Глава 18

1 И ЯВИЛСЯ ЕМУ ГОСПОДЬ НА РАВНИНЕ МАМРЕ, А ОН СИДИТ У ВХОДА В ШАТЕР ВО ВРЕМЯ ДНЕВНОГО ЗНОЯ.   אוַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה בְּאֵֽלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא ישֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם:
И ЯВИЛСЯ ЕМУ… 

– [господь] явился проведать занемогшего авраѓама1. [в чем же состояло его недомогание?] рабби хама бар ханина говорит: «это был третий день после обрезания, и господь явился к авраѓаму справиться о его здоровье»2.

  וַיֵּרָא אֵלָיו.  לְבַקֵּר אֶת הַחוֹלֶה. אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא, יוֹם שְׁלִישִׁי לְמִילָתוֹ הָיָה, וּבָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁאַל בִּשְׁלוֹמוֹ (בבא מציעא פ"ו):
…НА РАВНИНЕ МАМРЕ… 

– мамре поддержал авраѓама в его решении сделать обрезание3, поэтому господь открылся авраѓаму в его владениях4.

  בְּאֵֽלֹנֵי מַמְרֵא.  הוּא שֶׁנָּתַן לוֹ עֵצָה עַל הַמִּילָה, לְפִיכָךְ נִגְלָה עָלָיו בְּחֶלְקוֹ (בראשית רבה):
…А ОН СИДИТ… 

– написано не יושב йошев, а ישב яшав [что можно прочитать как «сел»]. авраѓам попытался встать [пред всевышним], однако господь сказал ему: «ты сиди, а я буду стоять, чтобы дать знать твоим потомкам: [хотя] в будущем я буду присутствовать (букв. «стоять») на [каждом] суде, судьи [могут] сидеть»5. и об этом сказано: «бог присутствует в общине божьей» 6 7.

  ישֵׁב.  ישב כְּתִיב, בִּקֵּשׁ לַעֲמֹד, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֵׁב וַאֲנִי אֶעֱמֹד, וְאַתָּה סִימָן לְבָנֶיךָ שֶׁעָתִיד אֲנִי לְהִתְיַצֵּב בַּעֲדַת הַדַּיָּנִים וְהֵן יוֹשְׁבִין, שֶׁנֶּאֱמַר אֱלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת אֵל (תהילים פ"ב) (בראשית רבה):
…УВХОДА В ШАТЕР… 

– авраѓам высматривал проходивших мимо путников, чтобы пригласить их к себе в дом.

  פֶּֽתַח־הָאֹהֶל.  לִרְאוֹת אִם יֵשׁ עוֹבֵר וָשָׁב וְיַכְנִיסֵם בְּבֵיתוֹ:
…ВО ВРЕМЯ ДНЕВНОГО ЗНОЯ. 

– господь извлек солнце [словно меч] из ножен, чтобы авраѓаму не пришлось утруждать себя приемом гостей, но, увидев его огорчение из-за того, что гости не идут, послал к нему ангелов в облике людей8.

  כְּחֹם הַיּֽוֹם.  הוֹצִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חַמָּה מִנַּרְתִּיקָהּ, שֶׁלֹּא לְהַטְרִיחוֹ בְּאוֹרְחִים, וּלְפִי שֶׁרָאָהוּ מִצְטַעֵר שֶׁלֹּא הָיוּ אוֹרְחִים בָּאִים, הֵבִיא הַמַּלְאָכִים עָלָיו בִּדְמוּת אֲנָשִׁים (בבא מציעא שם):
2 И ПОДНЯЛ ОН ГЛАЗА, И УВИДЕЛ: И ВОТ, ТРИ ЧЕЛОВЕКА СТОЯТ НАД НИМ; УВИДЕЛ, И ПОБЕЖАЛ ПО НАПРАВЛЕНИЮ К НИМ ОТ ВХОДА ШАТРА, И ПОКЛОНИЛСЯ ДО ЗЕМЛИ,   בוַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה֙ שְׁלשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑יו וַיַּ֗רְא וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתָם֙ מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה:
…И ВОТ, ТРИ ЧЕЛОВЕКА… 

– первый [ангел был послан], чтобы известить сару [о рождении сына], второй – чтобы уничтожить сдом, третий – чтобы исцелить авраѓама. один ангел не исполняет два поручения14. знай, что поскольку ангелов три, то во всем разделе о них говорится во множественном числе: «и они ели»15, «и они сказали ему»16. однако когда саре сообщается о том, что у нее родится сын, используется единственное число: «и сказал: “вернусь, вернусь к тебе…”»17; и при уничтожении сдома сказано: «…ибо не могу ничего сделать…»18 и «…не опрокину [город]…»19 а [ангел] рефаэль, который излечил авраѓама, отправился оттуда спасать лота, и о нем [будет] сказано: «и было так: когда их вывели вон, сказал [один из них]: “спасайся ради твоей жизни…”»20. отсюда следует вывод, что один из ангелов был спасителем.

  וְהִנֵּה שְׁלשָׁה אֲנָשִׁים.  אֶחָד לְבַשֵּׂר אֶת שָׂרָה וְאֶחָד לַהֲפֹךְ אֶת סְדוֹם וְאֶחָד לְרַפְּאוֹת אֶת אַבְרָהָם, שֶׁאֵין מַלְאָךְ אֶחָד עוֹשֶׂה שְׁתֵּי שְׁלִיחֻיּוֹת (בראשית רבה). תֵּדַע לְךָ, שֶׁכֵּן כָּל הַפָּרָשָׁה הוּא מַזְכִּירָן בִּלְשׁוֹן רַבִּים וַיֹּאכֵלוּ, וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו, וּבַבְּשׂוֹרָה נֶאֱמַר וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ, וּבַהֲפִיכַת סְדוֹם הוּא אוֹמֵר כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר לְבִלְתִּי הָפְכִּי, וּרְפָאֵל שֶׁרִפֵּא אֶת אַבְרָהָם הָלַךְ מִשָּׁם לְהַצִּיל אֶת לוֹט; הוּא שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי כְהוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל נַפְשֶׁךָ, לָמַדְתָּ שֶׁהָאֶחָד הָיָה מַצִּיל (בראשית רבה):
…СТОЯТ НАД НИМ… 

– [это выражение следует понимать как] «стоят перед ним», подобно тому, как это в стихе «а над ним – עליו алав– колено менаше…»21 [где очевидно, что имеется в виду «перед ним»]. здесь по отношению к ангелам [посланцам всевышнего] использовано более приемлемое [для их описания] выражение.

  נִצָּבִים עָלָיו.  לְפָנָיו, אֲבָל לָשׁוֹן נְקִיָּה הוּא כְּלַפֵּי הַמַּלְאָכִים:
…И УВИДЕЛ… 

– почему [в этом стихе дважды повторено слово] וירא ваяр– «и увидел»? первый раз оно имеет буквальное значение: «увидел», – а во второй – [переносное и] означает «понял». авраѓам увидел, что ангелы стоят на одном месте, а затем понял, что они [не приближаются], не желая утруждать его. хотя им было известно, что тот [намеренно] вышел им навстречу, они тем не менее оставались стоять на месте из уважения к нему, показывая этим, что не желают его утруждать. тогда он первым «побежал по направлению к ним». {в трактате бава мециа (86б) находим: «[сначала] написано “стоят над ним”, [а затем] – “и побежал по направлению к ним”. [если они стоят рядом, почему он «побежал» к ним? понимать нужно следующим образом:] они увидели, что авраѓам сначала снял [бинты], а затем вновь перевязал [место обрезания], и собрались покинуть его, [видя его страдания и не желая доставлять ему не­удобство своим присутствием. увидев это, он] тотчас же “побежал по направлению к ним”».}22

  וַיַּרְא.  מַהוּ וַיַּרְא וַיַּרְא שְׁתֵּי פְעָמִים? הָרִאשׁוֹן כְּמַשְׁמָעוֹ וְהַשֵּׁנִי לְשׁוֹן הֲבָנָה, נִסְתַּכֵּל שֶׁהָיוּ נִצָּבִים בְּמָקוֹם אֶחָד וְהֵבִין שֶׁלֹּא הָיוּ רוֹצִים לְהַטְרִיחוֹ, וְאַף עַל פִּי שֶׁיּוֹדְעִים הָיוּ שֶׁיֵּצֵא לִקְרָאתָם עָמְדוּ בִמְקוֹמָם לְכְבוֹדוֹ, לְהַרְאוֹתוֹ שֶׁלֹּא רָצוּ לְהַטְרִיחוֹ, וְקָדַם הוּא וְרָץ לִקְרָאתָם, בְּבָבָא מְצִיעָא, כְתִיב נִצָּבִים עָלָיו, וּכְתִיב וַיָּרָץ לִקְרָאתָם? כַּד חַזְיוּהוּ דַּהֲוָה שָׁרֵי וְאָסַר פֵּרְשׁוּ הֵימֶנּוּ, מִיָּד וַיָּרָץ לִקְרָאתָם:
3И СКАЗАЛ: «ГОСПОДА МОИ! ЕСЛИ Я НАШЕЛ МИЛОСТЬ В ТВОИХ ГЛАЗАХ, НЕ ПРОХОДИ МИМО ТВОЕГО РАБА.   גוַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַֽעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ:
…И СКАЗАЛ: «ГОСПОДА МОИ! ЕСЛИ [Я НАШЕЛ МИЛОСТЬ В ТВОИХ ГЛАЗАХ]…» 

– обратился к старшему из них. сначала всех вместе назвал «господа мои!», а затем обратился к старшему: «не проходи мимо», – ведь если тот не уйдет, то и его спутники останутся вместе с ним. здесь обращение אדני адонай– «господа мои!» – не является именем всевышнего30. другое объяснение: обращение אדני адонай– «господь мой!» – является именем всевышнего31. авраѓам попросил господа подождать, пока он сбегает за путниками, чтобы пригласить их к себе в дом. несмотря на то что [это обращение] приведено после [слов] «…и побежал по направлению к ним…»32, прозвучало оно раньше. такое построение текста является обычным в писании. я уже разъяснял это в связи [со стихом] «да не судит мой дух человека вовек…»33, который приведен после слов «…и ноах породил…»34. там из контекста очевидно, что предопределение было вынесено за сто двадцать лет [до рождения йефета, старшего сына ноаха]. oбa объяснения содержатся в мидраше берешит раба35.

  וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם־נָא וגו'.  לַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶם אָמַר וּקְרָאָם כֻּלָּם אֲדוֹנִים וְלַגָּדוֹל אָמַר אַל נָא תַעֲבֹר, וְכֵיוָן שֶׁלֹּא יַעֲבֹר הוּא יַעַמְדוּ חֲבֵרָיו עִמּוֹ, וּבְלָשׁוֹן זֶה הוּא חֹל (שבועות ל"ה). דָּבָר אַחֵר קֹדֶשׁ הוּא, וְהָיָה אוֹמֵר לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַמְתִּין לוֹ עַד שֶׁיָּרוּץ וְיַכְנִיס אֶת הָאוֹרְחִים וְאַף עַל פִּי שֶׁכָּתוּב אַחַר וַיָּרָץ לִקְרָאתָם, הָאֲמִירָה קֹדֶם לָכֵן הָיְתָה, וְדֶרֶךְ הַמִּקְרָאוֹת לְדַבֵּר כֵּן, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי אֵצֶל לֹא יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם, שֶׁנִּכְתַּב אַחַר וַיּוֹלֶד נֹחַ, וְאִי אֶפְשַׁר לוֹמַר אֶלָּא שֶׁהָיְתָה הַגְּזֵרָה קֹדֶם לַלֵּדָה כ' שָׁנָה, וּשְׁתֵּי הַלְּשׁוֹנוֹת בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה:
4ПУСТЬ БУДЕТ ВЗЯТО НЕМНОГО ВОДЫ, ОМОЙТЕ ВАШИ НОГИ И ПРИСЯДЬТЕ ПОД ДЕРЕВОМ.   דיֻקַּח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם וְרַֽחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִשָּֽׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ:
«ПУСТЬ БУДЕТ ВЗЯТО…» 

– посланцем [а не самим авраѓамом]39. и всевышний воздал его сыновьям, [дав им воду в пустыне] через посланца, как сказано: «и поднял моше руку, и дважды ударил своим посохом по скале…»40

  יֻקַּח־נָא.  עַל יְדֵי שָׁלִיחַ, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שִׁלֵּם לְבָנָיו עַל יְדֵי שָׁלִיחַ, שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּרֶם מֹשֶׁה אֶת יָדוֹ וַיַּךְ אֶת הַסֶּלַע (במדבר כ'):
«…ОМОЙТЕ ВАШИ НОГИ …» 

– он полагал, что перед ним идолопоклонники-кочевники, поклонявшиеся [дорожной] пыли на своих ногах. сам он строго следил за тем, чтобы не допустить служения идолам у себя в доме. но лот, который следил за этим не так строго, прежде упомянул о ночлеге, а затем – об омовении ног, как сказано: «…и переночуйте, и омойте ваши ноги…»41 42.

  וְרַֽחֲצוּ רַגְלֵיכֶם.  כַּסָּבוּר שֶׁהֵם עַרְבִיִּים שֶׁמִּשְׁתַּחֲוִים לַאֲבַק רַגְלֵיהֶם וִהִקְפִּיד שֶׁלֹא לְהַכְנִיס עֲבוֹדָה זָרָה לְבֵיתוֹ; אֲבָל לוֹט שֶׁלֹּא הִקְפִּיד, הִקְדִּים לִינָה לִרְחִיצָה, שֶׁנֶּאֱמַר וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם:
«…ПОД ДЕРЕВОМ». 

– под живым деревом.

  תַּחַת הָעֵֽץ.  תַּחַת הָאִילָן:
5 А Я ВОЗЬМУ КРАЮХУ ХЛЕБА, И ПОДКРЕПИТЕ ВАШЕ СЕРДЦЕ, ПОСЛЕ ПРОЙДЕТЕ, ПОСКОЛЬКУ НЕ ЗРЯ ВАМ ДОВЕЛОСЬ ПРОЙТИ РЯДОМ С ВАШИМ РАБОМ». И СКАЗАЛИ ОНИ: «ДЕЛАЙ ТАК, КАК ГОВОРИШЬ».   הוְאֶקְחָ֨ה פַת־לֶ֜חֶם וְסַֽעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ אַחַ֣ר תַּֽעֲבֹ֔רוּ כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַל־עַבְדְּכֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֵּ֥ן תַּֽעֲשֶׂ֖ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ:
«…И ПОДКРЕПИТЕ ВАШЕ СЕРДЦЕ …» 

– в торе, у пророков и в писаниях мы находим [подтверждение тому], что хлеб подкрепляет сердце человека48. в торе: «…и подкрепите – סעדו сааду– сердце ваше – לבכם либхем…»; у пророков: «…подкрепи – סעד сеад– сердце твое – לבך либха– куском хлеба…»49; в писаниях: «…и хлеб, который сердце – לבב левав– человека подкрепляет – יסעד ис’ад»50. «сказал рабби хама: “здесь сказано не לבבכם лвавхем [c двумя буквами ב бет, как по отношению к человеку, у которого два начала в сердце – доброе и злое], но לבכם либхем [c одной буквой ב бет], чтобы сообщить нам о том, что злое начало не властно над ангелами”»51.

  וְסַֽעֲדוּ לִבְּכֶם.  בַּתּוֹרָה, בַנְּבִיאִים וּבַכְּתוּבִים מָצִינוּ דְּפִתָּא סַעֲדָתָא דְלִבָּא. בַּתּוֹרָה וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם, בַּנְּבִיאִים סְעָד לִבְּךָ פַּת לֶחֶם (שופטים י"ט), בַּכְּתוּבִים וְלֶחֶם לְבַב אֱנוֹשׁ יִסְעָד (תהל' ק"ד). אָמַר רַבִּי חָמָא, לְבַבְכֶם אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא לִבְּכֶם, מַגִּיד שֶׁאֵין יֵצֶר הָרַע שׁוֹלֵט בַּמַּלְאָכִים (בראשית רבה):
«…ПОСЛЕ ПРОЙДЕТЕ…» 

– после этого [после того, как насытитесь] уйдете.

  אַחַר תעבורו.  אַחַר כֵּן תֵּלְכוּ:
«…ПОСКОЛЬКУ НЕ ЗРЯ ВАМ ДОВЕЛОСЬ ПРОЙТИ…» 

– «я прошу вас об этом, потому что вы оказали мне честь и прошли рядом с моим жилищем». [оборот] כי על כן ки аль кен [означает] то же, что על אשר аль ашер– «ввиду того, что» [«ибо», «ведь», «потому что»]. и подобное значение [оборот] כי על כן ки аль кен имеет везде, где он встречается в писании: «…ибо не зря – כי על כן ки аль кен– они вошли под сень моего крова!»52; «…потому что – כי על כן ки аль кен– я видел лицо твое…»53; «…поскольку – כי על כן ки аль кен– я не отдал ее…»54; «…ведь – כי על כן ки аль кен– ты знал наши стоянки»55.

  כִּֽי־עַל־כֵּן עֲבַרְתֶּם.  כִּי הַדָּבָר הַזֶּה אֲנִי מְבַקֵּשׁ מִכֶּם מֵאַחַר שֶׁעֲבַרְתֶּם עָלַי לִכְבוֹדִי:
6 И ПОСПЕШИЛ АВРАѓАМ В ШАТЕР К САРЕ, И СКАЗАЛ: «ПОТОРОПИСЬ! ТРИ МЕРЫ ПРОСЕЯННОЙ МУКИ ЗАМЕСИ И СДЕЛАЙ ЛЕПЕШКИ».   ווַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַֽהֲרִ֞י שְׁל֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַֽעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת:
«…ПРОСЕЯННОЙ МУКИ…» 

סולת солет– крупчатка [просеянная мука для лепешек], קמח кемах– [непросеянная мука] для теста, которым повара покрывают горшки, чтобы оно впитывало пену.

  קֶמַח סֹלֶת.  סֹלֶת לְעֻגוֹת, קֶמַח לַעֲמִילָן שֶׁל טַבָּחִים, לְכַסּוֹת אֶת הַקְּדֵרָה לִשְׁאֹב אֶת הַזֻּהֲמָא:
7 И К СКОТУ ПОБЕЖАЛ АВРАѓАМ, И ВЗЯЛ БЫЧКА, НЕЖНОГО И ХОРОШЕГО, И ОТДАЛ ОТРОКУ, И ПОТОРОПИЛ ЕГО ПРИГОТОВИТЬ.   זוְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַֽעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ:
…БЫЧКА, НЕЖНОГО И ХОРОШЕГО… 

– были [зарезаны] три бычка, чтобы подать к столу три языка в горчице61.

  בֶּן־בָּקָר רַךְ וָטוֹב.  ג' פָּרִים הָיוּ, כְדֵי לְהַאֲכִילָן ג' לְשׁוֹנוֹת בְּחַרְדָּל (בבא מציעא פ"ז):
…ОТРОКУ… 

– это ишмаэль [которому авраѓам дал поруче- ние], чтобы приучить его к исполнению заповедей62.

  אֶל־הַנַּעַר.  זֶה יִשְׁמָעֵאל, לְחַנְּכוֹ בְּמִצְוֹת (בראשית רבה):
8И ВЗЯЛ МАСЛА И МОЛОКА, И БЫЧКА, КОТОРОГО СДЕЛАЛ, И ПОСТАВИЛ ПЕРЕД НИМИ, А САМ СТОИТ ПОДЛЕ НИХ ПОД ДЕРЕВОМ; И ОНИ ЕЛИ.   חוַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ:
И ВЗЯЛ МАСЛА… 

– но хлеба не принес [хотя и просил жену испечь лепешки]. потому что в этот день у сары внезапно вновь [как в молодости] начались месячные67, и поэтому тесто [которое она замесила] стало ритуально нечистым68.

  וַיִּקַּח חֶמְאָה וגו'.  וְלֶחֶם לֹא הֵבִיא, לְפִי שֶׁפֵּרְסָה שָׂרָה נִדָּה, שֶׁחָזַר לָהּ אֹרַח כַּנָּשִׁים אוֹתוֹ הַיּוֹם, וְנִטְמֵאת הָעִסָּה (בבא מציעא שם):
…МАСЛА… 

– [здесь это слово имеет значение «сливки» –] жирный слой молока, который снимают с его поверхности69.

  חֶמְאָה.  שֻׁמַּן הֶחָלָב שֶׁקּוֹלְטִין מֵעַל פָּנָיו:
…И БЫЧКА, КОТОРОГО СДЕЛАЛ… 

– которого приготовил. [по отношению к приготовлению пищи עשה аса– «сделал» – означает תיקן тикен– «приготовил»)70.] по мере того, как были готовы кушанья, [авраѓам] подносил их и ставил перед гостями71.

  וּבֶן־הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה.  אֲשֶׁר תִּקֵּן; קַמָּא קַמָּא שֶׁתִּקֵן אַמְטִי וְאַיְיתִי קָמַיְהוּ:
…И ОНИ ЕЛИ. 

– они сделали вид, будто едят. отсюда мы учим, что человеку не следует отклоняться от обычаев, [принятых в той местности, куда он явился]72.

  וַיֹּאכֵֽלוּ.  נִרְאוּ כְמִי שֶׁאָכְלוּ, מִכָּאן שֶׁלֹּא יְשַׁנֶּה אָדָם מִן הַמִּנְהָג (בבא מציעא שם):
9 И ОНИ СКАЗАЛИ ЕМУ: «ГДЕ ТВОЯ ЖЕНА САРА?» И ОН СКАЗАЛ: «ВОТ, В ШАТРЕ».   טוַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֔יו אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל:
И ОНИ СКАЗАЛИ ЕМУ… 

– [в рукописном свитке торы] буквы אалеф, יйуд и וвав в слове אליו элав– «ему» – отмечены надстрочными точками. сказано в барайте: «рабби шимон бен эльазар говорит: “везде, где не отмеченные точками буквы превосходят числом отмеченные, следует истолковать неотмеченные. а здесь отмеченные точками буквы превосходят числом неотмеченные, следовательно, надлежит истолковать отмеченные”»77. [если прочесть отмеченные точками буквы в слове אליו – «ему», получится איו айо– «где он?», то есть ангелы] спросили [не только у авраѓама, но] и у сары: «где он – איו айо– [авраѓам]?»78. это учит нас тому, что [останавливаясь на ночлег] следует спросить у хозяина постоялого двора о его супруге, а если это хозяйка – о ее муже79. в трактате бава мециа (87а) говорится о том, что ангелам-служителям было известно, где [в это время] находилась сара, праматерь наша, но [тем не менее они осведомились о том, где она находится] чтобы [в очередной раз] обратить внимание [авраѓама] на ее скромность и тем самым внушить ее мужу еще большую любовь к ней. «сказал рабби йосе бар ханина: “[ангелы спросили, где находится сара], чтобы преподнести ей чашу для благословения”» (там же).

  וַיֹּֽאמְרוּ אֵלָיו.  נָקוּד עַל אי"ו שֶׁבְּאֵלָיו, וְתַנְיָא רַ"שִׁ בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר כָּל מָקוֹם שֶׁכְּתָב רַבֶּה עַל הַנְּקֻדָּה, אַתָּה דוֹרֵשׁ הַכְּתָב; וְכָאן הַנְּקֻדָּה רַבָּה עַל הַכְּתָב אַתָּה דּוֹרֵשׁ הַנְּקֻדָּה, שֶׁאַף לְשָׂרָה שָׁאֲלוּ אַיּוֹ אַבְרָהָם, לָמַדְנוּ שֶׁיִּשְׁאַל אָדָם בְּאַכְסַנְיָא שֶׁלּוֹ לָאִישׁ עַל הָאִשָּׁה וְלָאִשָּׁה עַל הָאִישׁ. בְּבָבָא מְצִיעָא אוֹמְרִים יוֹדְעִים הָיוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת שָׂרָה אִמֵּנוּ הֵיכָן הָיְתָה, אֶלָּא לְהוֹדִיעַ שֶׁצְּנוּעָה הָיְתָה, כְּדֵי לְחַבְּבָהּ עַל בַּעֲלָה. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא, כְּדֵי לְשַׁגֵּר לָהּ כּוֹס שֶׁל בְּרָכָה:
«ВОТ, В ШАТРЕ». 

– [или: «здесь, в шатре».] она [сара] скромна.

  הִנֵּה בָאֹֽהֶל.  צְנוּעָה הִיא:
10 И СКАЗАЛ: «ВЕРНУСЬ, ВЕРНУСЬ К ТЕБЕ В ЭТО ЖЕ ВРЕМЯ, ЖИВОЕ, И ВОТ – СЫН У ТВОЕЙ ЖЕНЫ САРЫ». А САРА СЛЫШИТ У ВХОДА В ШАТЕР, А ОН ПОЗАДИ НЕГО.   יוַיֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֨יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַֽחֲרָֽיו:
«ВЕРНУСЬ, ВЕРНУСЬ…» 

– ангел не оповещает авраѓама о том, что он вернется к нему [по собственному решению], но говорит от имени вездесущего. подобно [этому мы находим в писании]: «и сказал ей ангел господа: “я столь умножу [твое потомство]…”»82 – однако он [сам по себе] не способен повлиять на умножение потомства, кроме как выполняя поручение всевышнего [следовательно, он произносил эти слова от его имени]. и здесь ангел говорит в качестве посланца вездесущего. {элиша сказал шунамитянке: «“в назначенный срок в это же время ты будешь обнимать сына”. и сказала она: “нет, господин мой, человек божий, не разочаровывай рабу твою”»83. [и, согласно мидрашу, продолжила:] «[ведь] те же самые ангелы, которые известили сару [о том, что у нее будет сын], сказали [еще и] “вернусь к тебе в это же время”84 [а ты не пообещал мне, что сам вернешься!»}85 отвечал ей элиша: «ангелы, которые живут вечно, сказали “в срок вернусь” [потому что для господа нет ничего невозможного, и он может пообещать, что вернется ровно через год]; я же, создание из плоти и крови, сегодня жив, а завтра мертв [а значит, не могу обещать, что сам вернусь в назначенный срок], но будь жив я или мертв, [пророчески вижу, что] “в срок [в это же время ты будешь обнимать сына]”»)86.

  כָּעֵת חַיָּה.  כָּעֵת הַזֹּאת לַשָּׁנָה הַבָּאָה, וּפֶסַח הָיָה, וּלְפֶסַח הַבָּא נוֹלַד יִצְחָק, מִדְּלָא קָרֵינַן כְּעֵת אֶלָּא כָּעֵת כָּעֵת חַיָּה כָּעֵת הַזֹּאת שֶׁתְּהֵא חַיָּה לָכֶם, שֶׁתִּהְיוּ כֻּלְּכֶם שְׁלֵמִים וְקַיָּמִים:
«…ВЭТО ЖЕ ВРЕМЯ, ЖИВОЕ…» 

– в это же время в будущем году. (был песах87, и через год в песах родился ицхак.) [этот вывод сделан на основании того, что читают] не כְעת [ке-эт, с огласовкой шва под буквой כ каф, что, образовывая сопряженное сочетание двух существительных: עת эт– «время» – и חיה хая– «роженица», – означало бы «когда наступит время роженицы»88], а כָעת [ка-эт, с огласовкой камац, что подразумевает наличие определенного артикля и означает «в то же самое время»]. כעת חיה каэт хая– «в это же время, живое» – в то время, которое будет «живым» для вас, т. е. вы все будете целы и невредимы.

  שׁוֹב אָשׁוּב.  לֹא בִשְּׂרוֹ הַמַּלְאָךְ שֶׁיָּשׁוּב אֵלָיו, אֶלָּא בִשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם אָמַר לוֹ, כְּמוֹ וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ ה' הַרְבָּה אַרְבֶּה, וְהוּא אֵין בְּיָדוֹ לְהַרְבּוֹת, אֶלָּא בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם, אַף כָּאן בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם אָמַר לוֹ כֵּן (בּרֵאשִׁית רַבָּה). אֱלִישָׁע אָמַר לַשּׁוּנַמִּית לַמּוֹעֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה אַתְּ חֹבֶקֶת בֵּן וַתֹּאמֶר אַל אֲדֹנִי אִישׁ הָאֱלֹהִים אַל תְּכַזֵּב בְּשִׁפְחָתֶךָ, אוֹתָן הַמַּלְאָכִים שֶׁבִּשְּׂרוּ אֶת שָׂרָה אָמְרוּ לַמּוֹעֵד אָשׁוּב, אָמַר לָהּ אֱלִישָׁע אוֹתָם הַמַּלְאָכִים שֶׁהֵם חַיִּים וְקַיָּמִים לְעוֹלָם אָמְרוּ לַמּוֹעֵד אָשׁוּב, אֲבָל אֲנִי בָשָׂר וָדָם שֶׁהַיּוֹם חַי וּמָחָר מֵת – בֵּין חַי וּבֵין מֵת לַמּוֹעֵד הַזֶּה וגו':
…А ОН ПОЗАДИ НЕГО. 

– вход в шатер был позади ангела [который стоял спиной к шатру].

  וְהוּא אַֽחֲרָֽיו.  הַפֶּתַח הָיָה אַחַר הַמַּלְאָךְ:
11 АВРАѓАМ ЖЕ И САРА БЫЛИ СТАРЫ, ДОСТИГЛИ [ПРЕКЛОННЫХ] ЛЕТ; ПЕРЕСТАЛО БЫТЬ [У САРЫ] ОБЫЧНОЕ ДЛЯ ЖЕНЩИН.   יאוְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִֽהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים:
…ПЕРЕСТАЛО БЫТЬ [У САРЫ] ОБЫЧНОЕ ДЛЯ ЖЕН- ЩИН. 

– прекратились месячные.

  חָדַל לִֽהְיוֹת.  פָּסַק מִמֶּנָה:
12И РАССМЕЯЛАСЬ САРА В ЧРЕВЕ СВОЕМ, СКАЗАВ: «ПОСЛЕ ТОГО, КАК Я УВЯЛА, БУДЕТ МНЕ МОЛОДОСТЬ?! И МОЙ ГОСПОДИН СТАР!»   יבוַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַֽחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן:
…ВЧРЕВЕ СВОЕМ… 

– [как бы] заглянула в себя [букв. – в свои внутренности] и сказала: «возможно ли, чтобы эта утроба носила младенца, а эта иссохшая грудь давала молоко?!» [так объясняет мидраш] танхума98.

  בְּקִרְבָּהּ.  מִסְתַּכֶּלֶת בְּמֵעֶיהָ וְאָמְרָה אֶפְשַׁר הַקְּרָבַיִם הַלָּלוּ טְעוּנִין וָלָד? הַשָּׁדַיִם הַלָּלוּ שֶׁצָּמְקוּ מוֹשְׁכִין חָלָב? תַּנְחוּמָא:
«…БУДЕТ МНЕ МОЛОДОСТЬ?!» 

– гладкая и нежная кожа. и значение [такое же, как и] на языке мишны: «удаляет волосы и делает гладкой מעדן меаден– кожу»99. другое объяснение: [слово עדנה эдна] означает [то же, что и] עידן идан– «срок», [а здесь] – период ежемесячного кровотечения. [cара словно восклицает: «после того, как состарилась я, у меня будут месячные?!»]100.

  עֶדְנָה.  צִחְצוּחַ בָּשָׂר, וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה מַשִּׁיר אֶת הַשֵּׂעָר וּמְעַדֵּן אֶת הַבָּשָׂר. דָבָר אַחֵר לְשׁוֹן עִדָּן; זְמַן וֶסֶת נִדּוּת:
13 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АВРАѓАМУ: «ОТЧЕГО СМЕЯЛАСЬ САРА, СКАЗАВ: “НО НЕУЖЕЛИ РОЖУ?! ВЕДЬ Я СОСТАРИЛАСЬ!”.   יגוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָֽחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַֽאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי:
«НО НЕУЖЕЛИ?!» 

– «и воистину ли?!»

  הַאַף אֻמְנָם.  הֲגַם אֱמֶת אֵלֵד?
«…ВЕДЬ Я СОСТАРИЛАСЬ!» 

– во имя мира [между супругами] тора изменила103 [слова сары], ведь она сказала [иначе]: «и мой господин стар!»104

  וַֽאֲנִי זָקַֽנְתִּי.  שִׁנָּה הַכָּתוּב מִפְּנֵי הַשָּׁלוֹם, שֶׁהֲרֵי הִיא אָמְרָה וַאדֹנִי זָקֵן:
14 ЕСТЬ ЛИ НЕДОСТИЖИМОЕ ДЛЯ ГОСПОДА? В ЭТОТ ЖЕ СРОК ВЕРНУСЬ К ТЕБЕ, В ЭТО ЖЕ ВРЕМЯ, ЖИВОЕ, – И У САРЫ СЫН».   ידהֲיִפָּלֵ֥א מֵֽיהֹוָ֖ה דָּבָ֑ר לַמּוֹעֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן:
«ЕСТЬ ЛИ НЕДОСТИЖИМОЕ?..» 

– [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «есть ли что-либо недоступное?» [иными словами]: есть ли что-либо недостижимое, запредельное и недоступное для меня, чтобы я не смог поступить по своей воле?

  הֲיִפָּלֵא.  כְּתַרְגּוּמוֹ הֲיִתְכַּסִּי? וְכִי שׁוּם דָּבָר מֻפְלָא וּמֻפְרָד וּמְכֻסֶּה מִמֶּנִּי מִלַּעֲשׂוֹת כִּרְצוֹנִי:
«В ЭТОТ ЖЕ СРОК…» 

– в этот же самый срок, который я установил

  לַמּוֹעֵד.  לְאוֹתוֹ מוֹעֵד הַמְיֻחָד שֶׁקָּבַעְתִּי לְךָ אֶתְמוֹל, לַמּוֹעֵד הַזֶּה בַּשָּׁנָה הָאַחֶרֶת:
15 САРА ЖЕ ОТРЕКАЛАСЬ, ГОВОРЯ: «НЕ СМЕЯЛАСЬ Я», – ПОСКОЛЬКУ ОНА БОЯЛАСЬ. НО [ОН] СКАЗАЛ: «ВЕДЬ ТЫ СМЕЯЛАСЬ».   טווַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה | לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י | יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר | לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ:
…ПОСКОЛЬКУ ОНА БОЯЛАСЬ. НО [ОН] СКАЗАЛ: «ВЕДЬ ТЫ СМЕЯЛАСЬ». 

– [в этом стихе дважды употреблен союз כי ки, имеющий несколько значений.] первый [союз] כי ки в тексте служит для указания причины и имеет значение «поскольку»: «сара же отреклась… посколькуכי ки– она боялась». а второй [כי ки] используется в значении «ведь». и сказал [ангел саре]: «[было не так, как ты говоришь,] ведьכי ки– ты смеялась». и наши учители говорили, что союз כי ки может иметь четыре значения: 1) «если»; 2) «быть может»; 3) «но»; 4) «поскольку», «ведь»109.

  כִּי יָרֵאָה וגו' כִּי צָחָֽקְתְּ.  הָרִאשׁוֹן מְשַׁמֵּשׁ לְשׁוֹן דְּהָא, שֶׁנּוֹתֵן טַעַם לַדָּבָר וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה – לְפִי שֶׁיָּרְאָה; וְהַשֵּׁנִי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֶלָּא, וַיֹּאמֶר לֹא כִדְבָרֵךְ הוּא אֶלָּא צָחַקְתְּ, שֶׁאָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ כִּי מְשַׁמֵּשׁ בְּאַרְבַּע לְשׁוֹנוֹת, אִי, דִּלְמָא, אֶלָּא, דְּהָא:
16 И ПОДНЯЛИСЬ ОТТУДА ЭТИ ЛЮДИ, И УСТРЕМИЛИ ВЗОР НА СДОМ, А АВРАѓАМ ИДЕТ С НИМИ, ПРОВОДИТЬ ИХ.   טזוַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם:
…И УСТРЕМИЛИ ВЗОР НА СДОМ… 

– везде в писании слово השקפה ѓашкафа– «взор» – имеет негативный смысл, за исключением фразы «воззри же – השקיפה ѓашкифа– из святой твоей обители…»110 [столь] велика сила подаяния неимущим, что обращает гнев в милость111.

  וַיַּשְׁקִפוּ.  כָּל הַשְׁקָפָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְרָעָה חוּץ מֵהַשְׁקִיפָה מִמְּעוֹן קָדְשְׁךָ (דברים כ"ו), שֶׁגָּדוֹל כֹּחַ מַתְּנוֹת עֲנִיִּים שֶׁהוֹפֵך מִדַּת הָרֹגֶז לְרַחֲמִים:
…ПРОВОДИТЬ ИХ. 

– [букв. «отослать их» следует понимать как] проводить их, поскольку он принимал их как гостей.

  לְשַׁלְּחָֽם.  לְלַוּוֹתָם; כַּסָּבוּר אוֹרְחִים הֵם:
17И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «СКРОЮ ЛИ Я ОТ АВРАѓАМА ТО, ЧТО Я ДЕЛАЮ?   יזוַֽיהֹוָ֖ה אָמָ֑ר הַֽמֲכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽאַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה:
«СКРОЮ ЛИ Я… ТО, ЧТО Я ДЕЛАЮ?» 

– «не подобает мне делать это без ведома авраѓама. я дал ему эту землю, и пять городов [ныне подлежащих уничтожению] принадлежат ему, как сказано: “и были пределы кнаана от цидона… по пути к сдому, аморе…”116, – я нарек его именем авраѓам, “отцом множества народов”!117 могу ли я [после этого] истребить сыновей, не сообщив об этом прежде их отцу, который меня любит?»

  הַֽמֲכַסֶּה אֲנִי.  בִּתְמִיהָ:
18 А АВРАѓАМУ БЫТЬ НАРОДОМ ВЕЛИКИМ И МОГУЧИМ, И ИМ БУДУТ БЛАГОСЛОВЛЕНЫ ВСЕ ПЛЕМЕНА ЗЕМЛИ.   יחוְאַ֨בְרָהָ֔ם הָי֧וֹ יִֽהְיֶ֛ה לְג֥וֹי גָּד֖וֹל וְעָצ֑וּם וְנִ֨בְרְכוּ־ב֔וֹ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ:
«А АВРАѓАМУ БЫТЬ…» 

– мидраш-агада: «“память о праведнике пусть будет благословенна…”119 – поскольку упомянул о нем – благословил его»120 121. простой смысл: «могу ли я скрыть от него [то, что собираюсь совершить], ведь он любим мною настолько, что станет “народом великим” и благословением для “всех племен земли”».

  וְאַבְרָהָם הָיוֹ יִֽהְיֶה.  מִדְרַשׁ אַגָּדָה: זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה, הוֹאִיל וְהִזְכִּירוֹ – בֵּרְכוֹ. וּפְשׁוּטוֹ: וְכִי מִמֶּנּוּ אֲנִי מַעֲלִים, וַהֲרֵי הוּא חָבִיב לְפָנַי לִהְיוֹת לְגוֹי גָּדוֹל וּלְהִתְבָּרֵך בּוֹ כָּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ.
19 ВЕДЬ Я ПОЛЮБИЛ ЕГО ЗА ТО, ЧТО ОН ВЕЛИТ СВОИМ СЫНАМ И СВОЕМУ ДОМУ ПОСЛЕ НЕГО СЛЕДОВАТЬ ПУТЯМИ ГОСПОДА, ТВОРЯ ДОБРО И ПРАВОСУДИЕ, ЧТОБЫ ИСПОЛНИЛ ГОСПОДЬ ДЛЯ АВРАѓАМА ТО, ЧТО СКАЗАЛ О НЕМ».   יטכִּ֣י יְדַעְתִּ֗יו לְמַ֩עַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת־בָּנָ֤יו וְאֶת־בֵּיתוֹ֙ אַֽחֲרָ֔יו וְשָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהֹוָ֔ה לַֽעֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה וּמִשְׁפָּ֑ט לְמַ֗עַן הָבִ֤יא יְהֹוָה֙ עַל־אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֖ר עָלָֽיו:
«ВЕДЬ Я ПОЛЮБИЛ ЕГО…» 

– корень ידע йуд-далет-аин – «знать», «признавать» – выражает любовь, приязнь, родственную близость, как [в стихах] «родственник [букв. «знакомый»] – מודע мода– по мужу ее»122; «ведь боаз – родственник наш – מודעתנו модатану [букв. «знакомый наш»]»123; «…и я знаю – ואדעך ваэдааха– тебя…»124. и хотя его основное значение во всех приведенных примерах – «знать», «ведать», в каждом из случаев выражается приязнь; относясь к человеку с симпатией, мы приближаем его к себе, узнаем, знакомимся с ним ближе125. почему же «я узнал [т. е. полюбил] его»? [ответ содержится далее:] «…за то, что он велит своим сынам…» – за то, что велит своим сыновьям придерживаться путей моих. если же понимать эту фразу согласно переводу онкелоса: «открыто предо мной, что он велит своим сыновьям», – то слово למען лемаан– «за то, что» – не будет вписываться в контекст.

  כִּי יְדַעְתִּיו.  לְשׁוֹן חִבָּה, כְּמוֹ מוֹדָע לְאִישָׁהּ (רות ב'), הֲלֹא בֹעַז מֹדַעְתָּנוּ (שם ג'), וָאֵדָעֲךָ בְּשֵׁם (שמות ל"ג). וְאָמְנָם עִקַּר לְשׁוֹן כֻּלָּם אֵינוֹ אֶלָּא לְשׁוֹן יְדִיעָה, שֶׁהַמְחַבֵּב אֶת הָאָדָם מְקָרְבוֹ אֶצְלוֹ וְיוֹדְעוֹ וּמַכִּירוֹ, וְלָמָּה יְדַעְתִּיו? לְמַעַן אֲשֶׁר יְצַוֶּה לְפִי שֶׁהוּא מְצַוֶּה אֶת בָּנָיו עָלַי לִשְׁמֹר דְּרָכַי. וְאִם תְּפָרְשֵׁהוּ כְתַרְגּוּמוֹ, יוֹדֵעַ אֲנִי בוֹ שֶׁיְּצַוֶּה אֶת בָּנָיו וְגוֹ', אֵין לְמַעַן נוֹפֵל עַל הַלָּשׁוֹן:
…ВЕЛИТ… 

– это слово [стоит в форме будущего времени, יצוה ецаве [букв. «повелит»], но] имеет значение настоящего, [обозначая многократность действия], подобно тому, как и в словах «…так поступал – יעשה яасе– иов…» (иов, 1:5)126.

  יְצַוֶּה.  לְשׁוֹן הוֹוֶה, כְמוֹ כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיּוֹב (איוב א'):
«…ЧТОБЫ ИСПОЛНИЛ…» 

– так он [авраѓам] велит своим сыновьям: «следуйте путями господа, чтобы исполнил господь для авраѓама то, что сказал о нем». не сказано «[чтобы исполнил господь] для дома авраѓама», а именно – «для авраѓама». из этого мы делаем вывод, что вырастивший праведного сына словно обрел бессмертие127.

  לְמַעַן הָבִיא.  כָּךְ הוּא מְצַוֶּה לְבָנָיו, שִׁמְרוּ דֶּרֶך ה' כְּדֵי שֶׁיָּבִיא ה' עַל אַבְרָהָם וְגוֹ'; עַל בֵּית אַבְרָהָם לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא עַל אַבְרָהָם, לָמַדְנוּ, כָּל הַמַּעֲמִיד בֵּן צַדִּיק כְּאִלוּ אֵינוֹ מֵת:
20 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ВОПЛЬ СДОМА И АМОРЫ СТАЛ ВЕЛИК, И ИХ ГРЕХИ ОЧЕНЬ ТЯЖЕЛЫ.   כוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה זַֽעֲקַ֛ת סְדֹ֥ם וַֽעֲמֹרָ֖ה כִּי־רָ֑בָּה וְחַ֨טָּאתָ֔ם כִּ֥י כָֽבְדָ֖ה מְאֹֽד:
И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ… 

– авраѓаму. сказал, что не скроет от авраѓама [как он собирается поступить со сдомом]129, – так и сделал.

  וַיֹּאמֶר ה'.  אֶל אַבְרָהָם שֶׁעָשָׂה כַּאֲשֶׁר אָמַר, שֶׁלֹּא יְכַסֶּה מִמֶּנּוּ:
«…СТАЛ ВЕЛИК…» 

– везде в торе слово רבה раба– «велик» – имеет ударение на последнем слоге, на букве ב бет [и читается как рабаˆ], поскольку его следует переводить «большая» или «растущая». однако в нашем случае ударение на первом слоге, на ר peш [что читается как раˆба] и следует переводить как «уже ставшая большой», подобно тому, как я объяснил [выше относительно фразы] «солнце зашло – באה баа»130, и «вот возвратилась – שבה шава – твоя невестка»131.

  כִּי־רָבָּה.  כָּל רַבָּה שֶׁבַּמִּקְרָא הַטַּעַם לְמַטָּה בַּבֵּי"ת, לְפִי שֶׁהֵן מְתֻרְגָּמִין גְּדוֹלָה, אוֹ גְּדֵלָה וְהוֹלֶכֶת, אֲבָל זֶה טַעֲמוֹ לְמַעְלָה בָּרֵי"ש, לְפִי שֶׁמְּתֻרְגָּם גָדְלָה כְּבָר כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה, הִנֵּה שָׁבָה יְבִמְתֵּךְ:
21 СПУЩУСЬ ЖЕ И ПОСМОТРЮ: ЕСЛИ – КАКОВ ЕЕ ВОПЛЬ, ДОШЕДШИЙ ДО МЕНЯ, ТАК И ПОСТУПАЮТ – ГИБЕЛЬ [ИМ]! А ЕСЛИ НЕТ – БУДУ ЗНАТЬ!».   כאאֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַֽעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ | כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה:
«СПУЩУСЬ ЖЕ…» 

– [этими словами всевышний] учит судей не принимать решения, которые могут повлечь наказание смертной казнью – דיני נפשות диней нефашот, – без свидетельства очевидцев133, как я разъяснял во фрагменте о рассеянии людей по земле134. другое объяснение135: «проникну в суть их злодеяний».

  אֵֽרֲדָה־נָּא.  לִמֵּד לַדַּיָּנִים שֶׁלֹא יִפְסְקוּ דִינֵי נְפָשׁוֹת אֶלָּא בִרְאִיָּה, הַכֹּל כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי בְפָרָשַׁת הַפַּלָּגָה. דָּבָר אַחֵר, אֵרְדָה נָא לְסוֹף מַעֲשֵׂיהֶם:
«…ЕСЛИ – КАКОВ ЕЕ ВОПЛЬ…» 

– той страны.

  הַכְּצַֽעֲקָתָהּ.  שֶׁל מְדִינָה:
«…ДОШЕДШИЙ ДО МЕНЯ, ТАК И ПОСТУПАЮТ…» 

– «если все еще продолжают бунтовать [против меня] – я наведу на них погибель! а если нет – если не станут продолжать бунт, – буду знать, как поступить: взыщу с них страданиями и не стану уничтожать их». подобное находим в другом месте: «…и вот, сними свои украшения, а я знаю, что мне делать с тобой»136. по этой причине [в огласованном тексте торы] есть разделительный знак между словами עשו асу– «поступают» – и כלה кала– «гибель», назначение которого – отделять одно слово от другого. а наши мудрецы истолковали [слово] הכצעקתה ѓакцааката [следующим образом: «…если каков ее вопль, дошедший до меня…»] – вопль одной девушки, которую [жители сдома] казнили мучительной смертью за то, что онa дала еду нищему. это разъяснено в главе хелек137.

  הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ.  וְכֵן עוֹמְדִים בְּמִרְדָּם, כָּלָה אֲנִי עוֹשֶׂה בָהֶם, וְאִם לֹא יַעַמְדוּ בְמִרְדָּן אֵדְעָה מָה אֶעֶשֶׂה לְהִפָּרַע מֵהֶן בְּיִסּוּרִין וְלֹא אֲכַלֶּה אוֹתָן. וְכַיּוֹצֵא בוֹ מָצִינוּ בְּמָקוֹם אַחֵר, וְעַתָּה הוֹרֵד עֶדְיְךָ מֵעָלֶיךָ וְאֵדְעָה מָה אֶעֱשֶׂה לָּךְ (שמות ל"ג); וּלְפִיכָךְ יֵשׁ הֶפְסֵק נְקֻדַּת פְּסִיק בֵּין עָשׂוּ לְכָלָה, כְּדֵי לְהַפְרִיד תֵּבָה מֵחֲבֶרְתָּהּ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָרְשׁוּ הַכְּצַעֲקָתָהּ – צַעֲקַת רִיבָה אַחַת שֶׁהָרְגוּ מִיתָה מְשֻׁנָּה עַל שֶׁנָּתְנָה מָזוֹן לְעָנִי, כַּמְּפֹרָשׁ בְּחֵלֶק:
22И ПОВЕРНУЛИ ОТТУДА ЭТИ ЛЮДИ, И ПОШЛИ В СДОМ, А АВРАѓАМ ВСЕ ЕЩЕ СТОИТ ПРЕД ГОСПОДОМ.   כבוַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּֽלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
И ПОВЕРНУЛИ ОТТУДА… 

– с того места, до которого авраѓам проводил их.

  וַיִּפְנוּ מִשָּׁם.  מִמָּקוֹם שֶׁאַבְרָהָם לִוָּם שָׁם:
…А АВРАѓАМ ВСЕ ЕЩЕ СТОИТ ПРЕД ГОСПОДОМ. 

– но ведь не авраѓам подошел, чтобы предстать пред ним, а всевышний явился к нему и сказал: «вопль сдома и аморы стал велик…»?140 и тогда следовало бы написать: «…а господь все еще стоит над авраѓамом». однако [написано иначе, потому что] этот стих является [так называемой] «поправкой переписчиков»141.

  וְאַבְרָהָם עוֹדֶנּוּ עומד לִפְנֵי ה'.  וַהֲלֹא לֹא הָלַךְ לַעֲמֹד לְפָנָיו, אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָּא אֶצְלוֹ וְאָמַר לוֹ, זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי רָבָּה, וְהָיָה לוֹ לִכְתֹּב "וַה' עוֹדֶנּוּ עוֹמֵד עַל אַבְרָהָם"? אֶלָּא תִּקּוּן סוֹפְרִים הוּא זֶה (אֲשֶׁר הֲפָכוּהוּ רבותינו זִכָּרוֹנָם לִבְרָכָה לִכְתֹּב כֵּן) (בראשית רבה):
23 И ПОДСТУПИЛ АВРАѓАМ, И СКАЗАЛ: «НЕУЖЕЛИ ПОГУБИШЬ ПРАВЕДНОГО СО ЗЛОДЕЕМ?   כגוַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־רָשָֽׁע:
И ПОДСТУПИЛ АВРАѓАМ… 

– [в тексте писания мы] находим146, что «подступить» можно: 1) с войной: «и подступил йоав…»147; 2) с миром: «и подступил к нему йеѓуда…»148; 3) с молитвой: «и подступил пророк элияѓу…»149. и ко всему авраѓам оказался готов: к суровым речам, примирению и молитве.

  וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם.  מָצִינוּ הַגָּשָׁה לַמִּלְחָמָה, וַיִּגַּשׁ יוֹאָב וְגוֹ' (שמואל ב י'), וְהַגָּשָׁה לְפִיוּס וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה, וְהַגָּשָׁה לִתְפִלָּה, וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא (מלכים א י"ח), וּלְכָל אֵלֶּה נִכְנַס אַבְרָהָם לְדַבֵּר קָשׁוֹת וּלְפִיּוּס וְלִתְפִלָּה:
«НЕУЖЕЛИ ПОГУБИШЬ…» 

– «погубишь ли и [праведного со злодеем]?» а согласно переводу онкелоса, который переводит אף аф как «гнев», объяснение таково: «не гнев ли подстрекает тебя, что ты погубишь и праведного вместе со злодеем?»

  הַאַף תִּסְפֶּה.  הֲגַם תִּסְפֶּה. וּלְתַרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס, שֶׁתִּרְגְּמוֹ לְשׁוֹן רֹגֶז, כָּךְ פֵּרוּשׁוֹ, הַאַף יַשִּׂיאֲךָ שֶׁתִּסְפֶּה צַדִּיק עִם רָשָׁע:
24 МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ ПЯТЬДЕСЯТ ПРАВЕДНЫХ В ЭТОМ ГОРОДЕ, НЕУЖЕЛИ ПОГУБИШЬ И НЕ ПРОСТИШЬ МЕСТО ЭТО РАДИ ПЯТИДЕСЯТИ ПРАВЕДНЫХ, КОТОРЫЕ В НЕМ?   כדאוּלַ֥י יֵ֛שׁ חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר הַאַ֤ף תִּסְפֶּה֙ וְלֹֽא־תִשָּׂ֣א לַמָּק֔וֹם לְמַ֛עַן חֲמִשִּׁ֥ים הַצַּדִּיקִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבָּֽהּ:
«МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ ПЯТЬДЕСЯТ ПРАВЕДНЫХ…» 

– десять праведных в каждом из городов151, ибо всего [в этом краю] пять городов.

  אוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁים צדיקים.  עֲשָׂרָה צַדִּיקִים לְכָל כְּרַךְ וּכְרַךְ, כִּי ה' מְקוֹמוֹת יֵשׁ:
25 ХУЛА ДЛЯ ТЕБЯ ДЕЛАТЬ ПОДОБНОЕ ДЕЛО – ГУБИТЬ ПРАВЕДНОГО СО ЗЛОДЕЕМ, И БУДЕТ ВСЕ РАВНО, ЧТО ПРАВЕДНЫЙ, ЧТО ЗЛОДЕЙ. ХУЛА ДЛЯ ТЕБЯ: СУДЬЯ ВСЕЙ ЗЕМЛИ НЕ СОВЕРШИТ СУД?!»   כהחָלִ֨לָה לְּךָ֜ מֵֽעֲשׂ֣ת | כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה לְהָמִ֤ית צַדִּיק֙ עִם־רָשָׁ֔ע וְהָיָ֥ה כַצַּדִּ֖יק כָּֽרָשָׁ֑ע חָלִ֣לָה לָּ֔ךְ הֲשֹׁפֵט֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יַֽעֲשֶׂ֖ה מִשְׁפָּֽט:
«ХУЛА ДЛЯ ТЕБЯ…» 

– «а если скажешь, что праведным не спасти злодеев, зачем тебе умерщвлять праведных?»

  חלילה לְּךָ.  וְאִם תֹּאמַר: לֹא יַצִּילוּ הַצַּדִּיקִים אֶת הָרְשָׁעִים, לָמָּה תָּמִית הַצַּדִּיקִים?
«ХУЛА ДЛЯ ТЕБЯ…» 

– «недостойно тебя подобное [дело]153. скажут [люди], что таков обычай у всевышнего: стирать [с лица земли сразу] всех – и праведных, и грешных. что ты якобы так же поступил и с поколением потопа, и с поколением рассеяния154»155.

  חלילה לְּךָ.  חֻלִּין הוּא לְךָ, יֹאמְרוּ כָךְ הוּא אֻמָּנוּתוֹ, שׁוֹטֵף הַכֹּל, צֵדִּיקִים וּרְשָׁעִים, כָּךְ עָשִׂיתָ לְדוֹר הַמַּבּוּל וּלְדוֹר הַפַּלָּגָה:
«ПОДОБНОЕ ДЕЛО…» 

– не только это, но и подобное этому156.

  כַּדָּבָר הַזֶּה.  לֹא הוּא וְלֹא כַּיּוֹצֵא בוֹ:
«ХУЛА ДЛЯ ТЕБЯ…» 

– в будущем мире157.

  חלילה לְּךָ.  לָעוֹלָם הַבָּא:
«…СУДЬЯ ВСЕЙ ЗЕМЛИ…» 

– огласовка хатаф-патах под буквой ה ѓей в [слове] השופט ѓашофет– «судья» – выражает удивление: «неужели судья [всевышний] не совершит справедливый суд?»

  השופט כָּל־הָאָרֶץ.  נָקוּד בַּחֲטַף פַּתָּח ה"א שֶׁל הֲשׁוֹפֵט, לְשׁוֹן תְּמִיהָ, וְכִי מִי שֶׁהוּא שׁוֹפֵט לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפַּט אֱמֶת:
26 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: «ЕСЛИ НАЙДУ В СДОМЕ ПЯТЬДЕСЯТ ПРАВЕДНЫХ ВНУТРИ ГОРОДА, ТО ПРОЩУ ВСЕ ЭТО МЕСТО РАДИ НИХ».   כווַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֔ה אִם־אֶמְצָ֥א בִסְדֹ֛ם חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר וְנָשָׂ֥אתִי לְכָל־הַמָּק֖וֹם בַּֽעֲבוּרָֽם:
«ЕСЛИ НАЙДУ В СДОМЕ ПЯТЬДЕСЯТ ПРАВЕДНЫХ ВНУТРИ ГОРОДА, ТО ПРОЩУ ВСЕ ЭТО МЕСТО…» 

– «[прощу] все эти города». но поскольку сдом был столичным городом и наиболее важным из всех, писание упоминает только о нем.

  אִם־אֶמְצָא בִסְדֹם וגו' לְכָל־הַמָּקוֹם.  לְכָל הַכְּרַכִּים; וּלְפִי שֶׁסְּדוֹם הָיְתָה מֶטְרוֹפּוֹלִין וַחֲשׁוּבָה מִכֻּלָּם, תָּלָה בָהּ הַכָּתוּב:
27 И ОТВЕЧАЛ АВРАѓАМ, И СКАЗАЛ: «ВОТ Я РЕШИЛ ГОВОРИТЬ С ГОСПОДОМ, А Я – ПРАХ И ПЕПЕЛ:   כזוַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י וְאָֽנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר:
«…А Я – ПРАХ И ПЕПЕЛ». 

– «меня давно уже должны были превратить в прах правители [тех стран, где я скитался], а в пепел – нимрод, если бы не твоя милость, которая поддерживала меня»165.

  וְאָֽנֹכִי עָפָר וָאֵֽפֶר.  וּכְבָר הָיִיתִי רָאוּי לִהְיוֹת עָפָר עַל יְדֵי הַמְּלָכִים, וְאֵפֶר עַל יְדֵי נִמְרוֹד, לוּלֵי רַחֲמֶיךָ אֲשֶׁר עָמְדוּ לִי:
28МОЖЕТ БЫТЬ, НЕ ДОСТАНЕТ ДО ПЯТИДЕСЯТИ ПРАВЕДНЫХ ПЯТЕРЫХ, ИСТРЕБИШЬ ЛИ ИЗ-ЗА [ЭТИХ] ПЯТЕРЫХ ЦЕЛЫЙ ГОРОД?» И СКАЗАЛ ОН: «НЕ ИСТРЕБЛЮ, ЕСЛИ НАЙДУ ТАМ СОРОК ПЯТЬ».   כחאוּלַ֠י יַחְסְר֞וּן חֲמִשִּׁ֤ים הַצַּדִּיקִם֙ חֲמִשָּׁ֔ה הֲתַשְׁחִ֥ית בַּֽחֲמִשָּׁ֖ה אֶת־כָּל־הָעִ֑יר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית אִם־אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם אַרְבָּעִ֖ים וַֽחֲמִשָּֽׁה:
«…ИСТРЕБИШЬ ЛИ ИЗ-ЗА [ЭТИХ] ПЯТЕРЫХ?..» 

– «ведь [таким образом] было бы девять праведных в каждом городе, а ты, праведный [этого] мира, присоединился бы к ним!»169

  הֲתַשְׁחִית בַּֽחֲמִשָּׁה.  וַהֲלֹא הֵן ט' לְכָל כְּרַךְ, וְאַתָּה צַדִּיקוֹ שֶׁל עוֹלָם תִּצְטָרֵף עִמָּהֶם:
29И ПРОДОЛЖИЛ ОН ЕЩЕ ГОВОРИТЬ ЕМУ, И СКАЗАЛ: «МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ СОРОК». И СКАЗАЛ ОН: «НЕ СДЕЛАЮ И РАДИ ЭТИХ СОРОКА».   כטוַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּֽצְא֥וּן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּֽעֲב֖וּר הָֽאַרְבָּעִֽים:
«МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ СОРОК». 

– «и [тогда] будут спасены четыре [города]». и также тридцать [праведных] спасли бы три из них [т. е. три из пяти городов], а двадцать спасли бы два из них, а десять спасли бы один из них.

  אוּלַי יִמָּֽצְאוּן שָׁם אַרְבָּעִים.  וְיִמָּלְטוּ ד' הַכְּרַכִּים וְכֵן ל' יַצִּילוּ ג' מֵהֶם אוֹ כ' יַצִּילוּ ב' מֵהֶם אוֹ י' יַצִּילוּ אֶחָד מֵהֶם:
30 И СКАЗАЛ ОН: «ДА НЕ ПРОГНЕВАЕТСЯ ГОСПОДЬ, И Я ДОГОВОРЮ: МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ ТРИДЦАТЬ». И ОН СКАЗАЛ: «НЕ СДЕЛАЮ, ЕСЛИ НАЙДУ ТАМ ТРИДЦАТЬ».   לוַ֠יֹּ֠אמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַֽאֲדַבֵּ֔רָה אוּלַ֛י יִמָּֽצְא֥וּן שָׁ֖ם שְׁלשִׁ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה אִם־אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם שְׁלשִֽׁים:
31 И СКАЗАЛ ОН: «ВОТ Я РЕШИЛ ГОВОРИТЬ ГОСПОДУ: МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ ДВАДЦАТЬ». И ОН СКАЗАЛ: «НЕ ИСТРЕБЛЮ РАДИ ЭТИХ ДВАДЦАТИ».   לאוַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה־נָ֤א הוֹאַ֨לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּֽצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּֽעֲב֖וּר הָֽעֶשְׂרִֽים:
«…ЯРЕШИЛ…» 

– захотел. подобно [сказанному]: «и согласился (букв. «решил») моше…» (шмот, 2:21).

  הוֹאַלְתִּי.  רָצִיתִי, כְּמוֹ וַיּוֹאֶל מֹשֶׁה (שמות ב'):
32 И СКАЗАЛ ОН: «ДА НЕ ПРОГНЕВАЕТСЯ ГОСПОДЬ, И ДОГОВОРЮ ЛИШЬ В ЭТОТ РАЗ: МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ ДЕСЯТЬ?» И ОН СКАЗАЛ: «НЕ ИСТРЕБЛЮ РАДИ ЭТИХ ДЕСЯТИ».   לבוַ֠יֹּ֠אמֶר אַל־נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַֽאֲדַבְּרָ֣ה אַךְ־הַפַּ֔עַם אוּלַ֛י יִמָּֽצְא֥וּן שָׁ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּֽעֲב֖וּר הָֽעֲשָׂרָֽה:
«…МОЖЕТ БЫТЬ, НАЙДУТСЯ ТАМ ДЕСЯТЬ?» 

– за меньшее число [авраѓам] не просил. [он как бы] сказал: «в поколении потопа было восемь [праведных]: ноах, его сыновья и их жены, – но они не спасли свое поколение»174. а о девяти [праведных в каждом из городов], к которым бы присоединился всевышний, он уже просил. но [таких] не нашлось175.

  אוּלַי יִמָּֽצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה.  עַל הַפָּחוּת לֹא בִקֵּשׁ, אָמַר דוֹר הַמַּבּוּל הָיוּ ח', נֹחַ וּבָנָיו וּנְשֵׁיהֶם, וְלֹא הִצִּילוּ עַל דּוֹרָם; וְעַל ט' עַל יְדֵי צֵרוּף כְּבָר בִּקֵּשׁ וְלֹא מָצָא:
33 И ОТОШЕЛ ГОСПОДЬ, КОГДА КОНЧИЛ ГОВОРИТЬ С АВРАѓАМОМ, А АВРАѓАМ ВОЗВРАТИЛСЯ В СВОЕ МЕСТО.   לגוַיֵּ֣לֶךְ יְהֹוָ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֽוֹ:
И ОТОШЕЛ ГОСПОДЬ, КОГДА КОНЧИЛ ГОВОРИТЬ С АВРАѓА- МОМ… 

– поскольку защитник [авраѓам] умолк, судья [всевышний] удалился177.

  וַיֵּלֶךְ ה' וגו'.  כֵּיוָן שֶׁנִּשְׁתַּתֵּק הַסָּנֵגוֹר הָלַךְ לוֹ הַדַּיָּן:
…А АВРАѓАМ ВОЗВРАТИЛСЯ В СВОЕ МЕСТО. 

– удалился судья, ушел и защитник178. а обвинитель продолжал обвинять. и поэтому [далее сказано]: «и пришли два ангела в сдом [вечером]…»179 – чтобы уничтожить [город].

  וְאַבְרָהָם שָׁב למקומו.  נִסְתַּלֵּק הַדַּיָּן נִסְתַּלֵּק הַסָּנֵגוֹר, וְהַקָּטֵיגוֹר מְקַטְרֵג וּלְפִיכָךְ וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה, לְהַשְׁחִית: