1
и господь говорил моше в пустыне синай, в шатре собрания, в первый день второго месяца, во второй год после их исхода из страны египетской, так: |
|
אוַיְדַבֵּ֨ר יְהוָֹ֧ה אֶל־משֶׁ֛ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּאֶחָד֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְצֵאתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר: |
|
|
וידבר. בְּמִדְבַּר סִינַי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ וגו':
מִתּוֹךְ חִבָּתָן לְפָנָיו מוֹנֶה אוֹתָם כָּל שָׁעָה — כְּשֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם מְנָאָן, וּכְשֶׁנָּפְלוּ בָּעֵגֶל מְנָאָן לֵידַע מִנְיַן הַנּוֹתָרִים, כְּשֶׁבָּא לְהַשְׁרוֹת שְׁכִינָתוֹ עֲלֵיהֶם מְנָאָם, בְּאֶחָד בְּנִיסָן הוּקַם הַמִּשְׁכָּן וּבְאֶחָד בְּאִיָּר מְנָאָם:
|
2
«произведите поголовное исчисление всей общины сынов израиля по их семействам, по их отчим домам, по числу имен, всех мужей поголовно. |
|
בשְׂא֗וּ אֶת־רֹאשׁ֙ כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת כָּל־זָכָ֖ר לְגֻלְגְּלֹתָֽם: |
|
|
לְמִשְׁפְּחֹתָם:
לֵידַע מִנְיַן כָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט:
|
|
|
לְבֵית אֲבֹתָם:
מִי שֶׁאָבִיו מִשֵּׁבֶט אֶחָד וְאִמּוֹ מִשֵּׁבֶט אַחֵר יָקוּם עַל שֵׁבֶט אָבִיו (עי' בבא בתרא ק"ט):
|
|
|
לְגֻלְגְּלֹתָֽם:
עַל יְדֵי שְׁקָלִים — בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת:
|
3
от двадцати лет и выше, всех идущих в войско в израиле, пересчитайте их по их ополчениям, ты и аѓарон. |
|
גמִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵ֑ל תִּפְקְד֥וּ אֹתָ֛ם לְצִבְאֹתָ֖ם אַתָּ֥ה וְאַֽהֲרֹֽן: |
|
|
כָּל־יֹצֵא צָבָא:
מַגִּיד שֶׁאֵין יוֹצֵא בַּצָּבָא פָּחוּת מִבֶּן עֶשְׂרִים:
|
4
а с вами должны быть по одному человеку для каждого колена, каждый из них – глава своего отчего дома. |
|
דוְאִתְּכֶ֣ם יִֽהְי֔וּ אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ לַמַּטֶּ֑ה אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו הֽוּא: |
|
|
וְאִתְּכֶם יִֽהְיוּ:
כְּשֶׁתִּפְקְדוּ אוֹתָם יִהְיוּ עִמָּכֶם נְשִׂיא כָל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט:
|
5
и вот имена людей, которые будут при вас: для реувена – элицур, сын шдеура; |
|
הוְאֵ֨לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַֽעַמְד֖וּ אִתְּכֶ֑ם לִרְאוּבֵ֕ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר: |
6
для шимона – шлумиэль, сын цуришадая; |
|
ולְשִׁמְע֕וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי: |
7для йеѓуды – нахшон, сын аминадава; |
|
זלִֽיהוּדָ֕ה נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָֽב: |
8для иссахара – нетанэль, сын цуара; |
|
חלְיִ֨שָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר: |
9
для звулуна – элиав, сын хелона; |
|
טלִזְבוּלֻ֕ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן: |
10для сынов йосефа: для эфраима – элишама, сын амиѓуда; для менаше гамлиэль, сын педацура; |
|
ילִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְאֶפְרַ֕יִם אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיה֑וּד לִמְנַשֶּׁ֕ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר: |
11для биньямина – авидан, сын гидъони; |
|
יאלְבִ֨נְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי: |
12для дана – ахиэзер, сын амишадая; |
|
יבלְדָ֕ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי: |
13для ашера пагиэль, сын охрана; |
|
יגלְאָשֵׁ֕ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן: |
14для гада – эльясаф, сын деуэля; |
|
ידלְגָ֕ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל: |
15для нафтали – ахира, сын энана. |
|
טולְנַ֨פְתָּלִ֔י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן: |
16эти – призванные из общины, предводители колен своих отцов, они главы тысяч израиля». |
|
טזאֵ֚לֶּה קְרוּאֵ֣י (כתיב קריאי) הָֽעֵדָ֔ה נְשִׂיאֵ֖י מַטּ֣וֹת אֲבוֹתָ֑ם רָאשֵׁ֛י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם: |
|
|
אֵלֶּה קרואי הָֽעֵדָה:
הַנִּקְרָאִים לְכָל דְּבַר חֲשִׁיבוּת שֶׁבָּעֵדָה:
|
17
и взяли [с собой] моше и аѓарон тех людей, которые были названы поименно, |
|
יזוַיִּקַּ֥ח משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן אֵ֚ת הָֽאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמֽוֹת: |
|
|
הָֽאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה:
אֶת שְׁנֵים עָשָׂר נְשִׂיאִים הַלָּלוּ:
|
|
|
אֲשֶׁר נִקְּבוּ:
לוֹ כָּאן בשמות:
|
18
и созвали они всю общину в первый день второго месяца. и разобрались по рождению, по своим семьям, по своим отчим домам, по числу имен, от двадцатилетнего возраста и старше, поголовно. |
|
יחוְאֵ֨ת כָּל־הָֽעֵדָ֜ה הִקְהִ֗ילוּ בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְגֻלְגְּלֹתָֽם: |
|
|
וַיִּתְיַֽלְדוּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָם:
הֵבִיאוּ סִפְרֵי יִחוּסֵיהֶם וְעֵדֵי חֶזְקַת לֵדָתָם, כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְהִתְיַחֵס עַל הַשֵּׁבֶט (עי' ילקוט תרפ"ד):
|
19как господь повелел моше, так он и сосчитал их в пустыне синай. |
|
יטכַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶׁ֑ה וַיִּפְקְדֵ֖ם בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי: |