Второзаконие Глава 33
22А О ДАНЕ ОН СКАЗАЛ: «ДАН – ЛЬВЕНОК, ОН УСТРЕМЛЯЕТСЯ ИЗ БАШАНА». | כבוּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן: | |
– дан тоже жил у границы, поэтому и он уподоблен льву. |
||
– в соответствии с переводом онкелоса: [его земля орошается иорданом, вытекающим из башана]. ведь иордан вытекает из удела дана из пещеры памеас, она же лешем, что в уделе дана, как сказано: «…и назвали лешем даном…»1, – а набирают силу его воды в башане2. другое толкование: этот поток [иордан] выходит из одного места и разделяется надвое. так же и надел колена дана разделен надвое: сначала завоевали они земли на северо-западе – экрон и его окрестности, – но не удовлетворились этим и стали воевать с лешемом, он же памеас, который находится на северо-востоке. ведь иордан вытекает из пещеры памеас (а она на востоке эрец-исраэль), стремит свои воды с севера на юг и впадает в мертвое море, находящееся на востоке удела йеѓуды, который получил его на юге эрец-исраэль, как это разъясняется в книге йеѓошуа, о чем сказано: «и вышел предел сынов дана от них [от сынов йеѓуды], и выступили сыны дана, и воевали с лешемом…»3, – то есть предел сынов дана распространялся в этом направлении оттуда, где они начали овладение4. |
||
23А О НАФТАЛИ ОН СКАЗАЛ: «НАФТАЛИ ДОВОЛЕН И ПОЛОН БЛАГОСЛОВЕНИЕМ ГОСПОДА; ОВЛАДЕЙ МОРЕМ И ЮГОМ!» | כגוּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהֹוָ֑ה יָ֥ם וְדָר֖וֹם יְרָֽשָׁה: | |
– ибо его земля изобиловала всем, чего только ни пожелали бы живущие на ней. |
||
– море кинерет находится в его [нафтали] уделе, и получил он также прибрежную полосу на юге, чтобы расставлять там сети и неводы6. |
||
– это повеление, подобное «…иди и овладей…»7, и [кантилляционный знак] ударения на букве ר рейш доказывает это. и всегда, когда прибавляют букву ה ѓей в конце повелительной формы глаголов, ударение будет на предпоследнем слоге. так и здесь, перед нами повелительная форма [с добавлением буквы ה ѓей в конце]. и в большой масоре8 в алфавитном списке глаголов находим повелительную форму с ударением на предпоследнем слоге. |
||
24 А ОБ АШЕРЕ ОН СКАЗАЛ: «БЛАГОСЛОВЕН СЫНАМИ АШЕР; ДА БУДЕТ ОН ЛЮБИМ СВОИМИ БРАТЬЯМИ И ОКУНАТЬ БУДЕТ В МАСЛО СВОЮ НОГУ. | כדוּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ: | |
– я нашел в сифрей, что нет среди колен израиля более благословенного сыновьями, чем ашер9. но я не знаю, почему это так. |
||
– он вызывал расположение братьев тем, что снабжал их маслом незрелых олив10 и рыбой особого вида, а они снабжали его хлебом11. другое толкование: «…да будет он любим своими братьями…» – ибо дочери его красивы. и так сказано: «…он отец бирзаит»12 – то есть его дочери были женами первосвященников, которых помазывали оливковым маслом [при вступлении в должность13]14. |
||
– ибо его [ашера] земля источала масло, словно источник [воду]. и был случай, когда жителям лаодикеи понадобилось много оливкового масла. назначили они поверенного15, [и тот смог найти нужное количество только в уделе ашера]. об этом рассказывается в трактате менахот16. |
||
25ЖЕЛЕЗО И МЕДЬ – ТВОИ ЗАТВОРЫ, И ПО МЕРЕ ТВОИХ ДНЕЙ ТВОЕ УНЫНИЕ. | כהבַּרְזֶ֥ל וּנְח֖שֶׁת מִנְעָלֶ֑ךָ וּכְיָמֶ֖יךָ דָּבְאֶֽךָ: | |
– здесь моше говорит обо всем израиле, что жители его пограничных городов были героями и «затворяли» страну, чтобы враги не смогли войти в нее, – так, будто она заперта на железные замки и медные затворы. другое толкование: «железо и медь – твои затворы…» – то есть ваша земля закрыта горами, в которых добывают железо и медь. а земля ашера была «затвором» всей эрец-исраэль17. |
||
– как были хороши для тебя дни начала твоего, юности твоей, пусть такими же будут и дни старости твоей, которые обычно полны уныния, болезни и слабости. другое толкование: וכימיך דבאך – [דאבך дов’эха можно понять как «изобилие твое»] по числу дней, что хороши для тебя, то есть каким будет число дней, когда вы исполняете волю вездесущего, таким будет изобилие твое, ибо все земли будут осыпать эрец-исраэль серебром и золотом, потому что она будет благословенна плодами и все страны будут питаться тем, что она дарит, и отдавать ей свое серебро и золото (askorant). и серебро, и золото кончатся у них, ибо они все его переправят в вашу страну18. |
||
26 НЕТ ПОДОБНОГО БОГУ, ЙЕШУРУН, ОН ВОССЕДАЕТ В НЕБЕСАХ ТЕБЕ В ПОМОЩЬ И В СВОЕМ ВЕЛИЧИИ – В ВЫСОТАХ, | כואֵ֥ין כָּאֵ֖ל יְשֻׁר֑וּן רֹכֵ֤ב שָׁמַ֨יִם֙ בְּעֶזְרֶ֔ךָ וּבְגַֽאֲוָת֖וֹ שְׁחָקִֽים: | |
– знай, йешурун, что нет подобного богу среди всех божеств идолопоклонников, и несравним их оплот с твоим оплотом20. |
||
– это тот бог, что «тебе в помощь, и в своем величии» он восседает «в высотах». |