Левит Глава 23

4 ВОТ ПРАЗДНИКИ ГОСПОДА, СВЯЩЕННЫЕ СОБРАНИЯ, КОТОРЫЕ ВЫ ДОЛЖНЫ СОЗЫВАТЬ В НАЗНАЧЕННОЕ ДЛЯ НИХ ВРЕМЯ:   דאֵ֚לֶּה מֽוֹעֲדֵ֣י יְהֹוָ֔ה מִקְרָאֵ֖י קֹ֑דֶשׁ אֲשֶׁר־תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם בְּמֽוֹעֲדָֽם:
«ВОТ ПРАЗДНИКИ ГОСПОДА…» 

– выше говорилось об определении високосных лет, а здесь – об освящении месяца1.

  אֵלֶּה מֽוֹעֲדֵי ה'  לְמַעְלָה מְדַבֵּר בְּעִבּוּר שָׁנָה וְכָאן מְדַבֵּר בְּקִדּוּשׁ הַחֹדֶשׁ:
5 В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ, В ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, В СУМЕРКИ – ПЕСАХ ГОСПОДУ.   הבַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַחֹ֖דֶשׁ בֵּ֣ין הָֽעַרְבָּ֑יִם פֶּ֖סַח לַֽיהֹוָֽה:
«…В СУМЕРКИ…» 

– начиная с шести часов и далее2.

  בֵּין הָֽעַרְבָּיִם  מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָה (שם):
«…ПЕСАХ ГОСПОДУ». 

– [это сказано о] принесении пасхальной жертвы.

  פֶּסַח לה'  הַקְרָבַת קָרְבָּן שֶׁשְּׁמוֹ פֶּסַח:
6 А В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ЭТОГО МЕСЯЦА – ПРАЗДНИК МАЦЫ ГОСПОДУ. СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬТЕ МАЦУ.   ווּבַֽחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֔ה חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת לַֽיהֹוָ֑ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַצּ֥וֹת תֹּאכֵֽלוּ:
7В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ПУСТЬ БУДЕТ У ВАС СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ, НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ РАБОТЫ.   זבַּיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִֽהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
8 И СЕМЬ ДНЕЙ ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ; В СЕДЬМОЙ ЖЕ ДЕНЬ – ЭТО СВЯЩЕННОЕ СОБРАНИЕ; НЕ ДЕЛАЙТЕ НИКАКОЙ СОЗИДАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ».   חוְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה לַֽיהֹוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הַשְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ כָּל־מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַֽעֲשֽׂוּ:
«И СЕМЬ ДНЕЙ ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ…» 

– это дополнительные жертвы, о которых сказано в недельной главе пинхас3. но зачем о них говорится [еще и] здесь? дабы мы знали, что дополнительные жертвы приносят независимо друг от друга.

  וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה וגו'  הֵם הַמּוּסָפִין הָאֲמוּרִים בְּפָרָשַׁת פִּינְחָס, וְלָמָּה נֶאֶמְרוּ כָאן? לוֹמַר שֶׁאֵין הַמּוּסָפִין מְעַכְּבִין זֶה אֶת זֶה:
«И СЕМЬ ДНЕЙ ПРИНОСИТЕ ОГНЕПАЛИМЫЕ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ…» 

– приносите их в любом случае: если нет быков, приносите баранов, если нет ни быков, ни баранов, приносите ягнят4.

  וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לה'  מִכָּל מָקוֹם — אִם אֵין פָּרִים הָבֵא אֵילִים, וְאִם אֵין פָּרִים וְאֵילִים הָבֵא כְבָשִׂים (שם):
«…СЕМЬ ДНЕЙ…» 

– везде, где сказано שבעת шив'ат – это существительное, означающее «семидневье», seiteine по-французски. подобным образом [следует понимать] שמונת шмонат – «восьми [дневье]», ששת шешет – «шести [дневье]», חמשת хамешет – «пяти [дневье]», שלשת шлошет – «трех [дневье]».

  שִׁבְעַת יָמִים  כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר שִׁבְעַת שֵׁם דָּבָר הוּא — שָׁבוּעַ שֶׁל יָמִים, שטי"נא בְּלַעַז, וְכֵן כָּל לְשׁוֹן שְׁמוֹנַת שֵׁשֶׁת חֲמֵשֶׁת שְׁלוֹשֶׁת:
«…СОЗИДАТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ». 

– [не делайте] даже те работы, которые важны и необходимы для вас, отмена которых влечет убыток или порчу. в торат коѓаним5мы читаем: «может быть, и в праздничные будни, [то есть в дни между первым и седьмым праздничными днями], тоже нельзя выполнять неотложную работу?» и т. д.

  מְלֶאכֶת עֲבֹדָה  אֲפִלּוּ מְלָאכוֹת הַחֲשׁוּבוֹת לָכֶם עֲבוֹדָה וְצֹרֶךְ — שֶׁיֵּשׁ חֶסְרוֹן כִּיס בְּבַטָּלָה שֶׁלָּהֶן — כְּגוֹן דָּבָר הָאָבֵד, כָּךְ הֵבַנְתִּי מִתּוֹרַת כֹּהֲנִים, דְּקָתָנֵי יָכוֹל אַף חֻלּוֹ שֶׁל מוֹעֵד יְהֵא אָסוּר בִּמְלֶאכֶת עֲבוֹדָה וְכוּ':
9И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ ТАК:   טוַיְדַבֵּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
10«ГОВОРИ С СЫНАМИ ИЗРАИЛЯ И СКАЖИ ИМ: КОГДА ВЫ ПРИДЕТЕ В СТРАНУ, КОТОРУЮ Я ДАЮ ВАМ, И БУДЕТЕ ЖАТЬ ЖАТВУ, ТО ПРИНОСИТЕ ОМЕР ИЗ НАЧАТКОВ ВАШЕЙ ЖАТВЫ К СВЯЩЕННИКУ.   ידַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָכֶ֔ם וּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת־קְצִירָ֑הּ וַֽהֲבֵאתֶ֥ם אֶת־עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִֽירְכֶ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן:
«…НАЧАТКОВ ВАШЕЙ ЖАТВЫ…» 

– [омер, сноп который приносят в жертву], следует сжинать первым.

  רֵאשִׁית קְצִֽירְכֶם  שֶׁתְּהֵא רִאשׁוֹנָה לַקָּצִיר (ספרא):
«…ОМЕР…» 

[это] одна десятая часть эфы. таково название этой [меры], как сказано: «и измерили [собранное] омером…»8

  עֹמֶר  עֲשִׂירִית הָאֵיפָה כָּךְ הָיְתָה שְׁמָהּ, כְּמוֹ וַיָּמֹדּוּ בָעֹמֶר (שמות ט"ז):
11И ОН ВЗДЫМЕТ ОМЕР ПРЕД ГОСПОДОМ ДЛЯ БЛАГОВОЛЕНИЯ К ВАМ; СО СЛЕДУЮЩЕГО ДНЯ ПОСЛЕ ОТДОХНОВЕНИЯ ВЗДЫМЕТ ЕГО СВЯЩЕННИК.   יאוְהֵנִ֧יף אֶת־הָעֹ֛מֶר לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לִרְצֹֽנְכֶ֑ם מִמָּֽחֳרַת֙ הַשַּׁבָּ֔ת יְנִיפֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן:
«И ОН ВЗДЫМЕТ…» 

– этот глагол – הניף веѓениф – везде означает горизонтальные и вертикальные возвратно-поступательные движения. горизонтальное движение – против губительных ветров, вертикальное – против вредных рос9.

  וְהֵנִיף  כָּל תְּנוּפָה מוֹלִיךְ וּמֵבִיא מַעֲלֶה וּמוֹרִיד, מוֹלִיךְ וּמֵבִיא לַעֲצֹר רוּחוֹת רָעוֹת, מַעֲלֶה וּמוֹרִיד לַעֲצֹר טְלָלִים רָעִים (מנחות ס"ב):
«…ДЛЯ БЛАГОВОЛЕНИЯ К ВАМ…» 

– если совершите приношение в соответствии с этим законом, это принесет вам благоволение [всевышнего]10. так же понимает эти слова и онкелос: «для благоволения к вам».

  לִרְצֹֽנְכֶם  אִם תַּקְרִיבוּ כְּמִשְׁפָּט זֶה יִהְיֶה לְרָצוֹן לָכֶם:
«…СО СЛЕДУЮЩЕГО ДНЯ ПОСЛЕ ОТДОХНОВЕНИЯ…» 

– [это значит] назавтра после первого дня [праздника] песах, ведь если считать, что это сказано о субботе, [установленной в память] о творении11, то нельзя знать, о какой именно12.

  מִמָּֽחֳרַת הַשַּׁבָּת  מִמָּחֳרַת יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח, שֶׁאִם אַתָּה אוֹמֵר שַׁבַּת בְּרֵאשִׁית אֵי אַתָּה יוֹדֵעַ אֵיזֶהוּ (ספרא; מנחות ס"ו):
12 И ПРИНЕСИТЕ В ДЕНЬ ВЗДЫМАНИЯ ОМЕРА ОДНОЛЕТНЕГО ЯГНЕНКА БЕЗ ИЗЪЯНА ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ.   יבוַֽעֲשִׂיתֶ֕ם בְּי֥וֹם הֲנִֽיפְכֶ֖ם אֶת־הָעֹ֑מֶר כֶּ֣בֶשׂ תָּמִ֧ים בֶּן־שְׁנָת֛וֹ לְעֹלָ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«И ПРИНЕСИТЕ… ЯГНЕНКА…» 

– это – обязательное [жертвоприношение], приносимое с омером.

  וַֽעֲשִׂיתֶם … כֶּבֶשׂ  חוֹבָה לָעֹמֶר הוּא בָא:
13 И С НИМ ДАР: ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЧАСТИ ЭФЫ ТОНКОЙ ПШЕНИЧНОЙ МУКИ, СМЕШАННОЙ С ОЛИВКОВЫМ МАСЛОМ, В ОГНЕПАЛИМУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, В ПРИЯТНОЕ БЛАГОУХАНИЕ, И ВОЗЛИЯНИЕ ВИНА К НЕМУ – ЧЕТВЕРТЬ ѓИНА.   יגוּמִנְחָתוֹ֩ שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים סֹ֣לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֛מֶן אִשֶּׁ֥ה לַֽיהֹוָ֖ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֑חַ וְנִסְכּ֥וֹ (כתיב ונסכה) יַ֖יִן רְבִיעִ֥ת הַהִֽין:
«И С НИМ ДАР…» 

– это хлебный дар с сопровождающим его возлиянием вина [на жертвенник].

  וּמִנְחָתוֹ  מִנְחַת נְסָכָיו:
«…ДВЕ ДЕСЯТЫХ ЧАСТИ ЭФЫ…» 

[это приношение было] двойным [по сравнению с обычным].

  שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים  כְּפוּלָה הָיְתָה:
14НИ ХЛЕБ, НИ СУШЕНЫЕ ЗЕРНА, НИ СВЕЖИЕ ЗЕРНА НЕ ЕШЬТЕ ДО ТОГО САМОГО ДНЯ, ПОКА НЕ ПРИНЕСЕТЕ ЭТУ ЖЕРТВУ ВАШЕМУ БОГУ; ЭТО ВЕЧНЫЙ ЗАКОН НА ВСЕ ПОКОЛЕНИЯ ВЕЗДЕ, ГДЕ БЫ ВЫ НИ ПОСЕЛИЛИСЬ.   ידוְלֶ֩חֶם֩ וְקָלִ֨י וְכַרְמֶ֜ל לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ עַד־עֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־קָרְבַּ֖ן אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם:
«…НИ СУШЕНЫЕ ЗЕРНА…» 

– это мука из мягких свежих зерен, высушенных в печи.

  וְקָלִי  קֶמַח עָשׂוּי מִכַּרְמֶל רַךְ שֶׁמְּיַבְּשִׁין אוֹתוֹ בַּתַּנּוּר:
«…НИ СВЕЖИЕ ЗЕРНА…» 

– это каленые зерна, которые по-французски называются graneis.

  וְכַרְמֶל  הֵן קְלָיוֹת, שֶׁקּוֹרִין גרניי"ליש:
«…ВЕЗДЕ, ГДЕ БЫ ВЫ НИ ПОСЕЛИЛИСЬ». 

– мнения мудрецов израиля разделились: некоторые заключали из этих слов, что закон о [запрете есть хлеб] нового [урожая до принесения омера] действует и за пределами земли [израиля, везде, где живут евреи]. а другие считают, что из этих слов следует иной вывод: заповедь о новом урожае начала действовать только после того, как евреи получили [страну израиля], захватили ее, разделили [между коленами] и заселили15.

  בְּכֹל מֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם  נֶחְלְקוּ בוֹ חַכְמֵי יִשְֹרָאֵל, יֵשׁ שֶׁלָּמְדוּ מִכָּאן שֶׁהֶחָדָשׁ נוֹהֵג בְּחוּצָה לָאָרֶץ, וְיֵשׁ אוֹמָרִים לֹא בָא אֶלָּא לְלַמֵּד שֶׁלֹּא נִצְטַוּוּ עַל הֶחָדָשׁ אֶלָּא לְאַחַר יְרֻשָּׁה וִישִׁיבָה, מִשֶּׁכִּבְּשׁוּ וְחִלְּקוּ (קידושין ל"ז):