Во вторник накануне новомесячья Сиван 5569 (1809) года, когда третьему Любавичскому Ребе Цемах-Цедеку исполнялось 20 лет, его дед Алтер Ребе произнес для него этот маамар.
"От двадцати лет и выше".1
В Талмуде, трактат Бава Батра, гл. 9 (стр. 156а), говорится, что сын, вступивший во владение имуществом своего отца после его смерти, имеет право продавать это имущество, лишь достигнув возраста двадцати лет. В книге Эйц Хаим, врата 24, смысл этого закона объясняется тем, что лишь в двадцать лет в сына нисходит трансцендентный аспект духовной категории отца - макифей Аба2. (Про понятие "макифей Аба" см. окончание маамара "Уш’автем маим" в сидуре с хасидскими объяснениями Алтер Ребе3).
См. маамар Ки Тейце4, где сказано, что в "квинтэссенции седцар"5, превосходящей категории Бина и Даат, можно выделить две подкатегории: а) свет квинтэссенции сердца и б) внутреннюю сущность квинтэссенции сердца. И следует отметить согласно сказанному в маамаре "Тику Баходеш"6, что верхний уровень желания, превосходящий интеллект, включает в себя два аспекта: один, облекающийся в категорию Хохма, и второй, называющийся "гулгалта" - череп, покрывающий мозг7. Подобно этому есть просто заповеди, а есть заповеди-указы, как об этом сказано в маамаре "Им Бехукотай"8.
В этих двух категориях можно выделить три уровня.
Первый уровень: "исполняй Его волю как свою"9 - категория Бины выполняет функцию Кетер для З"А. Это желание, которое ниже интеллекта.10
Второй уровень: "чтобы Он исполнял твою волю как Свою"11 - высшее желание облекается в категорию Хохма. Это духовная сущность, которая превосходит интеллект и, тем не менее, находится в самом интеллекте. В данном случае духовный уровень Нешама категории Кетер для З"А обуславливается аспектом Тиферет атрибута Хохма.12
Эти два уровня соответствуют сказанному "всем сердцем своим" и "всей душою своей".13
А третий уровень - "подчини свою волю Его воле"14 соответствует категории "гулгалта" и выражению "и всем существом своим". Название буквы "Йуд", записанное как слово, имеет числовое значение 20.15
Буквы Вав и Далед в полном написании названия буквы Йуд соответствуют эмоциональным атрибутам, исходящим из категории Аба - "шести дням Творения", - и категории речи - "Отец устроил дочь".16 (См. более подробно в маамаре "Ки мерош цурим аръэну")17 Другое толкование Вав и Далед - голос и речь. (См. подробнее толкование понятия "Пол-шекеля".)18 Они же соответствуют Письменной Торе и Устной Торе.
Таким образом, в том, кто достиг двадцати лет, начинает сиять Йуд в своем полном написании, что представляет собой подъем интеллекта Аба к духовному уровню гулгалта - "высшему желанию". Интеллект Аба сам по себе далеко превосходит выражающиеся буквой Эй 50 врат понимания, порожденные духовным уровнем Бина и представляющие собой интеллект, воспринимающийся эмоциями.19 А духовный уровень гулгалта совершенно не постигается даже через атрибут мудрости, подобно сказанному "И Моисей вошел в облако".20
Есть два трансцендентных уровням души - Хая и Йехида. Хая является интеллектом Аба, и на это намекает стих "мудрость дает жизнь".21 А выше находится йехида, к которой относится выражение "поголовно".22 См. более подробное объяснение в маамаре "И Моисей вошел в облако".23 См. также относительно сказанного "открой Мне, и я открою широко, как врата в прихожую Храма".24 Прихожая Храма означает духовный уровень, который даже превосходит уровень "двадцати". См. толкование слов "жизнь Сары семь лет и двадцать лет и сто лет", где говорится о том, что двадцать лет являются выражением духовных категорий Аба и Има, а сто - категории Кетер.25
Поэтому говорится "от двадцати лет и выше". Имеется в виду способность поднять интеллект в духовную категорию Кетер. Свет атрибута Хохма наиболее близок к категории Кетер и первым поднимается к ней, а также тянет за собой все другие атрибуты, ответвляющиеся от Хохмы, как сказано "мудрость где найдется?"26 Тот же, кто не достиг еще двадцати лет, еще не обладает интеллектом Аба, а с помощью интеллекта Има, который присутствует и до двадцати лет и который весьма далек от света Кетер, невозможно достичь духовного уровня гулгалта.
Перевод Якова Ханина
Обсудить