Глава 16

1 А САРАЙ, ЖЕНА АВРАМА, НЕ РОЖАЛА ЕМУ, НО У НЕЕ БЫЛА РАБЫНЯ-ЕГИПТЯНКА ПО ИМЕНИ АГАРЬ.   אוְשָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם לֹ֥א יָֽלְדָ֖ה ל֑וֹ וְלָ֛הּ שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית וּשְׁמָ֥הּ הָגָֽר:
…РАБЫНЯ-ЕГИПТЯНКА… 

– она была дочерью фараона. увидев чудеса, сотворенные для сарай, тот решил: «пусть лучше моя дочь будет рабыней в этом доме, чем госпожой – в другом»1.

  שׁפחה מִצְרִית.  בַּת פַּרְעֹה הָיְתָה, כְּשֶׁרָאָה נִסִּים שֶׁנַּעֲשׂוּ לְשָׂרָה אָמַר: מוּטָב שֶׁתְּהֵא בִתִּי שִׁפְחָה בְּבַיִת זֶה וְלֹא גְבִירָה בְּבַיִת אַחֵר:
2 И СКАЗАЛА САРАЙ АВРАМУ: «ВОТ ГОСПОДЬ НЕ ДАЕТ МНЕ РОДИТЬ; ВОЙДИ ЖЕ К МОЕЙ СЛУЖАНКЕ, БЫТЬ МОЖЕТ, Я ОТСТРОЮСЬ ОТ НЕЕ». И ПРИСЛУШАЛСЯ АВРАМ К ГОЛОСУ САРАЙ.   בוַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהֹוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי:
«…БЫТЬ МОЖЕТ, Я ОТСТРОЮСЬ ОТ НЕЕ». 

– это учит тому, что бездетный называется «разрушенным»2.

  אוּלַי אִבָּנֶה מִמֶּנָּה.  לִמֵּד עַל מִי שֶׁאֵין לוֹ בָּנִים שֶׁאֵינוֹ בָנוּי אֶלָּא הָרוּס:
«…ЯОТСТРОЮСЬ ОТ НЕЕ». 

– благодаря тому что введу соперницу в мой дом.

  אִבָּנֶה מִמֶּנָּה.  בִּזְכוּת שֶׁאַכְנִיס צָרָתִי לְתוֹךְ בֵּיתִי:
…КГОЛОСУ САРАЙ. 

– [аврам прислушался] к духу святости, [говорившему] в ней.

  לְקוֹל שָׂרַי.  לְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ שֶׁבָּהּ (בראשית רבה):
3 И ВЗЯЛА САРАЙ, ЖЕНА АВРАМА, ЕГИПТЯНКУ АГАРЬ, СВОЮ СЛУЖАНКУ, ПО ПРОШЕСТВИИ ДЕСЯТИ ЛЕТ ПРЕБЫВАНИЯ АВРАМА В СТРАНЕ КНААН, И ДАЛА ЕЕ В ЖЕНЫ СВОЕМУ МУЖУ АВРАМУ.   גוַתִּקַּ֞ח שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת־אַבְרָ֗ם אֶת־הָגָ֤ר הַמִּצְרִית֙ שִׁפְחָתָ֔הּ מִקֵּץ֙ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים לְשֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְאַבְרָ֥ם אִישָׁ֖הּ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה:
И ВЗЯЛА САРАЙ… 

– убедила ее, говоря: «ты счастливица, ибо удостоилась слиться с телом столь святого человека!»6

  וַתִּקַּח שָׂרַי.  לְקָחַתָּה בִּדְבָרִים, אַשְׁרַיִךְ שֶׁזָּכִית לִדָּבֵק בְּגוּף קָדוֹשׁ כָּזֶה (בראשית רבה):
…ПО ПРОШЕСТВИИ ДЕСЯТИ ЛЕТ… 

– это установленный срок: если жена в течение десяти лет не родила своему мужу детей, он должен взять в жены другую женщину7.

  מִקֵּץ עֶשֶׂר שָׁנִים.  מוֹעֵד הַקָּבוּעַ לְאִשָּׁה שֶׁשָּׁהֲתָה עֶשֶׂר שָׁנִים וְלֹא יָלְדָה לְבַעֲלָהּ, חַיָּב לִשָֹּא אַחֶרֶת:
…ПРЕБЫВАНИЯ АВРАМА… 

– [стих] сообщает нам о том, что годы [их совместного] проживания вне страны [израиля] не приняты в расчет, поскольку сказанное ему: «и я сделаю тебя великим народом…»8 [то есть обещание дать потомство] – не было [действительно все то время], пока он не пришел в страну израиля.

  לְשֶׁבֶת אַבְרָם וגו'.  מַגִּיד שֶׁאֵין יְשִׁיבַת חוּצָה לָאָרֶץ עוֹלָה לוֹ מִן הַמִּנְיָן (יב' ס"ד), לְפִי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר לוֹ וְאֶעֶשְׂךָ לְגוֹי גָּדוֹל, עַד שֶׁיָּבֹא לְאֶרֶץ יִשְֹרָאֵל:
4 И ВОШЕЛ ОН К АГАРЬ, И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА, НО КОГДА УВИДЕЛА, ЧТО ЗАБЕРЕ- МЕНЕЛА, ТО ПЕРЕСТАЛА УВАЖАТЬ СВОЮ ГОСПОЖУ.   דוַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ:
И ВОШЕЛ ОН К АГАРЬ, И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА… 

– от первого же соития10.

  וַיָּבֹא אֶל־הָגָר וַתַּהַר.  מִבִּיאָה רִאשׁוֹנָה (בראשית רבה):
…ПЕРЕСТАЛА УВАЖАТЬ СВОЮ ГОСПОЖУ. 

– сказала агарь: «эта сарай на самом деле не такова, какой кажется. делает вид, что праведна, хотя на самом деле она неправедна, ибо так и не зачала за все эти годы, а вот я сразу же забеременела!»11

  וַתֵּקַל גְּבִרְתָּהּ בְּעֵינֶֽיהָ.  אָמְרָה שָׂרַי זוֹ אֵין סִתְרָהּ כִּגְלוּיָהּ מַרְאָה עַצְמָהּ כְּאִלּוּ הִיא צַדֶּקֶת וְאֵינָהּ צַדֶּקֶת, שֶׁלֹּא זָכְתָה לְהֵרָיוֹן כָּל הַשָּׁנִים הַלָּלוּ, וַאֲנִי נִתְעַבַּרְתִּי מִבִּיאָה רִאשׁוֹנָה (בראשית רבה):
5 И СКАЗАЛА САРАЙ АВРАМУ: «МОЯ ОБИДА – НА ТЕБЕ! Я ОТДАЛА МОЮ РАБЫНЮ В ТВОИ ОБЪЯТИЯ, А ОНА, УВИДАВ, ЧТО ЗАБЕРЕМЕНЕЛА, УТРАТИЛА УВАЖЕНИЕ КО МНЕ. ГОСПОДЬ РАССУДИТ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ!»   הוַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־אַבְרָם֘ חֲמָסִ֣י עָלֶ֒יךָ֒ אָֽנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וָֽאֵקַ֖ל בְּעֵינֶ֑יהָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהֹוָ֖ה בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיֹךָ:
«МОЯ ОБИДА – НА ТЕБЕ!..» 

– я возлагаю на тебя вину за причиненную мне обиду. когда ты молился святому, благословен он: «…что ты дашь мне? я хожу бездетный…»15, – ты молил только о себе, а следовало бы – за нас обоих! тогда он бы вспомнил и обо мне наряду с тобой16. и еще: ты не заступаешься за меня – слышишь, как меня позорят, и молчишь!

  חֲמָסִי עָלֶיךָ.  חָמָס הֶעָשׂוּי לִי, עָלֶיךָ אֲנִי מֵטִיל הָעֹנֶשׁ; כְּשֶׁהִתְפַּלַּלְתָּ לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַה תִּתֶּן לִי וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי, לֹא הִתְפַּלַּלְתָּ אֶלָּא עָלֶיךָ, וְהָיָה לְךָ לְהִתְפַּלֵּל עַל שְׁנֵינוּ, וְהָיִיתִי אֲנִי נִפְקֶדֶת עִמְּךָ, וְעוֹד דְּבָרֶיךָ אַתָּה חוֹמֵס מִמֶּנִי, שֶׁאַתָּה שׁוֹמֵעַ בִּזְיוֹנִי וְשׁוֹתֵק (בראשית רבה):
«…ЯОТДАЛА МОЮ РАБЫНЮ… МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ!» 

– везде в писании в обороте ביני ובינך бейни увейнха– «между мной и тобой» – во втором слове [c cуффиксом 2-го л. муж. р.] после נ нун опускается буква י йуд, а здесь она присутствует, и поэтому слово читается как וביניך увейнеха [c cуффиксом 2-го л. жен. р., а это намек на то, что сарай обращалась и к агарь]. сарай сглазила беременность агарь, и та скинула плод17. [и это явствует из] слов ангела [обращенных] к агарь: «вот, ты беременна18» [в смысле – забеременеешь, когда возвратишься в дом аврама]. но ведь агарь уже была беременна, почему же он возвещает ей, что она зачнет? следовательно, ее первая беременность [завершилась] выкидышем.

  אָֽנֹכִי נָתַתִּי שִׁפְחָתִי וגו' בֵּינִי וּבֵינֶֽיֹךָ.  כָּל בֵּינֶיךָ שֶׁבַּמִּקְרָא חָסֵר, וְזֶה מָלֵא, קְרִי בֵיהּ וּבָנַיִךְ, שֶׁהִכְנִיסָה עַיִן הָרָע בְּעִבּוּרָהּ שֶׁל הָגָר וְהִפִּילָה עֻבָּרָהּ; הוּא שֶׁהַמַּלְאָךְ אוֹמֵר לְהָגָר הִנָּךְ הָרָה, וְהֲלֹא כְבָר הָרְתָה, וְהוּא מְבַשֵּׁר לָהּ שֶׁתַּהַר? אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהִפִּילָה הֵרָיוֹן הָרִאשׁוֹן:
6 И СКАЗАЛ АВРАМ САРАЙ: «ТВОЯ РАБЫНЯ В ТВОЕЙ ВЛАСТИ, ПОСТУПАЙ С НЕЙ, КАК ТЕБЕ ЗАБЛАГОРАССУДИТСЯ». И ПРИТЕСНЯЛА ЕЕ САРАЙ, А ТА СБЕЖАЛА ОТ НЕЕ.   ווַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי־לָ֖הּ הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ:
И ПРИТЕСНЯЛА ЕЕ САРАЙ… 

– заставляла ее тяжело трудиться.

  וַתְּעַנֶּהָ שׁרי.  הָיְתָה מְשַׁעְבֶּדֶת בָּהּ בְּקֹשִׁי (בראשית רבה):
7 И ВСТРЕТИЛ ЕЕ АНГЕЛ ГОСПОДА У ВОДНОГО ИСТОЧНИКА В ПУСТЫНЕ, У ТОГО ИСТОЧНИКА, ЧТО ПО ДОРОГЕ В ШУР.   זוַיִּמְצָאָ֞הּ מַלְאַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה עַל־עֵ֥ין הַמַּ֖יִם בַּמִּדְבָּ֑ר עַל־הָעַ֖יִן בְּדֶ֥רֶךְ שֽׁוּר:
8 И СКАЗАЛ: «АГАРЬ, РАБЫНЯ САРАЙ, ОТКУДА ТЫ ПРИШЛА И КУДА ИДЕШЬ?» А ТА СКАЗАЛА: «Я БЕГУ ОТ СВОЕЙ ГОСПОЖИ САРАЙ».   חוַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָֽנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת:
«…ОТКУДА ТЫ ПРИШЛА…» 

– [ангел спросил у нее:] «откуда ты пришла?» он знал это, но [все же] спросил, чтобы дать ей возможность опомниться и завязать разговор. а буквальное значение оборота אי מזה эй мизе таково: «где – אי эй– то место, о котором ты могла бы сказать: я пришла оттуда – מזה мизе»?

  מִזֶּה בָאת.  מֵהֵיכָן בָּאת? יוֹדֵע הָיָה, אֶלָּא לִתֵּן לָהּ פֶּתַח לִכָּנֵס עִמָּה בִּדְבָרִים. וּלְשׁוֹן אֵי מִזֶּה: אַיֵּה הַמָּקוֹם שֶׁתֹּאמַר עָלָיו מִזֶּה אֲנִי בָאָה?
9И СКАЗАЛ ЕЙ АНГЕЛ ГОСПОДА: «ВЕРНИСЬ К ТВОЕЙ ГОСПОЖЕ И СМИРИСЬ ПОД ЕЕ ВЛАСТЬЮ».   טוַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ:
И СКАЗАЛ ЕЙ АНГЕЛ… 

– для каждого из этих речений ей был послан другой ангел, поэтому каждое обращение начинается со слов «и сказал ей ангел»20.

  וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ וגו'.  עַל כָּל אֲמִירָה הָיָה שָׁלוּחַ לָהּ מַלְאָךְ אַחֵר, לְכָךְ נֶאֱמַר מַלְאָךְ בְּכָל אֲמִירָה וַאֲמִירָה:
10 И СКАЗАЛ ЕЙ АНГЕЛ ГОСПОДА: «Я СТОЛЬ УМНОЖУ ТВОЕ ПОТОМСТВО, ЧТО ОНО БУДЕТ НЕИСЧИСЛИМО ИЗ-ЗА СВОЕЙ МНОГОЧИСЛЕННОСТИ».   יוַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת־זַרְעֵ֑ךְ וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב:
11 И СКАЗАЛ ЕЙ АНГЕЛ ГОСПОДА: «ВОТ, ТЫ БЕРЕМЕННА, И РОДИШЬ СЫНА, И ДАЙ ЕМУ ИМЯ ИШМАЭЛЬ [БОГ УСЛЫШИТ], ИБО УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ ТВОИ СТРАДАНИЯ.   יאוַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְקָרָ֤את שְׁמוֹ֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהֹוָ֖ה אֶל־עָנְיֵֽךְ:
«ВОТ, ТЫ БЕРЕМЕННА…» 

– когда ты возвратишься [в дом аврама] – забеременеешь. [הרה ѓара– это форма настоящего времени, указывающая на будущее.] и подобным образом было сказано жене маноаха: «…вот, ты беременна…»21 – [там также подразумевается будущее время].

  הִנָּךְ הָרָה.  כְּשֶׁתָּשׁוּבִי תַּהֲרִי, כְּמוֹ הִנָּךְ הָרָה דְאֵשֶׁת מָנוֹחַ:
«…И РОДИШЬ СЫНА…» 

– слово וילַדְתְּ вейоладт– «и рождаешь» – означает то же, что и ויולֶדֶת вейоледет. подобные использования такой формы: «восседает – ישַבְתְּ йошавт– на леваноне, гнездится – מקנַנְתְּ мекунант– на кедрах…»22.

  וְיֹלַדְתְּ בֵּן.  כְּמוֹ וְיוֹלֶדֶת, וְדוֹמֶה לוֹ יֹשַׁבְתְּי בַּלְּבָנוֹן מְקֻנַּנְתְּי בָּאֲרָזִים (ירמיה כ"ב):
«…ДАЙ ЕМУ ИМЯ…» 

– это повеление. подобным образом будет сказано и мужчине [авраѓаму]: וקראת векарата– «…дай ему имя [ицхак]…»23

  וְקָרָאת שְׁמוֹ.  צִוּוּי הוּא, כְּמוֹ שֶׁאוֹמֵר לְזָכָר וְקָרָאתָ אֶת שְׁמוֹ יִצְחָק (בר' י"ז):
12 И ОН БУДЕТ ДИКИМ ЧЕЛОВЕКОМ: ЕГО РУКА – НА ВСЕХ, А РУКА ВСЕХ – НА НЕМ, И ОН ПОСЕЛИТСЯ ПЕРЕД ВСЕМИ ЕГО БРАТЬЯМИ».   יבוְה֤וּא יִֽהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם יָד֣וֹ בַכֹּ֔ל וְיַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑וֹ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו יִשְׁכֹּֽן:
«…ДИКИМ ЧЕЛОВЕКОМ…» 

– [ишмаэль будет] любить охотиться на зверей в пустыне, как написано: «…и поселился в пустыне, и стал стрелком-лучником»24.

  פֶּרֶא אָדָם.  אוֹהֵב מִדְבָּרוֹת לָצוּד חַיּוֹת, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וַיֵּשֶׁב בַּמִּדְבָּר וַיְהִי רֹבֶה קַשָּׁת (בראשית כ"א):
«…ЕГО РУКА – НА ВСЕХ…» 

– он будет разбойником25.

  יָדוֹ בַכֹּל.  לִסְטִים:
«…А РУКА ВСЕХ 

– на нем…» – все будут его ненавидеть и враждовать с ним.

  וְיַד כֹּל בּוֹ.  הַכֹּל שׂוֹנְאִין אוֹתוֹ וּמִתְגָּרִין בּוֹ:
«…И ОН ПОСЕЛИТСЯ ПЕРЕД ВСЕМИ ЕГО БРАТЬЯМИ». 

– [столь] многочисленным будет его потомство.

  וְעַל־פְּנֵי כֹּל אֶחָיו ישכון.  שֶׁיִּהְיֶה זַרְעוֹ גָּדוֹל (בראשית רבה):
13 И НАЗВАЛА ОНА ГОСПОДА, ГОВОРИВШЕГО С НЕЙ: «ТЫ – БОГ ВИДЕНИЯ», ИБО СКАЗАЛА: «И ЗДЕСЬ Я ТАКЖЕ УВИДЕЛА ПОСЛЕ ВИДЕННОГО МНОЮ?»   יגוַתִּקְרָ֤א שֵֽׁם־יְהֹוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַֽחֲרֵ֥י רֹאִֽי:
«…ТЫ – БОГ ВИДЕНИЯ…» 

– под буквой ר реш стоит огласовка хатаф-камац, потому что это существительное: «бог видения, видящий обиды униженных»26.

  אַתָּה אֵל רֳאִי.  נָקוּד חֲטַף קָמָץ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא שֵׁם דָּבָר, אֱלוֹהַּ הָרְאִיָּה, שֶׁרוֹאֶה בְעֶלְבּוֹן שֶׁל עֲלוּבִין:
«И ЗДЕСЬ Я ТАКЖЕ?..» 

– это вопрос: «могла ли я подумать, что и здесь, в пустыне, увижу посланцев вездесущего, после того, как видела их в доме аврама, а там я привыкла видеть ангелов?!» и знай, что она была привычна к ним, ведь маноах, увидевший ангела всего один раз, воскликнул: «умирая, гибнем!..»27 – а агарь видела четырех ангелов28 одного за другим и не боялась29.

  הֲגַם הֲלֹם.  לְשׁוֹן תֵּמַהּ; וְכִי סְבוּרָה הָיִיתִי שֶׁאַף הֲלוֹם בַּמִּדְבָּרוֹת רָאִיתִי שְׁלוּחוֹ שֶׁל מָקוֹם אַחֲרֵי רֹאִי אוֹתָם בְּבֵיתוֹ שֶׁל אַבְרָהָם שֶׁשָּׁם הָיִיתִי רְגִילָה לִרְאות מַלְאָכִים? וְתֵדַע שֶׁהָיְתָה רְגִילָה לִרְאוֹתָם, שֶׁהֲרֵי מָנוֹחַ רָאָה אֶת הַמַּלְאָךְ פַּעַם אַחַת וְאָמַר מוֹת נָמוּת (שופ' י"ג), וְזוֹ רָאֲתָה ד' זֶה אַחַר זֶה וְלֹא חָרְדָה:
14 ПОЭТОМУ ЭТОТ КОЛОДЕЦ НАЗВАЛИ: КОЛОДЕЦ ЛАХАЙ РОИ [ЖИВОГО, МНОЮ ВИДЕННОГО]; ОН МЕЖДУ КАДЕШЕМ И БЕРЕДОМ.   ידעַל־כֵּן֙ קָרָ֣א לַבְּאֵ֔ר בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י הִנֵּ֥ה בֵֽין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֥ין בָּֽרֶד:
…КОЛОДЕЦ ЛАХАЙ РОИ… 

– [следует понимать это название] согласно переводу онкелоса [«колодец живого ангела, явившегося мне»].

  בְּאֵר לַחַי.  כְּתַרְגּוּמוֹ:
15 И РОДИЛА АГАРЬ АВРАМУ СЫНА; И ДАЛ АВРАМ СВОЕМУ СЫНУ, КОТОРОГО РОДИЛА ЕМУ АГАРЬ, ИМЯ ИШМАЭЛЬ.   טווַתֵּ֧לֶד הָגָ֛ר לְאַבְרָ֖ם בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֨א אַבְרָ֧ם שֶׁם־בְּנ֛וֹ אֲשֶׁר־יָֽלְדָ֥ה הָגָ֖ר יִשְׁמָעֵֽאל:
…И ДАЛ АВРАМ… ИМЯ… 

– несмотря на то что аврам не слышал слов ангела, который сказал: «…и дай ему имя ишмаэль…»31, – дух святости пребывал на нем, и он назвал сына именно так32.

  וַיִּקְרָא אַבְרָם שֶׁם־וגו'.  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא שָׁמַע אַבְרָם דִּבְרֵי הַמַּלְאָךְ שֶׁאָמַר וְקָרָאת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל, שָׁרְתָה רוּחַ הַקֹּדֶשׁ עָלָיו וּקְרָאוֹ יִשְׁמָעֵאל:
16 А АВРАМУ БЫЛО ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ЛЕТ, КОГДА АГАРЬ РОДИЛА АВРАМУ ИШМАЭЛЯ.   טזוְאַבְרָ֕ם בֶּן־שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים בְּלֶֽדֶת־הָגָ֥ר אֶת־יִשְׁמָעֵ֖אל לְאַבְרָֽם:
А АВРАМУ БЫЛО ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ЛЕТ… 

– сказано в похвалу ишмаэлю, чтобы сообщить нам, что, хотя при обрезании ему было тринадцать лет [и он был сознательным человеком], он не воспротивился этому.

  וְאַבְרָם בֶּן־שמונים וגו'.  לְשִׁבְחוֹ שֶׁל יִשְׁמָעֵאל נִכְתַּב, לְהוֹדִיעַ שֶׁהָיָה בֶּן י"ג שָׁנָה כְּשֶׁנִּמּוֹל וְלֹא עִכֵּב: