Бытие Глава 1

1В НАЧАЛЕ СОТВОРИЛ БОГ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ.   אבְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ:
В НАЧАЛЕ… 

– сказал рабби ицхак: «разве не следовало начать тору со [слов] “этот месяц для вас – [начало месяцев]…”1 – с первой заповеди, которая была дана [народу] израиля? почему же [тора] начинается с בראשית берешит [– “в начале…”]? потому что [всевышний] “поведал народу своему силу деяний своих, чтобы отдать им удел народов”2. так что когда народы мира скажут израилю: “вы разбойники, ибо захватили земли семи народов [обитавших в земле кнаан]”, – те им ответят: “вся земля принадлежит всевышнему. он ее сотворил и дал тому, кто, по его мнению, является достойным3. по своей воле он дал ее им [когда кнаанеи отняли ее у сынов шема4] и по своей воле отнял ее у них и передал нам”»5.

  בְּרֵאשִׁית.  אָמַר רַבִּי יִצְחָק לֹֹֹֹֹא הָיָה צָרִיךְ לְהַתְחִיל אֶת הַתּוֹרָה אֶלָּא מֵהַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם, שֶׁהִיא מִצְוָה רִאשׁוֹנָה שֶׁנִּצְטַוּוּ בָּהּ יִשׂרָאֵל, וּמַה טַּעַם פָּתַח בִּבְרֵאשִׁית? מִשׁוּם כֹּחַ מַעֲשָׂיו הִגִּיד לְעַמּוֹ לָתֵת לָהֶם נַחֲלַת גּוֹיִם (תהילים קי"א), שֶׁאִם יֹאמְרוּ אֻמּוֹת הָעוֹלָם לְיִשְׁרָאֵל לִסְטִים אַתֶּם, שֶׁכְּבַשְׁתֶּם אַרְצוֹת שִׁבְעָה גוֹיִם, הֵם אוֹמְרִים לָהֶם כָּל הָאָרֶץ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִיא, הוּא בְרָאָהּ וּנְתָנָהּ לַאֲשֶׁר יָשַׁר בְּעֵינָיו, בִּרְצוֹנוֹ נְתָנָהּ לָהֶם, וּבִרְצוֹנוֹ נְטָלָהּ מֵהֶם וּנְתָנָהּ לָנוּ:
В НАЧАЛЕ СОТВОРИЛ… 

– этот стих требует истолкования [префикс ב бе в слове בראשית берешит указывает на основную причину и переводится как «ради», «для»]. как объясняли наши мудрецы: «ради торы, которая названа “началом – ראשית решит – его пути”6, и ради израиля, который назван “началом – ראשית решит– его урожая”7 [сотворен мир]»8. [однако слово בראשית берешит– «в начале» – можно понять как часть сопряженного сочетания, требующую после себя существительного, а не глагола «сотворил». поэтому] если мы хотим истолковать значение стиха согласно простому смыслу, то должны объяснить его так: «в начале сотворения богом небес и земли, когда земля была поразительна и пуста, и тьма [над пучиной]… и сказал бог: “да будет свет”»9. писание не ставит целью сообщить [нам] порядок сотворения, говоря, что [небеса и земля были сотворены] прежде [всего остального], ибо будь это так, следовало бы написать: «сначала – בראשונה беришона– сотворил бог небеса и землю». ведь в писании слово ראשית решит всегда сопряжено с последующим словом, как [в стихах] «в начале царствования – בראשית ממלכת берешит мамлехет – йеѓоякима…»10, «царством его вначале – ראשית ממלכתו решит мамлахто»11, «начатки злака твоего – ראשית דגנך решит дганха»12. и здесь сказано: «в начале сотворения – בראשית ברא берешит бара – богом [небес и земли]». следует понимать это так, как если бы было написано «в начале сотворения – ברוא бро» [где ברוא бро понимается как отглагольное существительное, а не глагол, и тогда сопряженное сочетание возможно]13. и подобно этому [сказано у пророка]: «начало речи – תחלת דבר тхилат давар– господа к ѓошеа…»14, – иными словами, начало обращения всевышнего к [пророку] ѓошеа, «и сказал господь ѓошеа…». если же мы подумаем, что [стих בראשית ברא אלהים את השמים ואת הארץ берешит бара элоѓим эт ѓашамаим веэт ѓаарец] говорит, что [небеса и земля] были сотворены раньше, чем все остальное [то есть что слово בראשית берешит действительно является частью сопряженного сочетания, в котором опущен последний член], и что стих якобы означает «в начале всего сотворил [бог небеса и землю», ведь действительно] можно найти примеры стихов, в которых недостает одного слова, как [например] «ибо не затворил двери утробы моей…»15, и при этом [писание] не уточняет, кто должен был их затворить; и также [сказано]: «…понесут богатство дамесека…»16, – но не уточняется, кто понесет его; и также [сказано]: «…можно ли [скалу] распахать на быках…»17 – и не уточняется, что это человек должен распахать на быках; и также [сказано]: «возвещаю в начале конец…»18 – и не уточняется, в начале чего возвещается конец, – итак, если [мы поймем наш стих] таким образом, [то он] вызовет недоумение. ведь тогда [получается], что воды [были сотворены] прежде, [чем небеса и земля], так как [ниже] написано: «…а дух бога витал над водой»19, – однако до этого в писании ничего не было сказано о сотворении вод. получается, что воды [были сотворены] прежде земли! и еще [одно противоречие: ведь мы видим, что вода была сотворена прежде небес], поскольку небеса были созданы из огня и воды20. так или иначе, мы вынуждены прийти к заключению, что писание [здесь] не имело целью сообщить очередность сотворения элементов.

  בְּרֵאשִׁית בָּרָא.  אֵין הַמִּקְרָא הַזֶּה אוֹמֵר אֶלָּא דָּרְשֵׁנִי, כְּמוֹ שֶׁדְּרָשׁוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ בִּשְׁבִיל הַתּוֹרָה שֶׁנִקְרֵאת רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ (משלי ח'), וּבִשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל שֶׁנִקְרְאוּ רֵאשִׁית תְּבוּאָתוֹ (ירמיה ב'); וְאִם בָּאתָ לְפָרְשׁוֹ כִּפְשׁוּטוֹ, כָּךְ פָּרְשֵׁהוּ בְּרֵאשִׁית בְּרִיאַת שָׁמַיִם וָאָרֶץ, וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וְלֹא בָא הַמִּקְרָא לְהוֹרוֹת סֵדֶר הַבְּרִיאָה לוֹמַר שֶׁאֵלּוּ קָדְמוּ, שֶׁאִם בָּא לְהוֹרוֹת כָּךְ, הָיָה לוֹ לִכְתֹּב בָּרִאשׁוֹנָה בָּרָא אֶת הַשָּׁמַיִם וְגוֹ' שֶׁאֵין לְךָ רֵאשִׁית בַּמִּקְרָא שֶׁאֵינוֹ דָבוּק לַתֵּבָה שֶׁלְּאַחֲרָיו, כְּמוֹ בְּרֵאשִׁית מַמְלֶכֶת יְהוֹיָקִים (שׁם כ"ז), רֵאשִׁית מַמְלַכְתּוֹ (בראשית י'), רֵאשִׁית דְּגָנְךָ (דברים י"ח, ד'), – אַף כָּאן אַתָּה אוֹמֵר בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים וְגוֹ', כְּמוֹ בְּרֵאשִׁית בְּרֹא; וְדוֹמֶה לוֹ תְּחִלַּת דִּבֶּר ה' בְּהוֹשֵׁעַ (הושע א'), כְּלוֹמַר תְּחִלַת דִּבּוּרוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּהוֹשֵׁעַ, וַיֹּאמֶר ה' אֶל הוֹשֵׁעַ וְגוֹ'. וְאִם תֹּאמַר לְהוֹרוֹת בָּא שֶׁאֵלּוּ תְּחִלָּה נִבְרְאוּ, וּפֵרוּשׁוֹ בְּרֵאשִׁית הַכֹּל בָּרָא אֵלוּ – וְֵישׁ לְךָ מִקְרָאוֹת שֶׁמְּקַצְּרִים לְשׁוֹנָם וּמְמַעֲטִים תֵּבָה אַחַת, כְּמוֹ כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי (איוב ג'), וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי הַסּוֹגֵר וּכְמוֹ יִשָּׂא אֶת חֵיל דַּמֶּשֶׂק (ישעיהו ח'), וְלֹא פֵּרֵשׁ מִי יִשָּׂאֶנּוּ; וּכְמוֹ אִם יַחֲרוֹשׁ בַּבְּקָרִים (עמוס ו'), וְלֹא פֵּרֵשׁ אִם יַחֲרוֹשׁ אָדָם בַּבְּקָרִים, וּכְמוֹ מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית (ישעיהו מ"ו), וְלֹא פֵּרֵשׁ מַגִּיד מֵרֵאשִׁית דָּבָר אַחֲרִית דָּבָר – אִם כֵּן, תְּמַהּ עַל עַצְמְךָ, שֶׁהֲרֵי הַמַּיִם קָדְמוּ, שֶׁהֲרֵי כְתִיב וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם, וְעַדַיִין לֹא גִלָּה הַמִּקְרָא, בְּרִיאַת הַמַּיִם מָתַי הָיְתָה, הָא לָמַדְתָּ, שֶׁקָּדְמוּ הַמַּיִם לָאָרֶץ, וְעוֹד, שֶׁהַשָּׁמַיִם מֵאֵשׁ וּמַיִם נִבְרְאוּ, עַל כָּרְחֲךָ לֹא לִמֵּד הַמִּקְרָא סֵדֶר הַמֻּקְדָמִים וְהַמְאֻחָרִים כְּלוּם:
…СОТВОРИЛ БОГ… 

– [в первой главе торы встречается только одно имя всевышнего – אלהים элоѓим,(традиционно переводящееся как «бог»)], и не сказано «[в начале] сотворения господом (здесь имеется в виду тетраграмматон – четырехбуквенное имя, традиционно переводимое как “господь”)». [это имя появляется только во второй главе.] ибо сначала [всевышний] задумал сотворить мир посредством суда, [однако] увидел, что [в таком случае] мироздание не устоит. тогда он предпослал милосердие и присоединил его к свойству суда, как [об этом] сказано [ниже]: «…в день создания господом богом земли и небес»21 [мир был сотворен посредством этих имен всевышнего и, соответственно, обоих качеств творца – суда и милосердия]22.

  בָּרָא אֱלֹהִים.  וְלֹא נֶאֱמַר בָּרָא ה', שֶׁבַּתְּחִלָּה עָלָה בְמַחֲשָׁבָה לִבְרֹאתוֹ בְּמִדַּת הַדִּין, רָאָה שֶׁאֵין הָעוֹלָם מִתְקַיֵּם, הִקְדִּים מִדַּת רַחֲמִים וְשִׁתְּפָהּ לְמִידַת הַדִּין, וְהַיְינוּ דִּכְתִיב בְּיוֹם עֲשׂוֹת ה' אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם:
2 ЗЕМЛЯ ЖЕ БЫЛА ПОРАЗИТЕЛЬНА И ПУСТА, И ТЬМА НАД ПУЧИНОЙ, А ДУХ БОГА ВИТАЛ НАД ВОДОЙ.   בוְהָאָ֗רֶץ הָֽיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְח֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְה֑וֹם וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם:
…ПОРАЗИТЕЛЬНА И ПУСТА… 

– слово תהו тоѓу выражает [то состояние] изумления и потрясения от запустения земли, которое [охватило бы] человека, [увидевшего это].

  תֹהוּ וָבֹהוּ.  תֹּהוּ לְשׁוֹן תֵּמַהּ וְשִׁמָּמוֹן, שֶׁאָדָם תּוֹהֵא וּמִשְׁתּוֹמֵם עַל בֹּהוּ שֶׁבָּהּ:
…ПОРАЗИТЕЛЬНА… 

– на французском языке estordison [«отчаяние», «обморок», «испуг»].

  תֹהוּ.  אשטורדי"שון בְּלַעַ"ז:
…ПУСТА… 

– это означает запустение и заброшенность28.

  בהו.  לְשׁוֹן רֵקוּת וְצָדוּ:
…НАД ПУЧИНОЙ… 

– над водой, что на земле.

  עַל־פְּנֵי תְהוֹם.  עַל פְּנֵי הַמַּיִם שֶׁעַל הָאָרֶץ:
…А ДУХ БОГА ВИТАЛ… 

– престол славы [творца] парит в воздухе, витает над водами, [удерживаемый] дуновением уст всевышнего и его речением, подобно тому, как голубь витает над гнездом29. на французском языке – acoveter.

  וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת.  כִּסֵא הַכָּבוֹד עוֹמֵד בָּאֲוִיר וּמְרַחֵף עַל פְּנֵי הַמַּיִם בְּרוּחַ פִּיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּבְמַאֲמָרוֹ, כְּיוֹנָה הַמְרַחֶפֶת עַל הַקֵּן, אקוב"טיר בְּלַעַ"ז:
3 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ БУДЕТ СВЕТ», – И СТАЛ СВЕТ.   גוַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִי־א֑וֹר וַֽיְהִי־אֽוֹר:
4 И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО СВЕТ ХОРОШ, И ОТДЕЛИЛ БОГ СВЕТ ОТ ТЬМЫ.   דוַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָא֖וֹר כִּי־ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֽשֶׁךְ:
И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО СВЕТ ХОРОШ, И ОТДЕЛИЛ…– 

чтобы растолковать этот стих, мы также вынуждены прибегнуть к агаде. [всевышний] увидел, что нечестивые недостойны пользоваться светом, и отделил его для благочестивых [которые будут наслаждаться им] в будущем мире32. а согласно простому смыслу, [творец] увидел, что [свет] хорош и ему не подобает быть хаотично перемешанным с тьмой. поэтому [всевышний] и определил сферой [власти света] – день, а [сферой власти тьмы] – ночь.

  וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת־הָאוֹר כִּי־טוֹב וַיַּבְדֵּל.  אַף בָּזֶה אָנוּ צְרִיכִין לְדִבְרֵי אַגַּדָה, רָאָהוּ שֶׁאֵינוֹ כְדַאי לְהִשְׁתַּמֵשׁ בּוֹ רְשָׁעִים, וְהִבְדִּילוֹ לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא. וּלְפִי פְּשׁוּטוֹ כָּךְ פָּרְשֵׁהוּ, רָאָהוּ כִּי טוֹב, וְאֵין נָאֶה לוֹ וְלַחֹשֶׁךְ שֶׁיִּהְיוּ מִשְׁתַּמְּשִׁים בְּעִרְבּוּבְיָא, וְקָבַע לָזֶה תְחוּמוֹ בַּיּוֹם, וְלָזֶה תְחוּמוֹ בַּלַּיְלָה:
5И НАЗВАЛ БОГ СВЕТ ДНЕМ, А ТЬМУ НАЗВАЛ НОЧЬЮ. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ОДИН.   הוַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַח֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד:
…ДЕНЬ ОДИН. 

– исходя из порядка [изложения] в этом разделе, следовало бы написать «день первый», подобно тому, как сказано об остальных днях: «второй», «третий», «четвертый» [и т. д.]. почему же [здесь] написано «[день] один»? потому что [тогда] всевышний был единственным в его мире, так как ангелы не были сотворены до второго дня. так объяснено в мидраше берешит раба34.

  יוֹם אֶחָֽד.  לְפִי סֵדֶר לְשׁוֹן הַפָּרָשָׁה הָיָה לוֹ לִכְתֹּב יוֹם רִאשׁוֹן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בִּשְׁאָר הַיָּמִים שֵׁנִי, שְׁלִישִׁי, רְבִיעִי, לָמָּה כָתַב אֶחָד? לְפִי שֶׁהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יָחִיד בְּעוֹלָמוֹ, שֶׁלֹא נִבְרְאוּ הַמַּלְאָכִים עַד יוֹם שֵׁנִי, כָּךְ מְפֹרָשׁ בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה:
6И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ БУДЕТ СВОД МЕЖДУ ВОДАМИ, И ПУСТЬ ОН ОТДЕЛЯЕТ ВОДЫ ОТ ВОД».   ווַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם:
«ПУСТЬ БУДЕТ СВОД…» 

– [эти слова означают] «да укрепится свод», потому что, хотя небеса и были сотворены в первый день, до сих пор они были текучими и застыли [лишь] во второй [день] от окрика всевышнего, сказавшего: «да будет свод». и об этом сказано: «столпы небесные колебались…» 37 – весь первый день. а во второй [день] они оцепенели от его окрика, подобно человеку, остолбеневшему и застывшему от окрика того, кто его ужасает38.

  יְהִי רָקִיעַ.  יֶחֱזַק הָרָקִיעַ, שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁנִּבְרְאוּ שָׁמַיִם בְּיוֹם א' עֲדַיִן לַחִים הָיוּ וְקָרְשׁוּ בַשֵּׁנִי מִגַּעֲרַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּאָמְרוֹ יְהִי רָקִיעַ, וְזֶהוּ שֶׁכָּתַב (איוב כ"ו) עַמּוּדֵי שָׁמַיִם יְרוֹפָפוּ – כָּל יוֹם רִאשׁוֹן, וּבַשֵּׁנִי יִתְמְהוּ מִגַּעֲרָתוֹ, כְּאָדָם שֶׁמִּשְׁתּוֹמֵם וְעוֹמֵד מִגַּעֲרַת הַמְאַיֵּם עָלָיו:
«ПУСТЬ БУДЕТ СВОД МЕЖДУ ВОДАМИ…» 

– [слово בתוך бетох означает не «внутри»39, а] «посередине, меж водами», потому что между верхними водами и [небесным] сводом такое же расстояние, как между сводом и водами на поверхности земли. из этого мы делаем вывод о том, что [верхние воды] держатся [лишь] благодаря слову царя40.

  בְּתוֹךְ הַמָּיִם.  בְּאֶמְצַע הַמַּיִם, שֶׁיֵּש הֶפְרֵשׁ בֵּין מַיִם הָעֶליוֹנִים לָרָקִיעַ כְּמוֹ בֵין הָרָקִיעַ לַמַּיִם שֶׁעַל הָאָרֶץ, הָא לָמַדְתָּ, שֶׁהֵם תְּלוּיִים בְּמַאֲמָרוֹ שֶׁל מֶלֶךְ:
7 И СОЗДАЛ БОГ СВОД, И ОТДЕЛИЛ ВОДЫ, ЧТО ПОД СВОДОМ, ОТ ВОД, ЧТО НАД СВОДОМ; И СТАЛО ТАК.   זוַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֘ אֶת־הָֽרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָֽרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָֽרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן:
И СОЗДАЛ БОГ СВОД… 

– [буквально ויעש ваяас означает «и создал», однако в данном случае сообщается, что всевышний] закрепил [свод] в устойчивом положении. и это названо «созданием» [в переносном смысле], подобно сказанному [в стихе о пленнице]: «…и пусть … отпустит (עשתה аста) ногти»43.

  וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת־הָֽרָקִיעַ.  תִּקְּנוֹ עַל עָמְדוֹ, וְהִיא עֲשִׂיָּתוֹ, כְּמוֹ וְעָשְׂתָה אֶת צִפָּרְנֶיהָ (דברים כ"א):
…НАД СВОДОМ… 

– сказано не על הרקיע аль ѓаракия– «на своде», а מעל לרקיע меаль ѓаракия– «над сводом», потому что [воды] висят в пространстве44 [как уже было отмечено выше45]. а почему во второй день не сказано «[и увидел бог], что [это] хорошо» [подобно остальным дням творения]? потому что работа по [созданию] вод не была завершена до третьего дня – [всевышний лишь] начал ее во второй день, а то, что не завершено, не является цельным и хорошим. в третий же день, когда работа по [сотворению] вод была окончена и он начал и завершил иную работу, [тора] дважды повторяет фразу «что [это] хорошо»: один раз – о завершении работы второго [дня], а другой – в честь завершения работы [этого] дня46.

  מֵעַל לָֽרָקִיעַ.  עַל הָרָקִיעַ לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא מֵעַל לָרָקִיעַ, לְפִי שֶׁהֵן תְּלוּיִין בָּאֲוִיר. וּמִפְּנֵי מָה לֹא נֶאֱמַר כִּי טוֹב בְּיוֹם שֵׁנִי? לְפִי שֶׁלֹא הָיָה נִגְמָר מְלֶאכֶת הַמַּיִם עַד יוֹם שְׁלִישִׁי, וַהֲרֵי הִתְחִיל בָּהּ בְּשֵׁנִי, וְדָבָר שֶׁלֹּא נִגְמַר אֵינוֹ בִּמְלוֹאוֹ וְטוּבוֹ; וּבַשְּׁלִישִׁי שֶׁנִּגְמַר מְלֶאכֶת הַמַּיִם וְהִתְחִיל וְגָמַר מְלָאכָה אֲחֶרֶת, כָּפַל בּוֹ כִּי טוֹב שְׁתֵּי פְּעָמִים, אַחַת לִגְמַר מְלֶאכֶת הַשֵּׁנִי וְאַחַת לִגְמַר מְלֶאכֶת הַיּוֹם:
8 И НАЗВАЛ БОГ СВОД НЕБЕСАМИ. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ВТОРОЙ.   חוַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי:
И НАЗВАЛ БОГ СВОД НЕБЕСАМИ… 

– [слово שמים шамаим – «небеса»] может рассматриваться как конструкция из слов] שׂא מים са маим– «несущее воды», שם מים шам маим– «там воды» и אש ומים эш умаим– «огонь и воды», так как [всевышний] смешал [их] вместе и создал из них небеса47.

  וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָֽרָקִיעַ שָׁמָיִם.  שָׂא מַיִם, שָׁם מַיִם, אֵשׁ וּמַיִם, שֶׁעֵרְבָן זֶה בָזֶה וְעָשָׂה מֵהֶם שָׁמַיִם:
9 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ ВОДА, ЧТО ПОД НЕБЕСАМИ, СОБЕРЕТСЯ ВМЕСТЕ И ПОКАЖЕТСЯ СУША», – И СТАЛО ТАК.   טוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֨יִם֙ אֶל־מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵֽרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן:
«ПУСТЬ ВОДА… СОБЕРЕТСЯ…» 

– [воды] растеклись по всей земле, а он собрал их в океан, величайшее море из всех морей52.

  יִקָּווּ הַמַּיִם.  שֶׁהָיוּ שְׁטוּחִין עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ וְהִקְוָם בָּאוֹקְיָנוֹס הוּא הַיָּם הַגָּדוֹל שֶׁבְּכָל הַיַּמִּים:
10 И НАЗВАЛ БОГ СУШУ ЗЕМЛЕЙ, А СТЕЧЕНИЕ ВОД НАЗВАЛ МОРЯМИ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО [ЭТО] ХОРОШО.   יוַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
…НАЗВАЛ МОРЯМИ. 

– разве море не одно [разве все мировые океаны и примыкающие к ним моря не представляют собой единое водное пространство]? но [хотя все воды и соединены между собой, существует множество морей, ведь вкус] рыбы, которую вылавливают у [берегов] акко, отличается от той, что вылавливают у [берегов] аспамии55 56.

  קָרָא יַמִּים.  וַהֲלֹא יָם אֶחָד הוּא? אֶלָּא אֵינוֹ דוֹמֶה טַעַם דָּג הָעוֹלֶה מִן הַיָּם בְּעַכּוֹ לְטַעַם דָּג הָעוֹלֶה מִן הַיָּם בְּאַסְפַּמְיָא:
11 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ ПРОИЗРАСТИТ ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ: РАСТЕНИЕ СЕМЯНОСНОЕ, ДЕРЕВО-ПЛОД, ПРИНОСЯЩЕЕ ПЛОД ПО СВОЕМУ ВИДУ, С СЕМЕНЕМ В НЕМ, НА ЗЕМЛЕ», – И СТАЛО ТАК.   יאוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּדְשֵׁ֤א הָאָ֨רֶץ֙ דֶּ֗שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן:
«ПУСТЬ ПРОИЗРАСТИТ ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ: РАСТЕНИЕ…» 

– слова דשא деше– «зелень» – и עשב эсев– «растение» – имеют различные значения [это не синонимы]. язык писания не допускает выражения «да произрастит – תעשיב таасив– земля растения», ибо существуют различные виды зеленых насаждений – דשאים дшаим. каждый [вид] в отдельности называется эсев – «растение» такое-то, и нельзя сказать деше – «зелень» такая-то. потому что значение слова דשא деше– [зеленый] покров земли, когда она покрывается дешаим – растительностью.

  תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב.  לֹא דֶּשֶׁא לְשׁוֹן עֵשֶׂב וְלֹא עֵשֶׂב לְשׁוֹן דֶּשֶׁא, וְלֹא הָיָה לְשׁוֹן הַמִּקְרָא לוֹמַר תַּעֲשִׂיב הָאָרֶץ, שֶׁמִינֵי דְּשָׁאִים מְחֻלָּקִין, כָּל אֶחָד לְעַצְמוֹ נִקְרָא עֵשֶׂב פְּלוֹנִי, וְאֵין לָשׁוֹן לַמְדַבֵּר לוֹמַר דֶּשֶׁא פְּלוֹנִי, שֶׁלְּשׁוֹן דֶּשֶׁא הוּא לְבִישַׁת הָאָרֶץ כְּשֶׁהִיא מִתְמַלֵּאת בִּדְשָׁאִים:
«ПУСТЬ ПРОИЗРАСТИТ ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ…» 

– пусть наполнится и покроется одеянием из растений. на французский язык דשא деше переводится как erbediz [– «растения, собранные вместе»]. каждый же вид зелени в отдельности назван эсев – «растение».

  תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ.  תִּתְמַלֵּא וְתִתְכַּסֶּה לְבוּשׁ עֲשָׂבִים. בִּלְשׁוֹן לַעַז נִקְרָא דֶּשֶׁא ארבריץ, כֻּלָן בְּעִרְבּוּבְיָא, וְכָל שֹׁרֶשׁ לְעַצְמוֹ נִקְרָא עֵשֶׂב:
«…СЕМЯНОСНОЕ…» 

– [растение], в котором будут зреть семена, чтобы можно было посадить их в другом месте.

  מַזְרִיעַ זֶרַע.  שֶׁיְּגַדֵּל בּוֹ זַרְעוֹ לִזְרֹעַ מִמֶּנוּ בְּמָקוֹם אַחֵר:
«…ДЕРЕВО-ПЛОД…» 

– [почему написано «дерево-плод»? потому что] древесина должна была иметь такой же вкус, как и сам плод. однако [земля] поступила не так, [как ей было сказано], но «и произвела земля… дерево, приносящее плод…»58, – а не деревоплод. поэтому, когда адам был проклят за свой грех, с [земли] также взыскали, и она была проклята вместе с ним59.

  עֵץ פְּרִי.  שֶׁיְּהֵא טַעַם הָעֵץ כְּטַעַם הַפְּרִי, וְהִיא לֹא עָשְׂתָה כֵן, אֶלָּא וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ עֵץ עוֹשֶׂה פְּרִי וְלֹא הָעֵץ פְּרִי, לְפִיכָךְ כְּשֶׁנִּתְקַלֵּל אָדָם עַל עֲוֹנוֹ נִפְקְדָה גַם הִיא עַל עֲוֹנָהּ וְנִתְקַלְּלָה:
«…ССЕМЕНЕМ В НЕМ…» 

– это – семена любого плода, из которых растет дерево после их посадки.

  אֲשֶׁר זַרְעוֹ־בוֹ.  הֵן גַרְעִינֵי כָל פְּרִי שֶׁמֵּהֶן הָאִילָן צוֹמֵחַ כְּשֶׁנּוֹטְעִין אוֹתוֹ:
12 И ПРОИЗВЕЛА ЗЕМЛЯ ЗЕЛЕНЬ: РАСТЕНИЕ, ПРИНОСЯЩЕЕ СЕМЯ ПО СВОЕМУ ВИДУ, И ДЕРЕВО, ПРИНОСЯЩЕЕ ПЛОД, В КОТОРОМ ЕГО СЕМЯ ПО ЕГО ВИДУ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО [ЭТО] ХОРОШО.   יבוַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּשֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֨רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ב֖וֹ לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
И ПРОИЗВЕЛА ЗЕМЛЯ… 

– хотя зелени [то есть травам и злакам] не было сказано «по своему виду», они услышали это повеление, обращенное к деревьям, и сделали вывод самостоятельно, по принципу «тем более»65, как это объяснено в агаде в [трактате] хулин.

  וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ וגו'.  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר לְמִינֵהוּ בַּדְּשָׁאִין בְּצִוּוּיֵיהֶן, שָׁמְעוּ שֶׁנִּצְטַוּוּ הָאִילָנוֹת עַל כָּךְ, נָשְׂאוּ קַל וָחֹמֶר בְּעַצְמָן, כַּמְּפֹרָשׁ בָּאַגָּדָה בִּשְׁחִיטַת חֻלִּין:
13И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ТРЕТИЙ.   יגוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי:
14 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ БУДУТ СВЕТИЛА НА НЕБЕСНОМ СВОДЕ ДЛЯ ОТДЕЛЕНИЯ ДНЯ ОТ НОЧИ, И ПУСТЬ БУДУТ ОНИ ДЛЯ ЗНАМЕНИЙ, ДЛЯ ПРАЗДНИКОВ, ДЛЯ ДНЕЙ И ЛЕТ.   ידוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים:
«ПУСТЬ БУДУТ СВЕТИЛА…» 

– светила были сотворены в первый день, а на четвертый [всевышний лишь] повелел им, чтобы они заняли свое место на своде. все небесное и земное также было сотворено [уже] в первый день, и [впоследствии] каждый объект [только] занял свое место в предназначенный для этого день. поэтому перед словами «небеса» и «земля» [в первом стихе торы]67 стоит частица את эт [что может переводиться как «вместе – את эт– с небесами и вместе – את эт– с землей»], что включает [в описание сотворенного в первый день] также производные от неба и земли68 69.

  יְהִי מְאֹרֹת וגו'.  מִיֹּום רִאשׁוֹן נִבְרְאוּ וּבָרְבִיעִי צִוָּה עֲלֵיהֶם לְהִתָּלוֹת בָּרָקִיעַ, וְכֵן כָּל תּוֹלְדוֹת שָׁמַיִם וָאָרֶץ נִבְרְאוּ מִיּוֹם רִאשׁוֹן, וְכָל אֶחָד וְאֶחָד נִקְבַּע בַּיוֹם שֶׁנִּגְזַר עָלָיו, הוּא שֶׁכָּתוּב אֵת הַשָּׁמַיִם, לְרַבּוֹת תּוֹלְדוֹתֵיהֶם, וְאֵת הָאָרֶץ, לְרַבּוֹת תּוֹלְדוֹתֶיהָ:
«ПУСТЬ БУДУТ СВЕТИЛА…» 

– [написано не מאורות меорот, а מארת], c опущенной буквой ו вав [так, словно это множественное число от מארה меэра– «проклятие»]. этот день [может быть назван днем] проклятия, ибо в этот день дети заболевают дифтерией70. и об этом сказано: «в четвертый [день недели] постились, чтобы дети не заболевали дифтерией»71.

  יְהִי מְאֹרֹת.  חָסֵר וָי"ו כְּתִיב, עַל שֶׁהוּא יוֹם מְאֵרָה לִפֹּל אַסְכָּרָה בַּתִּינוֹקוֹת, הוּא שֶׁשָּׁנִינוּ בְּד' הָיוּ מִתְעַנִּים עַל אַסְכָּרָה שֶׁלֹּא תִפֹּל בַּתִּינוֹקוֹת:
«…ДЛЯ ОТДЕЛЕНИЯ ДНЯ ОТ НОЧИ…» 

– [это повеление вступило в силу] с того часа, когда первозданный свет был скрыт [для благочестивых в будущем мире]72. однако на протяжении семи дней сотворения первозданные свет и тьма сосуществовали вместе как днем, так и ночью.

  לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה.  מִשֶּׁנִּגְנַז הָאוֹר הָרִאשׁוֹן, אֲבָל בְּשִׁבְעַת יְמֵי בְרֵאשִׁית שִׁמְּשׁוּ הָאוֹר וְהַחֹשֶׁךְ הָרִאשׁוֹנִים יַחַד בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה:
«…И ПУСТЬ БУДУТ ОНИ ДЛЯ ЗНАМЕНИЙ…» 

– затмение светил [солнца или луны] является неблагоприятным знамением для мира. но сказано: «[не будете учиться пути тех народов] и не устрашитесь знамений небесных, [как боятся их те народы]»73, – если вы исполняете волю святого, благословен он, вам нечего опасаться несчастий [которые сулят затмения]74.

  וְהָיוּ לאותות.  כְּשֶׁהַמְּאוֹרוֹת לוֹקִין, סִימָן רַע הוּא לָעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר מֵאֹתוֹת הַשָּׁמַיִם אַל תֵּחָתּוּ (ירמיה י'), בַּעֲשׂוֹתְכֶם רְצוֹן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵין אַתֶּם צְרִיכִין לִדְאֹג מִן הַפֻּרְעָנוּת:
«…ДЛЯ ПРАЗДНИКОВ…» 

– [это сказано] c расчетом на будущее75, поскольку в дальнейшем израилю будут даны повеления о праздниках, а их даты будут устанавливаться в [соответствии с появлением на небе молодого] месяца76.

  וּלְמוֹעֲדִים.  עַל שֵׁם הֶעָתִיד, שֶׁעֲתִידִים יִשְׂרָאֵל לְהִצְטַוּוֹת עַל הַמּוֹעֲדוֹת וְהֵם נִמְנִים לְמוֹלַד הַלְּבָנָה:
«…ДЛЯ ДНЕЙ…» 

– половину дня светит солнце и половину – луна. [вместе] это составляет сутки.

  וּלְיָמִים.  שִׁמּוּשׁ הַחַמָּה חֲצִי יוֹם וְשִׁמּוּשׁ הַלְּבָנָה חֶצְיוֹ, הֲרֵי יוֹם שָׁלֵם:
«…И ЛЕТ». 

– по истечении 365 дней они заканчивают свой проход через двенадцать созвездий, и это составляет год77. {а затем начинается следующий виток круговращения, подобный первому}78.

  וְשָׁנִֽים.  לְסוֹף שס"ה יָמִים (ס"א וּרְבִיעַ יוֹם), יִגְמְרוּ מַהֲלָכָתָם בְּי"ב מַזָּלוֹת הַמְשָׁרְתִים אוֹתָם, וְהִיא שָׁנָה, וְחוֹזְרִים וּמַתְחִילִים פַּעַם שְׁנִיָּה לְסַבֵּב בַּגַּלְגַּל כְּמַהֲלָכָן הָרִאשׁוֹן:
15 ПУСТЬ БУДУТ ОНИ СВЕТИЛАМИ НА НЕБЕСНОМ СВОДЕ, ЧТОБЫ СВЕТИТЬ НА ЗЕМЛЮ», – И СТА- ЛО ТАК.   טווְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן:
«ПУСТЬ БУДУТ ОНИ СВЕТИЛАМИ…» 

– еще одно их предназначение – нести свет миру.

  וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת.  עוֹד זֹאת יְשַׁמְּשׁוּ, שֶׁיָּאִירוּ לָעוֹלָם:
16 И СОЗДАЛ БОГ ДВА ВЕЛИКИХ СВЕТИЛА: БОЛЬШЕЕ СВЕТИ- ЛО – ДЛЯ ВЛАДЕНИЯ ДНЕМ И МЕНЬШЕЕ СВЕТИЛО – ДЛЯ ВЛАДЕНИЯ НОЧЬЮ, И ЗВЕЗДЫ.   טזוַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּֽוֹכָבִֽים:
…ВЕЛИКИХ СВЕТИЛА… 

– они были сотворены равными [по размеру], однако луна была уменьшена за то, что жаловалась: «нехорошо двум царям пользоваться одной короной!»90

  הַמְּאֹרֹת הגדולים.  שָׁוִים נִבְרְאוּ וְנִתְמַעֲטָה הַלְּבָנָה עַל שֶׁקִּטְרְגָה וְאָמְרָה אִי אֶפְשָׁר לִשְׁנֵי מְלָכִים שֶׁיִשְׁתַּמְּשׁוּ בְכֶתֶר אֶחָד:
…И ЗВЕЗДЫ. 

– так как луна была уменьшена [в размере, всевышний] дал ей многочисленное воинство [из звезд], чтобы она умиротворилась91.

  וְאֶת־הַכּֽוֹכָבִֽים.  עַל יְדֵי שֶׁמִּעֵט אֶת הַלְּבָנָה הִרְבָּה צְבָאָיהָ לְהָפִיס דַּעְתָּהּ:
17 И ПОМЕСТИЛ ИХ БОГ НА НЕБЕСНОМ СВОДЕ, ЧТОБЫ ОНИ ОСВЕЩАЛИ ЗЕМЛЮ   יזוַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ:
18И ЧТОБЫ ОНИ ВЛАДЕЛИ ДНЕМ И НОЧЬЮ, ЧТОБЫ ОНИ ОТДЕЛЯЛИ СВЕТ ОТ ТЬМЫ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО [ЭТО] ХОРОШО.   יחוְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַח֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
19И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ЧЕТВЕРТЫЙ.   יטוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם רְבִיעִֽי:
20 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ КИШИТ ВОДА КИШАЩИМИ ЖИВЫМИ СУЩЕСТВАМИ, И ПТИЦЫ ПУСТЬ ПОЛЕТЯТ НАД ЗЕМЛЕЙ ПО НЕБЕСНОМУ СВОДУ».   כוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־הָאָ֔רֶץ עַל־פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם:
«…КИШАЩИМИ…» 

– всякое живое существо, которое не приподнимается [на своих лапах высоко] над поверхностью земли, называется שרץ шерец– «кишащее». среди летающих существ это, например, мухи94, среди ползающих – муравьи95, жуки96 и черви97. среди прочих существ – ласка, мышь, улитка98 и подобные им, и все рыбы.

  נֶפֶשׁ חַיָּה.  שֶׁיְּהֵא בָהּ חַיּוּת:
«…ЖИВЫМИ СУЩЕСТВАМИ…» 

– [здесь חיה хая означает] «обладающее жизнеспособностью – חיות хают».

  שֶׁרֶץ.  כָּל דָּבָר חַי שֶׁאֵינוֹ גָבוֹהַּ מִן הָאָרֶץ קָרוּי שֶׁרֶץ: בָּעוֹף, כְּגוֹן זְבוּבִים, בַּשְּׁקָצִים, כְּגוֹן נְמָלִים וְחִפּוּשִׁים וְתוֹלָעִים, בַּבְּרִיּוֹת, כְּגוֹן חֹלֶד וְעַכְבָּר וְחֹמֶט וְכַיּוֹצֵא בָהֶם, וְכָל הַדָּגִים:
21 И СОТВОРИЛ БОГ БОЛЬШИХ ЧУДИЩ И ВСЯКИХ ПРЕСМЫКАЮЩИХСЯ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ, КОТОРЫМИ КИШИТ ВОДА, ПО ИХ РОДУ, И ВСЕХ КРЫЛАТЫХ ПТИЦ ПО ИХ РОДУ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО ЭТО ХОРОШО.   כאוַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה | הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָֽׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
…ЧУДИЩ… 

– огромных рыб, обитающих в морях. а согласно агаде, это ливьятан и его пара. [всевышний] сотворил самца и самку, но самку умертвил и засолил ее для [трапезы] благочестивых в будущем [мире], ведь если бы эти животные расплодились и умножились, мир не устоял бы против них103.

  הַתַּנִּינִם.  דָּגִים גְּדוֹלִים שֶׁבַּיָּם, וּבְדִבְרֵי אַגָּדָה הוּא לִוְיָתָן וּבֶן זוּגוֹ שֶׁבְּרָאָם זָכָר וּנְקֵבָה וְהָרַג אֶת הַנְּקֵבָה וּמְלָחָהּ לַצַּדִּיקִים לֶעָתִיד לָבֹא, שֶׁאִם יִפְרוּ וְיִרְבּוּ לֹא יִתְקַיֵּם הָעוֹלָם בִּפְנֵיהֶם:
…ЖИВЫХ СУЩЕСТВ… 

– [слово החיה означает] «обладающее жизнеспособностью» – חיות хают.

  נֶפֶשׁ הַֽחַיָּה.  שֶׁיֵּש בָּהּ חַיּוּת:
22И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ БОГ, СКАЗАВ: «ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ, И НАПОЛНЯЙТЕ ВОДУ В МОРЯХ, А ПТИЦЫ ПУСТЬ РАЗМНОЖАЮТСЯ НА ЗЕМЛЕ».   כבוַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ:
И БЛАГОСЛОВИЛ ИХ… 

– поскольку [люди] уменьшают их численность, охотясь на них и употребляя в пищу, они нуждались в [особом] благословении. животные также нуждались в благословении, однако их не благословили из-за змея, который в будущем будет проклят, чтобы он не оказался в числе [тех, на кого распространяется благословение]106.

  וַיְבָרֶךְ אותם.  לְפִי שֶׁמְּחַסְּרִים אוֹתָם וְצָדִין מֵהֶם וְאוֹכְלִין אוֹתָם, הֻצְרְכוּ לִבְרָכָה, וְאַף הַחַיּוֹת הֻצְרְכוּ לִבְרָכָה, אֶלָּא מִפְּנֵי הַנָּחָשׁ שֶׁעָתִיד לִקְלָלָה, לְכָךְ לֹא בֵרְכָן, שֶׁלֹּא יְהֵא הוּא בִכְלָל:
«ПЛОДИТЕСЬ…» 

– [императив פרו пру– «плодитесь»] – производное от [слова] פרי при– «плод». иными словами: «производите плоды».

  פְּרוּ.  לְשׁוֹן פְּרִי כְּלוֹמַר עֲשׁוּ פֵּרוֹת:
«…И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ…» 

– если бы было сказано только «плодитесь», то одно [существо] производило бы [только] один [плод], но не более того. по этой причине написано: «и размножайтесь»: пусть одно [существо] производит [множество] плодов.}107

  וּרְבוּ.  אִם לֹא אָמַר אֶלָּא פְּרוּ, הָיָה אֶחָד מוֹלִיד אֶחָד וְלֹא יוֹתֵר, וּבָא וּרְבוּ שֶׁאֶחָד מוֹלִיד הַרְבֵּה:
23И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ПЯТЫЙ.   כגוַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי:
24 И СКАЗАЛ БОГ: «ПУСТЬ ИЗВЛЕЧЕТ ЗЕМЛЯ ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА ПО ИХ РОДУ, СКОТ И ГАДОВ, И ЗЕМНЫХ ЗВЕРЕЙ ПО ИХ РОДУ», – И СТАЛО ТАК.   כדוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־כֵֽן:
«ПУСТЬ ИЗВЛЕЧЕТ ЗЕМЛЯ…» 

– я уже говорил108, что все было сотворено с самого первого дня, и поэтому [теперь] оставалось лишь вывести [это в мир]109.

  תּוֹצֵא הָאָרֶץ.  הוּא שֶׁפֵּרַשְׁתִּי שֶׁהַכֹּל נִבְרָא מִיּוֹם רִאשׁוֹן, וְלֹא הֻצְרְכוּ אֶלָּא לְהוֹצִיאָם:
«…ЖИВЫЕ СУЩЕСТВА…» 

– в которых есть жизнеспособность.

  נֶפֶשׁ חַיָּה.  שֶׁיֵּשׁ בָּהּ חַיּוּת:
«…И ГАДОВ…» 

רמשׂ ремес– это кишащие существа, которые столь низкорослы, что пресмыкаются – רומשים ромасим– по земле и кажется, будто они волокутся [на брюхе], ибо не видно [почему] они двигаются. во всех местах, где на нашем [еврейском] языке сказано רמש ושרץ ремес вешерец, на французский это переводится как conmovres [«кишащие»].

  וָרֶמֶשׂ.  הֵם שְׁרָצִים, שֶׁהֵם נְמוּכִים וְרוֹמְשִׂים עַל הָאָרֶץ וְנִרְאִים כְּאִלּוּ נִגְרָרִים שֶׁאֵין הִלוּכָן נִכָּר. כָּל לְשׁוֹן רֶמֶשׂ וְשֶׁרֶץ בִּלְשׁוֹנֵנוּ קונמו"בריש בלע"ז:
25 И СОЗДАЛ БОГ ЗЕМНЫХ ЗВЕРЕЙ ПО ИХ РОДУ И СКОТ ПО ЕГО РОДУ, И ВСЕХ ЗЕМНЫХ ГАДОВ ПО ИХ РОДУ. И УВИДЕЛ БОГ, ЧТО [ЭТО] ХОРОШО.   כהוַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֽוֹב:
И СОЗДАЛ… 

– придал им форму114 и размеры [в соответствии с целесообразностью]115.

  וַיַּעַשׂ.  תִּקְּנָם בְּצִבְיוֹנָם וּבְקוֹמָתָן:
26 И СКАЗАЛ БОГ: «СОЗДАДИМ ЧЕЛОВЕКА ПО НАШЕМУ ОБРАЗУ, ПО НАШЕМУ ПОДОБИЮ, И ПУСТЬ ВЛАДЫЧЕСТВУЮТ ОНИ НАД РЫБАМИ МОРСКИМИ, НАД ПТИЦАМИ НЕБЕСНЫМИ, НАД СКОТОМ, НАД ВСЕЮ ЗЕМЛЕЮ И ВСЕМИ ГАДАМИ, ПРЕСМЫКАЮЩИМИСЯ НА ЗЕМЛЕ».   כווַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָֽרֶץ:
«СОЗДАДИМ ЧЕЛОВЕКА…» 

– из этого мы можем сделать вывод о скромности всевышнего. человек подобен ангелам, и те могли бы ревновать к нему, поэтому [всевышний] советовался с ними. и когда он судит царей, он советуется прежде со своею свитой. подобное мы находим [в эпизоде] с [царем] ахавом, которому сказал [пророк] миха: «…я видел господа, восседающего на престоле своем, и все воинство небес стоит пред ним справа и слева от него»117. а разве у всевышнего есть правая и левая [стороны]? но [эти слова употреблены иносказательно]: «правые» – защитники, а «левые» – обвинители. и подобное этому [мы находим у пророка]: «[дело это принято] по решению ангелов-губителей и по желанию святых [ангелов]…»118 так и здесь: [прежде чем создать человека, всевышний] посоветовался со своей свитой и спросил у нее разрешения. он сказал: «в высших [мирах] есть нечто подобное мне [то есть ангелы]. но если не будет подобного мне в нижних [мирах], тогда [будет привнесена] зависть в дело творения!»119

  נַֽעֲשֶׂה אָדָם.  עַנְוְתָנוּתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לָמַדְנוּ מִכָּאן, לְפִי שֶׁאָדָם הוּא בִּדְמוּת הַמַּלְאָכִים וְיִתְקַנְּאוּ בוֹ, לְפִיכָךְ נִמְלַךְ בָּהֶם, וּכְשֶׁהוּא דָן אֶת הַמְּלָכִים הוּא נִמְלָךְ בְּפָמַלְיָא שֶׁלּוֹ, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְאַחְאָב, שֶׁאָמַר לוֹ מִיכָה רָאִיתִי אֶת ה' יֹשֵׁב עַל כִּסְאוֹ וְכָל צְבָא הַשָּׁמַיִם עוֹמְדִים עָלָיו מִימִינוֹ וּמִשְּׂמֹאלוֹ (מלכים א כ"ב), וְכִי יֵש יָמִין וּשְׂמֹאל לְפָנָיו? אֶלָּא אֵלּוּ מַיְמִינִים לִזְכוּת וְאֵלוּ מַשְׂמְאִילִים לְחוֹבָה, וְכֵן בִּגְזֵרַת עִירִין פִּתְגָמָא וּבְמֵאמַר קַדִּישִׁין שְׁאֵלְתָא (דניאל ד'), אַף כָּאן בְּפָמַלְיָא שֶׁלוֹ נָטַל רְשׁוּת, אָמַר לָהֶם יֵשׁ בָּעֶלְיוֹנִים כִּדְמוּתִי; אִם אֵין כִּדְמוּתִי בַתַּחְתּוֹנִים הֲרֵי יֵשׁ קִנְאָה בְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית:
«СОЗДАДИМ ЧЕЛОВЕКА…» 

– [бог произносит נעשה наасе – «создадим» – во множественном числе]. хотя ему не помогали при создании [человека] и [такая формулировка] дает возможность отступникам для бунта, писание не воздерживается от нее, чтобы научить нас приличиям и скромности: великому надлежит советоваться с малым и получить от него согласие. а если бы было написано: «создам человека», – то мы бы посчитали, что он говорит не со своим судом, а с самим собой [и не извлекли бы из этого такой урок]. а ответ отступникам приведен ниже: «и сотворил бог человека…»120 ведь не сказано: «и сотворили»121.

  נַֽעֲשֶׂה אָדָם.  אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא סִיְּעוּהוּ בִיצִירָתוֹ וְיֵשׁ מָקוֹם לַמִּינִים לִרְדּוֹת, לֹא נִמְנַע הַכָּתוּב מִלְּלַמֵּד דֶרֶך אֶרֶץ וּמִדַּת עֲנָוָה שֶׁיְּהֵא הַגָּדוֹל נִמְלָךְ וְנוֹטֵל רְשׁוּת מִן הַקָּטָן; וְאִם כָּתַב אֶעֱשֶׂה אָדָם, לֹא לָמַדְנוּ שֶׁיְּהֵא מְדַבֵּר עִם בֵּית דִינוֹ, אֶלָּא עִם עַצְמוֹ, וּתְשׁוּבַת הַמִּינִים כָּתַב בְּצִדּוֹ, וַיִּבְרָא אֶת הָאָדָם, וְלֹא כָתַב וַיִּבְרְאוּ:
«…ПО НАШЕМУ ОБРАЗУ…» 

– по нашему образцу.

  בְּצַלְמֵנוּ.  בִּדְפוּס שֶׁלָּנוּ:
«…ПО НАШЕМУ ПОДОБИЮ…» 

– [способным] понимать и постигать122.

  כִּדְמוּתֵנוּ.  לְהָבִין וּלְהַשְׂכִּיל:
«…И ПУСТЬ ВЛАДЫЧЕСТВУЮТ ОНИ НАД РЫБАМИ МОРСКИМИ…» 

– это слово – ירדו ирду – может означать как «владычествовать», так и «опускаться»: [если человек] удостоится – будет владычествовать над скотом и животными, а если нет – опустится ниже их, и животное будет властвовать над ним123.

  וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם.  יֵשׁ בַּלָּשׁוֹן הַזֶּה לְשׁוֹן רִדּוּי וּלְשׁוֹן יְרִידָה; זָכָה, רוֹדֶה בַחַיּוֹת וּבַבְּהֵמוֹת, לֹא זָכָה, נַעֲשֶׂה יָרוּד לִפְנֵיהֶם וְהַחַיָּה מוֹשֶׁלֶת בּוֹ:
27 И СОТВОРИЛ БОГ ЧЕЛОВЕКА ПО СВОЕМУ ОБРАЗУ, ПО ОБРАЗУ БОГА СОТВОРИЛ ЕГО, МУЖЧИНОЙ И ЖЕНЩИНОЙ СОТВОРИЛ ИХ.   כזוַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | אֶת־הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם:
И СОТВОРИЛ БОГ ЧЕЛОВЕКА ПО СВОЕМУ ОБРАЗУ…– 

по образцу, что был создан для него132. ведь все [творения] были созданы речением, а человек – [его] руками, как сказано: «[сзади и спереди сформировал ты меня] и возлагаешь на меня свою руку»133. [человек] был сделан по форме, словно монета, выбитая чеканом, который на французском языке называют coin. и также сказано: «[и] изменилась, как глина под печатью…»134 135

  וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת־הָֽאָדָם בְּצַלְמוֹ.  בִּדְפוּס הֶעָשׂוּי לוֹ, שֶׁהַכֹּל נִבְרָא בְּמַאֲמָר וְהוּא נִבְרָא בַּיָּדַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה (תהילים קל"ט); נַעֲשָׂה בְחוֹתָם כְּמַטְבֵּעַ הָעֲשׂוּיָה עַל יְדֵי רֹשֶׁם שֶׁקּוֹרִין קוי"ן בלע"ז וְכֵן הוּא אוֹמֵר תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חוֹתָם (איוב ל"ח):
…ПО ОБРАЗУ БОГА СОТВОРИЛ ЕГО… 

– [стих] объясняет тебе, что предуготовленный для него образ – это образ, уподобляющий его создателю136.

  בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אותו.  פֵּרֵשׁ לְךָ שֶׁאוֹתוֹ צֶלֶם הַמְתֻקָּן לוֹ, צֶלֶם דְּיוֹקַן יוֹצְרוֹ הוּא:
…МУЖЧИНОЙ И ЖЕНЩИНОЙ СОТВОРИЛ ИХ. 

– а ниже сказано [иначе]: «…взял одно из его ребер…»137 агадический мидраш [разрешает противоречие так]: сначала он сотворил [человека] с двумя ликами, [с одной стороны – мужчиной, а с другой – женщиной, как описано в нашем стихе], а затем разделил его138. а согласно простому смыслу стиха, здесь сообщается, что оба [мужчина и женщина] были сотворены в шестой [день]. при этом писание не уточняет, каким именно образом они были сотворены, однако рассказывает об этом в другом эпизоде [ниже]139.

  זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אותם.  וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וגו' (בראשית ב')? מִדְרַשׁ אַגָּדָה שֶׁבְּרָאוֹ שְׁנֵי פַרְצוּפִים בִּבְרִיאָה רִאשׁוֹנָה, וְאַחַר כָּךְ חֲלָקוֹ. וּפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא, כָּאן הוֹדִיעֲךָ שֶׁנִּבְרְאוּ שְׁנֵיהֶם בַּשִּׁשִּׁי וְלֹא פֵי' לְךָ כֵּיצַד בְּרִיָּתָן, וּפֵרֵשׁ לְךָ בְּמָקוֹם אַחֵר:
28 И БОГ БЛАГОСЛОВИЛ ИХ, И СКАЗАЛ ИМ БОГ: «ПЛОДИТЕСЬ И РАЗМНОЖАЙТЕСЬ, НАПОЛНЯЙТЕ ЗЕМЛЮ И ОВЛАДЕВАЙТЕ ЕЮ, И ВЛАДЫЧЕСТВУЙТЕ НАД РЫБАМИ МОРСКИМИ, И НАД ПТИЦАМИ НЕБЕСНЫМИ, И НАД ВСЯКИМ ЖИВОТНЫМ, ПРЕСМЫКАЮЩИМСЯ НА ЗЕМЛЕ».   כחוַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֘ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־הָאָֽרֶץ:
«…И ОВЛАДЕВАЙТЕ ЕЮ…» 

– [слово וכבשֻהָ векившуѓа написано] c опущенной буквой ו вав, [и поэтому его можно прочесть как וכבשֵה вековшеѓа – «поработи ее», женщину]144. это означает, что мужчина подчиняет женщину, чтобы та не гуляла [где вздумается]. а еще [можно прочесть וכבשֻהָ векившуѓа какотносящееся к земле: мужчине велено овладевать землей. отсюда мы знаем, что заповедь «плодиться и размножаться» возложена на мужчину, которому присуще овладевать – לכבוש лихбош [землей в сражении], но не на женщину145.

  וְכִבְשֻׁהָ.  חָסֵר וָי"ו לְלַמֶּדְךָ שֶׁהַזָּכָר כּוֹבֵשׁ אֶת הַנְּקֵבָה, שֶׁלֹּא תְהֵא יַצְאָנִית, וְעוֹד לְלַמֶּדְךָ שֶׁהָאִישׁ שֶׁדַּרְכּוֹ לִכְבֹּשׁ מְצֻוֶּה עַל פְּרִיָּה וּרְבִיָּה וְלֹא הָאִשָּׁה:
29 И СКАЗАЛ БОГ: «ВОТ Я ДАЮ ВАМ ВСЯКОЕ РАСТЕНИЕ СЕМЯНОСНОЕ, ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ, И ВСЯКОЕ ДЕРЕВО, У КОТОРОГО ЕСТЬ ПЛОД СЕМЯНОСНЫЙ, БУДЕТ ВАМ В ПИЩУ.   כטוַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־כָּל־עֵ֣שֶׂב | זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֔רֶץ וְאֶת־כָּל־הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־בּ֥וֹ פְרִי־עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה:
30И ВСЕМ ЗЕМНЫМ ЖИВОТНЫМ, ВСЕМ НЕБЕСНЫМ ПТИЦАМ И ВСЕМ ПРЕСМЫКАЮЩИМСЯ НА ЗЕМЛЕ, В КОМ ЖИВАЯ ДУША, ВСЯКАЯ ТРАВЯНАЯ ЗЕЛЕНЬ ДЛЯ ПИЩИ». И СТАЛО ТАК.   לוּלְכָל־חַיַּ֣ת הָ֠אָ֠רֶץ וּלְכָל־ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל | רוֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־כָּל־יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־כֵֽן:
    לכם יהיה לְאָכְלָה וּלְכָל־חַיַּת הָאָרֶץ.  הִשְׁוָה לָהֶם בְּהֵמוֹת וְחַיּוֹת לְמַאֲכָל, וְלֹא הִרְשָׁה לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ לְהָמִית בְּרִיָּה וְלֶאֱכֹל בָּשָׂר, אַךְ כָּל יֶרֶק עֵשֶׂב יֹאכְלוּ יַחַד כֻּלָם, וּכְשֶׁבָּאוּ בְנֵי נֹחַ הִתִּיר לָהֶם בָּשָׂר, שֶׁנֶאֱמַר כָּל רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא חַי וְגוֹ' כְּיֶרֶק עֵשֶׂב שֶׁהִתַּרְתִּי לְאָדָם הָרִאשׁוֹן נָתַתִּי לָכֶם אֶת כֹּל:
31 И УВИДЕЛ БОГ ВСЕ, ЧТО ОН СОЗДАЛ, И ЭТО [БЫЛО] ОЧЕНЬ ХОРОШО. И БЫЛ ВЕЧЕР, И БЫЛО УТРО: ДЕНЬ ШЕСТОЙ.   לאוַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי:
…ДЕНЬ ШЕСТОЙ. 

– [писание] добавляет определенный артикль ה ѓа [числовое значение которого – 5] к слову ששי шиши– «шестой», завершая [рассказ] о творении, [для того, чтобы] поведать о том, что [само сотворение мира] обусловлено принятием израилем пяти книг торы147. [еще одно толкование определенного артикля ה ѓа в слове הששי ѓашиши– «шестой» – таково]: «день шестой» означает, что все [элементы творения] условны до «шестого дня», а это – шестое сивана, день, [который с сотворения мира] предназначен для дарования торы148.

  יוֹם הַשִּׁשִּֽׁי.  הוֹסִיף ה' בַּשִּׁשִּׁי בִגְמַר מַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, לוֹמַר שֶׁהִתְנָה עִמָּהֶם, עַל מְנָת שֶׁיְּקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם יִשְׂרָאֵל חֲמִשָּׁה חֻמְּשֵׁי תוֹרָה. דָּבָר אַחֵר יוֹם הַשִּׁשִּׁי, כֻּלָּם תְּלוּיִם וְעוֹמְדִים עַד יוֹם הַשִּׁשִּׁי, הוּא ו' בְּסִיוָן הַמּוּכָן לְמַתַּן תּוֹרָה:

Бытие Глава 2

1 И ЗАВЕРШЕНЫ БЫЛИ НЕБЕСА, И ЗЕМЛЯ, И ВcЕ ИХ НАПОЛНЯЮЩЕЕ.   אוַיְכֻלּ֛וּ הַשָּׁמַ֥יִם וְהָאָ֖רֶץ וְכָל־צְבָאָֽם:
2 И ДОВЕРШИЛ БОГ В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ СВОЙ ТРУД, КОТОРЫМ ОН ЗАНИМАЛСЯ, И ПОКОИЛСЯ НА СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ОТ ВСЕХ СВОИХ ДЕЛ, КОТОРЫМИ БЫЛ ЗАНЯТ.   בוַיְכַ֤ל אֱלֹהִים֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּשְׁבֹּת֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י מִכָּל־מְלַאכְתּ֖וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה:
И ДОВЕРШИЛ БОГ В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ… 

– рабби шимон говорил: «плоть и кровь [человек], что не ведает ни времен, ни мгновений, должен прибавлять [время] к святому дню от буден. однако святой, благословен он, которому ведомы времена и мгновения [со столь невероятной точностью] – с волосок! – [прекращает творение в последний миг шестого дня, так,] что кажется, будто он довершает дело в день [седьмой]». иное толкование: чего недоставало миру? – покоя! пришла суббота, пришел покой – была закончена и довершена работа150.

  וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי.  ר' שִׁמְעוֹן אוֹמֵר בָּשָׂר וָדָם, שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ עִתָּיו וּרְגָעָיו צָרִיך לְהוֹסִיף מֵחֹל עַל הַקֹּדֶשׁ, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁיּוֹדֵעַ עִתָּיו וּרְגָעָיו, נִכְנָס בֹּו כְּחוּט הַשַּׂעֲרָה, וְנִרְאֶה כְאִלּוּ כִלָּה בוֹ בַיֹּום. דָּבָר אַחֵר מֶה הָיָה הָעוֹלָם חָסֵר? מְנוּחָה, בָּאת שַׁבָּת בָּאת מְנוּחָה, כָּלְתָה וְנִגְמְרָה הַמְּלָאכָה:
3И БЛАГОСЛОВИЛ БОГ СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, И ОСВЯТИЛ ЕГО, ИБО ТОГДА ОН ПРЕБЫВАЛ В ПОКОЕ ОТ ВСЕХ СВОИХ ТРУДОВ, КОТОРЫЕ ТВОРИЛ БОГ ДЕЛАТЬ.   גוַיְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת־י֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֔י וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑וֹ כִּ֣י ב֤וֹ שָׁבַת֙ מִכָּל־מְלַאכְתּ֔וֹ אֲשֶׁר־בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַֽעֲשֽׂוֹת:
И БЛАГОСЛОВИЛ… И ОСВЯТИЛ… 

– благословил седьмой день тем, что ман151, выпадавший [для евреев в пустыне] с небес во все дни недели [кроме субботы] в объеме одного омера152 на душу, в шестой день [выпадал] вдвойне. а освятил [седьмой день] тем, что ман вовсе не выпадал в субботу153. писание предвосхищает будущее.

  וַיְבָרֶךְ וַיְקַדֵּשׁ.  בֵּרְכוֹ בַּמָּן, שֶׁכָּל יְמוֹת הַשָּׁבוּעַ יוֹרֵד לָהֶם עֹמֶר לַגֻּלְגֹּלֶת, וּבַשִּׁשִּׁי לֶחֶם מִשְׁנֶה, וְקִדְּשׁוֹ בַּמָּן, שֶׁלֹּא יָרַד כְּלָל בְּשַׁבָּת, וְהַמִּקְרָא כָּתוּב עַל הֶעָתִיד:
…КОТОРЫЕ ТВОРИЛ БОГ ДЕЛАТЬ. 

– ту часть работы, которую надлежало бы сделать в субботу, он, удвоив, сделал в шестой день, как это объясняется в берешит раба.

  אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַֽעֲשֽׂוֹת.  הַמְּלָאכָה שֶׁהָיְתָה רְאוּיָה לֵעָשׂוֹת בַּשַּׁבָּת, כָּפַל וַעֲשָׂאָהּ בַּשִּׁשִּׁי כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה: