Глава 15

1 ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ БЫЛО РЕЧЕНИЕ ГОСПОДА К АВРАМУ В ВИДЕНИИ: «НЕ БОЙСЯ, АВРАМ, Я – ТВОЯ ЗАЩИТА, ТВОЯ НАГРАДА ОЧЕНЬ ВЕЛИКА».   אאַחַ֣ר | הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהֹוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בַּמַּֽחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָֽנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָֽרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד:
ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ… 

– везде, где [в писании] сказано אחר ахар– «после» – [это указание на то, что описываемые в тексте события произошли] сразу же [после предшествующих]; [а если сказано] אחרי ахарей– то по прошествии времени1.

  אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.  כָּל מָקוֹם שֶׁנֶאֱמַר אַחַר – סָמוּךְ, אַחֲרֵי – מֻפְלָג (בראשית רבה). אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אַחַר שֶׁנַּעֲשָׂה לוֹ נֵס זֶה, שֶׁהָרַג אֶת הַמְּלָכִים וְהָיָה דוֹאֵג וְאוֹמֵר, שֶׁמָּא קִבַּלְתִּי שָׂכָר עַל כָּל צִדְקוֹתַי, לְכָךְ אָמַר לוֹ הַמָּקוֹם אַל תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ, מִן הָעֹנֶשׁ, שֶׁלֹּא תֵּעָנֵשׁ עַל כָּל אוֹתָן נְפָשׁוֹת שֶׁהָרַגְתָּ; וּמַה שֶּׁאַתָּה דוֹאֵג עַל קִבּוּל שְׂכָרְךָ, שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹד (בראשית רבה):
ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ… 

– после явленного ему чуда, благодаря которому аврам сразил царей, он стал беспокоиться и сказал: «возможно, я уже получил вознаграждение за всю свою праведность?» поэтому вездесущий сказал ему: «не бойся, аврам, я – твоя защита» (אל תירא אברם אנכי מגן לך аль тир’а аврам анохи маген лах) – я спасу тебя от возмездия, и ты не будешь наказан2 за то, что убил тех людей. а поскольку ты беспокоишься о вознаграждении, то знай, что «твоя награда очень велика» (שכרך הרבה מאד схарха ѓарбе меод).

 
2 И СКАЗАЛ АВРАМ: «ГОСПОДИ БОЖЕ! ЧТО ТЫ ДАШЬ МНЕ? Я ХОЖУ БЕЗДЕТНЫЙ, А УПРАВИТЕЛЕМ В МОЕМ ДОМЕ ЭЛИЭЗЕР ИЗ ДАМЕСЕКА».   בוַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם אֲדֹנָ֤י יֱהֹוִה֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י וְאָֽנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י ה֖וּא דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר:
«…ХОЖУ БЕЗДЕТНЫЙ…» 

– объясняя [значение слова ערירי арири], менахем бен сарук3 связывает его с понятием наследования и ссылается на оборот ער ועונה эр веоне– «[истребит господь человека, который сделает это,] сына и внука»4: ערירי арири – тот, кто не имеет наследника. вот еще пример [образования от существительного глагола со значением «лишать»]: «…и весь мой урожай искоренит – תשרש тешареш»5 – [от שרש шореш– «корень»]6. так и ערירי означает «бездетный», на французском языке – desanfantez. мне же видится, что оборот ער ועונה эр веоне7имеет то же значение, что и в стихе «…сердце мое бодрствует – ער эр…»8. а ערירי арири указывает на разрушение, подобно ערו ערו ару ару– «разрушайте, разрушайте»9. и вот еще примеры использования этого слова в данном значении («разрушение»): ערות יסוד арот есод– «разрушил основание»10, ערער תתערער ар’ер тит’ар’ар– «будут разрушены»11, כי ארזה ערה ки арза эра– «…ибо кедровые [строения] разрушил»12.

  הוֹלֵךְ עֲרִירִי.  מְנַחֵם בֶּן סָרוּק פֵּרְשׁוֹ לְשׁוֹן יוֹרֵשׁ, וְחָבֵר לוֹ עֵר וְעֹנֶה (מלאכי ב'), עֲרִירִי, בְלֹא יוֹרֵשׁ, כַּאֲשֶׁר תֹּאמַר וּבְכָל תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ (איוב ל"א), תְּעַקֵּר שָׁרָשֶׁיהָ, כָּךְ לְשׁוֹן עֲרִירִי חֲסַר בָּנִים, ובלע"ז דישאנפנטיש. וְלִי נִרְאֶה עֵר וְעֹנֶה מִגִּזְרַת וְלִבִּי עֵר (שיר השירים ה'), וַעֲרִירִי לְשׁוֹן חֻרְבָּן, וְכֵן עָרוּ עָרוּ (תה' קל"ז), וְכֵן עָרוֹת יְסוֹד (חבקוק ג'), וְכֵן עַרְעֵר תִּתְעַרְעָר (ירמ' נ"א), וְכֵן כִּי אַרְזָה עֵרָה (צפניה ב'):
«…А УПРАВИТЕЛЕМ В МОЕМ ДОМЕ…» 

– [стих следует понимать согласно] переводу онкелоса, [и смысл этих слов таков]: «весь мой дом кормится благодаря ему». и подобным образом [слово, однокоренное с משק мешек, используется в стихе] «…и по твоему повелению будет кормиться – ישק ишак…»13. он – мой управляющий, но будь у меня сын, он бы управлял всем, что есть у меня.

  וּבֶן־מֶשֶׁק בֵּיתִי.  כְּתַרְגּוּמוֹ, שֶׁכָּל בֵּיתִי נִזּוֹן עַל פִּיו, כְּמוֹ וְעַל פִּיךָ יִשַּׁק (בר' מלכים א), אַפּוֹטְרוֹפּוֹס שֶׁלִּי, וְאִלּוּ הָיָה לִי בֵן, הָיָה בְנִי מְמֻנֶּה עַל שֶׁלִּי:
«…ИЗ ДАМЕСЕКА». 

– согласно переводу [онкелоса], он был родом из дамаска. а согласно агадическому мидрашу, он был назван так потому, что преследовал царей до самого дамаска14. талмуд же объясняет слово דמשק дамесек как аббревиатуру – דולה ומשקה доле умашке– «тот, кто черпает сам [мудрость из учения аврама] и дает испить другим, [т. е. дает другим изведать эту мудрость]»15.

  דַּמֶּשֶׂק.  לְפִי הַתַּרְגּוּם מִדַּמֶּשֶׂק הָיָה, וּלְפִי מִדְרַשׁ אַגָּדָה שֶׁרָדַף הַמְּלָכִים עַד דַּמֶּשֶׂק. וּבַתַּלְמוּד דָרְשׁוּ נוֹטָרִיקוֹן דּוֹלֶה וּמַשְׁקֶה מִתּוֹרַת רַבּוֹ לַאֲחֵרִים:
3 И СКАЗАЛ АВРАМ: «ВЕДЬ ТЫ НЕ ДАЛ МНЕ ПОТОМСТВА, И ВОТ – МОЙ ДОМОЧАДЕЦ НА- СЛЕДУЕТ МНЕ».   גוַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽי:
«ВЕДЬ ТЫ НЕ ДАЛ МНЕ ПОТОМСТВА…» 

– и что пользы во всем, что ты дашь мне?

  הֵן לִי לֹא נתת זָרַע.  וּמַה תּוֹעֶלֶת בְּכָל אֲשֶׁר תִּתֵּן לִי?
4 И ВОТ СЛОВО ГОСПОДА К НЕМУ: «НЕ ЭТОТ БУДЕТ НАСЛЕДОВАТЬ ТЕБЕ, НО ТОЛЬКО ТОТ, КТО ПРОИЗОЙДЕТ ОТ ТЕБЯ, СТАНЕТ ТВОИМ НАСЛЕДНИКОМ».   דוְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהֹוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִירָֽשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ:
5И ВЫВЕЛ ОН ЕГО НАРУЖУ, И СКАЗАЛ: «ВЗГЛЯНИ-КА НА НЕБО И СОСЧИТАЙ ЗВЕЗДЫ, СУМЕЕШЬ ЛИ ТЫ СЧЕСТЬ ИХ?» И СКАЗАЛ ЕМУ: «ТАКИМ МНОГОЧИСЛЕННЫМ БУДЕТ ТВОЕ ПОТОМСТВО».   הוַיּוֹצֵ֨א אֹת֜וֹ הַח֗וּצָה וַיֹּ֨אמֶר֙ הַבֶּט־נָ֣א הַשָּׁמַ֔יְמָה וּסְפֹר֙ הַכּ֣וֹכָבִ֔ים אִם־תּוּכַ֖ל לִסְפֹּ֣ר אֹתָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה זַרְעֶֽךָ:
И ВЫВЕЛ ОН ЕГО НАРУЖУ… 

– согласно простому смыслу писания, [всевышний] вывел аврама из его шатра, чтобы тот увидел звезды. а согласно мидрашу, [всевышний] сказал ему: «уйди от своей астрологии! по звездам ты видишь, что не будешь иметь детей. авраму действительно не суждено иметь сына, но у авраѓама будет сын. [т. е. если אברם аврам добавит к своему имени букву ה ѓей и станет אברהם авраѓам.] сарай родить не суждено, но сара родит. [т. е. если букву י йуд в имени שרי сарай изменить на ה ѓей, и оно станет שרה сара.] я нареку вас другими именами, и ваша судьба изменится»16. иное толкование: [всевышний] вывел аврама из земных сфер и вознес выше звезд. поэтому сказано הבט ѓабет– «взгляни», что [в данном случае] означает «смотреть сверху вниз»17.

  וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה.  לְפִי פְּשׁוּטוֹ הוֹצִיאוֹ מֵאָהֳלוֹ לַחוּץ לִרְאוֹת הַכּוֹכָבִים, וּלְפִי מִדְרָשׁוֹ אָמַר לוֹ צֵא מֵאִצְטַגְנִינוּת שֶׁלְּךָ שֶׁרָאִיתָ בַּמַּזָּלוֹת שֶׁאֵינְךָ עָתִיד לְהַעֲמִיד בֵּן, אַבְרָם אֵין לוֹ בֵן, אֲבָל אַבְרָהָם יֵשׁ לוֹ בֵן, שָׂרַי לֹא תֵלֵד, אֲבָל שָׂרָה תֵלֵד; אֲנִי קוֹרֵא לָכֶם שֵׁם אַחֵר וְיִשְׁתַּנֶּה הַמַּזָּל. דָּבָר אַחֵר הוֹצִיאוֹ מֵחֲלָלוֹ שֶׁל עוֹלָם וְהִגְבִּיהוֹ לְמַעְלָה מִן הַכּוֹכָבִים, וְזֶהוּ לְשׁוֹן הַבָּטָה מִלְמַעְלָה לְמַטָּה:
6И ПОВЕРИЛ ОН ГОСПОДУ; И [ВСЕВЫШНИЙ] ЗАСЧИТАЛ ЭТО ЕМУ В ПРАВЕДНОСТЬ.   ווְהֶֽאֱמִ֖ן בַּֽיהֹוָ֑ה וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ לּ֖וֹ צְדָקָֽה:
И ПОВЕРИЛ ОН ГОСПОДУ… 

– и не просил дать ему знамение об этом. но [когда речь зашла] о наследовании страны [израиля его потомками], он просил у него знамения, сказав: «как я узнаю?..»20

  וְהֶֽאֱמִן בה'.  לֹא שָׁאַל לוֹ אוֹת עַל זֹאת; אֲבָל עַל יְרֻשַּׁת הָאָרֶץ שָׁאַל לוֹ אוֹת וְאָמַר לוֹ בַּמָּה אֵדַע.
…И [ВСЕВЫШНИЙ] ЗАСЧИТАЛ ЭТО ЕМУ В ПРАВЕДНОСТЬ. 

– святой, благословен он, вменил авраму в заслугу и праведность его веру в него. иное толкование [хотя аврам и поверил всевышнему, он все же спрашивает:] «как я узнаю?» [но этими словами он] просил не знамения [для укрепления веры], а сказал ему: «дай мне знать, благодаря какой заслуге [мои потомки] смогут оставаться на этой земле»21. ответил ему святой, благословен он: «благодаря жертвоприношениям»22.

  וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָֽה.  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חֲשָׁבָהּ לאַבְרָם לִזְכוּת וְלִצְדָקָה עַל הַאֲמָנָה שֶׁהֶאֱמִין בּוֹ. דָּבָר אַחֵר בַּמָּה אֵדַע, לֹא שָׁאַל לוֹ אוֹת אֶלָּא אָמַר לְפָנָיו, הוֹדִיעֵנִי בְּאֵיזֶה זְכוּת יִתְקַיְּמוּ בָּהּ, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, בִּזְכוּת הַקָּרְבָּנוֹת:
7 И ОН СКАЗАЛ ЕМУ: «Я – ГОСПОДЬ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ УР-КАСДИМА, ЧТОБЫ ДАТЬ ТЕБЕ ЭТУ СТРАНУ В НАСЛЕДИЕ».   זוַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֽוֹצֵאתִ֨יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּֽהּ:
8 НО ТОТ СКАЗАЛ: «ГОСПОДИ БОЖЕ! КАК Я УЗНАЮ, ЧТО БУДУ НАСЛЕДОВАТЬ ЕЕ?»   חוַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה:
9 И [ВСЕВЫШНИЙ] СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОЗЬМИ МНЕ ТРИЖДЫ ТЕЛЕНКА, И ТРИЖДЫ КОЗУ, И ТРИЖДЫ БАРАНА, ГОРЛИЦУ И ГОЛУБЯ».   טוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו קְחָ֥ה לִי֙ עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת וְעֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ וְתֹ֖ר וְגוֹזָֽל:
«…ТРИЖДЫ ТЕЛЕНКА…» 

– трех телят. это косвенное указание на три [очистительные жертвы, приносившиеся в храме] из крупного скота: бычок, [приносимый в жертву] в день искупления25; теленок, [приносившийся за грех, совершенный всем] обществом по ошибке26; телка, которой разрубали затылок27 28.

  עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת.  שְׁלשָׁה עֲגָלִים; רֶמֶז לִשְׁלֹשָׁה פָרִים, פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים וּפַר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר וְעֶגְלָה עֲרוּפָה:
«…И ТРИЖДЫ КОЗУ…» 

– это косвенное указание на [три очистительные жертвы, которых приносили из козлов или коз]: козла, кровью которого совершали кропление с внутренней сторо- ны завесы [святая святых] в день искупления29, [козла, приносимого в] добавочные праздничные жертвы30, и козу [приносимую] в частную очистительную жертву31.

  וְעֵז מְשֻׁלֶּשֶׁת.  רֶמֶז לְשָׂעִיר הַנַּעֲשֶׂה בִּפְנִים וּשְׂעִירֵי מוּסָפִין שֶׁל מוֹעֵד וּשְׂעִיר חַטַּאת יָחִיד:
«…И ТРИЖДЫ БАРАНА…» 

– это повинная жертва [приносимая за] несомненную вину32, повинная жертва [приносимая за] сомнительную вину33, и овца, [приносимая] в частную очистительную жертву34.

  וְאַיִל מְשֻׁלָּשׁ.  אֲשַׁם וַדַּאי וְאָשָׁם תָּלוּי וְכִבְשָׂה שֶׁל חַטַּאת יָחִיד:
«…ГОРЛИЦУ И ГОЛУБЯ». 

– [взрослую] горлицу и молодого голубя35.

  ותור וְגוֹזָֽל.  תּוֹר וּבֶן יוֹנָה (בראשית רבה):
10 И [АВРАМ] ВЗЯЛ ВСЕХ ЭТИХ [ЖИВОТНЫХ ДЛЯ] НЕГО, И РАССЕК ИХ ПОПОЛАМ, И ПОЛОЖИЛ КАЖДУЮ ИЗ ЧАСТЕЙ ПРОТИВ ДРУГОЙ, А ПТИЦ НЕ РАССЕК.   יוַיִּקַּח־ל֣וֹ אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִֽישׁ־בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִּפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר:
…И РАССЕК ИХ ПОПОЛАМ… 

– разрезал каждое из них на две части. [текст] писания всегда сохраняет простой смысл [даже при наличии аллегорического]: [всевышний] заключил с аврамом союз и подтвердил свое обещание дать эту страну во владение его потомкам, как сказано: «в тот день господь заключил с аврамом союз, говоря…»36 при заключении союза [в те времена] было принято рассечь животное и пройти между его частями, что следует из другого стиха: «…который прошел между частей [туши] теленка»37. так и здесь: «…дымящееся горнило и пылающий факел, который прошел между теми частями [животных]»38 – и это был посланец шхины, принявший вид огня.

  וַיְבַתֵּר אֹתָם.  חָלַק כָּל אֶחָד לִשְׁנֵי חֲלָקִים; וְאֵין הַמִּקְרָא יוֹצֵא מִידֵי פְשׁוּטוֹ, לְפִי שֶׁהָיָה כוֹרֵת בְּרִית עִמּוֹ לִשְׁמֹר הַבְטָחָתוֹ לְהוֹרִיש לְבָנָיו אֶת הָאָרֶץ כְּדִכְתִיב בַּיּוֹם הַהוּא כָּרַת ה' אֶת אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר וְגוֹמֵר, וְדֶרֶך כּוֹרְתֵי בְרִית לְחַלֵּק בְּהֵמָה וְלַעֲבֹר בֵּין בְּתָרֶיהָ, כְּמַה שֶּׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן הָעֹבְרִים בֵּין בִּתְרֵי הָעֵגֶל (ירמיה ל"ד), אַף כָּאן תַנּוּר עָשָׁן וְלַפִּיד אֵשׁ אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַגְּזָרִים הוּא שְׁלוּחוֹ שֶׁל שְׁכִינָה, שֶׁהוּא אֵשׁ.
…А ПТИЦ НЕ РАССЕК. 

– народы мира уподоблены быкам, баранам и козлам39, как сказано: «окружило меня множество быков…»40 – и еще сказано: «двурогий баран, которого ты видел, – это царь мидии и персии»41 – и еще сказано: «а козел волосатый – царь греции…»42 а израиль уподоблен голубям, как сказано: «голубка моя, [не прячься от меня] в разломе скалы…»43 поэтому аврам рассек животных в знак того, что [эти] народы, [притеснявшие евреев в разные времена], постепенно исчезнут.

  וְאֶת־הצפור לֹא בָתָֽר.  לְפִי שֶׁהָאֻמּוֹת נִמְשְׁלוּ לְפָרִים וְאֵילִים וּשְֹעִירִים, שֶׁנֶּאֱמַר סְבָבוּנִי פָּרִים רַבִּים וְגוֹ' (תהל' כ"ב), וְאוֹמֵר הָאַיִל אֲשֶׁר רָאִיתָ בַּעַל הַקְּרָנָיִם מַלְכֵי מָדַי וּפָרָס (דניאל ח'), וְאוֹמֵר וְהַצָּפִיר הַשָּׂעִיר מֶלֶךְ יָוָן (שם), וְיִשְֹרָאֵל נִמְשְׁלוּ לִבְנֵי יוֹנָה, שֶׁנֶּאֱמַר יוֹנָתִי בְּחַגְוֵי הַסֶּלַע (שיר השירים ב'), לְפִיכָךְ בִּתֵּר הַבְּהֵמוֹת, רֶמֶז שֶׁיִּהְיוּ הָאֻמּוֹת כָּלִים וְהוֹלְכִים, ואת הצפור לא בתר, רֶמֶז שֶׁיִּהְיוּ יִשְֹרָאֵל קַיָּמִין לְעוֹלָם:
…А ПТИЦ НЕ РАССЕК. 

– это указание на то, что израиль будет существовать вечно.

 
11 И СПУСТИЛСЯ ХИЩНИК НА ОСТАНКИ, НО АВРАМ ОТОГНАЛ ИХ.   יאוַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם:
…ХИЩНИК… 

– это [название] птицы, и она названа עיט аит потому, что на лету высматривает – עט ושואף ат вешоеф– падаль и набрасывается на свою добычу. подобное [слово употреблено] в стихе «…и набросился – ותעט ватаат– на добычу…»44.

  הָעַיִט.  הוּא עוֹף, עַל שֵׁם שֶׁהוּא עָט וְשׁוֹאֵף אֶל הַנְּבֵלוֹת לָטוּשׂ עֲלֵי אֹכֶל, כְּמוֹ וַתַּעַט אֶל הַשָּׁלָל (שמואל א ט"ו):
…НА ОСТАНКИ… 

– на части – בתרים бтарим– рассеченных животных.

  עַל־הַפְּגָרִים.  עַל הַבְּתָרִים. הַפְּגָרִים מְתַרְגְּמִינָן פַּגְלַיָּא, אֶלָּא מִתּוֹךְ שֶׁהֻרְגְּלוּ לְתַרְגֵּם "איש בִּתְרוֹ" וִיהַב פַּלְגַּיָּא, נִתְחַלֵּף לָהֶם תֵּבַת פַּגְלַיָּא לְפַלְגַּיָּא, וְתִרְגְּמוּ הַפְּגָרִים פַּלְגַּיָּא; וְכָל הַמְתַרְגֵּם כֵּן טוֹעֶה, לְפִי שֶׁאֵין לְהַקִּיש בְּתָרִים לִפְגָרִים, שֶׁבְּתָרִים תַּרְגּוּמוֹ פַּלְגַּיָּא, וּפְגָרִים תַּרְגּוּמוֹ פַּגְלַיָּא, לְשׁוֹן פִּגּוּל, כְּמוֹ פִּגּוּל הוּא (ויקרא ז') לְ' פֶּגֶר:
…ОТОГНАЛ ИХ. 

– [это слово] означает «заставил унестись, улететь» [от корня נשב ншв– «дуть»], подобно тому, как сказано: «…заставляет дуть – ישב яшев– ветер…»45. это намек на то, что придет давид, сын ишая, чтобы истребить их [поработителей евреев], но с небес ему не позволят совершить это до прихода царя машиаха46.

  וַיַּשֵּׁב.  לְשׁוֹן נְשִׁיבָה וְהַפְרָחָה, כְּמוֹ יַשֵּׁב רוּחוֹ (תה' קמ"ז), רֶמֶז שֶׁיָּבֹא דָוִד בֶּן יִשַּׁי לְכַלּוֹתָם, וְאֵין מַנִּיחִין אוֹתוֹ מִן הַשָּׁמַיִם עַד שֶׁיָּבֹא מֶלֶךְ הַמָּשִׁיחַ:
12 И СОЛНЦЕ [УЖЕ] КЛОНИЛОСЬ К ЗАКАТУ, КОГДА АВРАМ КРЕПКО УСНУЛ, И ВОТ – УЖАС, ВЕЛИКИЙ МРАК ОХВАТИЛ ЕГО.   יבוַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ לָב֔וֹא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָֽפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו:
…И ВОТ – УЖАС… 

– это [перечисление] указывает на бедствия и мрак изгнаний47.

  וְהִנֵּה אֵימָה וגו'.  רֶמֶז לְצָרוֹת וְחשֶׁךְ שֶׁל גָּלִיּוֹת:
13 И СКАЗАЛ [ГОСПОДЬ] АВРАМУ: «ЗНАЙ, ЧТО ПРИШЕЛЬЦАМИ БУДУТ ТВОИ ПОТОМКИ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ, И ОНИ БУДУТ ИМ СЛУЖИТЬ, А ТЕ БУДУТ ИХ УГНЕТАТЬ ЧЕТЫРЕСТА ЛЕТ.   יגוַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר | יִֽהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֨רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַֽעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה:
«…ЧТО ПРИШЕЛЬЦАМИ БУДУТ ТВОИ ПОТОМКИ…» 

– от рождения ицхака до исхода сынов израиля из египта прошло 400 лет48. как [мы рассчитываем это]? ицхаку было 60 лет, когда родился яаков49. яаков, когда пришел в египет, сказал: «лет моего проживания сто тридцать…»50. итак, всего 190 лет. а в египте сыны израиля пробыли 210 лет, согласно цифровому значению слова רדו реш-далетвав (200+4+6=210) – «спуститесь»51. итак, 400 лет [следует отсчитывать от рождения ицхака до исхода сынов израиля из египта]. если же предположишь, что сыны израиля пробыли в египте 400 лет, то [расчеты будут неверны]. кеѓат был среди пришедших в египет вместе с яаковом52. теперь сложи вместе годы жизни кеѓата (133)53, и амрама (137)54, и 80 лет моше (ему было 80 лет при исходе сынов израиля из египта55) – получится всего лишь 350. а ведь из этого следует вычесть годы, прожитые кеѓатом после рождения амрама, и годы, прожитые амрамом после рождения моше!56

  כִּי־גֵר יִֽהְיֶה זַרְעֲךָ.  מִשֶּׁנּוֹלַד יִצְחָק עַד שֶׁיָּצְאוּ יִשְֹרָאֵל מִמִּצְרַיִם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה כֵּיצַד? יִצְחָק בֶּן שִׁשִּׁים שָׁנָה כְּשֶׁנּוֹלַד יַעֲקֹב, וְיַעֲקֹב כְּשֶׁיָּרַד לְמִצְרַיִם אָמַר יְמֵי שְׁנֵי מְגוּרַי שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה, הֲרֵי ק"צ, וּבְמִצְרַיִם הָיוּ מָאתַיִם וְעֶשֶׂר כְּמִנְיַן רְד"וּ, הֲרֵי אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה. וְאִם תֹּאמַר בְּמִצְרַיִם הָיוּ אַרְבַּע מֵאוֹת, הֲרֵי קְהָת מִיּוֹרְדֵי מִצְרַיִם הָיָה, צֵא וַחֲשֹׁב שְׁנוֹתָיו שֶׁל קְהָת וְשֶׁל עַמְרָם וּשְׁמוֹנִים שֶׁל משֶׁה שֶׁהָיָה כְּשֶׁיֶָּצְאוּ יִשְֹרָאֵל מִמִּצְרַיִם, אֵין אַתָּה מוֹצֵא אֶלָּא שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים, וְאַתָּה צָרִיךְ לְהוֹצִיא מֵהֶן כָּל הַשָּׁנִים שֶׁחַי קְהָת אַחַר לֵדַת עַמְרָם וְשֶׁחַי עַמְרָם אַחַר לֵדַת משֶׁה:
«…ВЧУЖОЙ СТРАНЕ…» 

– сказано не «в стране египетской», а «в чужой стране». когда родился ицхак, было сказано: «и жил – ויגר ваягар– авраѓам…»57 [глагол גר гар– «жил» – указывает на временное жительство]. и об ицхаке было сказано: «живи – גור гур– в той стране…»58, «и поселился – ויגר ваягар– ицхак в граре»59; и так же о яакове: «…и яаков стал жить – גר гар– в стране хама»60 – и о его сыновьях: «мы пришли пожить – לגור лагур– в этой стране…»61

  בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם.  לֹא נֶאֱמַר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, אֶלָּא לֹא לָהֶם – וּמִשֶּׁנּוֹלַד יִצְחָק וַיָּגָר אַבְרָהָם וְגוֹ' (בר' כ"א), וּבְיִצְחָק גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹאת (שם כ"ו), וְיַעֲקֹב גָּר בְּאֶרֶץ חָם (תה' ק"ה), לָגוּר בָּאָרֶץ בָּאנוּ (בר' מ"ז):
«НО ТАКЖЕ И НАРОД…» 

– [слово וגם вегам– «и также» – как правило служит для расширения множества субъектов действия и в данном случае] указывает на [все] «четыре царства», которые так же [как и египет] исчезнут за то, что порабощали израиль62.

 
«…ЯБУДУ СУДИТЬ…» 

– [покараю] десятью казнями63.

 
«…СБОЛЬШИМ ИМУЩЕСТВОМ». 

– с большим богатством64, как сказано: «…и обобрали они египет»65.

 
«ТЫ ЖЕ [В МИРЕ] ОТОЙДЕШЬ…» 

– и не увидишь все это.

 
«…КТВОИМ ОТЦАМ…» 

– его отец [терах] был идолопоклонником, и он возвещает, что [аврам] присоединится к нему?! но отсюда следует, что терах раскаялся66.

 
«…БУДЕШЬ ПОГРЕБЕН В ДОБРОЙ СТАРОСТИ». 

– [всевышний] возвестил [авраму], что ишмаэль раскается еще при его жизни67, а эсав при его жизни не пойдет по дурному пути. поэтому авраѓам и умер на пять лет раньше [отведенного ему] срока, а эсав взбунтовался в тот же день68.

 
14 НО ТАКЖЕ И НАРОД, КОТОРОМУ ОНИ БУДУТ СЛУЖИТЬ, Я БУДУ СУДИТЬ; А ОНИ [ТВОИ ПОТОМКИ] ПОТОМ ВЫЙДУТ С БОЛЬШИМ ИМУЩЕСТВОМ.   ידוְגַ֧ם אֶת־הַגּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַֽעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַֽחֲרֵי־כֵ֥ן יֵֽצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל:
    וְגַם אֶת־הַגּוֹי.  וְגַם לְרַבּוֹת ד' מַלְכֻיּוֹת, שֶׁאַף הֵן כָּלִים עַל שֶׁשִּׁעְבְּדוּ אֶת יִשְׂרָאֵל:
    דָּן אָנֹכִי.  בְּעֶשֶׂר מַכּוֹת:
    בִּרְכֻשׁ גָּדֽוֹל.  בְּמָמוֹן גָּדוֹל, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר וַיְנַצְּלוּ אֶת מִצְרָיִם (שמות י"ב):
15 ТЫ ЖЕ В МИРЕ ОТОЙДЕШЬ К ТВОИМ ОТЦАМ; БУДЕШЬ ПОГРЕБЕН В ДОБРОЙ СТАРОСТИ.   טווְאַתָּ֛ה תָּב֥וֹא אֶל־אֲבֹתֶ֖יךָ בְּשָׁל֑וֹם תִּקָּבֵ֖ר בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה:
    וְאַתָּה תָּבוֹא.  וְלֹא תִרְאֶה כָּל אֵלֶה:
    אֶל־אבותיך.  אָבִיו עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה וְהוּא מְבַשְּׂרוֹ שֶׁיָּבֹא אֵלָיו? לִמֶּדְךָ שֶׁעָשָׂה תֶּרַח תְּשׁוּבָה:
    תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טוֹבָֽה.  בִּשְּׂרוֹ שֶׁיַּעֲשֶׂה יִשְׁמָעֵאל תְּשׁוּבָה בְּיָמָיו, וְלֹא יֵצֵא עֵשָׂו לְתַרְבּוּת רָעָה בְּיָמָיו; וּלְפִיכָךְ מֵת ה' שָׁנִים קֹדֶם זְמַנּוֹ, וּבוֹ בַיּוֹם מָרַד עֵשָׂו:
16 И [ТОЛЬКО] ЧЕТВЕРТОЕ ПОКОЛЕНИЕ ВЕРНЕТСЯ СЮДА, ПОСКОЛЬКУ ЕЩЕ НЕ ПОЛНА ВИНА ЭМОРЕЯ».   טזוְד֥וֹר רְבִיעִ֖י יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה כִּ֧י לֹֽא־שָׁלֵ֛ם עֲוֹ֥ן הָֽאֱמֹרִ֖י עַד־הֵֽנָּה:
«И [ТОЛЬКО] ЧЕТВЕРТОЕ ПОКОЛЕНИЕ…» 

– [только четвертое поколение потомков аврама вернется в обещанную им страну] после изгнания в египет. три поколения сынов израиля пробудут там, а четвертое возвратится в эту страну, – поскольку [всевышний] го- ворил с аврамом в стране кнаан и там заключил с ним этот договор, как сказано: «…чтобы дать тебе эту страну в наследие»74. так оно и было: яаков спустился в египет. а теперь сочти поколения после него: йеѓуда, [его сын] перец, [его сын] хецрон75, а калев, сын хецрона76, был [уже] среди тех, кто вошел в страну [кнаан].

  וְדוֹר רְבִיעִי.  לְאַחַר שֶׁיִּגְלוּ לְמִצְרַיִם יִהְיוּ שָׁם ג' דּוֹרוֹת, וְהָרְבִיעִי יָשׁוּבוּ לָאָרֶץ הַזֹּאת, לְפִי שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן הָיָה מְדַבֵּר עִמּוֹ, וְכָרַת בְּרִית זוֹ, כְּדִכְתִיב: לָתֶת לְךָ אֶת הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ. וְכֵן הָיָה: יַעֲקֹב יָרַד לְמִצְרַיִם, צֵא וַחֲשֹׁב דּוֹרוֹתָיו: יְהוּדָה, פֶּרֶץ, וְחֶצְרוֹן, וְכָלֵב בֶּן חֶצְרוֹן מִבָּאֵי הָאָרֶץ הָיָה:
«…ПОСКОЛЬКУ ЕЩЕ НЕ ПОЛНА ВИНА ЭМОРЕЯ». 

– [по­этому он не может] быть изгнан из своей страны до этого времени. ведь святой, благословен он, взыскивает с народов лишь тогда, когда переполнится мера их вины, как сказано: «по мере вины, изгоняя их, караешь их…»77 78.

  כִּי לֹֽא־שָׁלֵם עֲוֹן הָֽאֱמֹרִי.  לִהְיוֹת מִשְׁתַּלֵּחַ מֵאַרְצוֹ עַד אוֹתוֹ זְמַן, שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִפְרָע מֵאֻמָּה עַד שֶׁתִּתְמַלֵּא סְאָתָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר בְּסַאסְּאָה בְּשַׁלְחָהּ תְּרִיבֶנָּה (יש' כ"ז):
И БЫЛО ТАК: СОЛНЦЕ ЗАШЛО… 

– [подобный этому оборот мы находим в стихах:] «и было так: когда они опустошали свои мешки…»79, «и было так: они хоронили человека…»80. иными словами, и было так-то и так-то…

 
…СОЛНЦЕ ЗАШЛО… 

– закатилось.

 
…ЗАШЛО… 

– [здесь] ударение [должно быть] на первом слоге – באה баа, и это означает, что солнце уже зашло. если бы ударение падало на последний слог, на алеф, это означало бы, что оно заходит [в настоящее время]. но здесь это невозможно, потому что уже было сказано: «и солнце [уже] клонилось к закату…»81, – а прохождение [между частями жертвенных животных] дымящегося горнила было после того. это означает, что [к тому времени] солнце уже зашло. таково различие [во временах глагола в зависимости от того, на какой слог падает ударение,] во всех глаголах с двухбуквенным корнем в форме женского рода, как, например, בא, קם, שב. если ударение на первом слоге, то это прошедшее время, как в нашем случае и как во фразах «…когда рахель подошла – באה баа…»82; «…мой сноп поднялся – קמה кама…»83, «вот, возвратилась – שבה шава – твоя свойственница…»84. если же ударение на втором слоге, то это – настоящее время, указывающее на то, что действие происходит сейчас, продолжается, как во фразах «…идет – באה баа – с овцами»85, «вечером она приходит – באה баа, а утром возвращается – שבה шава…»86.

 
…НАСТУПИЛА ТЬМА… 

– день померк.

 
…И ВОТ – ДЫМЯЩЕЕСЯ ГОРНИЛО… 

– [этим всевышний] указал ему, что [уделом четырех] царств будет падение в ад87.

 
17 И БЫЛО ТАК: СОЛНЦЕ ЗАШЛО, И НАСТУПИЛА ТЬМА, И ВОТ – ДЫМЯЩЕЕСЯ ГОРНИЛО И ПЫЛАЮЩИЙ ФАКЕЛ, КОТОРЫЙ ПРОШЕЛ МЕЖДУ ТЕМИ ЧАСТЯМИ [ЖИВОТНЫХ].   יזוַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַֽעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה:
    וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה.  כְּמוֹ וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם (בראשית מ"ב), וַיְהִי הֵם קֹבְרִים אִישׁ (מלכים ב י"ג), כְּלוֹמַר, וַיְהִי דָּבָר זֶה:
    הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה.  שָׁקְעָה:
    וַֽעֲלָטָה הָיָה.  חָשַׁךְ הַיּוֹם:
    וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן וגו'.  רָמַז לוֹ שֶׁיִּפְּלוּ הַמַּלְכֻיּוֹת בַּגֵּיהִנֹּם:
    בָּאָה.  טַעֲמוֹ לְמַעְלָה, לְכָךְ הוּא מְבֹאָר שֶׁבָּא כְבָר. וְאִם הָיָה טַעֲמוֹ לְמַטָּה, בָּאָלֶ"ף, הָיָה מְבֹאָר כְּשֶׁהִיא שׁוֹקַעַת; וְאִי אֶפְשַָׁר לוֹמַר כֵּן, שֶׁהֲרֵי כְבָר כְּתִיב וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ לָבוֹא, וְהַעֲבָרַת תַּנּוּר עָשָׁן לְאַחַר מִכָּאן הָיְתָה, נִמְצָא שֶׁכְּבָר שָׁקְעָה; וְזֶה חִלּוּק בְּכָל תֵּבָה לְשׁוֹן נְקֵבָה שֶׁיְּסוֹדָהּ שְׁתֵּי אוֹתִיּוֹת, כְּמוֹ בָּא, קָם, שָׁב: כְּשֶׁהַטַּעַם לְמַעְלָה, לְשׁוֹן עָבַר הוּא, כְּגוֹן זֶה, וּכְגוֹן וְרָחֵל בָּאָה, קָמָה אֲלֻמָּתִי, הִנֵּה שָׁבָה יְבִמְתֵּךְ, וּכְשֶׁהַטַּעַם לְמַטָּה הוּא לְשׁוֹן הוֹוֶה, דָּבָר שֶׁנַּעֲשֶׂה עַכְשָׁו וְהוֹלֵךְ, כְּמוֹ בָּאָה עִם הַצֹּאן, בָּעֶרֶב הִיא בָאָה וּבַבֹּקֶר הִיא שָׁבָה:
18 В ТОТ ДЕНЬ ГОСПОДЬ ЗАКЛЮЧИЛ С АВРАМОМ СОЮЗ, ГОВОРЯ: «ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ ОТДАЛ Я ЭТУ СТРАНУ, ОТ РЕКИ ЕГИПЕТСКОЙ ДО ВЕЛИКОЙ РЕКИ, РЕКИ ПРАТ:   יחבַּיּ֣וֹם הַה֗וּא כָּרַ֧ת יְהֹוָ֛ה אֶת־אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית לֵאמֹ֑ר לְזַרְעֲךָ֗ נָתַ֨תִּי֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת:
«ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ ОТДАЛ Я…» 

– то, что изречено святым, благословен он, уже как бы исполнено89.

  לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי.  אֲמִירָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּאִלוּ הִיא עֲשׂוּיָה:
«…ВЕЛИКОЙ РЕКИ…» 

– поскольку она упомянута в связи со страной израиля, она названа «великой», хотя [названа] последней [при перечислении] из четырех рек, вытекающих из эдена, как сказано: «…четвертая же река – это прат»90. [нечто] подобное [говорят] простолюдины: «раб царя [подобен] царю!91 держись правителя, и тебе поклонятся»92.

  הַנָּהָר הגדול.  לְפִי שֶׁהוּא דָבוּק לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל קוֹרְאֵהוּ גָּדוֹל, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְאֻחָר בְּאַרְבָּעָה נְהָרוֹת הַיּוֹצְאִים מֵעֵדֶן, שֶׁנֶּאֱמַר וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי הוּא פְרָת. מָשָׁל הֶדְיוֹט: עֶבֶד מֶלֶךְ מֶלֶךְ, הִדָּבֵק לַשַּׁחֲוָר וְיִשְׁתַּחֲווּ לְךָ (בראשית רבה):
19КЕНЕЕВ, КНИЗЕЕВ, КАДМОНЕЕВ,   יטאֶת־הַקֵּינִי֙ וְאֶת־הַקְּנִזִּ֔י וְאֵ֖ת הַקַּדְמֹנִֽי:
«…КЕНЕЕВ…» 

– здесь перечислены десять народов, хотя [всевышний при завоевании кнаана] дал [сынам израиля] земли лишь семи народов93, а [земли] эдома, моава и амона94 – они же кенеи, книзеи и кадмонеи – станут достоянием израиля в грядущем, как сказано: «…эдом и моав им подневольны, и сыны амона им послушны»95.

  אֶת־הקני.  עֶשֶׂר אֻמּוֹת יֵשׁ כָּאן וְלֹא נָתַן לָהֶם אֶלָּא שִׁבְעָה גוֹיִם, וְהַשְּׁלשָׁה אֱדוֹם וּמוֹאָב וְעַמּוֹן, וְהֵם קֵינִי, קְנִזִּי, וְקַדְּמוֹנִי עֲתִידִים לִהְיוֹת יְרֻשָּׁה לֶעָתִיד (בראשית רבה), שֶׁנֶּאֱמַר: אֱדוֹם וּמוֹאָב מִשְׁלוֹחַ יָדָם וּבְנֵי עַמּוֹן מִשְׁמַעְתָּם (ישעיה י"א):
20ХЕТТОВ, ПРИЗЕЕВ, РЕФАЕВ;   כוְאֶת־הַֽחִתִּ֥י וְאֶת־הַפְּרִזִּ֖י וְאֶת־הָֽרְפָאִֽים:
«…РЕФАЕВ». 

– это земля [подвластная царю] огу, поскольку о ней сказано: «которая называется страной рефаев»96.

  וְאֶת־הָֽרְפָאִֽים.  אֶרֶץ עוֹג, שֶׁנֶּאֱמַר בָּה: הַהוּא יִקָּרֵא אֶרֶץ רְפָאִים (דברים ג'):
21 ЭМОРЕЕВ, КНААНЕЕВ, ГИРГАШЕЕВ, ЙЕВУСЕЕВ».   כאוְאֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ וְאֶת־הַכְּנַֽעֲנִ֔י וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁ֖י וְאֶת־הַיְבוּסִֽי: