В главе Торы "Насо" приводится текст пресловутого трехэтажного коэнского благословения, большинству знакомое в основном по корпусу утренних благословений, в который оно включено. Включен в него и стих, предваряющий собственно благословение: "Говори Аарону и его сынам: Так благословляйте сынов Израиля, говорить им" (Бемидбар, 6:23).
Раши трехэтажно, тремя отдельными комментариями поясняет слова "говорить им" или только глагол "говорить". Комментарий первый: "Говорить им – это неопределенная форма глагола подобно זכור ("помнить"),שמור ("хранить"); на французском языке disant". Комментарий второй: "Говорить им – так, чтобы все услышали". И "Сифтей хахамим" поясняет там: "Получается, что слово "говорить" касается Аарона и его сыновей, а слово "им" – сынов Израиля". Комментарий третий: "Говорить – написано полностью (т.е. без допускаемого правилами грамматики святого языка пропуска служебных букв, что является намеком на обязанность коэнов), благословлять их не второпях и не поспешно, но вдумчиво и прочувствованно".
То, что Раши не объединяет все в один комментарий, неоспоримо доказывает, что речь идет о трех отдельных, никак прямо не взаимосвязанных историях. Каких именно?
И еще один вопрос, связанный в первую очередь с тем, что у Раши все предельно точно и осмысленно. Почему комментарий, касающийся только слова "говорить" идет третьим, после двух комментариев словосочетания "говорить им"? Ведь если в тексте слово "их" следует за словом "говорить" (в оригинале, но сохранено и в переводе на русский), значит первым должен идти комментарий к одному слову "говорить". Основы систематизации, первый класс, вторая четверть. Так почему же Раши располагает комментарий к слову "говорить" в самом конце, а не в самом начале? Напрашивающийся ответ: вопрос, на который Раши отвечает в третьем комментарии, возникает только после того, как даются два первых. Т. е. комментарии, с одной стороны, о разном, но, с другой, взаимосвязаны? Ок.
Относительно первого комментария толкователи Раши спорят, понимать ли его в том смысле, что неопределенная форма здесь (и в ряде других случаев) представляет собой повелительное наклонение или продолженное время (и см. Раши к Шмот, 20:8: "помнить" – это неопределенная форма глагола, подобно ושתו אכול "есть и пить" (Ишаяу, 22:13), הלוך ובכה "идя и плача" (Шмуэль II, 3:16). И таково значение этого слова: обратите сердце ваше, чтобы всегда помнить и хранить день субботний). В суть этого спора, круто замешанного на грамматике святого языка, мы не полезем, мы сейчас о другом. Так или иначе, остается непонятным в свете вышеупомянутых толкований, зачем Раши, который объясняет исключительно значение слова "говорить", цитирует как комментируемое и слово "их"? И зачем Раши нужно два примера ("помнить и хранить"), почему недостаточно одного?
Суть второго комментария ("так, чтобы все услышали"), вроде бы, сводится к тому, что благословлять нужно так, чтобы благословляющие слышали коэна, – т. е. не в уединении или неслышным шепотом. И тут тоже возникает ряд вопросов. На первый взгляд, этот комментарий касается только местоимения "их". Почему же Раши цитирует как комментируемое слово "говорить"? И что за формулировка "так, чтобы все услышали"? Вызывающая массу вопросов: кто "все", как "так"? Ведь можно было сформулировать по-простому: "Громким голосом" (как сформулировано в Талмуде, Сота, 38а).
Кстати, в Талмуде и в мидрашах, которые фактически цитирует Раши, объясняется, что "чтобы все услышали" – это не в уединении и не шепотом. Почему Раши не приводит это пояснение здесь, если он, да, приводит пояснение, касательно того, что такое "не второпях и не поспешно"?
И почему Раши не объясняет, каких это "всех" он имеет в виду? Точно не всех сынов Израиля, о которых говорится в самом стихе ("благословите сынов Израиля"). Всех присутствующих, очевидно? (Судя по сказанному в мидраше "Сифри": "Чтобы услышала вся община".) Почему бы это не уточнить, вместо того чтобы мучить нас проклятой неизвестностью?
Естественно, есть вопросы и к третьему комментарию. Во-первых, Раши почти нигде в Пятикнижии не объясняет, почему то или иное слово написано полным образом или почему та или иная служебная буква опущена. Это потому, что Раши принципиально занимается объяснением только прямого смысла слов Писания, а "полно – не полно" это совсем другой уровень толкования, гораздо более эзотерический и очень далекий от очевидного внимательному читателю. Почему же в данном случае он находит нужным объяснить форму написания слова (полное אמור, а не допустимое אמר)? Для ответа на какой вопрос, касающийся прямого смысла написанного, он находит нужным коснуться темы написания слова?
Во-вторых, откуда вообще взялось предположение, что коэны могли бы вознамериться благословлять народ поспешно. Да, в мидраше Бемидбар Раба (знания которого от пятилетнего ребенка никак нельзя ожидать) упоминается такое дело, но там пространно объясняется причина опасения: коэны, известные своей расторопностью при исполнении заповедей, могли бы и тут проявить это свое достоинство. И поэтому Тора находит нужным подчеркнуть, что в случае с благословением излишняя расторопность превращается из достоинства в недостаток. Но Раши ничего такого не объясняет! Почему? Т. е. понятно, почему Раши не дает то объяснение, которое предлагает мидраш: оно не имеет отношения к прямому смыслу слов Писания. Но почему Раши никак не объясняет, зачем необходимо предостережение не благословлять второпях?
В-третьих, что это за оборот "второпях и поспешно"? Тем более что в комментарии к Шмот, 12:11 Раши пишет, что "второпях" означает "поспешно". Масло масляное? И если уж заговорили об этом, откуда он берет выражение "вдумчиво и прочувствованно"? В мидраше Раба, если возвращаться к мидрашам, фигурирует только "прочувствовано"!
Начинаем пробовать ответить на накопившиеся вопросы. То, что Раши разумеет слово, которое мы переводим как "говорить" в значении "говори(те)", подобно "помнить и хранить", очевидно, объясняется тем, что сказано "говорить им". Потому что, если сказано просто: "Благословляйте сынов Израиля, говорить", – то фразу можно было бы понять как "благословляйте сынов Израиля, говорить так". И дальше объяснение того, как "так" – текст благословения. Но сказано именно "говорить им". Что указывает на ту или иную вариацию повелительного наклонения. Это вынуждает Раши задаться вопросом: если речь идет о повелении, то почему сказано не "говори", а говорить"? Тем более что повелительное наклонение и неопределенная форма – это две противоположности: первая указывает на действие, второе – на бездействие.
Отвечает Раши (и выше мы уже мельком упоминали тему): причина использования в данном случае для выражения повеления именно неопределенной формы в том, что таким образом дается указание на "продолженность" предписываемого действия, подобно тому, как в случае с формулировкой предписания "помнить и хранить", подразумевается его перманентность. Аспект, упоминаемый Раши в приведенном выше комментарии к Шмот, 12:11.
И в свете вышесказанного становится понятным, почему Раши нужны оба-два примера – и "помнить" и "хранить". Коэнское благословение – это конкретный ритуал, конкретное действие, совершаемое максимум несколько раз в день. Но точно не нечто, что можно исполнять непрерывно. Регулярно – да. Поэтому, на первый взгляд, более уместным будет сравнение нашего предписания "говорить" с предписанием "хранить" субботу, касающегося несовершения запрещенных в субботу работ один день в неделю, не на протяжении всей недели. Но: несовершение работы – не действие, а бездействие! Поэтому Раши не может ограничиться только примером "хранить" и упоминает и "помнить" (предписание, включающее, в частности, всю неделю откладывать самое лучшее на субботу и т. п.) – действие. Более того, приводит этот пример как первый, несмотря на то, что "помни" – это предписание, исполняемое гораздо более непрерывно, чем "говорить" и "хранить".
Но если объяснить так, то возникают вопросы (на которые Раши отвечает в следующих, отдельных комментариях к тем же словам). Во-первых, поскольку Тора никак не уточняет тут, когда именно коэнам следует благословлять сынов Израиля, то что дает нам добавление слов "говорить им"? Что из них следует? Может быть то, что благословлять или не благословлять, это на усмотрение коэнов, по их настроению и вдохновению? Но тогда порядок слов в стихе должен был бы быть иным: "Говорить им, сынам Израиля, благословляя так". Но он таков, какой есть! И что?
Во-вторых, на первый взгляд "говорить им", во множественном числе – противоречит формулировке самого благословения: "да благословит…", "да хранит…" и т.д. – в единственном числе!
Чтобы ответить на эти вопросы, Раши добавляет еще один, отдельный комментарий: "Говорить им – так, чтобы все услышали". Да, благословение, как следует уже из его формулировки, обращено к каждому еврею персонально. Но благословлять следует так, чтобы слышали все. Все и каждый, как говорится. Чтобы все без исключения присутствующие услышали, как благословляют персонально каждого из них. Их самих и всех остальных.
И тут (и только тут!) возникает опасение: если есть необходимость благословить каждого и всех, не приведет ли это к тому, что коэны будут делать это второпях (чтобы успеть благословить каждого) и поспешно (чтобы не слишком задерживать всех, а из-за этого – сбивчиво и спутано). И поэтому Раши уточняет: "Благословлять их не второпях и не поспешно, но вдумчиво и прочувствованно".
Действительно, как мы видим, три взаимосвязанные, вытекающие одна из другой, но при этом совершенно отдельные истории.
Ах да! Так причем тут полное написание? А ни причем. Так получилось. Слово "полностью", сгоряча принятое нами как касающееся формы написания, как мы теперь понимаем, касается настроя коэнов: благословляя сынов Израиля, говорить им благословения, так чтобы те получили их полностью. Иными словами, следует благословлять всех евреев так, чтобы: а) каждый из них получил не "свою часть" благословений, но каждый – все благословение полностью; б) от всего ("от полного") сердца коэна: "не второпях и не поспешно, но вдумчиво и прочувствованно".
Можно еще вот на что обратить внимание. Комментируя слова первого коэнского благословения ("Да благословит тебя Г-сподь"), Раши пишет: "Чтобы стало благодатным твое достояние". А комментируя второе благословение ("Да хранит тебя"), он пишет: "Дабы не напали на тебя разбойники, чтобы отнять твое богатство. Когда господин дает подарок своему слуге, он не может уберечь его от всех напастей. И если нападут на него разбойники и отнимут у него, какая польза ему от того подарка? Однако Святой, благословен Он, и дает, и оберегает". На первый взгляд, Раши очень пространно объясняет очень простые вещи. Простые настолько, что они не нуждаются в объяснении. Но Раши что-то объясняет. Что? Да то, что "да благословит" и "да хранит" – это не два разных благословения, как может показаться, а две части единого, утрачивающие друг без друга всю свою ценность.
И также в двух следующих стихах не по два благословения, а по два аспекта единого ("подарочный" и "гарантийный"): "озарит – помилует" и "обратит лик – дарует мир". И объяснения излишни.
И тут мы вспоминаем рассмотренный выше комментарий Раши к вступлению перед коэнским благословением. И двойной пример: "говорить – подобно "помнить и хранить". И понимаем, что имеет место перекличка. И вспоминаем, что, комментируя слово "помнить" (Шмот, 20:8), Раши пишет: "Помнить" и "хранить" были произнесены как одно слово". Т. е. как единая заповедь, имеющая два аспекта: "предписательный" и "запретительный". Полнота упоминания заповеди – в соблюдении, полнота соблюдения заповеди – в понимании, в изменении сознания в богоугодном ключе. И это – уровень благословения "благословит – хранит".
Затем Раши добавляет: "Чтобы все слышали". Для того, чтобы благословение и благословенность были полными и включали два вышеупомянутых аспекта, необходимо, чтобы, с одной стороны, благословляющий (в данном случае коэн) благословлял каждого персонально, и чтобы каждый благословляемый персонально принимал благословение, обращенное к нему, а с другой, чтобы каждый непременно слышал, как благословляют другого еврея и всех евреев без исключения. Не вырастая, благодаря этому, эгоистом. И это – уровень благословения "озарит – помилует".
И только по достижении всего вышеописанного становится возможным полнота благословения ("полностью, не второпях и т. д." – третий комментарий Раши, тот, что к слову "говорить"). Это – уровень благословения "обратит лик – дарует мир (шалом)".
И, как известно, Шалом – одно из имен Машиаха, который должен прийти вот-вот и по пришествии которого во всей полноте сбудутся все благословения, включая: "Не будут делать зла и не будут губить на всей Моей святой горе, ибо полна будет земля знанием Г-спода, как полно море водами" (Йешаяу, 11:9), как поставляет Рамбам в конце 12-ой главы законов царей. Вскорости, в наши дни, амен.
(Авторизированное изложение беседы Любавичского Ребе, "Ликутей сихот", т. 18, стр. 84-90.)
Начать обсуждение