Второзаконие Глава 21

10КОГДА ТЫ ВЫЙДЕШЬ НА ВОЙНУ ПРОТИВ ТВОИХ ВРАГОВ, И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАСТ ИХ В ТВОИ РУКИ, И ИЗ НИХ ВОЗЬМЕШЬ В ПЛЕН ИХ ПЛЕННИКОВ,   יכִּֽי־תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹֽיְבֶ֑יךָ וּנְתָנ֞וֹ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּיָדֶ֖ךָ וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֽוֹ:
«КОГДА ТЫ ВЫЙДЕШЬ НА ВОЙНУ…» 

– писание говорит о добровольной войне [а не о заповеданной], ибо в войне за землю израиля не может быть речи о пленных, ведь сказано о семи народа [кнаана]: «…не оставляй в живых ни души»1 2.

  כִּֽי־תֵצֵא לַמִּלְחָמָה.  בְּמִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁבְּמִלְחֶמֶת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵין לוֹמַר וְשָׁבִיתָ שִׁבְיוֹ, שֶׁהֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר (דברים כ') לֹא תְחַיֶּה כָּל נְשָׁמָה:
«…И ВОЗЬМЕШЬ В ПЛЕН ИХ ПЛЕННИКОВ … » 

– [это сказано], чтобы включить в число пленных представителей народов кнаана, находящихся в завоеванном городе, несмотря на то что они из семи народов, [которые заповедано уничтожить]3.

  וְשָׁבִיתָ שִׁבְיֽוֹ.  לְרַבּוֹת כְּנַעֲנִים שֶׁבְּתוֹכָהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵם מִשִׁבְעָה אֻמּוֹת (ספרי; סוטה ל"ה):
11И УВИДИШЬ СРЕДИ ПЛЕННЫХ КРАСИВУЮ ЖЕНЩИНУ, И ВОЗЖЕЛАЕШЬ ЕЕ, И ВОЗЬМЕШЬ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ,   יאוְרָאִ֨יתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָֽשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָֽקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה:
«…ЖЕНЩИНУ…» 

– даже замужнюю женщину4.

  אֵשֶׁת.  אֲפִלּוּ אֵשֶׁת אִישׁ:
«…ВОЗЬМЕШЬ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ». 

– только из-за [наличия] злого начала5 [у человека] тора говорит это6. ведь если бы святой, благословен он, не разрешил [взять эту женщину в жены], то человек [все равно] женился бы на ней, преступив запрет. однако если он на ней женится, то в конце концов возненавидит ее. ведь вслед за этим сказано: «если у человека будут [две жены – одна любимая, а другая нелюбимая…]»7 и родит она ему сына буйного и непокорного8. поэтому эти темы и следуют одна за другой9.

  וְלָֽקַחְתָּ לְךָ לְאִשָּֽׁה.  לֹא דִּבְּרָה תוֹרָה אֶלָּא כְּנֶגֶד יֵצֶר הָרַע, שֶׁאִם אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַתִּירָהּ יִשָּׂאֶנָּה בְאִסּוּר, אֲבָל אִם נְשָׂאָהּ סוֹפוֹ לִהְיוֹת שׂוֹנְאָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר אַחֲרָיו "כִּי תִהְיֶיןָ לְאִישׁ וְגוֹ'", וְסוֹפוֹ לְהוֹלִיד מִמֶּנָּה בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה, לְכָךְ נִסְמְכוּ פָּרָשִׁיּוֹת הַלָּלוּ (תנחומא):
12ТО ПРИВЕДИ ЕЕ В СВОЙ ДОМ, И ПУСТЬ ОНА ОБРЕЕТ ГОЛОВУ И НЕ СТРИЖЕТ НОГТИ,   יבוַֽהֲבֵאתָ֖הּ אֶל־תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֑ךָ וְגִלְּחָה֙ אֶת־רֹאשָׁ֔הּ וְעָֽשְׂתָ֖ה אֶת־צִפָּֽרְנֶֽיהָ:
«…И НЕ СТРИЖЕТ НОГТИ…» 

– отрастит их, чтобы стала она неприятна ему [тому, кто взял ее в плен]10.

  וְעָֽשְׂתָה אֶת־צִפָּֽרְנֶֽיהָ.  תְּגַדְּלֵם כְּדֵי שֶׁתִּתְנַוֵּל (ספרי; יבמות מ"ח):
13 И СНИМЕТ С СЕБЯ ОДЕЖДУ, В КОТОРОЙ БЫЛА ВЗЯТА В ПЛЕН, И ПУСТЬ СИДИТ В ТВОЕМ ДОМЕ И МЕСЯЦ ОПЛАКИВАЕТ СВОИХ ОТЦА И МАТЬ, А ЗАТЕМ ВОЙДЕШЬ К НЕЙ И СТАНЕШЬ ЕЕ МУЖЕМ, А ОНА БУДЕТ ТЕБЕ ЖЕНОЙ.   יגוְהֵסִ֩ירָה֩ אֶת־שִׂמְלַ֨ת שִׁבְיָ֜הּ מֵֽעָלֶ֗יהָ וְיָֽשְׁבָה֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבָֽכְתָ֛ה אֶת־אָבִ֥יהָ וְאֶת־אִמָּ֖הּ יֶ֣רַח יָמִ֑ים וְאַ֨חַר כֵּ֜ן תָּב֤וֹא אֵלֶ֨יהָ֙ וּבְעַלְתָּ֔הּ וְהָֽיְתָ֥ה לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה:
«И СНИМЕТ С СЕБЯ ОДЕЖДУ, В КОТОРОЙ БЫЛА ВЗЯТА В ПЛЕН…» 

– ибо эта одежда привлекательна, ведь дочери идолопоклонников наряжаются во время войны, чтобы склонить [воинов врага] к распутству с ними [и тем сохранить свои жизни]11.

  וְהֵסִירָה אֶת־שִׂמְלַת שִׁבְיָהּ.  לְפִי שֶׁהֵם נָאִים, שֶׁהַגּוֹיִם בְּנוֹתֵיהֶם מִתְקַשְּׁטוֹת בַּמִּלְחָמָה בִּשְׁבִיל לְהַזְנוֹת אֲחֵרִים עִמָּהֶם (ספרי):
«…И ПУСТЬ СИДИТ В ТВОЕМ ДОМЕ…» 

– в доме [или в помещении], которым он постоянно пользуется: входит – наталкивается на нее, выходит – снова наталкивается на нее; видит ее в слезах и неприглядной12. все это – чтобы она ему опротивела.

  וְיָֽשְׁבָה בְּבֵיתֶךָ.  בַּבַּיִת שֶׁמִּשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ, נִכְנָס וְנִתְקָל בָּהּ, יוֹצֵא וְנִתְקָל בָּה, רוֹאֶה בִּבְכִיָּתָהּ, רוֹאֶה בְּנִוּוּלָהּ, כְּדֵי שֶׁתִּתְגַנֶּה עָלָיו (ספרי):
«…И … ОПЛАКИВАЕТ СВОИХ ОТЦА [И МАТЬ…]» 

– и зачем все это? чтобы дочь израиля была весела, а эта – грустна; чтобы дочь израиля была нарядной, а эта – неприглядной13.

  וּבָֽכְתָה אֶת־אָבִיהָ.  כָּל כָּךְ לָמָּה? כְּדֵי שֶׁתְּהֵא בַּת יִשְׂרָאֵל שְׂמֵחָה וְזוֹ עֲצֵבָה, בַּת יִשְׂרָאֵל מִתְקַשֶּׁטֶת וְזוֹ מִתְנַוֶּלֶת (שם):
14 И БУДЕТ ТАК: ЕСЛИ ТЫ ЕЕ НЕ ПОЖЕЛАЕШЬ, ТО ОТПУСТИ ЕЕ, КУДА ОНА ЗАХОЧЕТ, НО НЕ ПРОДАВАЙ ЕЕ ЗА СЕРЕБРО, НЕ ИЗДЕВАЙСЯ НАД НЕЙ, ИБО ТЫ НЕВОЛИЛ ЕЕ.   ידוְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א חָפַ֣צְתָּ בָּ֗הּ וְשִׁלַּחְתָּהּ֙ לְנַפְשָׁ֔הּ וּמָכֹ֥ר לֹֽא־תִמְכְּרֶ֖נָּה בַּכָּ֑סֶף לֹֽא־תִתְעַמֵּ֣ר בָּ֔הּ תַּ֖חַת אֲשֶׁ֥ר עִנִּיתָֽהּ:
«И БУДЕТ ТАК: ЕСЛИ ТЫ ЕЕ НЕ ПОЖЕЛАЕШЬ…» 

– писание сообщает тебе, что в конце концов ты ее возненавидишь16.

  וְהָיָה אִם־לֹא חָפַצְתָּ בָּהּ.  הַכָּתוּב מְבַשֶּׂרְךָ שֶׁסּוֹפְךָ לִשְׂנֹאתָהּ (שם):
«…НЕ ИЗДЕВАЙСЯ НАД НЕЙ…» 

– не используй ее. на персидском языке «рабство» и «служение» обозначают словом עימראה имра’а [что созвучно используемому в стихе глаголу תתעמר тит’амар]. и я выучил это у рабби моше ѓа-даршана17.

  לֹא תִתְעַמֵּר בָּהּ.  לֹא תִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ, בִּלְשׁוֹן פַּרְסִי קוֹרִין לְעַבְדוּת וְשִׁמּוּשׁ "עִימְרָאָה", מִיסוֹדוֹ שֶׁל רַ' מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן לָמַדְתִּי כֵן:
15 ЕСЛИ У ЧЕЛОВЕКА БУДУТ ДВЕ ЖЕНЫ – ОДНА ЛЮБИМАЯ, А ДРУГАЯ НЕЛЮБИМАЯ, – И ОНИ РОДЯТ ЕМУ СЫНОВЕЙ, ЛЮБИМАЯ И НЕЛЮБИМАЯ, НО ПЕРВЕНЕЦ БУДЕТ У НЕЛЮБИМОЙ,   טוכִּי־תִֽהְיֶ֨יןָ לְאִ֜ישׁ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֗ים הָֽאַחַ֤ת אֲהוּבָה֙ וְהָֽאַחַ֣ת שְׂנוּאָ֔ה וְיָֽלְדוּ־ל֣וֹ בָנִ֔ים הָֽאֲהוּבָ֖ה וְהַשְּׂנוּאָ֑ה וְהָיָ֛ה הַבֵּ֥ן הַבְּכֹ֖ר לַשְּׂנִיאָֽה:
16 ТО В ДЕНЬ, КОГДА ОН БУДЕТ ОСТАВЛЯТЬ СЫНОВЬЯМ [ВСЕ], ЧТО У НЕГО ЕСТЬ, ОН НЕ МОЖЕТ ПРЕДПОЧЕСТЬ СЫНА ЛЮБИМОЙ СЫНУ НЕЛЮБИМОЙ, ПЕРВЕНЦУ,   טזוְהָיָ֗ה בְּיוֹם֙ הַנְחִיל֣וֹ אֶת־בָּנָ֔יו אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִֽהְיֶ֖ה ל֑וֹ לֹ֣א יוּכַ֗ל לְבַכֵּר֙ אֶת־בֶּן־הָ֣אֲהוּבָ֔ה עַל־פְּנֵ֥י בֶן־הַשְּׂנוּאָ֖ה הַבְּכֹֽר:
17 НО ДОЛЖЕН ПРЕДПОЧЕСТЬ ПЕРВЕНЦА, СЫНА НЕЛЮБИМОЙ, И ДАТЬ ЕМУ ВДВОЕ БОЛЬШЕ ИЗ ВСЕГО, ЧТО ОКАЖЕТСЯ У НЕГО, ИБО ТОТ – НАЧАЛО ЕГО СИЛЫ, ЗА НИМ ПРАВО ПЕРВОРОДСТВА.   יזכִּי֩ אֶת־הַבְּכֹ֨ר בֶּן־הַשְּׂנוּאָ֜ה יַכִּ֗יר לָ֤תֶת לוֹ֙ פִּ֣י שְׁנַ֔יִם בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֖א ל֑וֹ כִּי־הוּא֙ רֵאשִׁ֣ית אֹנ֔וֹ ל֖וֹ מִשְׁפַּ֥ט הַבְּכֹרָֽה:
«…ВДВОЕ БОЛЬШЕ…» 

– столько, сколько получают два брата19.

  פִּי שְׁנַיִם.  כְּנֶגֶד שְׁנֵי אַחִים:
«…И З ВСЕГО, ЧТО ОКАЖЕТСЯ У НЕГО…» 

– отсюда следует, что первенец не получает двойную долю из того [имущества], которое поступит [во владение семьи как наследство] после смерти отца, в отличие от наличного имущества20.

  בְּכֹל אֲשֶׁר־יִמָּצֵא לוֹ.  מִכָּאן שֶׁאֵין הַבְּכוֹר נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בָּרָאוּי לָבֹא לְאַחַר מִיתַת הָאָב כְּבַמֻּחְזָק (ספרי; בכורות נ"א):
18 ЕСЛИ У ЧЕЛОВЕКА БУДЕТ БЕСПУТНЫЙ И НЕПОКОРНЫЙ СЫН, НЕ СЛУШАЮЩИЙ ГОЛОСА СВОИХ ОТЦА И МАТЕРИ, И ОНИ ЕГО НАСТАВЛЯЛИ, НО ОН ИХ НЕ СЛУШАЛ,   יחכִּי־יִֽהְיֶ֣ה לְאִ֗ישׁ בֵּ֚ן סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֔ה אֵינֶ֣נּוּ שֹׁמֵ֔עַ בְּק֥וֹל אָבִ֖יו וּבְק֣וֹל אִמּ֑וֹ וְיִסְּר֣וּ אֹת֔וֹ וְלֹ֥א יִשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם:
«…БЕСПУТНЫЙ…» 

– [это слово – סורר сорер – происходит от корня סור самех вав рейш – «отклоняться», «сворачивать».] то есть это тот, кто свернул – סר сар – с пути [истинного].

  סוֹרֵר.  סָר מִן הַדֶּרֶךְ:
«…И НЕПОКОРНЫЙ…» 

– отказывающийся слушать слова отца. [слово מורה морэ] происходит от ממרים мамрим21 – «строптивые», «восстающие против», «непокорные».

  וּמוֹרֶה.  מְסָרֵב בְדִבְרֵי אָבִיו, לְשׁוֹן מַמְרִים (דברים ט'):
«…И ОНИ ЕГО НАСТАВЛЯЛИ…» 

– его предупреждают в присутствии трех [свидетелей], а затем, [если он продолжает вести себя как прежде], подвергают телесному наказанию. вообще беспутному и непокорному сыну не полагается смертная казнь, пока он не совершит кражу, и не съест [за раз] тартемар22 мяса, и не выпьет [за раз] половину лога23 вина, ибо сказано о нем: «обжора и пьяница»24, – и еще сказано: «не будь среди упивающихся вином, среди обжирающихся мясом»25 26. беспутный и непокорный сын наказывается смертью [не за свой поступок], а из-за того, к чему он придет в конце пути, на который встал. тора проникла в его образ мыслей: в конце концов он рас- тратит отцовское достояние, но будет по-прежнему искать то, к чему привык, не найдет это, выйдет на большую дорогу и будет грабить людей. поэтому говорит тора: пусть он лучше умрет неповинным [в тяжком грехе], нежели виновным27.

  וְיִסְּרוּ אֹתוֹ.  מַתְרִין בּוֹ בִּפְנֵי שְׁלוֹשָׁה וּמַלְקִין אוֹתוֹ (ספרי; סנהדרין ע"א); בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּגְנֹב וְיֹאכַל תַּרְטֵימַר בָּשָׂר וְיִשְׁתֶּה חֲצִי לֹג יַיִן, שֶׁנֶּאֱמַר "זוֹלֵל וְסֹבֵא", וְנֶאֱמַר (משלי כ"ג) "אַל תְּהִי בְּסֹבְאֵי יָיִן בְּזֹלְלֵי בָשָׂר לָמוֹ"; וּבֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה נֶהֱרָג עַל שֵׁם סוֹפוֹ, הִגִּיעָה תוֹרָה לְסוֹף דַּעְתּוֹ, סוֹף שֶׁמְּכַלֶּה מָמוֹן אָבִיו וּמְבַקֵּשׁ לִמּוּדוֹ וְאֵינוֹ מוֹצֵא, וְעוֹמֵד בְּפָרָשַׁת דְּרָכִים וּמְלַסְטֵם אֶת הַבְּרִיּוֹת, אָמְרָה תוֹרָה יָמוּת זַכַּאי וְאַל יָמוּת חַיָּב (ספרי; סנהדרין ע"א):
19 ТО ПУСТЬ ОТЕЦ И МАТЬ ВОЗЬМУТ ЕГО И ВЫВЕДУТ К СТАРЕЙШИНАМ ГОРОДА И К ВОРОТАМ МЕСТА, ГДЕ ОН ЖИВЕТ,   יטוְתָ֥פְשׂוּ ב֖וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ וְהוֹצִ֧יאוּ אֹת֛וֹ אֶל־זִקְנֵ֥י עִיר֖וֹ וְאֶל־שַׁ֥עַר מְקֹמֽוֹ:
20И СКАЖУТ СТАРЕЙШИНАМ СВОЕГО ГОРОДА: “ЭТОТ НАШ СЫН БЕСПУТЕН И НЕПОКОРЕН, ОН НЕ СЛУШАЕТ НАС, ОН – ОБЖОРА И ПЬЯНИЦА!”   כוְאָֽמְר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֣י עִיר֗וֹ בְּנֵ֤נוּ זֶה֙ סוֹרֵ֣ר וּמֹרֶ֔ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹלֵ֑נוּ זוֹלֵ֖ל וְסֹבֵֽא:
21 И ПУСТЬ ВСЕ ЛЮДИ ГОРОДА ЗАКИДАЮТ ЕГО КАМНЯМИ, И ПУСТЬ ОН УМРЕТ; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЭТО ЗЛО ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ, И ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ УСЛЫШИТ И УСТРАШИТСЯ.   כאוּרְגָמֻ֠הוּ כָּל־אַנְשֵׁ֨י עִיר֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔ת וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁמְע֥וּ וְיִרָֽאוּ:
«…И ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ УСЛЫШИТ И УСТРАШИТСЯ». 

– отсюда следует, что необходимо оглашать приговор в суде: «такой-то побивается камнями за то, что был сыном беспутным и непокорным».

  וְכָל־יִשְׂרָאֵל יִשְׁמְעוּ וְיִרָֽאוּ.  מִכָּאן שֶׁצָּרִיךְ הַכְרָזָה בְּבֵית דִּין; "פְּלוֹנִי נִסְקָל עַל שֶׁהָיָה בֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה":