Глава 16
| 1 А САРАЙ, ЖЕНА АВРАМА, НЕ РОЖАЛА ЕМУ, НО У НЕЕ БЫЛА РАБЫНЯ-ЕГИПТЯНКА ПО ИМЕНИ АГАРЬ. | אוְשָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם לֹ֥א יָֽלְדָ֖ה ל֑וֹ וְלָ֛הּ שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית וּשְׁמָ֥הּ הָגָֽר: | |
– она была дочерью фараона. увидев чудеса, сотворенные для сарай, тот решил: «пусть лучше моя дочь будет рабыней в этом доме, чем госпожой – в другом»1. |
||
| 2 И СКАЗАЛА САРАЙ АВРАМУ: «ВОТ ГОСПОДЬ НЕ ДАЕТ МНЕ РОДИТЬ; ВОЙДИ ЖЕ К МОЕЙ СЛУЖАНКЕ, БЫТЬ МОЖЕТ, Я ОТСТРОЮСЬ ОТ НЕЕ». И ПРИСЛУШАЛСЯ АВРАМ К ГОЛОСУ САРАЙ. | בוַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהֹוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי: | |
– это учит тому, что бездетный называется «разрушенным»2. |
||
– благодаря тому что введу соперницу в мой дом. |
||
– [аврам прислушался] к духу святости, [говорившему] в ней. |
||
| 3 И ВЗЯЛА САРАЙ, ЖЕНА АВРАМА, ЕГИПТЯНКУ АГАРЬ, СВОЮ СЛУЖАНКУ, ПО ПРОШЕСТВИИ ДЕСЯТИ ЛЕТ ПРЕБЫВАНИЯ АВРАМА В СТРАНЕ КНААН, И ДАЛА ЕЕ В ЖЕНЫ СВОЕМУ МУЖУ АВРАМУ. | גוַתִּקַּ֞ח שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת־אַבְרָ֗ם אֶת־הָגָ֤ר הַמִּצְרִית֙ שִׁפְחָתָ֔הּ מִקֵּץ֙ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים לְשֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְאַבְרָ֥ם אִישָׁ֖הּ ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה: | |
– убедила ее, говоря: «ты счастливица, ибо удостоилась слиться с телом столь святого человека!»6 |
||
– это установленный срок: если жена в течение десяти лет не родила своему мужу детей, он должен взять в жены другую женщину7. |
||
– [стих] сообщает нам о том, что годы [их совместного] проживания вне страны [израиля] не приняты в расчет, поскольку сказанное ему: «и я сделаю тебя великим народом…»8 [то есть обещание дать потомство] – не было [действительно все то время], пока он не пришел в страну израиля. |
||
| 4 И ВОШЕЛ ОН К АГАРЬ, И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА, НО КОГДА УВИДЕЛА, ЧТО ЗАБЕРЕ- МЕНЕЛА, ТО ПЕРЕСТАЛА УВАЖАТЬ СВОЮ ГОСПОЖУ. | דוַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ: | |
– от первого же соития10. |
||
– сказала агарь: «эта сарай на самом деле не такова, какой кажется. делает вид, что праведна, хотя на самом деле она неправедна, ибо так и не зачала за все эти годы, а вот я сразу же забеременела!»11 |
||
| 5 И СКАЗАЛА САРАЙ АВРАМУ: «МОЯ ОБИДА – НА ТЕБЕ! Я ОТДАЛА МОЮ РАБЫНЮ В ТВОИ ОБЪЯТИЯ, А ОНА, УВИДАВ, ЧТО ЗАБЕРЕМЕНЕЛА, УТРАТИЛА УВАЖЕНИЕ КО МНЕ. ГОСПОДЬ РАССУДИТ МЕЖДУ МНОЙ И ТОБОЙ!» | הוַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־אַבְרָם֘ חֲמָסִ֣י עָלֶ֒יךָ֒ אָֽנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וָֽאֵקַ֖ל בְּעֵינֶ֑יהָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהֹוָ֖ה בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיֹךָ: | |
– я возлагаю на тебя вину за причиненную мне обиду. когда ты молился святому, благословен он: «…что ты дашь мне? я хожу бездетный…»15, – ты молил только о себе, а следовало бы – за нас обоих! тогда он бы вспомнил и обо мне наряду с тобой16. и еще: ты не заступаешься за меня – слышишь, как меня позорят, и молчишь! |
||
– везде в писании в обороте ביני ובינך бейни увейнха– «между мной и тобой» – во втором слове [c cуффиксом 2-го л. муж. р.] после נ нун опускается буква י йуд, а здесь она присутствует, и поэтому слово читается как וביניך увейнеха [c cуффиксом 2-го л. жен. р., а это намек на то, что сарай обращалась и к агарь]. сарай сглазила беременность агарь, и та скинула плод17. [и это явствует из] слов ангела [обращенных] к агарь: «вот, ты беременна18» [в смысле – забеременеешь, когда возвратишься в дом аврама]. но ведь агарь уже была беременна, почему же он возвещает ей, что она зачнет? следовательно, ее первая беременность [завершилась] выкидышем. |
||
| 6 И СКАЗАЛ АВРАМ САРАЙ: «ТВОЯ РАБЫНЯ В ТВОЕЙ ВЛАСТИ, ПОСТУПАЙ С НЕЙ, КАК ТЕБЕ ЗАБЛАГОРАССУДИТСЯ». И ПРИТЕСНЯЛА ЕЕ САРАЙ, А ТА СБЕЖАЛА ОТ НЕЕ. | ווַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי־לָ֖הּ הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ: | |
– заставляла ее тяжело трудиться. |
||
| 7 И ВСТРЕТИЛ ЕЕ АНГЕЛ ГОСПОДА У ВОДНОГО ИСТОЧНИКА В ПУСТЫНЕ, У ТОГО ИСТОЧНИКА, ЧТО ПО ДОРОГЕ В ШУР. | זוַיִּמְצָאָ֞הּ מַלְאַ֧ךְ יְהֹוָ֛ה עַל־עֵ֥ין הַמַּ֖יִם בַּמִּדְבָּ֑ר עַל־הָעַ֖יִן בְּדֶ֥רֶךְ שֽׁוּר: | |
| 8 И СКАЗАЛ: «АГАРЬ, РАБЫНЯ САРАЙ, ОТКУДА ТЫ ПРИШЛА И КУДА ИДЕШЬ?» А ТА СКАЗАЛА: «Я БЕГУ ОТ СВОЕЙ ГОСПОЖИ САРАЙ». | חוַיֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־מִזֶּ֥ה בָ֖את וְאָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַתֹּ֕אמֶר מִפְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔י אָֽנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת: | |
– [ангел спросил у нее:] «откуда ты пришла?» он знал это, но [все же] спросил, чтобы дать ей возможность опомниться и завязать разговор. а буквальное значение оборота אי מזה эй мизе таково: «где – אי эй– то место, о котором ты могла бы сказать: я пришла оттуда – מזה мизе»? |
||
| 9И СКАЗАЛ ЕЙ АНГЕЛ ГОСПОДА: «ВЕРНИСЬ К ТВОЕЙ ГОСПОЖЕ И СМИРИСЬ ПОД ЕЕ ВЛАСТЬЮ». | טוַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ: | |
– для каждого из этих речений ей был послан другой ангел, поэтому каждое обращение начинается со слов «и сказал ей ангел»20. |
||
| 10 И СКАЗАЛ ЕЙ АНГЕЛ ГОСПОДА: «Я СТОЛЬ УМНОЖУ ТВОЕ ПОТОМСТВО, ЧТО ОНО БУДЕТ НЕИСЧИСЛИМО ИЗ-ЗА СВОЕЙ МНОГОЧИСЛЕННОСТИ». | יוַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת־זַרְעֵ֑ךְ וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב: | |
| 11 И СКАЗАЛ ЕЙ АНГЕЛ ГОСПОДА: «ВОТ, ТЫ БЕРЕМЕННА, И РОДИШЬ СЫНА, И ДАЙ ЕМУ ИМЯ ИШМАЭЛЬ [БОГ УСЛЫШИТ], ИБО УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ ТВОИ СТРАДАНИЯ. | יאוַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְקָרָ֤את שְׁמוֹ֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהֹוָ֖ה אֶל־עָנְיֵֽךְ: | |
– когда ты возвратишься [в дом аврама] – забеременеешь. [הרה ѓара– это форма настоящего времени, указывающая на будущее.] и подобным образом было сказано жене маноаха: «…вот, ты беременна…»21 – [там также подразумевается будущее время]. |
||
– слово וילַדְתְּ вейоладт– «и рождаешь» – означает то же, что и ויולֶדֶת вейоледет. подобные использования такой формы: «восседает – ישַבְתְּ йошавт– на леваноне, гнездится – מקנַנְתְּ мекунант– на кедрах…»22. |
||
– это повеление. подобным образом будет сказано и мужчине [авраѓаму]: וקראת векарата– «…дай ему имя [ицхак]…»23 |
||
| 12 И ОН БУДЕТ ДИКИМ ЧЕЛОВЕКОМ: ЕГО РУКА – НА ВСЕХ, А РУКА ВСЕХ – НА НЕМ, И ОН ПОСЕЛИТСЯ ПЕРЕД ВСЕМИ ЕГО БРАТЬЯМИ». | יבוְה֤וּא יִֽהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם יָד֣וֹ בַכֹּ֔ל וְיַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑וֹ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו יִשְׁכֹּֽן: | |
– [ишмаэль будет] любить охотиться на зверей в пустыне, как написано: «…и поселился в пустыне, и стал стрелком-лучником»24. |
||
– он будет разбойником25. |
||
– на нем…» – все будут его ненавидеть и враждовать с ним. |
||
– [столь] многочисленным будет его потомство. |
||
| 13 И НАЗВАЛА ОНА ГОСПОДА, ГОВОРИВШЕГО С НЕЙ: «ТЫ – БОГ ВИДЕНИЯ», ИБО СКАЗАЛА: «И ЗДЕСЬ Я ТАКЖЕ УВИДЕЛА ПОСЛЕ ВИДЕННОГО МНОЮ?» | יגוַתִּקְרָ֤א שֵֽׁם־יְהֹוָה֙ הַדֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔יהָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה הֲגַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַֽחֲרֵ֥י רֹאִֽי: | |
– под буквой ר реш стоит огласовка хатаф-камац, потому что это существительное: «бог видения, видящий обиды униженных»26. |
||
– это вопрос: «могла ли я подумать, что и здесь, в пустыне, увижу посланцев вездесущего, после того, как видела их в доме аврама, а там я привыкла видеть ангелов?!» и знай, что она была привычна к ним, ведь маноах, увидевший ангела всего один раз, воскликнул: «умирая, гибнем!..»27 – а агарь видела четырех ангелов28 одного за другим и не боялась29. |
||
| 14 ПОЭТОМУ ЭТОТ КОЛОДЕЦ НАЗВАЛИ: КОЛОДЕЦ ЛАХАЙ РОИ [ЖИВОГО, МНОЮ ВИДЕННОГО]; ОН МЕЖДУ КАДЕШЕМ И БЕРЕДОМ. | ידעַל־כֵּן֙ קָרָ֣א לַבְּאֵ֔ר בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י הִנֵּ֥ה בֵֽין־קָדֵ֖שׁ וּבֵ֥ין בָּֽרֶד: | |
– [следует понимать это название] согласно переводу онкелоса [«колодец живого ангела, явившегося мне»]. |
||
| 15 И РОДИЛА АГАРЬ АВРАМУ СЫНА; И ДАЛ АВРАМ СВОЕМУ СЫНУ, КОТОРОГО РОДИЛА ЕМУ АГАРЬ, ИМЯ ИШМАЭЛЬ. | טווַתֵּ֧לֶד הָגָ֛ר לְאַבְרָ֖ם בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֨א אַבְרָ֧ם שֶׁם־בְּנ֛וֹ אֲשֶׁר־יָֽלְדָ֥ה הָגָ֖ר יִשְׁמָעֵֽאל: | |
– несмотря на то что аврам не слышал слов ангела, который сказал: «…и дай ему имя ишмаэль…»31, – дух святости пребывал на нем, и он назвал сына именно так32. |
||
| 16 А АВРАМУ БЫЛО ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ЛЕТ, КОГДА АГАРЬ РОДИЛА АВРАМУ ИШМАЭЛЯ. | טזוְאַבְרָ֕ם בֶּן־שְׁמֹנִ֥ים שָׁנָ֖ה וְשֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים בְּלֶֽדֶת־הָגָ֥ר אֶת־יִשְׁמָעֵ֖אל לְאַבְרָֽם: | |
– сказано в похвалу ишмаэлю, чтобы сообщить нам, что, хотя при обрезании ему было тринадцать лет [и он был сознательным человеком], он не воспротивился этому. |
