Шмот Глава 12

37 И ОТПРАВИЛИСЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ИЗ РААМСЕСА В СУККОТ, ОКОЛО ШЕСТИСОТ ТЫСЯЧ ПЕШИХ МУЖЧИН, НЕ СЧИТАЯ ДЕТЕЙ.   לזוַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מֵֽרַעְמְסֵ֖ס סֻכֹּ֑תָה כְּשֵֽׁשׁ־מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף רַגְלִ֛י הַגְּבָרִ֖ים לְבַד מִטָּֽף:
…И З РААМСЕСА В СУККОТ… 

– это расстояние в сто двадцать миль они преодолели за мгновения, как сказано: «…а вас я нес на орлиных крыльях…»1.

  מֵֽרַעְמְסֵס סֻכֹּתָה.  מֵאָה וְעֶשְׂרִים מִיל הָיוּ, וּבָאוּ שָׁם לְפִי שָׁעָה, שֶׁנֶּאֱמַר "וָאֶשָּׂא אֶתְכֶם עַל כַּנְפֵי נְשָׁרִים" (שמות י"ט):
…МУЖЧИН… 

– это те, кому двадцать лет и больше.

  הַגְּבָרִים.  מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה (שה"ש רבה ג, ו):
38А ТАКЖЕ МНОГОЧИСЛЕННАЯ СМЕШАННАЯ [ТОЛПА] ВЫШЛА С НИМИ, И СКОТ, МЕЛКИЙ И КРУПНЫЙ, ОЧЕНЬ БОЛЬШОЕ СТАДО.   לחוְגַם־עֵ֥רֶב רַ֖ב עָלָ֣ה אִתָּ֑ם וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר מִקְנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד:
…МНОГОЧИСЛЕННАЯ СМЕШАННАЯ [ТОЛПА]… 

– это было смешение [выходцев из разных] народов, [тех, кто стал] прозелитами2.

  עֵרֶב רַב.  תַּעֲרֹבֶת אֻמּוֹת שֶׁל גֵּרִים:
39 И ИСПЕКЛИ ОНИ ТЕСТО, КОТОРОЕ ВЫНЕСЛИ ИЗ ЕГИПТА, ЛЕПЕШКАМИ МАЦЫ, ТАК КАК ОНО ЕЩЕ НЕ ЗАКВАСИЛОСЬ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ ИЗГНАНЫ БЫЛИ ИЗ ЕГИПТА И МЕДЛИТЬ НЕ МОГЛИ, И ДАЖЕ ЕДУ СЕБЕ НЕ ПРИГОТОВИЛИ.   לטוַיֹּאפ֨וּ אֶת־הַבָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצּ֖וֹת כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ כִּי־גֹֽרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־צֵדָ֖ה לֹֽא־עָשׂ֥וּ לָהֶֽם:
…ЛЕПЕШКАМИ МАЦЫ… 

– тонкие лепешки из пресного, не взошедшего теста называются маца3.

  עֻגֹת מַצּוֹת.  חֲרָרָה שֶׁל מַצָּה; בָּצֵק שֶׁלֹּא הֶחֱמִיץ קָרוּי מַצָּה:
…И ДАЖЕ ЕДУ СЕБЕ НЕ ПРИГОТОВИЛИ. 

– [сыны израиля не приготовили даже пищу] на дорогу. это [сказано] в похвалу народу израиля, который не сказал: как же мы пойдем в пустыню без еды? но они поверили и пошли. об этом ясно сказано у пророка: «помню я, как была ты нежна ко мне в юности твоей, как любила меня в дни свадьбы твоей, как шла за мною по пустыне, по земле незасеянной»4 – и сразу за [этим стихом названа] награда [за любовь и верность]5: «свят израиль для господа»6.

  וְגַם־צֵדָה לֹא עָשׂוּ לָהֶֽם.  לַדֶּרֶךְ. מַגִּיד שִׁבְחָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל, שֶׁלֹּא אָמְרוּ הֵיאַךְ נֵצֵא לַמִּדְבָּר בְּלֹא צֵידָה? אֶלָּא הֶאֱמִינוּ וְהָלְכוּ; הוּא שֶׁמְּפֹרָשׁ בַּקַּבָּלָה, "זָכַרְתִּי לָךְ חֶסֶד נְעוּרַיִךְ אַהֲבַת כְּלוּלֹתָיִךְ לֶכְתֵּךְ אַחֲרַי בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה" (ירמיהו ב'), מַה שָּׂכָר מְפֹרָשׁ אַחֲרָיו? "קֹדֶשׁ יִשְׂרָאֵל לַה' וְגוֹ'":
40 ВРЕМЕНИ ЖЕ ПРЕБЫВАНИЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ В ЕГИПТЕ, ИХ ПРОЖИВАНИЯ [ТАМ], – ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ ЛЕТ.   מוּמוֹשַׁב֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יָֽשְׁב֖וּ בְּמִצְרָ֑יִם שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה:
…ПРЕБЫВАНИЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ В ЕГИПТЕ… 

– после пребывания в качестве пришельцев на чужих землях.

  אֲשֶׁר יָֽשְׁבוּ בְּמִצְרָיִם.  אַחַר שְׁאָר הַיְשִׁיבוֹת שֶׁיָּשְׁבוּ גֵּרִים בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם:
…ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ ЛЕТ. 

– всего от рождения ицхака до этого времени [до исхода] – четыреста лет. ведь слова «…пришельцами будут твои потомки…»7 могли относиться к авраѓаму только после рождения сына. а от заключения союза «меж рассеченных туш животных»8 до рождения ицхака прошло тридцать лет. и нельзя сказать, что именно в египте и только в египте [прошли эти четыреста тридцать лет]. ведь кеѓат [родился еще в земле израиля и] был среди переселившихся [в египет вместе] с яаковом. и даже если ты сложишь все годы его жизни с годами его сына амрама и с восьмьюдесятью годами жизни моше, то и тогда не выйдет так много. придется тебе признать, что кеѓату было немало лет, когда он пришел в египет, и многие годы жизни амрама прошли при жизни кеѓата, и многие из восьмидесяти лет моше в египте прожиты им при жизни амрама. так что тебе никак не дойти в оценке лет, проведенных в египте, до четырехсот, а потому придется признать, что и все предшествующие годы проживания [вне своей земли] названы изгнанничеством – גרות герут, даже годы [пребывания праотцев] в хевроне, как сказано: «…где жили – גר гар – авраѓам и ицхак»9 [то есть жил как пришелец10]. и сказано: «…страну, в которой они [уже] жили – גרו гару…»11 итак, ты должен признать, что предсказанное: «пришельцами – גר гер – будут твои потомки» – можно начать отсчитывать не раньше, чем это потомство появится. а от того момента, от рождения ицхака, отсчитай еще четыреста лет, и выйдет, что от прихода в египет до исхода прошло двести десять лет. и это одна из вещей, которую изменили в тексте переводчики, работавшие для царя птолемея.

  שְׁלשִׁים שָׁנָה וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה.  בֵּין הַכֹּל, מִשֶּׁנּוֹלַד יִצְחָק עַד עַכְשָׁו, הָיוּ אַרְבַּע מֵאוֹת, מִשֶּׁהָיָה לוֹ זֶרַע לְאַבְרָהָם נִתְקַיֵּם כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ, וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה הָיוּ מִשֶׁנִּגְזְרָה גְזֵרַת בֵּין הַבְּתָרִים עַד שֶׁנּוֹלַד יִצְחָק; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם לְבַדָּהּ, שֶׁהֲרֵי קְהָת מִן הַבָּאִים עִם יַעֲקֹב הָיָה, צֵא וַחֲשֹׁב כָּל שְׁנוֹתָיו וְכָל שְׁנוֹת עַמְרָם בְּנוֹ וּשְׁמוֹנִים שֶׁל מֹשֶׁה, לֹא תִמְצָאֵם כָּל כָּךְ, וְעַל כָּרְחֲךָ הַרְבֵּה שָׁנִים הָיוּ לִקְהָת עַד שֶׁלֹּא יָרַד לְמִצְרַיִם, וְהַרְבֵּה מִשְּׁנוֹת עַמְרָם נִבְלָעִים בִּשְׁנוֹת קְהָת, וְהַרְבֵּה מִשְּׁמוֹנִים שֶׁל מֹשֶׁה נִבְלָעִים בִּשְׁנוֹת עַמְרָם, הֲרֵי שֶׁלֹּא תִמְצָא אַרְבַּע מֵאוֹת לְבִיאַת מִצְרַיִם, וְהֻזְקַקְתָּה לוֹמַר עַל כָּרְחֲךָ, שֶׁאַף שְׁאָר הַיְשִׁיבוֹת נִקְרְאוּ גֵּרוּת וַאֲפִלּוּ בְחֶבְרוֹן שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר גָּר שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָק" (בראשית ל"ה), וְאוֹמֵר "אֶת אֶרֶץ מְגֻרֵיהֶם אֲשֶׁר גָּרוּ בָהּ" (שמות ו'), לְפִיכָךְ אַתָּה צָרִיךְ לוֹמַר "כִּי גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ" מִשֶּׁהָיָה לוֹ זֶרַע, וּכְשֶׁתִּמְנֶה ת' שָׁנָה מִשֶּׁנּוֹלַד יִצְחָק, תִּמְצָא מִבִּיאָתָן לְמִצְרַיִם עַד יְצִיאָתָן ר"י, וְזֶה אֶחָד מִן הַדְּבָרִים שֶׁשִּׁנּוּ לְתַלְמַי הַמֶּלֶךְ (מגילה ט'):
41 И БЫЛО [ТАК]: ПО ЗАВЕРШЕНИИ ЧЕТЫРЕХСОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ, В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ, ВЫШЛО ВСЕ ВОИНСТВО ГОСПОДА ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ.   מאוַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיְהִ֗י בְּעֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה יָֽצְא֛וּ כָּל־צִבְא֥וֹת יְהֹוָ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
И БЫЛО [ТАК]: ПО ЗАВЕРШЕНИИ ЧЕТЫРЕХСОТ ТРИДЦАТИ ЛЕТ, В ТОТ САМЫЙ ДЕНЬ... 

– это значит, что как только пришел конец [срока, отведенного сынам израиля на изгнание], вездесущий не задержал их ни на миг. пятнадцатого нисана ангелы служения пришли к авраѓаму, пятнадцатого нисана родился ицхак, пятнадцатого нисана был оглашен приговор [«пришельцем будет потомство твое...» при заключении союза] «меж рассеченных туш животных»12.

  וַיְהִי מִקֵּץ שְׁלשִׁים שָׁנָה וגו' וַיְהִי בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה.  מַגִּיד, שֶׁכֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ הַקֵּץ לֹא עִכְּבָן הַמָּקוֹם כְּהֶרֶף עַיִן – בְּט"ו בְנִיסָן בָּאוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת אֵצֶל אַבְרָהָם לְבַשְּׂרוֹ, וּבְט"ו בְּנִיסָן נוֹלַד יִצְחָק, וּבְט"ו בְּנִיסָן נִגְזְרָה גְּזֵרַת בֵּין הַבְּתָרִים:
42 ЭТА НОЧЬ – ХРАНИМАЯ ГОСПОДОМ, ЧТОБ ВЫВЕСТИ ИХ ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ; ЭТА САМАЯ НОЧЬ ГОСПОДУ – ХРАНИМАЯ ДЛЯ ВСЕХ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ВО ВСЕХ ИХ ПОКОЛЕНИЯХ.   מבלֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהֹוָ֔ה לְהֽוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהֹוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹֽרֹתָֽם:
ЭТА НОЧЬ – ХРАНИМАЯ… 

– в эту ночь всевышний хранит и исполняет обещание вывести их [сынов израиля] из египта.

  לֵיל שִׁמֻּרִים.  שֶׁהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שׁוֹמֵר וּמְצַפֶּה לוֹ, לְקַיֵּם הַבְטָחָתוֹ להוציאם מארץ מצרים:
ЭТА НОЧЬ... ЭТА САМАЯ НОЧЬ ГОСПОДУ… 

– это и есть та ночь, о которой всевышний говорил авраѓаму: «той самой ночью я освобожу твоих потомков»13.

  הוּא הַלַּיְלָה הַזֶּה לה'.  הוּא הַלַּיְלָה שֶׁאָמַר לְאַבְרָהָם, בַּלַּיְלָה הַזֶּה אֲנִי גוֹאֵל אֶת בָּנֶיךָ (מכילתא):
…ХРАНИМАЯ… 

– [в эту ночь] во всех поколениях сыны израиля находятся под защитой и [враги] не могут им навредить, как сказано: «…не даст губителю войти в ваши дома…»14

  שִׁמֻּרִים לְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְדֹֽרֹתָֽם.  מְשֻׁמָּר וּבָא מִן הַמַּזִּיקִין, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וְלֹא יִתֵּן הַמַּשְׁחִית וְגוֹ'" (פסחים ק"ט):