2И БЫЛ МУЖ ОДИН ИЗ ЦОРЫ, ИЗ одного СЕМЕЙСТВА колена ДАНА, И ИМЯ ЕГО было МАНОАХ. А ЖЕНА ЕГО была БЕСПЛОДНА И никогда НЕ РОЖАЛА. |
|
בוַיְהִי֩ אִ֨ישׁ אֶחָ֧ד מִצָּרְעָ֛ה מִמִּשְׁפַּ֥חַת הַדָּנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ מָנ֑וֹחַ וְאִשְׁתּ֥וֹ עֲקָרָ֖ה וְלֹ֥א יָלָֽדָה: |
3И ЯВИЛСЯ АНГЕЛ БОГА той ЖЕНЩИНЕ, И СКАЗАЛ ЕЙ: «ВОТ, ПРОСТИ МЕНЯ, ТЫ БЕСПЛОДНА И никогда НЕ РОЖАЛА – НО ЗАБЕ- РЕМЕНЕЕШЬ И РОДИШЬ СЫНА. |
|
גוַיֵּרָ֥א מַלְאַךְ־יְהֹוָ֖ה אֶל־הָאִשָּׁ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗יהָ הִנֵּה־נָ֚א אַתְּ־עֲקָרָה֙ וְלֹ֣א יָלַ֔דְתְּ וְהָרִ֖ית וְיָלַ֥דְתְּ בֵּֽן: |
4И потому уже ТЕПЕРЬ ОСТЕРЕГАЙСЯ, ПОЖАЛУЙСТА, И НЕ ПЕЙ ВИНА – ни МОЛОДОГО, ни СТАРОГО, – И НЕ ЕШЬ НИЧЕГО НЕЧИСТОГО для назира, |
|
דוְעַתָּה֙ הִשָּׁ֣מְרִי נָ֔א וְאַל־תִּשְׁתִּ֖י יַ֣יִן וְשֵׁכָ֑ר וְאַל־תֹּאכְלִ֖י כָּל־טָמֵֽא: |
|
|
יין ושכר
(תרגום:) חמר חדת ועתיק:
|
5ИБО ВОТ: ТЫ ВСКОРЕ ЗАБЕРЕ- МЕНЕЕШЬ И РОДИШЬ СЫНА. И пусть БРИТВА никогда НЕ КАСАЕТСЯ ЕГО ГОЛОВЫ, ИБО НАЗИРОМ ВСЕСИЛЬНОГО БУДЕТ ОТРОК ЕЩЕ ДО РОЖДЕ- НИЯ. И ОН НАЧНЕТ ИЗБАВЛЯТЬ ИЗРАИЛЬ ОТ РУКИ ФИЛИСТИМЛЯН». |
|
הכִּי֩ הִנָּ֨ךְ הָרָ֜ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֗ן וּמוֹרָה֙ לֹא־יַעֲלֶ֣ה עַל־רֹאשׁ֔וֹ כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים יִהְיֶ֥ה הַנַּ֖עַר מִן־הַבָּ֑טֶן וְה֗וּא יָחֵ֛ל לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים: |
|
|
ומורה
תער, על שם שמורה ומשליך את השער:
|
6И ПРИШЛА ТА ЖЕНЩИНА, И СКАЗАЛА СВОЕМУ МУЖУ ТАКИЕ СЛО- ВА: «ЧЕЛОВЕК БОГА ПРИШЕЛ КО МНЕ, И ВИД ЕГО СЛОВНО ВИД АНГЕЛА, посланного ВСЕСИЛЬНЫМ: ВНУШАЮЩИЙ ЖУТКИЙ СТРАХ! И Я НЕ СПРОСИЛА ЕГО, ОТКУДА ОН, И ИМЕНИ СВОЕГО ОН НЕ ПОВЕДАЛ МНЕ, |
|
ווַתָּבֹ֣א הָאִשָּׁ֗ה וַתֹּ֣אמֶר לְאִישָׁהּ֘ לֵאמֹר֒ אִ֚ישׁ הָאֱלֹהִים֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וּמַרְאֵ֕הוּ כְּמַרְאֵ֛ה מַלְאַ֥ךְ הָאֱלֹהִ֖ים נוֹרָ֣א מְאֹ֑ד וְלֹ֚א שְׁאִלְתִּ֙יהוּ֙ אֵֽי־מִזֶּ֣ה ה֔וּא וְאֶת־שְׁמ֖וֹ לֹֽא־הִגִּ֥יד לִֽי: |
7НО СКАЗАЛ МНЕ: "ВОТ, ТЫ ЗАБЕРЕМЕНЕЕШЬ И РОДИШЬ СЫНА, И поэтому ТЕПЕРЬ НЕ ПЕЙ никакого ВИНА – ни МОЛОДОГО, ни СТАРОГО, – И НЕ ЕШЬ НИКАКОЙ СКВЕРНЫ, ИБО НАЗИРОМ ВСЕСИЛЬНОГО БУДЕТ тот ОТРОК ЕЩЕ ДО РОЖДЕНИЯ И ДО ДНЯ СВОЕЙ СМЕРТИ"». |
|
זוַיֹּ֣אמֶר לִ֔י הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן וְעַתָּ֞ה אַל־תִּשְׁתִּ֣י | יַ֣יִן וְשֵׁכָ֗ר וְאַל־תֹּֽאכְלִי֙ כָּל־טֻמְאָ֔ה כִּֽי־נְזִ֚יר אֱלֹהִים֙ יִהְיֶ֣ה הַנַּ֔עַר מִן־הַבֶּ֖טֶן עַד־י֥וֹם מוֹתֽוֹ: |
|
|
ואל תאכלי כל טמאה
דברים האסורים לנזיר:
|
8И СТАЛ МОЛИТЬ МАНОАХ БОГА, И СКАЗАЛ: «ПРОШУ Тебя, ГОС- ПОДЬ, тот ЧЕЛОВЕК БОГА, КОТОРОГО ПОСЫЛАЛ ТЫ, пусть, ПОЖАЛУЙ- СТА, ЕЩЕ раз ПРИДЕТ К НАМ И УКАЖЕТ НАМ, ЧТО ДЕЛАТЬ НАМ ДЛЯ ОТРОКА, который РОДИТСЯ!». |
|
חוַיֶּעְתַּ֥ר מָנ֛וֹחַ אֶל־יְהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר בִּ֣י אֲדוֹנָ֔י אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֞ים אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֗חְתָּ יָבוֹא־נָ֥א עוֹד֙ אֵלֵ֔ינוּ וְיוֹרֵ֕נוּ מַֽה־נַּעֲשֶֹ֖ה לַנַּ֥עַר הַיּוּלָּֽד: |
|
|
לנער היולד
העתיד להוולד:
|
9И УСЛЫШАЛ ВСЕСИЛЬНЫЙ ПРОСЬБУ МАНОАХА, И ПРИШЕЛ АНГЕЛ ВСЕСИЛЬНОГО ЕЩЕ раз К той ЖЕНЩИНЕ, А ОНА в то время СИДЕЛА В ПОЛЕ И МАНОАХА, МУЖА ЕЕ, НЕ БЫЛО С НЕЮ. |
|
טוַיִּשְׁמַ֥ע הָאֱלֹהִ֖ים בְּק֣וֹל מָנ֑וֹחַ וַיָּבֹ֣א מַלְאַךְ֩ הָאֱלֹהִ֨ים ע֜וֹד אֶל־הָאִשָּׁ֗ה וְהִיא֙ יוֹשֶׁ֣בֶת בַּשָּׂדֶ֔ה וּמָנ֥וֹחַ אִישָׁ֖הּ אֵ֥ין עִמָּֽהּ: |
10И ПОСПЕШИЛА ЭТА ЖЕНЩИНА, И ПОБЕЖАЛА, И РАССКА- ЗАЛА СВОЕМУ МУЖУ, И СКАЗАЛА: «ВОТ, ЯВИЛСЯ МНЕ ТОТ МУЖ, ЧТО ПРИХОДИЛ В ТОТ ДЕНЬ КО МНЕ!». |
|
יוַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה נִרְאָ֚ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֥א בַיּ֖וֹם אֵלָֽי: |
11И ПОДНЯЛСЯ, И ПОШЕЛ МА- НОАХ ЗА ЖЕНОЮ СВОЕЙ, И ПРИШЕЛ К ЧЕЛОВЕКУ ЭТОМУ. И СПРОСИЛ ЕГО: «ТЫ ЛИ ТОТ ЧЕЛОВЕК, ЧТО ГОВОРИЛ С ЭТОЙ ЖЕНЩИНОЙ?». И ОТВЕТИЛ ТОТ: «Я». |
|
יאוַיָּ֛קָם וַיֵּ֥לֶךְ מָנ֖וֹחַ אַחֲרֵ֣י אִשְׁתּ֑וֹ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הַאַתָּ֥ה הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתָּ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה וַיֹּ֥אמֶר אָֽנִי: |
|
|
אחרי אשתו
אחר עצתה:
|
12И СКАЗАЛ МАНОАХ: «ТЕПЕРЬ я знаю, что ОСУ- ЩЕСТВИТСЯ СЛОВО ТВОЕ! КАКИМИ БУДУТ ПРЕДПИСАНИЕ об этом ОТ- РОКЕ И ДЕЛО ЕГО?». |
|
יבוַיֹּ֣אמֶר מָנ֔וֹחַ עַתָּ֖ה יָבֹ֣א דְבָרֶ֑יךָ מַה־יִּֽהְיֶ֥ה מִשְׁפַּט־הַנַּ֖עַר וּמַעֲשֵֹֽהוּ: |
|
|
מה יהיה משפט הנער ומעשהו
(תרגום:) מה חזי למעבד לעולימא ומה נעביד ליה:
|
13НО ОТВЕТИЛ АНГЕЛ БОГА МАНОАХУ: «ВСЕГО, О ЧЕМ СКАЗАЛ Я этой ЖЕНЩИНЕ, ПУСТЬ ОСТЕРЕГАЕТСЯ: |
|
יגוַיֹּ֛אמֶר מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה אֶל־מָנ֑וֹחַ מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתִּי אֶל־הָאִשָּׁ֖ה תִּשָּׁמֵֽר: |
14ВСЕГО, ЧТО ПРОИСХОДИТ ОТ ВИННОЙ ЛОЗЫ, пусть НЕ ЕСТ, И никакого ВИНА – ни МОЛОДОГО, ни СТАРОГО – НЕ ПЬЕТ И НИКАКОЙ СКВЕРНЫ НЕ ЕСТ. ВСЕ, ЧТО Я ЕЙ ПРИКАЗАЛ, ПУСТЬ СОБЛЮДАЕТ!». |
|
ידמִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־יֵצֵא֩ מִגֶּ֨פֶן הַיַּ֜יִן לֹ֣א תֹאכַ֗ל וְיַ֚יִן וְשֵׁכָר֙ אַל־תֵּ֔שְׁתְּ וְכָל־טֻמְאָ֖ה אַל־תֹּאכַ֑ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־צִוִּיתִ֖יהָ תִּשְׁמֹֽר: |
15И СКАЗАЛ МА- НОАХ АНГЕЛУ БОГА: «ЗАДЕРЖИМ МЫ, С ТВОЕГО ПОЗВОЛЕНИЯ, ТЕБЯ И ПРИГОТОВИМ ПРЕД ТОБОЮ КОЗЛЕНКА!». |
|
טווַיֹּ֥אמֶר מָנ֖וֹחַ אֶל־מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֑ה נַעְצְרָה־נָּ֣א אוֹתָ֔ךְ וְנַעֲשֶֹ֥ה לְפָנֶ֖יךָ גְּדִ֥י עִזִּֽים: |
|
|
נעצרה נא אותך
נאסוף אותך אל הבית:
|
16И ОТВЕТИЛ АНГЕЛ БОГА МАНОАХУ: «ЕСЛИ ЗАДЕРЖИТЕ МЕНЯ – все равно НЕ БУДУ Я ЕСТЬ ТВОЕГО ХЛЕБА, НО ЕСЛИ ПРИГОТОВИШЬ ВСЕСОЖЖЕНИЕ БОГУ – ЕГО ВОЗНЕСИ!». ПОТОМУ ЧТО НЕ ЗНАЛ МАНОАХ, ЧТО ТОТ – АНГЕЛ БОГА. |
|
טזוַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהֹוַ֜ה אֶל־מָנ֗וֹחַ אִם־תַּעְצְרֵ֙נִי֙ לֹא־אֹכַ֣ל בְּלַחְמֶ֔ךָ וְאִם־תַּעֲשֶֹ֣ה עֹלָ֔ה לַיהֹוָ֖ה תַּעֲלֶ֑נָּה כִּ֚י לֹא־יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה הֽוּא: |
17И СКАЗАЛ МАНОАХ АНГЕЛУ БОГА: «КТО ты, как ИМЯ ТВОЕ? КАК ОСУЩЕСТВИТСЯ СЛОВО ТВОЕ – И ПОЧТИМ МЫ ТЕБЯ!». |
|
יזוַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־יָבֹ֥א דְבָרְךָ֖ (כתיב דְבָרְיךָ֖) וְכִבַּדְנֽוּךָ: |
|
|
כי יבא דברך
אם יבא לנו שליחות דבר מאתך, משנדע ונכיר את שמך:
|
|
|
וכבדנוך
ונעשה מה שתשלח לנו:
|
18И СКАЗАЛ ЕМУ АНГЕЛ БОГА: «К ЧЕМУ ЭТО – СПРАШИВАТЬ тебе О МОЕМ ИМЕНИ? Ведь ОНО НЕПОСТИЖИМО-ЧУДЕСНО!..». |
|
יחוַיֹּ֚אמֶר לוֹ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה תִּשְׁאַ֣ל לִשְׁמִ֑י וְהוּא־פֶֽלִאי: |
|
|
והוא פלאי
מכוסה, תמיד הוא משתנה ואין ידוע למה משתנה היום (ספרי נשא מב):
|
19И ВЗЯЛ МАНОАХ КОЗЛЕНКА И ХЛЕБНЫЙ ДАР, И ПОДНЯЛ НА СКАЛУ БОГУ, И тут СОВЕРШИЛ ангел нечто ДИВНОЕ – А МАНОАХ И ЕГО ЖЕНА СМОТРЕЛИ на это – |
|
יטוַיִּקַּ֨ח מָנ֜וֹחַ אֶת־גְּדִ֚י הָעִזִּים֙ וְאֶת־הַמִּנְחָ֔ה וַיַּ֥עַל עַל־הַצּ֖וּר לַֽיהֹוָ֑ה וּמַפְלִ֣א לַעֲשֹ֔וֹת וּמָנ֥וֹחַ וְאִשְׁתּ֖וֹ רֹאִֽים: |
20И БЫЛО: КОГДА ВЗЛЕТЕЛ ЯЗЫК ПЛАМЕНИ С ЖЕРТВЕННИКА В НЕБЕСА, ТО ВЗЛЕТЕЛ АНГЕЛ БОГА В ПЛАМЕНИ ЖЕРТВЕННИКА! А МАНОАХ И ЕГО ЖЕНА это ВИДЕЛИ – И ПАЛИ НИЦ НА ЗЕМЛЮ. |
|
כוַיְהִי֩ בַעֲל֨וֹת הַלַּ֜הַב מֵעַ֚ל הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ הַשָּׁמַ֔יְמָה וַיַּ֥עַל מַלְאַךְ־יְהֹוָ֖ה בְּלַ֣הַב הַמִּזְבֵּ֑חַ וּמָנ֚וֹחַ וְאִשְׁתּוֹ֙ רֹאִ֔ים וַיִּפְּל֥וּ עַל־פְּנֵיהֶ֖ם אָֽרְצָה: |
21И НЕ ПОКАЗЫВАЛСЯ БОЛЕЕ АНГЕЛ БОГА МАНОАХУ И ЕГО ЖЕНЕ. ТОГДА ОСОЗНАЛ МАНОАХ, ЧТО АНГЕЛ БОГА ТО был. |
|
כאוְלֹא־יָ֚סַף עוֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה לְהֵרָאֹ֖ה אֶל־מָנ֣וֹחַ וְאֶל־אִשְׁתּ֑וֹ אָ֚ז יָדַ֣ע מָנ֔וֹחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה הֽוּא: |
22И СКА- ЗАЛ МАНОАХ ЖЕНЕ СВОЕЙ: «МЫ НЕПРЕМЕННО УМРЕМ, ПОТОМУ ЧТО ВСЕСИЛЬНОГО ВИДЕЛИ!». |
|
כבוַיֹּ֧אמֶר מָנ֛וֹחַ אֶל־אִשְׁתּ֖וֹ מ֣וֹת נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ: |
23НО ОТВЕТИЛА ЕМУ ЖЕНА ЕГО: «ЕСЛИ БЫ ЖЕЛАЛ БОГ НАС УМЕРТВИТЬ – НЕ ВЗЯЛ БЫ ИЗ НАШЕЙ РУКИ ВСЕ- СОЖЖЕНИЕ И ХЛЕБНЫЙ ДАР, И НАМ НЕ ПОКАЗАЛ БЫ ВСЕ ЭТО, И НЫНЕ НЕ ДАЛ БЫ НАМ УСЛЫШАТЬ ТАКОЕ!». |
|
כגוַתֹּ֧אמֶר ל֣וֹ אִשְׁתּ֗וֹ לוּ֩ חָפֵ֨ץ יְהֹוָ֚ה לַהֲמִיתֵ֙נוּ֙ לֹֽא־לָקַ֚ח מִיָּדֵ֙נוּ֙ עֹלָ֣ה וּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֶרְאָ֖נוּ אֶת־כָּל־אֵ֑לֶּה וְכָעֵ֕ת לֹ֥א הִשְׁמִיעָ֖נוּ כָּזֹֽאת: |
|
|
וכעת
הזאת:
|
|
|
לא השמיענו כזאת
לא היה משמיענו בשורה זו אם ראויים אנו למות:
|
24И РОДИЛА ЭТА ЖЕН- ЩИНА СЫНА, И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ШИМШОН. И ВЫРОС ОТРОК, И БЛАГО- СЛОВИЛ ЕГО БОГ. |
|
כדוַתֵּ֚לֶד הָֽאִשָּׁה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שִׁמְשׁ֑וֹן וַיִּגְדַּ֣ל הַנַּ֔עַר וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהֹוָֽה: |
25И НАЧАЛ ДУХ, ниспосланный БОГОМ, время от вре- мени ПРОБУЖДАТЬ в нем силы В СТАНЕ ДАНА – МЕЖДУ ЦОРОЙ И ЭШ- ТАОЛЕМ. |
|
כהוַתָּ֙חֶל֙ ר֣וּחַ יְהֹוָ֔ה לְפַעֲמ֖וֹ בְּמַחֲנֵה־דָ֑ן בֵּ֥ין צָרְעָ֖ה וּבֵ֥ין אֶשְׁתָּאֹֽל: |
|
|
לפעמו
לבא בקרבו לפעמים:
|