господа, поскольку проходили рядом со мной». другое объяснение. «вот что: берегитесьэтих грешников, чтобы они не заметили вас, и мой вам совет [“сверните же в дом вашего раба”]». |
||
– «пройдите окольным путем к моему дому, чтобы жители сдома не заметили, как вы входите в него». поэтому и сказано סורו суру («сверните»)14. |
||
– разве принято так поступать: сначала переночевать, а лишь после этого омыть ноги?! кроме того, авраѓам ведь сказал им сначала «омойте ваши ноги» [– и лишь затем «присядьте под деревом!»]. но лот сказал так: «если жители сдома явятся в мой дом и обнаружат, что гости уже омыли ноги, то станут обвинять меня: “уже прошло два или три дня, как они вошли в твой дом, а ты нам не сообщил!”» поэтому лот решил, что уж лучше пусть войдут, не смыв дорожную пыль с ног своих, чтобы выглядело так, будто они только что пришли. поэтому он так и сказал: сначала «переночуйте», а затем – «омойте ваши ноги». |
||
– однако авраѓаму они ответили [ранее]: «это сделай». отсюда следует, что великому человеку не отказывают в том, в чем [простительно] отказать обычному человеку15. |
||
– слово כי ки (здесь – «но») выражает противопоставление. они сказали: «не свернем в твой дом, а останемся ночевать на городской улице». |
||
| 3 НО ОН СИЛЬНО ИХ УПРАШИВАЛ, И ОНИ СВЕРНУЛИ К НЕМУ, И ЗАШЛИ В ЕГО ДОМ, И ОН УСТРОИЛ ИМ ПИР, И ИСПЕК МАЦУ, И ОНИ ЕЛИ. | גוַיִּפְצַר־בָּ֣ם מְאֹ֔ד וַיָּסֻ֣רוּ אֵלָ֔יו וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בֵּית֑וֹ וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וּמַצּ֥וֹת אָפָ֖ה וַיֹּאכֵֽלוּ: | |
– подошли к его дому окольным путем21. |
||
– был песах. |
||
| 4 ОНИ ЕЩЕ НЕ ЛЕГЛИ, А ЛЮДИ ГОРОДА, ЛЮДИ СДОМА, ОКРУЖИЛИ ДОМ, ОТ ОТРОКА ДО СТАРЦА, ВЕСЬ НАРОД, С ОКРАИНЫ. | דטֶ֘רֶם֘ יִשְׁכָּ֒בוּ֒ וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙ נָסַ֣בּוּ עַל־הַבַּ֔יִת מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן כָּל־הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה: | |
– так объяснено в [мидраше] берешит раба23: «“они еще не легли”, и ангелы расспрашивали лота о людях города – каковы они и каковы их поступки, а он им отвечал, что большинство из них нечестивы. еще [беседа о нравах] людей города была на устах у них, как “люди сдома [окружили дом]”». а простой смысл [стиха таков]: люди города, нечестивцы, окружили дом. а поскольку они были злодеями, названы здесь «людьми сдома» согласно стиху «люди же сдома плохи и грешны [пред господом весьма]»24. |
||
– от одного конца города и до другого. и никто не воспрепятствовал им, ведь даже одного праведного не было среди них25. |
||
| 5И ПОЗВАЛИ ОНИ ЛОТА, И СКАЗАЛИ ЕМУ: «ГДЕ ЛЮДИ, КОТОРЫЕ ПРИШЛИ К ТЕБЕ В ЭТУ НОЧЬ? ВЫВЕДИ ИХ К НАМ, И МЫ ИХ ПОЗНАЕМ!» | הוַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לוֹט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ אַיֵּ֧ה הָֽאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הֽוֹצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵֽדְעָ֖ה אֹתָֽם: | |
– [имеется в виду] мужеложство. [значение слова] ונדעה венед’а– «и познаем» – такое же, как [и в выра- жении] «не знали – ידעו לא ло яд’у – мужа»28. |
||
| 6И ВЫШЕЛ К НИМ ЛОТ КО ВХОДУ, И ЗАТВОРИЛ ЗА СОБОЙ ДВЕРЬ. | ווַיֵּצֵ֧א אֲלֵהֶ֛ם ל֖וֹט הַפֶּ֑תְחָה וְהַדֶּ֖לֶת סָגַ֥ר אַֽחֲרָֽיו: | |
| 7 И СКАЗАЛ: «НЕ ДЕЛАЙТЕ ЖЕ ЗЛА, БРАТЬЯ МОИ! | זוַיֹּאמַ֑ר אַל־נָ֥א אַחַ֖י תָּרֵֽעוּ: | |
| 8 ВОТ У МЕНЯ ДВЕ ДОЧЕРИ, КОТОРЫЕ НЕ ЗНАЛИ МУЖА, ИХ Я ВЫВЕДУ К ВАМ, И ПОСТУПАЙТЕ С НИМИ, КАК УГОДНО В ГЛАЗАХ ВАШИХ, ТОЛЬКО НЕ ДЕЛАЙТЕ НИЧЕГО ЭТИМ ЛЮДЯМ, ИБО НЕ ЗРЯ ОНИ ВОШЛИ ПОД СЕНЬ МОЕГО КРОВА!». | חהִנֵּה־נָ֨א לִ֜י שְׁתֵּ֣י בָנ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ אִ֔ישׁ אוֹצִֽיאָה־נָּ֤א אֶתְהֶן֙ אֲלֵיכֶ֔ם וַֽעֲשׂ֣וּ לָהֶ֔ן כַּטּ֖וֹב בְּעֵֽינֵיכֶ֑ם רַ֠ק לָֽאֲנָשִׁ֤ים הָאֵל֙ אַל־תַּֽעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּצֵ֥ל קֹֽרָתִֽי: | |
– это [сокращенная форма, которая] означает то же, что и האלה ѓаэле– «эти». |
||
– «сделайте это благо из уважения ко мне, ибо они оказались под сенью моего крова – בצל קרתי бецель корати»30. [онкелос переводит словосочетание בצל קרתי – бецель корати] «под крышей моей» [букв. «под опорной балкой»]. קורה кора по-арамейски – «балка». |
||
| 9 НО СКАЗАЛИ ТЕ: «СТУПАЙ ПРОЧЬ!». И ЕЩЕ СКАЗАЛИ: «ОДИН ПРИШЕЛ ПОЖИТЬ, А НАЧАЛ СУДИТЬ! ТЕПЕРЬ МЫ С ТОБОЙ ПОСТУПИМ ХУЖЕ, ЧЕМ С НИМИ». И ОЧЕНЬ НАСЕДАЛИ ОНИ НА ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА, НА ЛОТА, И ПОДСТУПИЛИ ВЫЛОМАТЬ ДВЕРЬ. | טוַיֹּֽאמְר֣וּ | גֶּשׁ־הָ֗לְאָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ הָֽאֶחָ֤ד בָּֽא־לָגוּר֙ וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפ֔וֹט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלוֹט֙ מְאֹ֔ד וַיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת: | |
– [онкелос переводит]: «приблизься туда!» – иными словами: «стань в стороне, отдалившись от нас!» слово הלאה ѓал’а– «прочь», «поодаль» в писании всегда выражает отдаление, например, «[пусть он заберет совки из пламени], прочь – הלאה ѓал’а– отбросив [огонь]»31, «вот стрелы, поодаль – והלאה ваѓал’а– от тебя»32. [в нашем стихе] גש הלאה геш ѓал’а означает «ступай прочь», на французском языке – traite de nos [«отойди от нас»]. это выражение пренебрежения, означающее: мы не обращаем на тебя внимания. и вот еще примеры подобного использования: «ступай к себе, не подступай – תגש тигаш– ко мне»33, а также «подвинься – גשה гша, – чтобы и я мог поселиться»34, иными словами, «уступи мне место, чтобы и я мог поселиться вместе с тобой». [а затем жители сдома набросились на лота]: «ты заступаешься за гостей?! да как смеешь?!» – сначала, когда он сообщил им о том, что у него есть дочери, они сказали ему лишь: «ступай прочь!» когда же он начал защищать гостей, возмутились: «один пришел пожить!» [иными словами, они сказали так]: «ты – единственный чужеземец, пришедший пожить среди нас, а [уже] “начал судить”! и ты смеешь нас обличать?!» |
||
– вращающаяся [створка, назначение которой] – закрывать и открывать [дверной проем]. |
||
| 10НО ЭТИ ЛЮДИ ПРОСТЕРЛИ СВОИ РУКИ И ВВЕЛИ ЛОТА К СЕБЕ В ДОМ, И ЗАТВОРИЛИ ДВЕРЬ. | יוַיִּשְׁלְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־יָדָ֔ם וַיָּבִ֧יאוּ אֶת־ל֛וֹט אֲלֵיהֶ֖ם הַבָּ֑יְתָה וְאֶת־הַדֶּ֖לֶת סָגָֽרוּ: | |
| 11 ЛЮДЕЙ ЖЕ, КОТОРЫЕ У ВХОДА ДОМА, ПОРАЗИЛИ ОСЛЕПЛЕНИЕМ, ОТ МАЛА ДО ВЕЛИКА, ТАК ЧТО ОНИ ИЗМУЧИЛИСЬ В ПОИСКАХ ВХОДА. | יאוְאֶת־הָֽאֲנָשִׁ֞ים אֲשֶׁר־פֶּ֣תַח הַבַּ֗יִת הִכּוּ֙ בַּסַּנְוֵרִ֔ים מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּד֑וֹל וַיִּלְא֖וּ לִמְצֹ֥א הַפָּֽתַח: | |
– это проем, через который входят [в дом] и выходят [из него]. |
||
– это временное расстройство зрения (иварон). иварон– расстройство зрения, при котором человек не лишается его полностью, но теряет способность ориентироваться38. |
||
– молодые были заводилами, как было сказано: «от отрока до старца», – поэтому и наказаны они были в первую очередь39. |
||
| 12 И СКАЗАЛИ ЭТИ ЛЮДИ ЛОТУ: «КТО ЕЩЕ У ТЕБЯ ЗДЕСЬ? ЗЯТЯ, И ТВОИХ СЫНОВЕЙ, И ТВОИХ ДОЧЕРЕЙ – ВСЕХ, КТО У ТЕБЯ В ГОРОДЕ, ВЫВЕДИ ИЗ ЭТОГО МЕСТА. | יבוַיֹּֽאמְר֨וּ הָֽאֲנָשִׁ֜ים אֶל־ל֗וֹט עֹ֚ד מִֽי־לְךָ֣ פֹ֔ה חָתָן֙ וּבָנֶ֣יךָ וּבְנֹתֶ֔יךָ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ בָּעִ֑יר הוֹצֵ֖א מִן־הַמָּקֽוֹם: | |
– простой смысл писания [таков]: «кто еще [из родственников] живет с тобой в этом городе, кроме находящихся в доме жены и дочерей? зятя, и твоих сыновей, и твоих дочерей… – חתן ובניך ובנותיך хатан уванеха увнотеха.– если есть у тебя зять, сыновья или дочери – выведи [их] из этого места. [а также] …и твоих сыновей – ובניך уванеха. – выведи и сыновей твоих замужних дочерей». а мидраш-агада [объясняет этот стих следующим образом]: «и даже после того, как жители сдома повели себя столь мерзко, ты осмеливаешься открыть рот в их защиту?!» [– воскликнули ангелы]. ибо на протяжении всей ночи лот говорил о них хорошо [но после того, как жители сдома потребовали: «…выведи их к нам, и мы их познаем!»41, – ангелы ответили, что он не может больше выступать в их защиту]42. [во фразе] מי לך פה ми леха по читай не פה по – «здесь», а פה пэ – «рот». |
||
| 13 ИБО МЫ УНИЧТОЖАЕМ ЭТО МЕСТО, ПОТОМУ ЧТО ВЕЛИК ВОПЛЬ ИХ ПЕРЕД ГОСПОДОМ И ГОСПОДЬ ПОСЛАЛ НАС УНИЧТОЖИТЬ ЕГО». | יגכִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־הַמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה כִּי־גָֽדְלָ֤ה צַֽעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהֹוָ֖ה לְשַֽׁחֲתָֽהּ: | |
| 14 И ВЫШЕЛ ЛОТ, И ГОВОРИЛ СО СВОИМИ ЗЯТЬЯМИ, ВЗЯВШИМИ ЕГО ДОЧЕРЕЙ, СКАЗАВ: «ВСТАВАЙТЕ И УХОДИТЕ ИЗ ЭТОГО МЕСТА, ИБО ГОСПОДЬ УНИЧТОЖАЕТ ЭТОТ ГОРОД!». НО ОН БЫЛ КАК ШУТ В ГЛАЗАХ ЗЯТЬЕВ СВОИХ. | ידוַיֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַיְדַבֵּ֣ר | אֶל־חֲתָנָ֣יו | לֹֽקְחֵ֣י בְנֹתָ֗יו וַיֹּ֨אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִן־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּֽי־מַשְׁחִ֥ית יְהֹוָ֖ה אֶת־הָעִ֑יר וַיְהִ֥י כִמְצַחֵ֖ק בְּעֵינֵ֥י חֲתָנָֽיו: | |
– в этом же городе у него жили две замужние дочери. |
||
– те [две] дочери, что в доме, были с ними обручены45. |
||
| 15И ЛИШЬ ТОЛЬКО ВЗОШЛА ЗАРЯ, АНГЕЛЫ СТАЛИ ТОРОПИТЬ ЛОТА, ГОВОРЯ: «ВСТАНЬ, БЕРИ СВОЮ ЖЕНУ И ДВУХ ТВОИХ ДОЧЕРЕЙ, НАХОДЯЩИХСЯ ЗДЕСЬ, ЧТОБЫ НЕ ПРИШЕЛ ТЕБЕ КОНЕЦ ИЗ-ЗА ГРЕХА ГОРОДА». | טווּכְמוֹ֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר קוּם֩ קַ֨ח אֶת־אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת־שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֨יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת פֶּן־תִּסָּפֶ֖ה בַּֽעֲוֹ֥ן הָעִֽיר: | |
– согласно переводу онкелоса, «и подталкивали его», «и подгоняли его». |
||
– «пребывающих с тобой в доме, чтобы тебе их спасти». существует также мидраш-агада, однако данное толкование разъясняет простой смысл стиха. |
||
– [буквально это означает] «чтобы ты не прекратился». [значение глагола תספה тисапе такое же, как и в словах] «…пока не завершилось – עד תום ад том– все поколение…»47, переведенных онкелосом так: «пока не пришел конец всему поколению». |
||
| 16НО ОН МЕДЛИЛ; И СХВАТИЛИ ТЕ ЛЮДИ ЕГО ЗА РУКУ, И ЗА РУКУ ЕГО ЖЕНУ, И ЗА РУКИ ЕГО ДВУХ ДОЧЕРЕЙ, ПО МИЛОСТИ К НЕМУ ГОСПОДА, И ВЫВЕЛИ ЕГО, И ОСТАВИЛИ ЕГО ВНЕ ГОРОДА. | טזוַיִּתְמַהְמָ֓הּ | וַיַּֽחֲזִ֨יקוּ הָֽאֲנָשִׁ֜ים בְּיָ֣דוֹ וּבְיַד־אִשְׁתּ֗וֹ וּבְיַד֙ שְׁתֵּ֣י בְנֹתָ֔יו בְּחֶמְלַ֥ת יְהֹוָ֖ה עָלָ֑יו וַיֹּֽצִאֻ֥הוּ וַיַּנִּחֻ֖הוּ מִח֥וּץ לָעִֽיר: | |
– намереваясь спасти свое имущество51. |
||
– [множественное число говорит о том, что ангелов было два]. один из них был послан спасти его, а другой – уничтожить сдом. поэтому [далее] сказано [в ед. ч.]: «…сказал:“спасайся ради твоей жизни…”»52, – а не [во мн. ч.] – «сказали». |
||
| 17 И БЫЛО ТАК: КОГДА ИХ ВЫВЕЛИ ВОН, СКАЗАЛ [ОДИН]: «СПАСАЙСЯ РАДИ ТВОЕЙ ЖИЗНИ, НЕ СМОТРИ НА ТО, ЧТО ПОЗАДИ ТЕБЯ, И НЕ ОСТАНАВЛИВАЙСЯ ВО ВСЕЙ ОКРЕСТНОСТИ; К ГОРЕ СПАСАЙСЯ, ЧТОБЫ ТЫ НЕ ПОГИБ!» | יזוַיְהִי֩ כְהֽוֹצִיאָ֨ם אֹתָ֜ם הַח֗וּצָה וַיֹּ֨אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל־נַפְשֶׁ֔ךָ אַל־תַּבִּ֣יט אַֽחֲרֶ֔יךָ וְאַל־תַּֽעֲמֹ֖ד בְּכָל־הַכִּכָּ֑ר הָהָ֥רָה הִמָּלֵ֖ט פֶּן־תִּסָּפֶֽה: | |
– «довольствуйся спасением жизней, а имущество не жалей»54. |
||
– окрестность иордана55. |
||
– «беги к авраму56, который живет на горе!» [сразу по приходе аврама в кнаан] было сказано: «и переместил [аврам] оттуда – кгоре… [свой шатер]…»57 и теперь [по возвращении его из египта] он жил там же, как сказано: «[и шел он своими переходами от юга до бейт-эля;] до того места, где прежде был его шатер [между бейт-элем и аем]»58. хотя [после того, как лот отделился от аврама, было] сказано: «и разбил аврам шатры, и пришел, и поселился вдубраве мамре, что при хевроне…»59 – [это означает лишь то, что] его шатры достигали хеврона, поскольку их было много60. |
||
– выражает [то же, что и]השמטה ѓашмата– «ускользание», «выход», «освобождение», и такое же значение имеет везде, где встречается в писании. на французском – esmucier [«спасаться», «прятаться»]. так, например, «разрешилась – והמליטה ѓимлита– сыном»61, – потому что младенец словно «выходит» из чрева матери; «как птица, вырвавшаяся – נמלטה нимлета– [из силка птицеловов]»62; «не могли освободиться – מלט малет– от ноши»63, не могли вывести из своих внутренностей отходы жизнедеятельности. |
||
| 18НО ЛОТ СКАЗАЛ ИМ: «НЕТ ЖЕ! ГОСПОДИН МОЙ! | יחוַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹט אֲלֵהֶ֑ם אַל־נָ֖א אֲדֹנָֽי: | |
– наши мудрецы сказали, что это обращение является именем бога65 [поскольку лот с мольбой обратился к всевышнему], ведь [в следующем стихе сказано]: «…пощадив жизнь мою». [следовательно, речь идет] о том, в чьей власти умерщвлять и оживлять [ибо об этом говорится в следующем стихе, а это может быть только всевышний]66. и, согласно переводу онкелоса [фразу следует понимать так]: «пожалуйста, господь!» [а не «господа мои», т. е. и онкелос считает, что это имя является святым]. |
||
– «не говори мне, чтобы я спасался [убегая] к горе!» [здесь] частица נא на– «же» – выражает просьбу. |
||
| 19 ВОТ ЖЕ, НАШЕЛ ТВОЙ РАБ БЛАГОВОЛЕНИЕ В ТВОИХ ГЛАЗАХ, И ВЕЛИКА МИЛОСТЬ, КОТОРУЮ ТЫ СДЕЛАЛ СО МНОЙ, ПОЩАДИВ МОЮ ЖИЗНЬ, НО Я НЕ МОГУ СПАСАТЬСЯ К ГОРЕ, КАК БЫ НЕ ПРИЛЕПИЛАСЬ КО МНЕ БЕДА И Я НЕ УМЕР. | יטהִנֵּה־נָ֠א מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֘ בְּעֵינֶ֒יךָ֒ וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִמָּדִ֔י לְהַֽחֲי֖וֹת אֶת־נַפְשִׁ֑י וְאָֽנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה פֶּן־תִּדְבָּקַ֥נִי הָֽרָעָ֖ה וָמַֽתִּי: | |
– «когда я был среди жителей сдома, всевышний видел мои дела и дела остальных горожан, и [по сравнению с ними] я казался праведным и достойным спасения. теперь же, когда я приду к праведному [авраѓаму, по сравнению с ним] я буду казаться грешником». и так же сказала одна жительница царфата пророку элияѓу: «ты пришел ко мне напомнить о грехе моем»69 – «пока ты не пришел ко мне, всевышний видел мои дела и дела моего народа и я казалась праведной по сравнению с ними. теперь же, когда ты пришел ко мне, по сравнению с твоими деяниями я грешна»70. |
||
| 20 ВОТ ЖЕ, БЛИЗОК ЭТОТ ГОРОД, ЧТОБЫ БЕЖАТЬ ТУДА, ОН И МАЛ. СПАСУСЬ ЖЕ ТУДА – ВЕДЬ МАЛ ОН! – И БУДЕТ ЖИТЬ МОЯ ДУША». | כהִנֵּה־נָ֠א הָעִ֨יר הַזֹּ֧את קְרֹבָ֛ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וְהִ֣וא מִצְעָ֑ר אִמָּֽלְטָ֨ה נָ֜א שָׁ֗מָּה הֲלֹ֥א מִצְעָ֛ר הִ֖וא וּתְחִ֥י נַפְשִֽׁי: | |
– [не по расстоянию «близок», а по времени было] близким его заселение; он был заселен [сравнительно] недавно, поэтому [не успела] вина его стать столь значительной, чтобы он был уничтожен71. и насколько недавно он был заселен? от того поколения, когда человечество разделилось и люди стали селиться каждый на своем месте – а это произошло в год смерти пелега72, – с тех самых пор и до этого времени прошло 52 года, поскольку пелег умер, когда авраѓаму было 48 лет. (каким образом это можно вычислить? после рождения реу пелег прожил 209 лет73. вычти из этого 32 года, [поскольку реу было столько лет], когда родился сpyг74. от рождения сруга до рождения нахора – 30 лет75, всего 62 года; от рождения нахора до рождения тераха – 29 лет76, всего 91 год; а с тех пор и до рождения авраѓама – 70 лет, всего 161 год. если прибавить к этому 48 [лет жизни авраѓама], получится 209.) в тот год человечество и разделилось. а в год разрушения сдома авраѓаму было 99 лет. таким образом, от рассеяния, [которое произошло на 48-м году жизни авраѓама], до сих пор прошло 52 года. а цоар был заселен на год позже, чем сдом и близлежащие к нему города. на что лот указал [намеком]: אמלטה נא имальта на– «спасусь же [туда]», ведь числовое значение слова נא на– 51 [נ нyн – 50, א алеф – 1], [что соответствует числу лет существования цоара]77. |
||
– «ведь грехи его не столь велики, [поскольку он моложе, чем сдом], и ты можешь оставить его [и не наказывать!]». |
||
– «в нем, [в этом городе]». это [объяснение стиха, приведенное выше] – мидраш. а простой смысл стиха [таков]: «ведь этот город мал и людей в нем немного! не стоит тебе проявлять строгость, [лучше] оставить его [без наказания], и будет жить моя душа внем». |
||
| 21 И СКАЗАЛ ОН ЕМУ: «ВОТ, И В ЭТОМ ТАКЖЕ УГОЖДАЮ ТЕБЕ, ЧТО НЕ ОПРОКИНУ ГОРОД, О КОТОРОМ ГОВОРИШЬ. | כאוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּה֙ נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔יךָ גַּ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְבִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥י אֶת־הָעִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ: | |
– «не только ты сам будешь спасен, но и весь город я спасу ради тебя». |
||
– [слово הפכי ѓафки означает то же самое, что и] הופך אני ѓофех ани– «опрокидываю я» [а не «опрокидывание мое»]. подобно [этому]: «עד באי ад бои– до моего прихода…»78, «אחרי ראי ахарей рои– после виденного мною»79, «מדי דברי בו мидей дабри бо– каждый раз, когда я заговорю о нем»80. |
||
| 22 СПЕШИ, СПАСАЙСЯ ТУДА, ИБО НЕ МОГУ НИЧЕГО СДЕЛАТЬ ДО ТВОЕГО ПРИХОДА ТУДА». ПОЭТОМУ НАЗВАЛИ ЭТОТ ГОРОД ЦОАР [МАЛЫЙ]. | כבמַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה כִּ֣י לֹ֤א אוּכַל֙ לַֽעֲשׂ֣וֹת דָּבָ֔ר עַד־בֹּֽאֲךָ֖ שָׁ֑מָּה עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵֽׁם־הָעִ֖יר צֽוֹעַר: | |
– это наказание ангелам за то, что они сказали: «ибо мы уничтожаем [это место]…»82, – приписав себе [а не всевышнему] способность осуществить наказание. поэтому они не сдвинулись с места до тех пор, пока не были вынуждены признать, что это не в их власти. |
||
– сказано в единственном числе. отсюда следует вывод, что один ангел уничтожал, а другой – спасал, поскольку два ангела не могут быть посланы с одним поручением83. |
||
– согласно сказанному והיא מצער – ве-ѓи мицар84. |
||
| 23 СОЛНЦЕ ВЗОШЛО НАД ЗЕМЛЕЙ, И ЛОТ ПРИШЕЛ В ЦОАР. | כגהַשֶּׁ֖מֶשׁ יָצָ֣א עַל־הָאָ֑רֶץ וְל֖וֹט בָּ֥א צֹֽעֲרָה: | |
| 24 И ГОСПОДЬ ДОЖДЕМ ПРОЛИЛ НА СДОМ И АМОРУ СЕРУ И ОГОНЬ, ОТ ГОСПОДА, С НЕБЕС. | כדוַֽיהֹוָ֗ה הִמְטִ֧יר עַל־סְדֹ֛ם וְעַל־עֲמֹרָ֖ה גָּפְרִ֣ית וָאֵ֑שׁ מֵאֵ֥ת יְהֹוָ֖ה מִן־הַשָּׁמָֽיִם: | |
– везде, где сказано וה’ веѓашем [– «и господь», то есть приводится четырехбуквенное имя всевышнего в сочетании с соединительным союзом ו ве– «и»], речь идет о всевышнем и его суде85. |
||
– на рассвете, как сказано: «и лишь только взошла заря…»86 – это время суток, когда луна находится на небосводе вместе с солнцем. поскольку среди сдомитян одни поклонялись солнцу, а другие – луне, сказал всевышний: «если накажу их днем, то те, кто поклоняется луне, скажут: если бы это случилось ночью, когда властвует луна, мы не были бы уничтожены. а если накажу их ночью, то те, кто поклоняется солнцу, скажут: если бы это случилось днем, когда властвует солнце, мы не были бы уничтожены»87. поэтому написано: «и лишь только взошла заря…»88 – наказал их в час, когда солнце и луна властвуют вместе. |
||
– сначала полил дождь, который [затем] превратился в серу и огонь89. |
||
– это обычный способ изложения в писании. подобно этому: «и сказал лемех женам своим: “ада и цила, услышьте голос мой! жены лемеха…”»90, – а не «мои жены». и давид сказал [о себе]: «…возьмите с собой рабов вашего господина…»91, – а не «моих рабов». и ахашверош сказал [о себе]: «…от имени царя…»92, – а не «от моего имени». так же и здесь сказано: «от господа», – а не «от него»93. |
||
– и об этом же говорит стих: «ибо ими [небесами] судит народы, дает в изобилии пищу»94. когда [всевышний] собирается покарать творения, он обрушивает на них огонь с небес, подобно тому, как поступил со сдомом. а может ниспослать ман [манну] с небес израилю: «вот, я пошлю вам хлеб, [падающий] с небес…»95 |
||
| 25 И ОПРОКИНУЛ ЭТИ ГОРОДА, И ВСЮ ОКРЕСТНОСТЬ, И ВСЕХ ЖИТЕЛЕЙ ГОРОДОВ И РАСТЕНИЯ НА ЗЕМЛЕ. | כהוַיַּֽהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֔ל וְאֵ֖ת כָּל־הַכִּכָּ֑ר וְאֵת֙ כָּל־יֽשְׁבֵ֣י הֶֽעָרִ֔ים וְצֶ֖מַח הָֽאֲדָמָֽה: | |
– эти четыре города были расположены на одной скале, и он [ангел] сбросил их вниз, как сказано: «на кремень [скал] простер руку свою, перевернул от основания гуры»98 99. |
||
| 26 И ПОСМОТРЕЛА ЖЕНА ЕГО ЗА НИМ, И СТАЛА СОЛЯНЫМ СТОЛПОМ. | כווַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתּ֖וֹ מֵאַֽחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח: | |
– позади лота. |
||
– с солью был связан ее грех, и с солью было связано ее наказание. сказал ей [лот]: «дай немного соли гостям». сказала она ему: «и этот дурной обычай [гостеприимства] ты собираешься ввести здесь?!»100 |
||
| 27 И ПОДНЯЛСЯ АВРАѓАМ РАНО УТРОМ К МЕСТУ, ГДЕ ОН СТОЯЛ ПРЕД ГОСПОДОМ. | כזוַיַּשְׁכֵּ֥ם אַבְרָהָ֖ם בַּבֹּ֑קֶר אֶ֨ל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁר־עָ֥מַד שָׁ֖ם אֶת־פְּנֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
| 28 И ПОСМОТРЕЛ НА СДОМ И АМОРУ И НА ВСЮ ОКРЕСТНУЮ ЗЕМЛЮ, И УВИДЕЛ: ВОТ ПОДНЯЛСЯ ДЫМ С ЗЕМЛИ, КАК ДЫМ ПЕЧИ. | כחוַיַּשְׁקֵ֗ף עַל־פְּנֵ֤י סְדֹם֙ וַֽעֲמֹרָ֔ה וְעַ֥ל כָּל־פְּנֵ֖י אֶ֣רֶץ הַכִּכָּ֑ר וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה עָלָה֙ קִיטֹ֣ר הָאָ֔רֶץ כְּקִיטֹ֖ר הַכִּבְשָֽׁן: | |
– столб дыма. на французском языке – torche. |
||
– яма, в которой из породы выжигают известь. и таково значение слова כבשן кившан везде, [где оно встречается] в торе. |
||
| 29 И БЫЛО ТАК: КОГДА БОГ ИСТРЕБЛЯЛ ГОРОДА ТОЙ ОКРЕСТНОСТИ, ВСПОМНИЛ БОГ ОБ АВРАѓАМЕ И ВЫСЛАЛ ЛОТА ИЗ МЕСТА ПОГИБЕЛИ, КОГДА ОПРОКИДЫВАЛ ГОРОДА, В КОТОРЫХ ЖИЛ ЛОТ. | כטוַיְהִ֗י בְּשַׁחֵ֤ת אֱלֹהִים֙ אֶת־עָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיִּזְכֹּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיְשַׁלַּ֤ח אֶת־לוֹט֙ מִתּ֣וֹךְ הַֽהֲפֵכָ֔ה בַּֽהֲפֹךְ֙ אֶת־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב בָּהֵ֖ן לֽוֹט: | |
– почему он [всевышний] вспомнил об авраѓаме, [говоря] о лоте? лоту было известно, что сара – жена авраѓама, и он слышал, как сказал авраѓам о саре в египте: «она – сестра моя» (12:13), – однако не выдал его из жалости. поэтому и всевышний пожалел лота. |
||
| 30 И ПОДНЯЛСЯ ЛОТ ИЗ ЦОАРА, И ПОСЕЛИЛСЯ В ГОРАХ, И С НИМ ОБЕ ЕГО ДОЧЕРИ, ИБО ОН БОЯЛСЯ СЕЛИТЬСЯ В ЦОАРЕ. И ЖИЛИ В ПЕЩЕРЕ ОН И ОБЕ ЕГО ДОЧЕРИ. | לוַיַּ֩עַל֩ ל֨וֹט מִצּ֜וֹעַר וַיֵּ֣שֶׁב בָּהָ֗ר וּשְׁתֵּ֤י בְנֹתָיו֙ עִמּ֔וֹ כִּ֥י יָרֵ֖א לָשֶׁ֣בֶת בְּצ֑וֹעַר וַיֵּ֨שֶׁב֙ בַּמְּעָרָ֔ה ה֖וּא וּשְׁתֵּ֥י בְנֹתָֽיו: | |
– потому что тот был близок к сдому. |
||
| 31И СКАЗАЛА СТАРШАЯ МЛАДШЕЙ: «НАШ ОТЕЦ СТАР, И НЕТ В СТРАНЕ МУЖЧИНЫ, ЧТОБЫ ВОЙТИ К НАМ ПО ОБЫЧАЮ ВСЕЙ ЗЕМЛИ. | לאוַתֹּ֧אמֶר הַבְּכִירָ֛ה אֶל־הַצְּעִירָ֖ה אָבִ֣ינוּ זָקֵ֑ן וְאִ֨ישׁ אֵ֤ין בָּאָ֨רֶץ֙ לָב֣וֹא עָלֵ֔ינוּ כְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָֽרֶץ: | |
– «“и если не сейчас, то когда?!”105 как бы он не умер или не утратил способность к деторождению»106. |
||
– полагали, что весь мир был уничтожен, как было с поколением потопа. [так объяснено в] берешит раба. |
||
| 32 ПОЙДЕМ, НАПОИМ НАШЕГО ОТЦА ВИНОМ, И ЛЯЖЕМ С НИМ, И ДАДИМ ЖИЗНЬ СЕМЕНИ НАШЕГО ОТЦА». | לבלְכָ֨ה נַשְׁקֶ֧ה אֶת־אָבִ֛ינוּ יַ֖יִן וְנִשְׁכְּבָ֣ה עִמּ֑וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵֽאָבִ֖ינוּ זָֽרַע: | |
| 33 И НАПОИЛИ ОТЦА СВОЕГО ВИНОМ В ТУ ЖЕ НОЧЬ, И ПРИШЛА СТАРШАЯ, И ЛЕГЛА СО СВОИМ ОТЦОМ, А ОН НЕ ЗНАЛ, КОГДА ОНА ЛЕГЛА И КОГДА ВСТАЛА. | לגוַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔יהָ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקוּמָֽהּ: | |
– в [этой] пещере нашлось для них вино, чтобы [благодаря ему] от них произошли два народа107. |
||
– а о младшей сказано [иначе]: «…и легла с ним…»108. писание словно покрывает младшую и не говорит прямо о [кровосмешении], позорящем ее, поскольку не она задумала это, но ее научила сестра. однако о старшей, которая была инициатором разврата, стих говорит прямо109. |
||
– [когда говорится] о старшей, [в этом слове] буква ו вав отмечена надстрочным знаком. это указание на то, что, когда она встала, он знал [уже о происшедшем]. но, несмотря на это, на следующую ночь он не удержался и выпил [вина]110. {сказал рабби леви: «того, кто ненасытен в запретных связях, накормят его же плотью».}111 |
||
| 34 И БЫЛО ТАК: НА ДРУГОЙ ДЕНЬ СТАРШАЯ СКАЗАЛА МЛАДШЕЙ: «ВЕДЬ Я ЛЕЖАЛА ВЧЕРА С МОИМ ОТЦОМ; НАПОИМ ЕГО ВИНОМ И В ЭТУ НОЧЬ, И ПРИДИ ТЫ, ЛОЖИСЬ С НИМ, И ДАДИМ ЖИЗНЬ СЕМЕНИ НАШЕГО ОТЦА». | לדוַֽיְהִי֙ מִמָּֽחֳרָ֔ת וַתֹּ֤אמֶר הַבְּכִירָה֙ אֶל־הַצְּעִירָ֔ה הֵֽן־שָׁכַ֥בְתִּי אֶ֖מֶשׁ אֶת־אָבִ֑י נַשְׁקֶ֨נּוּ יַ֜יִן גַּם־הַלַּ֗יְלָה וּבֹ֨אִי֙ שִׁכְבִ֣י עִמּ֔וֹ וּנְחַיֶּ֥ה מֵֽאָבִ֖ינוּ זָֽרַע: | |
| 35 И НАПОИЛИ ОНИ И В ЭТУ НОЧЬ СВОЕГО ОТЦА ВИНОМ, И ВСТАЛА МЛАДШАЯ, И ЛЕГЛА С НИМ, А ОН НЕ ЗНАЛ, КОГДА ОНА ЛЕГЛА И КОГДА ВСТАЛА. | להוַתַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּלַּ֧יְלָה הַה֛וּא אֶת־אֲבִיהֶ֖ן יָ֑יִן וַתָּ֤קָם הַצְּעִירָה֙ וַתִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔וֹ וְלֹֽא־יָדַ֥ע בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקֻמָֽהּ: | |
| 36 И ЗАЧАЛИ ОБЕ ДОЧЕРИ ЛОТА ОТ СВОЕГО ОТЦА. | לווַתַּֽהֲרֶ֛יןָ שְׁתֵּ֥י בְנֽוֹת־ל֖וֹט מֵֽאֲבִיהֶֽן: | |
– обычно женщина не зачинает после первого соития, но эти сами лишили себя девственности113, и потому смогли зачать. |
||
| 37И РОДИЛА СТАРШАЯ СЫНА, И ДАЛА ЕМУ ИМЯ МОАВ; ОН ПРАОТЕЦ МОАВИТЯН ДОНЫНЕ. | לזוַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ מוֹאָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מוֹאָ֖ב עַד־הַיּֽוֹם: | |
– та, которая не была скромна, открыто дала понять, что он [сын] от ее отца [מאב – ме-ав – «от отца»]. а младшая назвала [своего сына] менее вызывающим именем [– בן עמי – бен ами] и была вознаграждена за это в дни моше. о сынах амона сказано: «…и не задевай их…»114 – [не задевай] ничем. а относительно моава [всевышний] запретил [израилю] лишь воевать с ними115, но разрешил притеснять их116. |
||
| 38А МЛАДШАЯ ТОЖЕ РОДИЛА СЫНА И ДАЛА ЕМУ ИМЯ БЕН-АМИ; ОН ПРАОТЕЦ СЫНОВ АМОНА ДОНЫНЕ. | לחוְהַצְּעִירָ֤ה גַם־הִוא֙ יָ֣לְדָה בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן־עַמִּ֑י ה֛וּא אֲבִ֥י בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן עַד־הַיּֽוֹם: |
