Глава 15
| 1 ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ БЫЛО РЕЧЕНИЕ ГОСПОДА К АВРАМУ В ВИДЕНИИ: «НЕ БОЙСЯ, АВРАМ, Я – ТВОЯ ЗАЩИТА, ТВОЯ НАГРАДА ОЧЕНЬ ВЕЛИКА». | אאַחַ֣ר | הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהֹוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בַּמַּֽחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָֽנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָֽרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד: | |
– везде, где [в писании] сказано אחר ахар– «после» – [это указание на то, что описываемые в тексте события произошли] сразу же [после предшествующих]; [а если сказано] אחרי ахарей– то по прошествии времени1. |
||
– после явленного ему чуда, благодаря которому аврам сразил царей, он стал беспокоиться и сказал: «возможно, я уже получил вознаграждение за всю свою праведность?» поэтому вездесущий сказал ему: «не бойся, аврам, я – твоя защита» (אל תירא אברם אנכי מגן לך аль тир’а аврам анохи маген лах) – я спасу тебя от возмездия, и ты не будешь наказан2 за то, что убил тех людей. а поскольку ты беспокоишься о вознаграждении, то знай, что «твоя награда очень велика» (שכרך הרבה מאד схарха ѓарбе меод). |
||
| 2 И СКАЗАЛ АВРАМ: «ГОСПОДИ БОЖЕ! ЧТО ТЫ ДАШЬ МНЕ? Я ХОЖУ БЕЗДЕТНЫЙ, А УПРАВИТЕЛЕМ В МОЕМ ДОМЕ ЭЛИЭЗЕР ИЗ ДАМЕСЕКА». | בוַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם אֲדֹנָ֤י יֱהֹוִה֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י וְאָֽנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י ה֖וּא דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר: | |
– объясняя [значение слова ערירי арири], менахем бен сарук3 связывает его с понятием наследования и ссылается на оборот ער ועונה эр веоне– «[истребит господь человека, который сделает это,] сына и внука»4: ערירי арири – тот, кто не имеет наследника. вот еще пример [образования от существительного глагола со значением «лишать»]: «…и весь мой урожай искоренит – תשרש тешареш»5 – [от שרש шореш– «корень»]6. так и ערירי означает «бездетный», на французском языке – desanfantez. мне же видится, что оборот ער ועונה эр веоне7имеет то же значение, что и в стихе «…сердце мое бодрствует – ער эр…»8. а ערירי арири указывает на разрушение, подобно ערו ערו ару ару– «разрушайте, разрушайте»9. и вот еще примеры использования этого слова в данном значении («разрушение»): ערות יסוד арот есод– «разрушил основание»10, ערער תתערער ар’ер тит’ар’ар– «будут разрушены»11, כי ארזה ערה ки арза эра– «…ибо кедровые [строения] разрушил»12. |
||
– [стих следует понимать согласно] переводу онкелоса, [и смысл этих слов таков]: «весь мой дом кормится благодаря ему». и подобным образом [слово, однокоренное с משק мешек, используется в стихе] «…и по твоему повелению будет кормиться – ישק ишак…»13. он – мой управляющий, но будь у меня сын, он бы управлял всем, что есть у меня. |
||
– согласно переводу [онкелоса], он был родом из дамаска. а согласно агадическому мидрашу, он был назван так потому, что преследовал царей до самого дамаска14. талмуд же объясняет слово דמשק дамесек как аббревиатуру – דולה ומשקה доле умашке– «тот, кто черпает сам [мудрость из учения аврама] и дает испить другим, [т. е. дает другим изведать эту мудрость]»15. |
||
| 3 И СКАЗАЛ АВРАМ: «ВЕДЬ ТЫ НЕ ДАЛ МНЕ ПОТОМСТВА, И ВОТ – МОЙ ДОМОЧАДЕЦ НА- СЛЕДУЕТ МНЕ». | גוַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽי: | |
– и что пользы во всем, что ты дашь мне? |
||
| 4 И ВОТ СЛОВО ГОСПОДА К НЕМУ: «НЕ ЭТОТ БУДЕТ НАСЛЕДОВАТЬ ТЕБЕ, НО ТОЛЬКО ТОТ, КТО ПРОИЗОЙДЕТ ОТ ТЕБЯ, СТАНЕТ ТВОИМ НАСЛЕДНИКОМ». | דוְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהֹוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִירָֽשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ: | |
| 5И ВЫВЕЛ ОН ЕГО НАРУЖУ, И СКАЗАЛ: «ВЗГЛЯНИ-КА НА НЕБО И СОСЧИТАЙ ЗВЕЗДЫ, СУМЕЕШЬ ЛИ ТЫ СЧЕСТЬ ИХ?» И СКАЗАЛ ЕМУ: «ТАКИМ МНОГОЧИСЛЕННЫМ БУДЕТ ТВОЕ ПОТОМСТВО». | הוַיּוֹצֵ֨א אֹת֜וֹ הַח֗וּצָה וַיֹּ֨אמֶר֙ הַבֶּט־נָ֣א הַשָּׁמַ֔יְמָה וּסְפֹר֙ הַכּ֣וֹכָבִ֔ים אִם־תּוּכַ֖ל לִסְפֹּ֣ר אֹתָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה זַרְעֶֽךָ: | |
– согласно простому смыслу писания, [всевышний] вывел аврама из его шатра, чтобы тот увидел звезды. а согласно мидрашу, [всевышний] сказал ему: «уйди от своей астрологии! по звездам ты видишь, что не будешь иметь детей. авраму действительно не суждено иметь сына, но у авраѓама будет сын. [т. е. если אברם аврам добавит к своему имени букву ה ѓей и станет אברהם авраѓам.] сарай родить не суждено, но сара родит. [т. е. если букву י йуд в имени שרי сарай изменить на ה ѓей, и оно станет שרה сара.] я нареку вас другими именами, и ваша судьба изменится»16. иное толкование: [всевышний] вывел аврама из земных сфер и вознес выше звезд. поэтому сказано הבט ѓабет– «взгляни», что [в данном случае] означает «смотреть сверху вниз»17. |
||
| 6И ПОВЕРИЛ ОН ГОСПОДУ; И [ВСЕВЫШНИЙ] ЗАСЧИТАЛ ЭТО ЕМУ В ПРАВЕДНОСТЬ. | ווְהֶֽאֱמִ֖ן בַּֽיהֹוָ֑ה וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ לּ֖וֹ צְדָקָֽה: | |
– и не просил дать ему знамение об этом. но [когда речь зашла] о наследовании страны [израиля его потомками], он просил у него знамения, сказав: «как я узнаю?..»20 |
||
– святой, благословен он, вменил авраму в заслугу и праведность его веру в него. иное толкование [хотя аврам и поверил всевышнему, он все же спрашивает:] «как я узнаю?» [но этими словами он] просил не знамения [для укрепления веры], а сказал ему: «дай мне знать, благодаря какой заслуге [мои потомки] смогут оставаться на этой земле»21. ответил ему святой, благословен он: «благодаря жертвоприношениям»22. |
||
| 7 И ОН СКАЗАЛ ЕМУ: «Я – ГОСПОДЬ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ УР-КАСДИМА, ЧТОБЫ ДАТЬ ТЕБЕ ЭТУ СТРАНУ В НАСЛЕДИЕ». | זוַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֽוֹצֵאתִ֨יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּֽהּ: | |
| 8 НО ТОТ СКАЗАЛ: «ГОСПОДИ БОЖЕ! КАК Я УЗНАЮ, ЧТО БУДУ НАСЛЕДОВАТЬ ЕЕ?» | חוַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה: | |
| 9 И [ВСЕВЫШНИЙ] СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОЗЬМИ МНЕ ТРИЖДЫ ТЕЛЕНКА, И ТРИЖДЫ КОЗУ, И ТРИЖДЫ БАРАНА, ГОРЛИЦУ И ГОЛУБЯ». | טוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו קְחָ֥ה לִי֙ עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת וְעֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת וְאַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ וְתֹ֖ר וְגוֹזָֽל: | |
– трех телят. это косвенное указание на три [очистительные жертвы, приносившиеся в храме] из крупного скота: бычок, [приносимый в жертву] в день искупления25; теленок, [приносившийся за грех, совершенный всем] обществом по ошибке26; телка, которой разрубали затылок27 28. |
||
– это косвенное указание на [три очистительные жертвы, которых приносили из козлов или коз]: козла, кровью которого совершали кропление с внутренней сторо- ны завесы [святая святых] в день искупления29, [козла, приносимого в] добавочные праздничные жертвы30, и козу [приносимую] в частную очистительную жертву31. |
||
– это повинная жертва [приносимая за] несомненную вину32, повинная жертва [приносимая за] сомнительную вину33, и овца, [приносимая] в частную очистительную жертву34. |
||
– [взрослую] горлицу и молодого голубя35. |
||
| 10 И [АВРАМ] ВЗЯЛ ВСЕХ ЭТИХ [ЖИВОТНЫХ ДЛЯ] НЕГО, И РАССЕК ИХ ПОПОЛАМ, И ПОЛОЖИЛ КАЖДУЮ ИЗ ЧАСТЕЙ ПРОТИВ ДРУГОЙ, А ПТИЦ НЕ РАССЕК. | יוַיִּקַּח־ל֣וֹ אֶת־כָּל־אֵ֗לֶּה וַיְבַתֵּ֤ר אֹתָם֙ בַּתָּ֔וֶךְ וַיִּתֵּ֥ן אִֽישׁ־בִּתְר֖וֹ לִקְרַ֣את רֵעֵ֑הוּ וְאֶת־הַצִּפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר: | |
– разрезал каждое из них на две части. [текст] писания всегда сохраняет простой смысл [даже при наличии аллегорического]: [всевышний] заключил с аврамом союз и подтвердил свое обещание дать эту страну во владение его потомкам, как сказано: «в тот день господь заключил с аврамом союз, говоря…»36 при заключении союза [в те времена] было принято рассечь животное и пройти между его частями, что следует из другого стиха: «…который прошел между частей [туши] теленка»37. так и здесь: «…дымящееся горнило и пылающий факел, который прошел между теми частями [животных]»38 – и это был посланец шхины, принявший вид огня. |
||
– народы мира уподоблены быкам, баранам и козлам39, как сказано: «окружило меня множество быков…»40 – и еще сказано: «двурогий баран, которого ты видел, – это царь мидии и персии»41 – и еще сказано: «а козел волосатый – царь греции…»42 а израиль уподоблен голубям, как сказано: «голубка моя, [не прячься от меня] в разломе скалы…»43 поэтому аврам рассек животных в знак того, что [эти] народы, [притеснявшие евреев в разные времена], постепенно исчезнут. |
||
– это указание на то, что израиль будет существовать вечно. |
||
| 11 И СПУСТИЛСЯ ХИЩНИК НА ОСТАНКИ, НО АВРАМ ОТОГНАЛ ИХ. | יאוַיֵּ֥רֶד הָעַ֖יִט עַל־הַפְּגָרִ֑ים וַיַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖ם אַבְרָֽם: | |
– это [название] птицы, и она названа עיט аит потому, что на лету высматривает – עט ושואף ат вешоеф– падаль и набрасывается на свою добычу. подобное [слово употреблено] в стихе «…и набросился – ותעט ватаат– на добычу…»44. |
||
– на части – בתרים бтарим– рассеченных животных. |
||
– [это слово] означает «заставил унестись, улететь» [от корня נשב ншв– «дуть»], подобно тому, как сказано: «…заставляет дуть – ישב яшев– ветер…»45. это намек на то, что придет давид, сын ишая, чтобы истребить их [поработителей евреев], но с небес ему не позволят совершить это до прихода царя машиаха46. |
||
| 12 И СОЛНЦЕ [УЖЕ] КЛОНИЛОСЬ К ЗАКАТУ, КОГДА АВРАМ КРЕПКО УСНУЛ, И ВОТ – УЖАС, ВЕЛИКИЙ МРАК ОХВАТИЛ ЕГО. | יבוַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ לָב֔וֹא וְתַרְדֵּמָ֖ה נָֽפְלָ֣ה עַל־אַבְרָ֑ם וְהִנֵּ֥ה אֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽיו: | |
– это [перечисление] указывает на бедствия и мрак изгнаний47. |
||
| 13 И СКАЗАЛ [ГОСПОДЬ] АВРАМУ: «ЗНАЙ, ЧТО ПРИШЕЛЬЦАМИ БУДУТ ТВОИ ПОТОМКИ В ЧУЖОЙ СТРАНЕ, И ОНИ БУДУТ ИМ СЛУЖИТЬ, А ТЕ БУДУТ ИХ УГНЕТАТЬ ЧЕТЫРЕСТА ЛЕТ. | יגוַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר | יִֽהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֨רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַֽעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה: | |
– от рождения ицхака до исхода сынов израиля из египта прошло 400 лет48. как [мы рассчитываем это]? ицхаку было 60 лет, когда родился яаков49. яаков, когда пришел в египет, сказал: «лет моего проживания сто тридцать…»50. итак, всего 190 лет. а в египте сыны израиля пробыли 210 лет, согласно цифровому значению слова רדו реш-далет – вав (200+4+6=210) – «спуститесь»51. итак, 400 лет [следует отсчитывать от рождения ицхака до исхода сынов израиля из египта]. если же предположишь, что сыны израиля пробыли в египте 400 лет, то [расчеты будут неверны]. кеѓат был среди пришедших в египет вместе с яаковом52. теперь сложи вместе годы жизни кеѓата (133)53, и амрама (137)54, и 80 лет моше (ему было 80 лет при исходе сынов израиля из египта55) – получится всего лишь 350. а ведь из этого следует вычесть годы, прожитые кеѓатом после рождения амрама, и годы, прожитые амрамом после рождения моше!56 |
||
– сказано не «в стране египетской», а «в чужой стране». когда родился ицхак, было сказано: «и жил – ויגר ваягар– авраѓам…»57 [глагол גר гар– «жил» – указывает на временное жительство]. и об ицхаке было сказано: «живи – גור гур– в той стране…»58, «и поселился – ויגר ваягар– ицхак в граре»59; и так же о яакове: «…и яаков стал жить – גר гар– в стране хама»60 – и о его сыновьях: «мы пришли пожить – לגור лагур– в этой стране…»61 |
||
– [слово וגם вегам– «и также» – как правило служит для расширения множества субъектов действия и в данном случае] указывает на [все] «четыре царства», которые так же [как и египет] исчезнут за то, что порабощали израиль62. |
||
– [покараю] десятью казнями63. |
||
– с большим богатством64, как сказано: «…и обобрали они египет»65. |
||
– и не увидишь все это. |
||
– его отец [терах] был идолопоклонником, и он возвещает, что [аврам] присоединится к нему?! но отсюда следует, что терах раскаялся66. |
||
– [всевышний] возвестил [авраму], что ишмаэль раскается еще при его жизни67, а эсав при его жизни не пойдет по дурному пути. поэтому авраѓам и умер на пять лет раньше [отведенного ему] срока, а эсав взбунтовался в тот же день68. |
||
| 14 НО ТАКЖЕ И НАРОД, КОТОРОМУ ОНИ БУДУТ СЛУЖИТЬ, Я БУДУ СУДИТЬ; А ОНИ [ТВОИ ПОТОМКИ] ПОТОМ ВЫЙДУТ С БОЛЬШИМ ИМУЩЕСТВОМ. | ידוְגַ֧ם אֶת־הַגּ֛וֹי אֲשֶׁ֥ר יַֽעֲבֹ֖דוּ דָּ֣ן אָנֹ֑כִי וְאַֽחֲרֵי־כֵ֥ן יֵֽצְא֖וּ בִּרְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל: | |
| 15 ТЫ ЖЕ В МИРЕ ОТОЙДЕШЬ К ТВОИМ ОТЦАМ; БУДЕШЬ ПОГРЕБЕН В ДОБРОЙ СТАРОСТИ. | טווְאַתָּ֛ה תָּב֥וֹא אֶל־אֲבֹתֶ֖יךָ בְּשָׁל֑וֹם תִּקָּבֵ֖ר בְּשֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה: | |
| 16 И [ТОЛЬКО] ЧЕТВЕРТОЕ ПОКОЛЕНИЕ ВЕРНЕТСЯ СЮДА, ПОСКОЛЬКУ ЕЩЕ НЕ ПОЛНА ВИНА ЭМОРЕЯ». | טזוְד֥וֹר רְבִיעִ֖י יָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה כִּ֧י לֹֽא־שָׁלֵ֛ם עֲוֹ֥ן הָֽאֱמֹרִ֖י עַד־הֵֽנָּה: | |
– [только четвертое поколение потомков аврама вернется в обещанную им страну] после изгнания в египет. три поколения сынов израиля пробудут там, а четвертое возвратится в эту страну, – поскольку [всевышний] го- ворил с аврамом в стране кнаан и там заключил с ним этот договор, как сказано: «…чтобы дать тебе эту страну в наследие»74. так оно и было: яаков спустился в египет. а теперь сочти поколения после него: йеѓуда, [его сын] перец, [его сын] хецрон75, а калев, сын хецрона76, был [уже] среди тех, кто вошел в страну [кнаан]. |
||
– [поэтому он не может] быть изгнан из своей страны до этого времени. ведь святой, благословен он, взыскивает с народов лишь тогда, когда переполнится мера их вины, как сказано: «по мере вины, изгоняя их, караешь их…»77 78. |
||
– [подобный этому оборот мы находим в стихах:] «и было так: когда они опустошали свои мешки…»79, «и было так: они хоронили человека…»80. иными словами, и было так-то и так-то… |
||
– закатилось. |
||
– [здесь] ударение [должно быть] на первом слоге – באה баа, и это означает, что солнце уже зашло. если бы ударение падало на последний слог, на алеф, это означало бы, что оно заходит [в настоящее время]. но здесь это невозможно, потому что уже было сказано: «и солнце [уже] клонилось к закату…»81, – а прохождение [между частями жертвенных животных] дымящегося горнила было после того. это означает, что [к тому времени] солнце уже зашло. таково различие [во временах глагола в зависимости от того, на какой слог падает ударение,] во всех глаголах с двухбуквенным корнем в форме женского рода, как, например, בא, קם, שב. если ударение на первом слоге, то это прошедшее время, как в нашем случае и как во фразах «…когда рахель подошла – באה баа…»82; «…мой сноп поднялся – קמה кама…»83, «вот, возвратилась – שבה шава – твоя свойственница…»84. если же ударение на втором слоге, то это – настоящее время, указывающее на то, что действие происходит сейчас, продолжается, как во фразах «…идет – באה баа – с овцами»85, «вечером она приходит – באה баа, а утром возвращается – שבה шава…»86. |
||
– день померк. |
||
– [этим всевышний] указал ему, что [уделом четырех] царств будет падение в ад87. |
||
| 17 И БЫЛО ТАК: СОЛНЦЕ ЗАШЛО, И НАСТУПИЛА ТЬМА, И ВОТ – ДЫМЯЩЕЕСЯ ГОРНИЛО И ПЫЛАЮЩИЙ ФАКЕЛ, КОТОРЫЙ ПРОШЕЛ МЕЖДУ ТЕМИ ЧАСТЯМИ [ЖИВОТНЫХ]. | יזוַיְהִ֤י הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בָּ֔אָה וַֽעֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה וְהִנֵּ֨ה תַנּ֤וּר עָשָׁן֙ וְלַפִּ֣יד אֵ֔שׁ אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר בֵּ֖ין הַגְּזָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה: | |
| 18 В ТОТ ДЕНЬ ГОСПОДЬ ЗАКЛЮЧИЛ С АВРАМОМ СОЮЗ, ГОВОРЯ: «ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ ОТДАЛ Я ЭТУ СТРАНУ, ОТ РЕКИ ЕГИПЕТСКОЙ ДО ВЕЛИКОЙ РЕКИ, РЕКИ ПРАТ: | יחבַּיּ֣וֹם הַה֗וּא כָּרַ֧ת יְהֹוָ֛ה אֶת־אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית לֵאמֹ֑ר לְזַרְעֲךָ֗ נָתַ֨תִּי֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִנְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת: | |
– то, что изречено святым, благословен он, уже как бы исполнено89. |
||
– поскольку она упомянута в связи со страной израиля, она названа «великой», хотя [названа] последней [при перечислении] из четырех рек, вытекающих из эдена, как сказано: «…четвертая же река – это прат»90. [нечто] подобное [говорят] простолюдины: «раб царя [подобен] царю!91 держись правителя, и тебе поклонятся»92. |
||
| 19КЕНЕЕВ, КНИЗЕЕВ, КАДМОНЕЕВ, | יטאֶת־הַקֵּינִי֙ וְאֶת־הַקְּנִזִּ֔י וְאֵ֖ת הַקַּדְמֹנִֽי: | |
– здесь перечислены десять народов, хотя [всевышний при завоевании кнаана] дал [сынам израиля] земли лишь семи народов93, а [земли] эдома, моава и амона94 – они же кенеи, книзеи и кадмонеи – станут достоянием израиля в грядущем, как сказано: «…эдом и моав им подневольны, и сыны амона им послушны»95. |
||
| 20ХЕТТОВ, ПРИЗЕЕВ, РЕФАЕВ; | כוְאֶת־הַֽחִתִּ֥י וְאֶת־הַפְּרִזִּ֖י וְאֶת־הָֽרְפָאִֽים: | |
– это земля [подвластная царю] огу, поскольку о ней сказано: «которая называется страной рефаев»96. |
||
| 21 ЭМОРЕЕВ, КНААНЕЕВ, ГИРГАШЕЕВ, ЙЕВУСЕЕВ». | כאוְאֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ וְאֶת־הַכְּנַֽעֲנִ֔י וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁ֖י וְאֶת־הַיְבוּסִֽי: |
